欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      文化差異對顏色詞的英文翻譯影響(共5篇)

      時(shí)間:2019-05-15 07:15:20下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《文化差異對顏色詞的英文翻譯影響》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《文化差異對顏色詞的英文翻譯影響》。

      第一篇:文化差異對顏色詞的英文翻譯影響

      文化差異對顏色詞的英文翻譯影響

      來源:辦公家具十大品牌 http://004km.cn

      摘要:詞匯在語言中最為活躍,詞匯中的顏色詞意義豐富,它們這些特定的意義是不同民族 在不同的環(huán)境下長期形成的。由于社會(huì),歷史,風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,英漢顏色詞在 兩種語言中的意義既有相同和相似之處,也存在著很多差異。因此,弄清各顏色詞在兩種文化中的異同對其翻譯是至關(guān)重要的。

      關(guān)鍵詞:顏色詞;文化內(nèi)涵;文化共性;文化差異性

      語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映該民族的特征,因此語言既是文化的一部分,又是文化的載體。不同民族有著不同的文化,不同的文化之間既有各自的個(gè)性又有普遍的共性,因此這些文化的共性成為了文化與文化之間交流和溝通的橋梁;而文化之間所具有的個(gè)性或特征則構(gòu)成了進(jìn)行這種交流的障礙。中英兩種語言中存在著大量的顏色詞。它們除具備自身的基本意義外還有著豐富的文化內(nèi)涵。本文僅討論在翻譯中文化因素對英語和漢語顏色詞的指稱意義和語用意義理解的影響。

      1 文化的共性對英漢部分顏色詞的影響在大多數(shù)情況下它們的指稱意義和語用意義能夠一一對應(yīng)。紅色在漢英兩種語言都表示喜慶與歡樂。中國人心目中,紅色熱烈,象征著吉祥、喜慶、鮮艷。老百姓有了喜事,要用紅色來裝飾,如結(jié)婚新娘要穿紅色的衣服,過年的時(shí)候貼紅色對聯(lián)掛紅色燈籠。英語里有red-letter days紀(jì)念日,喜慶的日子。此外,roll out the red carpet for sb,的意思是:“(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人。”“紅”有時(shí)用來表達(dá)感情,喻指“惱怒、生氣、害羞”等這是英漢語音的共有現(xiàn)象。如:漢語的“面紅耳赤”表“生氣、惱怒”;“臉紅”則表“害羞”等。英語中也有“see red”等一類短語表示“憤怒、惱火”。

      2 文化的差異對顏色詞意義理解的障礙文化因素對顏色詞指稱意義的影響可見于下列幾種情況:

      (1)英漢中顏色詞的指代對象明顯不同。中國人喜歡藍(lán)色,因?yàn)檫@代表了一種自然色能勾起人美好的遐想。而與此截然不同的是,英語中blue表示的卻是“憂郁,傷感”的意義。例如:He was blue over his failure.(他因失敗而情緒低落)。in a blue mood和having the blues都指心情難過,抑郁。

      (2)英語中加以明確區(qū)分的顏色。對于這些顏色詞,譯者必須從原著的上下文或詞搭配來肯定它們所指的究竟是哪一種顏色。例如英語中形容皮膚白不用“white”而用“fair”。而“black”特指的是黑人而不用于形容皮膚黑。而漢語中卻對顏色沒有明確的區(qū)分,界限比較模糊。

      (3)英漢中同一個(gè)指稱對象由于文化不同而翻譯有別。英漢語中在指稱同樣的對象時(shí),可能因?qū)υ搶ο蟮淖⒅攸c(diǎn)和感知方式不同,而采用具有不同字面意義的名稱。例如“紅茶”,英語中稱之為“black tea”。

      3 英漢文化對語用意義的影響語用意義是符號使用者與符號之間的關(guān)系,而符號使用者總是某種文化里的人,因此語用意義與文化因素有相當(dāng)密 切 的 關(guān) 系。如 英 語 中,黃 色 意 味 著 膽 小,懦 弱。如yellow dog卑鄙的人。而在現(xiàn)代漢語中,黃色表示下流,墮落。如“黃色書刊”、“黃色影視”等。從上述對比中,英漢文化對語用意義的影響可見于下列兩種情況。

      (1)指稱意義相同,但一個(gè)有語用意義,另一個(gè)沒有。如“green”,在英漢兩種語言中都可以用來象征“綠色,生命”。但是在英語中這個(gè)詞卻還有很多引申意,如“green-finger”特指善于侍弄花草的人?!埃幔纾颍澹澹?young novice”(無經(jīng)驗(yàn)新手)。

      (2)指稱意義相同,但語用意義不同。

      西方人認(rèn)為白色是美麗的象征,婚禮上新娘通常佩白花、穿白禮眼、戴白手套。在漢文化中,白色是喪色,訃告通常都用白紙寫。如“紅白喜事”,翻譯時(shí)最好翻譯成wed-dings and funerals。不要直譯為“red and white happiness”,否則西方人不僅難以理解還會(huì)引起他們的反感。從上述幾個(gè)方面我們不難看出,文化因素對顏色詞翻譯的影響是很大的。不同的民族對顏色的偏向愛好盡管有相同之處,但由于各民族有不同的 歷史背景和文化生活。因而對顏色的偏向愛好是不同的,甚至截然相反。所以,在平時(shí)的要多積累文化知識,了解文化背景,這樣才能使譯文更加忠實(shí)原文,準(zhǔn)確地再現(xiàn)顏色詞的文化內(nèi)涵。

      第二篇:中英顏色詞的文化差異與翻譯(英文翻譯版)

      The cultural differences of color words between English and ChineseTranslation

      Abstract: Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences, with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures.Keywords: color words;symbolic meaning;cultural difference;idiom Color is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color.Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different, the performance of different national “personality”, with significant cultural stigma.The same color words often contain different symbolic significance.Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross-cultural communication.This paper focuses on three color words: red(red), white(white), black(black), it is in the two languages of English and Chinese language and culture differences be explained, and some common translation and confusable vocabulary and idioms, for English learners.一.RED Whether in China or in western countries, often live with festive red Move on, but in China the symbolic meanings of red more strongly.Red symbolizes celebration, successful, thriving, warm, such as “full house”, “good”, “fire”.Chinese traditional wedding tone mainly in red, the bride wearing red clothes, cover red hijab, a red candle, with red hi word, a faction be bursting with happiness.In the Anglo-American countries, the bride dressed in white wedding dress, wearing a white wedding dress.“Red” stands for “fire” in British and American culture, “blood”, “agression”, “excitement”, “Rage”, “violence”, such as “seered”, “red-handed”, “a red battle” is reminiscent of violence and bloodshed.Red in China is also a symbol of revolution, such as “red”, “be both red and expert”, while in English often pejorative meaning, with “red”, “radical left.”, Such as “red belt”, “red activities”.Red in Chinese also refers to people who favor or boss, such as “red”, “popular”;A joint-stock enterprises at the end of the year profits distributed to shareholders in economic terms, such as “bonus”, “bonus”, While in English refers to economic or business often have “deficit”, “l(fā)oss” meaning, such as “be in the red”, “red ink”.Red refers to the color, has the same meaning in English and Chinese, refer to the “red”, “black”, “red” and other means, can be used as adjectives and nouns.It refers to the traffic, with “red” in English and chinese.1.And “red” the relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language 1)紅白喜事———weddings and funerals

      China known as the wedding for weddings, funerals for the funeral, and Anglo-American countries marriage funeral custom is different, So it should not be directly translated into “red and white happyoccasions” in translation, or foreigners will be terrified.2)紅娘———go-between/match-maker “Matchmaker” Yuan drama “the West Chamber” heroine.Yingying's maid, she contributed to urge YingYing and Zhang Sheng binding, then folk is known as “matchmaker” eager to others marriage, not a name.3)紅粉;紅顏———a young beauty Both the beauty, corresponding to the English “red” can't, Wu Weiye of the Qing Dynasty “round”: “six Army Song wail with white mourning dress, red crown anger as a confidante.” Chinese old beautiful woman die or be married to a bad husband is beautiful, often have “since ancient times, confidante much”.So in the translation should adopt free translation, avoid direct translation of color.For example, 紅顏薄命譯為“a beautiful girl has an unfortunate life”。

      4)《紅樓夢》———The Story of the Stone

      “A dream of Red Mansions” also known as “stone”.A dream of Red Mansions in Chinese refers to the magnificent buildings, the old often refers to a rich woman.Many people directly translated into “A Dream of the Red Mansion”, but the British translator David Hawks in translation is not to take the literal translation, but taking into account the “differences in English and Chinese culture, according to red” translate “a dream of Red Mansions” alias “stones”.5)紅本———memorials to the throne read and written in red by Chinese emperors The Ming Dynasty eunuch Liu Jin dictatorship, the memorial has two copies, a name for the emperor's white, a fine-sounding name red this to Liu Jin, but later until the Qing Dynasty, almost by Emperor Zhupi is red.Such as take the words too literally, directly translated into “red book”, will let the Anglo-American countries were considered to be a cover for the red book, and misunderstand the meaning.6)紅塵———the world of mortals;human society Buddhism, Taoism and other known world to red, so in the translation should be the translation of the true meaning of.7)紅豆———love pea Wang Wei “Acacia” poem: “health and southern red beans, spring a few branches.Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love.In China, red is used to symbolize love or love, so in the translation should adopt free translation can play a vivid effect.8)滿堂紅———all-round victory;success in every field In the translation of this phrase should adopt free translation, translation of red in Chinese means ”victory, the success of“ symbolic significance.9)紅榜———honour roll

      In the translation of ”honor roll“ also should adopt free translation, translation of the ”red“ ”victory in the Chinese language, the symbolic meaning of success“, not the literal translation.10)紅利———extra dividend;bonus

      Chinese in the ”dividend“ means a part of the dividend, ”red“ is not a color, not the ”red“ in English, the translator should adopt free translation.11)紅運(yùn)———good luck

      ”Good luck“ means good luck, the translator should adopt free translation.12)紅糖———brown sugar

      Here the ”red“ instead of ”red“ in English translation, this is the expression of English and Chinese color misalignment.13)紅茶———black tea

      Lbid.14)紅得發(fā)紫———extremely popular

      The word ”red“, with the color ”purple“, in order to translate the true meaning, should not use literal translation and free translation, color, in order to reach to a proper extent to express the true meaning of the word.15)又紅又專———both socialist-minded and vocationally proficient

      ”Be both red and expert“ is used to describe the advanced sex revolution, so the translation should be the translation of the Chinese characteristics.2.And ”red“ relevant vocabulary, idioms and their translation in English 1)be in the red———虧損;赤字

      In English ”red“ not only means ”red“ color, with ”deficit“ in terms of economic or business, ”loss“ and other means, the commonly used ”in the red“, ”red ink“ said, so the translator should grasp the correct meaning of the word, in order to avoid mistranslation.2)red-ball———(美俚)貨運(yùn)快車;鐵路特快貨車

      ”Red-ball“ is not a Chinese ”red“, but ”express“, namely the express freight train;railway express freight.3)red ink———赤字;虧損;虧空狀態(tài)

      ”Red ink“ in English refers to the accounting records of Central Plains debit or loss of red ink balance, interpreted as ”deficit;loss;the red.“.For example: The company went into red ink last year.(去年那家公司處于虧空狀態(tài)。)4)red-blooded———精力充沛的;健壯的;(作品)充滿緊張情節(jié)的

      Although the ”red“ and ”blood“, but ”red-blooded“ does not refer to red blood, not bleeding.For example: Tom is a red-blooded American boy.(湯姆是個(gè)精力充沛的美國男孩。)

      5)roll out the red carpet———表示熱忱而隆重的歡迎和接待

      The English ”red carpet“ refers to the red carpet to welcome the distinguished guests, extension of the said warmly and grand welcome and reception.For example: We rolled out the carpet for the President of the United States when he visited our country.(美國總統(tǒng)訪問我國時(shí), 我們以隆重的禮儀歡迎他。)6)see red———火冒三丈;氣得要命

      The translation must not take the words too literally understanding of ”see red“, this word is derived from the Spanish Matador with red cloth provoke bulls to madness, we used an analogy to ”fly into a rage for some reason or circumstance, mad“.For example: I see red whenever I hear that man' s name.(我一聽到那人的名字, 便火冒三丈。)7)red eye———廉價(jià)、質(zhì)劣的威士忌

      ”Red eye“ is not a Chinese ”red eye“ or ”pinkeye“, but also refers to a kind of cheap, poor quality of the source whiskey, whisky on the people, the eyes will be redness.For example: We drank a lot of red eye when I was in college.(在大學(xué)念書的時(shí)候, 我們喝了許多廉價(jià)威士忌。)8)red-handed———在犯罪現(xiàn)場被捕

      Whether in English or Chinese, red has the meaning of ”blood“, or the color.The murderer bloodstained hands called ”red hands“.For example: The murder was caught red-handed, the gun still in his hand.(殺人犯當(dāng)場被捕了, 槍還抓在他手里。)9)red-letter day———值得紀(jì)念的/有特殊意義的/喜慶的日子

      Whether in China or in western countries, holiday or Sunday, calendar the date on are printed on the red, a happy happy day.It was one of the red-letter days of my life.(這是我一生中值得紀(jì)念的吉日之一。)10)red-pencil———修改;校訂;檢查;刪除

      Much of the truth about the massacre was red-pencilled.(關(guān)于屠殺的真相大部分經(jīng)審查刪剪了。)11)paint the town red———(俚語)飲酒作樂;狂歡慶祝

      They decided they would paint the town red after winning so much money by gambing on the horses.(賭馬贏得了那么多錢, 他們決定狂歡慶祝一下。)12)red tape———繁文縟節(jié);拖拉費(fèi)時(shí)的繁瑣手續(xù)

      ”Red tape“ means ”to bind documents with red“ with the old, now known as the ”unnecessary and overelaborate formalities;hauling cumbersome procedures and time-consuming“.For example: He gets things done by cutting through the bureaucratic red tape.(他能避開官僚的繁文縟節(jié)把事情迅速辦好。)13)red flag———(用作危險(xiǎn)信號或停止信號的)示警紅旗;易爆危險(xiǎn)品旗;激怒因素;引人冒火的事

      In Chinese, ”red flag“ is the symbol of the revolution, the symbol of progress, advanced, but ”red flag“ in British and American culture is refers to ”red flag“ and other means.For example: When your mother raises her voice, remember it is always a red flag and you' d better shut your mouth.(當(dāng)你媽媽提高嗓門時(shí), 記得那是危險(xiǎn)信號, 你最好少說話。)14)red herring———轉(zhuǎn)移注意力的東西或話題

      Mentioning adult education in a discussion on decolonization is a complete red herring.(在討論非殖民化時(shí)談成人教育, 這全是轉(zhuǎn)移注意力的閑扯。)15)red cap———紅帽子;搬運(yùn)工

      ”Red cap“ in addition to the red hat, in American English also refers to ”the airport or railway station“.For example: When I arrived at the airport, a red cap helped me with my heavy luggage.(當(dāng)我到達(dá)機(jī)場時(shí), 一名搬運(yùn)工來幫我提沉重的行李。)

      二.WHITE

      Chinese traditional culture is heavy red bogey white, white and death, the funeral linked, such as ”red funeral“ in the ”white“ refers to the funeral.The traditional funeral in white tone, with white to mourn.And in the Anglo-American culture, ”white“ stands for ”purity“, ”chastity“, ”innocence“, ”happiness“, ”Brightness“ meaning.As Chinese traditional heavy red, British and American wedding in white color, the bride wore a white wedding dress, to symbolize the purity of love and marriage, happiness.Chinese in the ”white“ with ”clear;see“ meaning, such as ”unrighted wrong“;”blank;no results;in vain;free;no pay“ meaning, such as ”white boiling water“, ”in vain“, ”eat“;and ”error;statement“ accent to say the drama, such as ”white“, ”monologue“ etc..The implication is that in English ”white“ does not have.And the English ”white“ can also refer to a ”white“, ”upright;honest“ meaning, but the Chinese ”white“ is not the meaning of.But the color in Chinese culture and Western culture also has some of the same point: with ”pure(purity)“, ”innocent(innocence)symbolic meaning, such as“ Chinese ”flawless white jade“, ”innocent“, the English ”a white soul“;in the aspect of politics, have ”the reactionary;counter-revolutionary“ symbolic meaning;refers to the color, the two cultures with similar colors, such as the Chinese ”Snow White“, the English ”Snow White“;in the two cultures are doctors and nurses wear color hospital, a symbol of their work is pure and noble, such as ”doctor“, ”angel in white“ has been accepted by the whole world culture.1.And the ”white“ relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language 1)白璧無瑕———flawless white jade;spotless virtue

      ”Flawless white jade“ refers to the beauty of triclosan net work, metaphor of people or things without the shortcomings, as a ”white jade“.So in the translation should pay attention to the word is the original meaning and extended meaning, such as the former is translated into ”flawless white jade“;if the latter is translated into ”spotless virtue“ or ”impeccable moral integrity“.2)白菜———Chinese cabbage

      ”Chinese cabbage“ also known as ”cabbage“, ”cabbage“, commonly known as ”vegetables“, similar to the cabbage, but is not the same, should be translated into ”Chinesecabbage“, to show the difference between.3)白藏———autumn;fall

      ”Er Ya Shi“: ”autumn of white Tibetan“, it should be translated as ”autumn“ or ”fall“.4)白丁———the common people

      ”Private“ refers to the ”civilian;not fame“, translation should be taken to avoid the.5)白癡———idiot;fool

      It refers to ”a kind of“ the most severe mental retardation, equivalent to the English ”idiot“, ”fool“ means.6)白費(fèi)———to lose;to waste;to be in vain

      ”Waste“, ”waste“, ”waste“ refers to ”waste;useless“, has nothing to do with the ”white“ color, corresponding to the English ”white“ can not, the translator should adopt free translation.7)白銀———silver

      The ancient Chinese called silver yellow white, ”white“ refers to the ”silver“.8)白馬王子———prince charming

      ”Prince Charming“ refers to ”the girl love ideal young man“, and ”Prince Charming“ in English means ”married Cinderella and the prince;the ideal of marriage, both men“ is the corresponding.9)白手起家———to rise in life by one' s own efforts;to start from scratch

      This idiom means ”no economic basis or in poor condition and create a career“, so the translation cannot translate the color, because the ”white“ refers to the ”empty-handed or manual“, rather than ”the white hand“.10)白字———wrongly written or mispronounced character

      White is not white, but refers to ”mistakes or read the wrong word or character“.11)白話———vernacular

      The vernacular Chinese(Mandarin)refers to a written language, such as the vernacular Chinese, vernacular fiction, and regardless of color, can not use the ”white“ in English translation.When the vernacular means ”can not be achieved or not according to the words“, such as ”empty talk“, should be translated into ”noncence“.12)白描———a kind of Chinese outline drawing;the simple, straightforward style of writing

      Baimiao refers to the techniques of Chinese painting.It originated from the ancient ”white painting“, also refers to a style of literary creation, with concise text, without contrast, depict a vivid image.Translation note around.13)白戰(zhàn)———fight unarmed

      White and unarmed combat, no weapons, no white war.14)白頭偕老———live to ripe old age in conjugal bliss;remain a devoted couple to the end of their lives

      This idiom means ”couples living together to the old“ married ”a harmonious union lasting a hundred years, common in the eulogy;said of a couple“, ”bald“ does not mean ”white head“, it means ”old“.15)白開水———plain boiled water

      ”No tea or other things of boiling water“, not ”white“ boiling water, translation without the white color.16)白衣天使———nurse ”Angel in white“ is the nurse of the name, ”doctor“ is on the doctor's name, so the translation of ”nurse“ and ”doctor“ on the line.2.And ”white“ the relevant vocabulary, idioms and their translation in English 1)white alert———解除空襲警報(bào)

      International air raid alarm is divided into three kinds, namely ”yellow alert“, ”Red Alert“ and ”white alert“ refer to ”yellow alert“, ”warning“ and ”the all-clear“.2)white book———白皮書

      ”White book“ refers to the ”government, Parliament and other published political, diplomatic, financial and other major issues of files, this is the white“, ”white paper“ has been accepted by the people.3)white coffee———加牛奶的咖啡

      Coffee milk color looks better than the original light, so the English called ”white coffee“.4)white collar———白領(lǐng)

      The ”white collar“ directly translated as ”white-collar“ has been accepted by the people, it refers to the mental work white-collar class.5)white elephant———累贅的東西

      ”White elephant“ does not refer to the elephant, but refers to the ancient king of Thailand to ”white elephant“ to give out the retainer, can not sell, raise it and spend a lot of money story, later described it as useless but not any treatment, and the need for money or labor to management and maintenance.For example: 6)white feather———怯懦;膽小鬼

      Don't put the ”white feather“ translated into ”white feather“, Old English think tail minister Bai Yumao cockfighting is improved, and not good fight, to a man of cowardice or coward.7)white goods———家用白色織物;大型家用電器

      The Anglo-Americans sheets, pillowcases, tablecloths colour mostly white;their household appliances are mostly white.8)white-haired/headed boy———得寵兒;幸運(yùn)兒 9)white hands———清白無辜;廉正;誠實(shí)

      The phrase is not a white hands, but the metaphor of ”innocent;integrity;honesty“.10)white hope———被寄予厚望的人(或事物);承擔(dān)艱巨任務(wù)的人 11)White House———白宮

      ”White House“ literal translation ”White House“, referring to the president of the United States White Palace or the United States government, had to accept the people.12)white-knuckle———神經(jīng)緊張的;引起神經(jīng)緊張的 13)white lady———雞尾酒

      ”White lady“ does not mean ”white lady“, nor ”dressed in white lady“, but also refers to a kind of cocktail gin, orange wine, lemon juice, shake with ice and strain into a protein, can also refer to a ”cocaine“.14)white lie———善意的謊言

      ”White lie“ means ”a harmless lie“, translated as ”white lie“ or ”not hurt the important essentials lie“ properly.15)white market———白市;合法交易市場

      Because of the ”white“ in English is ”pure“ meaning, ”white market“ to describe and ”black market(black)“ instead of the official market, fitting.16)whitewash———粉飾;掩蓋

      ”Whitewash“ refers to the original ”white coat“, after dressing or conceal errors and shortcomings compared to.17)white war———不流血的戰(zhàn)爭;經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)

      To refer to a bloody war with the ”red battle/war“ in English, with corresponding white war to describe the war without bloodshed, mainly refers to economic warfare.18)white days———吉日;好日子

      Because of the ”white“ with ”fortunate;lucky“ meaning, so the correct translation of the phrase is ”auspicious day“.三.BLACK Semantics in the Chinese culture and American culture in black and symbolic significance has roughly the same, ”dark“, ”black“, ”evil“, ”cruel“, ”illegal“ meaning, such as the Chinese ”dark forces“, ”black“, ”black heart“;the English ”black heart“ ”black market“, etc..But the symbolic significance of black in Anglo-American culture is more strongly, it is ”sinister“, ”evil“, ”criminal“, ”despair“, ”mourning“, ”demons“ meaning.It is the analogy always give a person a kind of terrible, even the evil feeling.Black also contains a ”devastating;gloomy;angry“ meaning, such as ”Black Friday(unlucky Friday)“, ”in a black mood(depressed mood)“, ”give sb.a black look(ferocious stare sb.)“.1.漢語中與“黑”有關(guān)的詞匯、習(xí)語及其英譯 1)黑幫———reationary/sinister gang

      The society covert activities of criminal gangs, use reationary or sinister to translate more image, outstanding.2)黑店———ganster inn

      Refers to the murder plunders the goods inn, ”ganster(bandits, bandits)to translation“ is preferable to ”black“.3)黑不溜秋———swarthy

      The dialect describe black ugly, while in English, ”swarthy“ is the meaning of.4)黑社會(huì)———Mafia-style organizations;gangland

      The Anglo-Americans have black society called ”Mafia-style organizations;gangland“.2.英語中與“black”相關(guān)的詞匯、習(xí)語及其漢譯 1)Black and white———白紙黑字;書面

      ”Black“ means ”black ink“, ”white“ means ”whitepaper“, meaning black words written on white paper, conclusive evidence in Chinese saying, put it down in black and white on the source of.2)black-bag———非法秘密搜查

      In American English, it refers to the illegal secret search the United States Federal people do.3)black belt———黑腰帶

      Now ”black belt“ is mainly used to refer to ”the highest level of judo“ 4)black box———黑匣子

      The English ”black box“ refers to the electronic equipment installed in the aircraft, used to record flight data, because its name is black.5)black coffee———清咖啡;不加牛奶(或奶油)的咖啡

      The British and Americans do not add milk(or cream)in coffee called black coffee, from the milk(or cream)coffee white coffee.6)black eye———烏黑的眼睛;丟臉的事,恥辱;

      ”Black eye“ and ”dark eyes or bruised eyes“, a ”disgrace still in American spoken English;stigma;bad reputation“.7)Black Hand———黑手黨;黑社會(huì)組織;

      ”Black Hand“ is not a black hand it means ”mafia or black social organization“, it has become a specific appellation.8)black hole———黑洞

      ”Black hole“ in the field of astronomy refers to the ”black hole“, but it also ”black jails;cell.“.9)Black Friday———不吉利的星期五

      Jesus suffering so on Friday, with Black Friday, metaphor calamity, dangerous unknown.10)black-letter day———倒霉的日子

      ”Black“ is ”unlucky“ mean in English, ”white“, ”auspicious;good“, with ”black-letter day“ and ”white day to refer to(good day)“ the opposite meaning.11)blacklist———黑名單

      ”Blacklist“ in English means ”list of people or organization to boycott or punish“, Chinese translation is ”black list“, and ”whitelist“ white list contrary.12)black market———黑市

      The ”black market“ translated into the black market is very appropriate, because both the illegal trade means, with the official market ”white market“ means just the opposite.13)blackout———燈火管制;暫時(shí)性失去記憶

      ”Blackout“ means there are many, such as ”power;power;painted out;remove;“ out of the stage lights ”, the most common means“ Blackout ”or“ temporary loss of memory”.14)black sheep———害群之馬;敗類;有辱門楣的人

      “Black sheep” from the proverb “There is a black sheep in every frock”, used to describe “an evil member of the herd” or “scum;the black sheep of the family”.15)black smith———鐵匠

      “Black Smith” means to create a darker color, metal(such as iron)craftsmen, with “White Smith” to refer to create lighter hardware(such as silver).

      第三篇:文化差異對管理的影響

      文化差異對管理的影響

      在跨國公司中,以民族為分野的諸“文化群落”因來自于不同的文化模式、文化圈層等背景環(huán)境而產(chǎn)生的文化差異導(dǎo)致了組織內(nèi)文化沖突與文化融合共存的現(xiàn)象。隨著全球性的商品、資本、生產(chǎn)等國際化洪流的激蕩,以跨國公司為代表的跨文化組織在其經(jīng)營領(lǐng)域不斷拓展的同時(shí),亦面臨著許多陌生的文化環(huán)境。因此,以跨越諸多文化區(qū)域及身處多元文化環(huán)境為特征的跨國公司面臨著更為深刻的挑戰(zhàn)。文化差異對跨國公司的經(jīng)營環(huán)境、組織設(shè)計(jì)、營銷策略、人力資源管理等方面造成了深遠(yuǎn)的影響,更孕育了極大的潛能??鐕疽x擇正確的管理模式,必須清晰地把握文化差異對管理諸環(huán)節(jié)的影響。

      一、文化差異與管理成本

      在跨國公司中,由于組織外在環(huán)境的多元化及內(nèi)部“亞文化群落”的增多,使得受文化因素影響較深的管理成本的計(jì)算出現(xiàn)了復(fù)雜化及不均衡態(tài)勢。由于影響管理成本的文化差異主要體現(xiàn)在不同文化圈層面的差異,帶有深刻的群體傾向,因此筆者主要分析分別以個(gè)人主義與家族主義為特征的西方文化與東方文化對跨國公司管理成本的影響。

      從西方經(jīng)濟(jì)學(xué)視角移觀東方企業(yè)的管理,其高效率卻經(jīng)常表現(xiàn)為“不懂管理”的情形,例如,報(bào)酬制度不合理、監(jiān)督措施不完善、產(chǎn)權(quán)界定不明確等。何以如此?究其原因還在于支撐東方企業(yè)運(yùn)作的文化傳統(tǒng)的差異。植根于自然經(jīng)濟(jì)(農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì))生產(chǎn)方式的東方傳統(tǒng)文化,注重一體化、宗法制度、集權(quán)管理,其本質(zhì)是一種家的觀念。正如英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基所言:家族是中國文化強(qiáng)有力的源泉。日本等東方國家亦如此。以儒家文化為本源及核心的東方文化追求整體和諧以及對群體的皈依,注重家的實(shí)質(zhì)并特別有尊重權(quán)威的特性,通常體現(xiàn)為忠誠、信用等道德標(biāo)準(zhǔn),而這些精神的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)化就成為東方公司中團(tuán)隊(duì)精神的文化基礎(chǔ)。

      在監(jiān)督約束成本方面,西方企業(yè)主要考慮的是針對機(jī)會(huì)主義存在的硬約束,而東方傳統(tǒng)文化注重的卻是等級觀念和權(quán)威。道德觀念成為從內(nèi)心深處對組織成員進(jìn)行限制和約束的“無形之網(wǎng)”,組織成員自覺接受群體的道德規(guī)范并內(nèi)化為個(gè)體行動(dòng)的指南。這在很大程度上降低了監(jiān)督約束成本,甚至使嚴(yán)密的制度規(guī)范、組織設(shè)計(jì)成為多余,因?yàn)槲幕瘋鹘y(tǒng)大量排斥了機(jī)會(huì)主義動(dòng)機(jī)。東西方文化基本價(jià)值觀念和主導(dǎo)行為準(zhǔn)則的差異對企業(yè)的效率發(fā)生了很大的影響,體現(xiàn)在管理成本上即表現(xiàn)為相同的貨幣投入產(chǎn)生了不同的績效。但無論是西方企業(yè)還是東方企業(yè),只要處在同質(zhì)文化背景下,則管理成本的計(jì)算可以依據(jù)同一規(guī)則進(jìn)行推演。但在跨文化的企業(yè)中,特別是在跨國公司中,由于組織橫跨諸多的文化模式,不同的文化規(guī)約會(huì)導(dǎo)致不同的激勵(lì)和約束方式,因此,跨國公司中的管理成本從預(yù)算角度看極有可能成為“不能觀投入”。因而,要求管理者針對組織中員工的不同文化背景及所受的文化熏陶,采取適當(dāng)?shù)募?lì)及監(jiān)督約束措施,以期在管理中能具備文化的針對性,從而達(dá)到提高組織績效、節(jié)約成本的目的。

      二、文化差異與決策模式

      文化作為一個(gè)重要的變量和參數(shù)影響著管理過程的每一環(huán)節(jié)。作為對企業(yè)發(fā)展具有重要影響的決策亦莫能外;文化的影響使跨國公司的決策模式呈現(xiàn)出多元文化交融的色彩。

      不同文化影響下的決策模式具有各自的特征和重心。在決策程序與質(zhì)量方面,歐洲人傾向于把決策建立在過去的經(jīng)驗(yàn)上,且強(qiáng)調(diào)質(zhì)量;美國的管理者恰恰相反,他們擅長于制定遠(yuǎn)期發(fā)展戰(zhàn)略,重?cái)?shù)量甚于重質(zhì)量。在決策時(shí)效方面,南美洲的阿根廷、智利、烏拉圭等國,企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)偏好于作出迅速的決策,而較少考慮支持決策的信息系統(tǒng)的理性化程度。在決策績效方面,拉丁美洲的不少企業(yè)決策通常體現(xiàn)為低效率,沒有充分準(zhǔn)備,而把決策建立在個(gè)體的直覺和情感偏向上。在決策理性化程度方面,美國和瑞典強(qiáng)調(diào)理性化。在決策過程的集權(quán)與分權(quán)方面,日本強(qiáng)調(diào)借助他人的力量,進(jìn)行集體的分權(quán)決策,美國企業(yè)的決策權(quán)卻高度集中,主要的決策均在高層作出。美國的集體決策的內(nèi)容主要是操作性和事務(wù)性的,而非重要政策的制定。文化的承繼性使文化的影響深刻地積淀在各國的決策模式中。

      在跨國公司中,由于各種文化模式的共時(shí)態(tài)存在,文化差異往往對決策產(chǎn)生以下幾方面的影響:其一,決策者往往依據(jù)自身的“文化隱含性假設(shè)”對來自于不同文化背景的信息作出價(jià)值判斷。從本質(zhì)上說,由于跨國公司在其經(jīng)營活動(dòng)中橫跨諸多的文化區(qū)域與文化圈層,因而出現(xiàn)上述的“以己度人”的價(jià)值偏差是不可避免的?!霸谖幕瘻贤ㄖ?,人們總是自覺不自覺地依據(jù)自身的標(biāo)準(zhǔn)與行為標(biāo)準(zhǔn)作判斷?!盵1](P76)而缺少主動(dòng)地對其他文化類別中價(jià)值觀念與行為準(zhǔn)則的了解,從而出現(xiàn)對不同類別信息的理解失誤,就會(huì)導(dǎo)致典型的低效甚至失效。其二,決策主體的多元化將改變決策模式的類型。在跨文化組織中,由于決策主體來自于不同的文化背景,必然會(huì)在決策的程序、重點(diǎn)、集權(quán)與分權(quán)、時(shí)效與質(zhì)量等方面產(chǎn)生差異,從而影響和改變決策的模式。這種文化影響下的決策差異迫使跨國文化管理中的決策模式因文化的融合而產(chǎn)生變異。其三,決策過程造成文化沖突。由文化差異造成的文化沖突在以跨國公司為代表的跨文化組織中是不可避免的,但我們應(yīng)對之作全面的分析。在管理思想史上,對人際沖突性質(zhì)的認(rèn)識經(jīng)歷了一個(gè)過程,傳統(tǒng)的理解把其視為導(dǎo)致決策效率低下的主要原因。近年來,人們對沖突有了新的認(rèn)識,認(rèn)為沖突并非全是壞事,除破壞性沖突外,還有建設(shè)性沖突[2](P221)。區(qū)別二者的關(guān)鍵是看沖突雙方能否從同一組織目標(biāo)出發(fā),是否對事不對人。沖突是不可避免的,關(guān)鍵是如何使之成為建設(shè)性沖突。建設(shè)性沖突體現(xiàn)在跨文化決策上,能夠促使不同文化背景下的決策主體的互動(dòng)及優(yōu)勢互補(bǔ),產(chǎn)生單質(zhì)文化決策主體所不可能蘊(yùn)含的整體活力和創(chuàng)造性。

      三、文化差異與組織溝通

      溝通在不同的文化模式中存在不同的途徑與方法。文化是組織溝通的基礎(chǔ),文化決定了如何發(fā)出信息,如何對信息進(jìn)行理解。如溝通的雙方——即信息的發(fā)出者與接受者——具有不同的文化背景,則二者之間的文化差異便會(huì)產(chǎn)生諸多的溝通障礙。在跨國公司中,隨著源于不同文化背景的“亞文化部落”間距離的縮小和相互間交流迫切性的日益增強(qiáng),持有不同價(jià)值觀念、行為準(zhǔn)則、語言及風(fēng)俗習(xí)慣的人們之間呼喚著跨躍文化差異的理解與溝通。

      文化差異對跨國公司中溝通的負(fù)面影響主要來源于對文化背景遷移的忽略、個(gè)體的文化成見、種族中心主義以及缺乏共鳴等因素??鐕局袦贤ǖ氖д`在很多情況下是由于對文化背景遷移的忽略。作為信息的接受者常以自己的文化模式影響下的解碼規(guī)則套解對方信息所包含的意圖,而不注意信息發(fā)送者的文化背景及信息傳遞中介的文化環(huán)境和文化性質(zhì),由于文化背景的正負(fù)遷移,將使管理中的溝通出現(xiàn)錯(cuò)位。語言的使用不能離開文化而存在,“不能脫離社會(huì)流傳下來的,決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體”[4](P196)。因此,文化背景的明晰是溝通的重要前提,不注意文化背景的正負(fù)遷移將導(dǎo)致對溝通內(nèi)涵理解的偏失。文化成見是影響文化溝通的又一重要因素。文化成見的形成緣于每一文化模式中的個(gè)體皆有其思維與行為方式上的獨(dú)特性,但在溝通過程中無法對這一獨(dú)特性進(jìn)行有效的處理與區(qū)分,為了解決對溝通對象背景認(rèn)知的“真空態(tài)”,溝通的一方常簡單地把對方所屬群體的文化特征認(rèn)定為個(gè)體所具有的文化特質(zhì),這便產(chǎn)生了成見。跨文化組織中的成見極易產(chǎn)生種族中心主義的優(yōu)越感。文化成見及種族中心主義對跨文化溝通產(chǎn)生諸多負(fù)面影響。文化成見經(jīng)常作為一種特定的隱含性假設(shè)存貯于溝通者的大腦中,這種僵化的、抽象的前提假設(shè)經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致混淆一般與個(gè)別的差異,從而引起溝通的失誤。同文化成見互為因果的種族中心主義,通常會(huì)表現(xiàn)為用有色的“文化鏡”去透視溝通對象,因而在溝通早期抱著否定的態(tài)度去交流。令人扼腕的是,這一現(xiàn)象作為一種常態(tài)存在于當(dāng)今的跨文化管理中。

      文化溝通對跨國公司的管理有著重要的影響。首先,跨文化溝通是跨國公司生存的重要前提。世界經(jīng)濟(jì)與科技的迅猛發(fā)展促使不同文化個(gè)體及文化群落間距離日益拉近,這種趨勢在跨國企業(yè)及合營企業(yè)等跨文化組織中表現(xiàn)得特別明顯,而跨文化組織的發(fā)展又必須建構(gòu)在正確的跨文化溝通基礎(chǔ)之上。其次,高效率的跨文化溝通是實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量跨文化管理的必要手段。由于在觀念、生活、工作等方面的差異,必須通過有效的跨文化溝通以消除彼此間的誤解和成見,加強(qiáng)理解和信任。因此,要在跨國公司內(nèi)形成高效率、有凝聚力的領(lǐng)導(dǎo)集體,要建立行之有效的決策機(jī)制,要增強(qiáng)企業(yè)的向心力及號召力,要加強(qiáng)員工間的協(xié)調(diào)性,就必須建立高效率的跨文化溝通途徑。

      四、文化差異與員工激勵(lì)

      激勵(lì)是管理異常重要的功能之一。對于管理者而言,為了實(shí)現(xiàn)既定目標(biāo),就必須激勵(lì)全體成員以充分調(diào)動(dòng)人們的積極性和創(chuàng)造性。此外,行之有效的激勵(lì)手段,對于吸納人才、提高工效亦起著不可低估的效用。

      管理基本原理表明,激勵(lì)活動(dòng)建立于基本心理假設(shè)的基礎(chǔ)上:人們的行為動(dòng)力來自于既定目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)及各類需要的滿足。管理的重要任務(wù)之一就是如何根據(jù)需要強(qiáng)化動(dòng)機(jī),并運(yùn)用動(dòng)機(jī)功能來影響員工的行為。而跨國公司中的激勵(lì)活動(dòng)與單質(zhì)文化環(huán)境下的企業(yè)相比,其最大的區(qū)別即文化差異影響下的各自需要的不同,以跨國公司為代表的跨文化組織中的個(gè)體需要是一定文化坐標(biāo)中的特殊需要。在文化親和性的影響下,這種需求表現(xiàn)為以價(jià)值觀為主線而連綴成的群體性的文化產(chǎn)物。因此,跨國公司中的激勵(lì)行為應(yīng)是來自于個(gè)體需求、價(jià)值系統(tǒng)、環(huán)境等各種文化變量綜合作用的產(chǎn)物。其核心應(yīng)是探明文化差異對個(gè)體需要產(chǎn)生的影響,并能針對性地實(shí)現(xiàn)對激勵(lì)結(jié)構(gòu)的充實(shí)。

      當(dāng)企業(yè)跨國經(jīng)營時(shí),他們所面臨的是東道國文化與各所在國文化相互交叉融合的文化背景。來自于不同文化環(huán)境的管理人員與普通員工彼此間因價(jià)值取向和行為方式的不同而產(chǎn)生了文化沖突與摩擦,同時(shí)還孕育著不同文化群落間的文化互動(dòng)。就文化差異的產(chǎn)生而言,其根本原因還在于各種文化母體在基本規(guī)約上的差異從而導(dǎo)致跨國公司內(nèi)部各“亞文化群體”間的相互沖撞。

      文化差異對跨國公司構(gòu)成的正面影響與負(fù)面效應(yīng),已深深地烙進(jìn)了跨國公司管理的每一環(huán)節(jié),并且這種影響正日趨激化。本文選取管理成本、決策、溝通與激勵(lì)四個(gè)環(huán)節(jié)作為論述的切入點(diǎn),還在于他們較為突出地反映了這種關(guān)聯(lián)效應(yīng)。因此,當(dāng)文化差異上升為影響跨文化組織績效的主要因素時(shí),探尋一種與跨國公司本身相契合的管理模式的必要性便凸現(xiàn)了出來。

      第四篇:淺析中英文中顏色詞的文化差異

      Title: Talking about differences of color words in cross-cultural

      Abstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people.To this point, color words have more than their literal meanings.They also have rich associative meanings.This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color.And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance.Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process.Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words: color word;cultural difference;international communication;associative meaning

      二、顏色詞分類的不同

      顏色詞可以大略分為基本顏色詞和實(shí)物顏色詞,前者是本來就描寫事物顏色的詞,后者則起先是某種實(shí)物的名稱,由于這種實(shí)物本身具有強(qiáng)烈而突出的顏色,因而它們逐漸形成了一種附加功能:不僅可以表示實(shí)物,還用來描述具有相同顏色的一類事物。英漢兩種語言中的顏色詞都可以劃分為基本顏色詞和實(shí)物顏色詞,但英漢基本顏色詞的數(shù)量和劃分并不相同。語言學(xué)家Berlin和Kay在考察了98種語言,并詳細(xì)研究了其中的20種以后,認(rèn)為英語中有11個(gè)基本顏色詞,包括:red, yellow,white, black, green, blue, purple, brown, pink, orange,和gray。這些詞在漢語中都能找到相對應(yīng)的詞:紅、黃、白、黑、綠、藍(lán)、紫、棕、粉、橙和灰。但漢語中的基本顏色詞與英語中的卻不盡相同。例如,我們經(jīng)常提到的七色彩虹———赤(紅)、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫;《簡明類語詞典》中列出了6個(gè)基本顏色詞:白、黑、紅、綠、黃和藍(lán);《同義詞詞林》雖也列出了11個(gè)基本顏色詞,但與英語中的有所不同,分別是:白、黑、紅、綠、黃、藍(lán)、褐、赭、青、紫和灰。而王逢鑫教授在《英漢比較語義學(xué)》一書中提出漢語有白、黑、紅、綠、黃、藍(lán)、褐、紫和灰等9個(gè)基本顏色詞。這與英語中的基本顏色詞數(shù)量上存在差異,并不一一對應(yīng),例如漢語中的“青”有時(shí)是“綠”,而有時(shí)是“黑”,在英語中要用兩個(gè)詞來對應(yīng),還要注意語言環(huán)境才不會(huì)張冠李戴.英語中pink是“粉”,或“粉紅”,在漢語中歸入“紅”?;绢伾~以下再劃分時(shí),有時(shí)漢語劃得較粗,有時(shí)英語劃得較細(xì)。如紅色再向下劃分,漢語中有四十多個(gè),如水紅、肉紅、大紅、鮮紅、緋紅、桃紅、洋紅、金紅、火紅、血紅、玫瑰紅、嫣紅、猩紅、棗紅等等,而英語中表示紅的詞卻有一百多個(gè),表示粉紅的也有三十多個(gè),僅以字母c開頭的表示紅色的詞就有二十一個(gè)之多:cardinal, carmine, carmine lake, car-minette,carnation,carnelian,casino pink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,congorubine,copper red, coquelicot, cordovan, cresol red, cramoisie, crimson,crimson madder.由此可見,文化傳統(tǒng)、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素造成了不同語言對顏色詞的認(rèn)知和劃分的不同。

      三、顏色詞構(gòu)成方法的差異

      中西文化中,顏色詞有時(shí)是可以對應(yīng)的,特別是基本顏色詞,但實(shí)物顏色次就不同了。實(shí)物顏色詞的構(gòu)成差異之所以更加明顯,是由于中西實(shí)物不盡相同,西方有的事物中國可能沒有,反之亦然,因此它們所代表的顏色在另一種文化中很難找到相對應(yīng)的詞,如漢語中的“米色”、“荔枝色”、“鶴頂紅”、“姜黃”、“墨綠”、“藕荷色”等,都是中國人熟悉的,而英語中的“oysterwhite”“avocado”“mistletoe”“Black currant”“Victoria”等詞卻是西方人熟悉的。當(dāng)表示顏色的程度差異時(shí),英語中常常在該顏色詞前加上dark, pale, rich, dull, bright, light等來區(qū)分顏色的深淺、濃淡、鮮明、暗淡,這一點(diǎn)上中西顏色詞是可以對應(yīng)的,如dark blue“深藍(lán)”,bright yellow“明黃”,light green“淡綠”,dull white“慘白”等等。但漢語中有一種ABB式的顏色詞,構(gòu)成與英語不同,是將修飾成分放在表顏色的詞后面,并且重復(fù),來加強(qiáng)顏色的程度,例如:“黃橙橙”、“紅艷艷”、“黑漆漆”、“白花花”、“藍(lán)汪汪”、“紅彤彤”、“黑壓壓”、“綠油油”等等,在英語中只能用前面提到的方法來翻譯這些顏色詞,相比之下,漢語中這種ABB式的顏色詞更加生動(dòng)活潑,使人印象深刻。

      四、中英顏色詞聯(lián)想意義的差異

      顏色能使人產(chǎn)生聯(lián)想,例如,當(dāng)提到“紅色”,人們常常會(huì)聯(lián)想到“火”、“鮮血”,提到“白色”,則會(huì)聯(lián)想到“冰雪”、“藍(lán)色”會(huì)想到“大海”、“天空”。但由于不同的文化傳統(tǒng)和自然環(huán)境,不同的民族對顏色詞會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,同時(shí)通過這種聯(lián)想又賦予顏色詞固定的文化內(nèi)涵,這種民族文化內(nèi)涵一旦形成就不易改變。在中西跨文化交流中,這種由民族的特定文化內(nèi)涵而引起的文化差異,比比皆是,給各民族之間的交流造成很大障礙。了解中英顏色詞的文化內(nèi)涵,主要是深入研究它的聯(lián)想意義的不同,下面就對幾種常用的顏色詞———紅、黃、白、黑、藍(lán)、綠的中西聯(lián)想意義的差異進(jìn)行探討。

      1.紅色

      中國人對紅色是最有感情的。中國古代有陰陽五行之說,即:金、木、水、火、土;同時(shí)配以五色,即:白、青、黑、赤、黃。五行學(xué)說的創(chuàng)始人鄒衍認(rèn)為,南朱雀,屬火,色赤,因此紅色與火相配。在中國,紅色是喜慶、吉祥、勝利、好運(yùn)、受歡迎的象征?!凹t色”在漢語中總是同嫁娶相聯(lián)系,新娘子要穿紅衣,戴紅蓋頭,坐紅轎子,新郎也要披紅;新房則更是紅色的海洋:紅喜字、紅幔帳、紅被子、紅箱籠??親友送的禮金要用紅紙封好,稱為“紅包”;連媒人都被叫做“紅娘”。生小孩兒或過生日時(shí)有的地方要吃紅雞蛋。春節(jié)要掛紅燈籠,貼的春聯(lián)也是紅地兒,甚至包裹鞭炮也要用紅紙。到了本命年,為了辟邪,要穿紅襪子,系紅腰帶?!白呒t運(yùn)”是說走好運(yùn),“事業(yè)紅火”指事業(yè)興旺,某人事業(yè)發(fā)達(dá),就說他“紅起來了”,稱為“大紅人”,現(xiàn)在的歌星、影星受到歡迎,知名度高就可以說他(她)“走紅”、“紅了”?!凹t色”還可以使人聯(lián)想到革命,如“紅軍”、“紅旗”、“紅色政權(quán)”、“又紅又?!?。文學(xué)作品中把容顏姣好,舉止端莊的女子稱為“紅顏”或“紅粉”,遂有“紅顏知己”,“紅粉佳人”之謂,又將“紅閨”、“紅樓”指稱富貴人家女兒的閨房。戲劇中“紅臉”代表的是忠心耿耿、義薄云天的關(guān)二爺式的英雄好漢。英語中的red也可以表示神圣,如天主教中的“紅衣大主教”,但西方文化對“紅”的好感遠(yuǎn)不如中國文化。西方人從斗牛文化中聯(lián)想到紅色為不祥之兆,所派生的意義大都不佳,如:危險(xiǎn)、警告、恐怖、流血、憤怒、困境等等。用red組成的短語也往往含有貶義:in the red(虧損), red alert(緊急警報(bào)), red-light district(妓女出沒的紅燈區(qū)), red tape(官僚作風(fēng)), red rag/flag(令人憤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(殘忍的), red ruin(戰(zhàn)禍), red revenge(血腥復(fù)仇)。文學(xué)作品中,大 家都很熟悉的《紅字》,女主人公胸前佩戴的就是紅色的字母A(adultory,通奸的開頭字母)。

      2.黃色

      黃,在五行中是土的顏色。中國古代有“黃帝”,中國人是地道的“黃種人”并稱自己為“炎黃子孫”。漢代班固的《白虎通義》對黃色的解釋是“中和之色,自然之性,萬世不易”,因此,黃色在中國古代是帝王之色,象征著吉祥、神圣、富貴和權(quán)勢,如皇帝穿的是繡有金龍的黃袍,并有宋太祖趙匡胤“黃袍加身”的典故;住的是金碧輝煌的皇宮,升坐“金鑾寶殿”;發(fā)的是“黃榜”;出行要選“黃道吉日”??傊?黃色在中國封建社會(huì)是法定的尊貴的特權(quán)顏色,不能僭越使用。它對中華民族來說具有崇高、尊嚴(yán)、輝煌的獨(dú)特的聯(lián)想意義,因此被推崇備至,幾乎成了中華民族的代表色。但是黃色在西方則引起腐敗墮落、卑怯、懦弱和病態(tài)的聯(lián)想,如:yellow dog(膽小鬼;卑鄙的家伙),yellow looks(陰沉多疑的神色),yellow press(低級報(bào)刊)等等。Yellow journalism是指以低級趣味的文字或聳人聽聞的報(bào)道吸引讀者的辦報(bào)作風(fēng)。最初,黃色的含義起源于1895年《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)的黃色印刷的連環(huán)畫《黃孩兒》(Yellow Kid),其中夾雜著色情內(nèi)容,后來成為低級趣味的代名詞。

      3.白色

      中國古代的平民衣服不能施彩,所以稱其為“白衣”、“白丁”,而沒有功名的讀書人則稱為“白身”。漢語中對白色的印象不太好,例如中國自古以來就以白色為喪葬之色,即所謂披麻戴孝是也。從這個(gè)意義上說,白色在中國代表悲傷、悼念、不吉、恐怖等,如“白事”、“白色恐怖”。而西方恰恰相反,認(rèn)為白色代表純潔、光明、善良、和平、正派、誠實(shí)、可靠、吉利和幸運(yùn)。英美國家婚禮的傳統(tǒng)之一,就是新娘要穿白色的結(jié)婚禮服,戴白色的婚紗,手捧白色的鮮花,因?yàn)榘咨笳髦履锏耐懞图儩嵰约靶禄榉驄D忠貞不渝的愛情。再如a white day是“吉日”,a white war是“不流血的戰(zhàn)爭”,days marked with a white stone是“幸福的日子”,a white witch是“做善事的女巫”。而漢語里“白”還可以引申為空白,徒然,無代價(jià),輕視等等,如“白搭”、“白費(fèi)”、“一窮二白”、“白眼”、“不白之冤”、“白卷”等等。

      4.黑色

      黑色在中國古代口碑不錯(cuò),特別是用于服飾,《詩經(jīng)》中就有“淄衣篇”,對其大加贊美。當(dāng)時(shí),淄衣是士大夫的朝服。黑色還是夏和秦代所崇尚的正色??梢哉f,黑色在中國古代是一種尊貴和莊重的顏色。在戲曲中,黑臉代表剛正不阿或者是憨厚耿直,如李逵、張飛、包公等都是黑臉。但黑色還是較多地引起不好的聯(lián)想,如恐怖、黑暗、陰險(xiǎn)等,漢語中有“黑手”、“黑幕”、“黑幫”、“黑心”、“黑店”等詞語,都是用的黑色的這種引申意義。黑色在西方的文學(xué)作品中表示深謀遠(yuǎn)慮、智慧和堅(jiān)定,如:Jack knew black from white.(杰克精明老練。)。黑色還表示哀悼、絕望和死亡,如參加喪禮的人都穿黑色的喪服;法官判處某人死刑時(shí)要在頭上蒙上黑紗;死神在西方的形象是身穿黑袍,手執(zhí)鐮刀的骷髏;就連黑貓都是不吉利的象征。此外,英語中black主要的聯(lián)想意義是“陰郁”(be in a black mood情緒低落、“憤怒”(black in the face臉色鐵青)、“不妙”(black sheep害群之馬,敗家子)和“非法”(black market黑市)。

      5.綠色

      綠色是植物的顏色,因此也是生命的顏色。但漢語對綠色也不青睞,很多帶“綠”的詞語都含有貶義,如:“臉都綠了”意思是臉色難看,“眼睛都綠了”也是貶義。中國古代認(rèn)為綠色不是正色,因而賦予它“低微”、“不名譽(yù)”、“下賤”等含義,如白居易在《憶微之》中有“折腰俱老綠衫中”一句,意思是說到了彎腰駝背的老年,仍屈身于低微的“綠衫”行列,官運(yùn)并不亨通。這是因?yàn)樘拼?guī)定官位七品以下的穿綠服。在之后的宋元時(shí)期,綠衣、綠帽也是身份低微的服裝。中國還有一種很難聽的說法,就是“綠帽子”,其意為自己的妻子與別的男人私通。在中國人看來這是最不能容忍的事情,因此,商店中從來都沒有綠色的帽子出售。英語中的green給人以新鮮、新近、精力旺盛的印象,如:fresh green memory(清新而栩栩如生的回憶);a green old age(老當(dāng)益壯)等。在西方,green還常常帶有貶義,表示“幼稚無知”、“沒有經(jīng)驗(yàn)”、“容易上當(dāng)受騙”、“缺乏訓(xùn)練”、“嫉妒”、“眼紅”的意思,如:green hand(新手);green as grass(無生活經(jīng)驗(yàn));greenwith envy(十分妒忌);green-eyed(妒忌的);greenhorn(涉世不深)等等。

      6.藍(lán)色

      中國人不太在意藍(lán)色,漢語中常用它來描繪海洋和天空,很少用于帶有文化內(nèi)涵的語境。英文中,blue代表悲傷、憂郁、沮喪或皮膚發(fā)青,如the blues(布魯斯音樂),指源于美國南方黑人中情調(diào)憂郁的慢速爵士樂,又稱為“藍(lán)調(diào)”;to have the blues(覺得傷心);to look blue(愁眉苦臉);to be blue about the pros-pects(對前景悲觀)等。藍(lán)色還可以表示社會(huì)地位高或者是榮譽(yù),例如:blue blood(貴族出身);blue ensign(英國政府部門的旗子);Blue Book(藍(lán)皮書);blue book(名人錄);blue ribbon(授予競賽優(yōu)勝者的藍(lán)綬帶);blue stocking(女才子)等等。但blue coat和blue-collar則與上述意思相反,前者指穿藍(lán)制服的人,后者則是藍(lán)領(lǐng)階層,即體力勞動(dòng)者,社會(huì)地位都不高。此外,英文中blue還有色情的意思,漢語中的“色情電影”,英文要說blue film,“猥褻的笑話”是blue jokes,這種意思的來源可能是過去表演脫衣舞時(shí)常打藍(lán)色燈光的緣故。

      五、中西顏色詞語言色彩的差異

      語言色彩是指語言意義的褒貶和中性。顏色詞也有語言色彩,也有褒義、貶義和中性之分。中西顏色詞的語言色彩并不對應(yīng),漢語是褒義的顏色詞,英文中卻是貶義,反之亦然。如前文所述的“紅色”,漢語中大部分都是褒義,而英文中的red卻偏重貶義;漢語中的“黃色”尊貴,英語里的yellow卻懦弱;漢語中的“藍(lán)色”呈中性,而英語中的blue卻時(shí)而高貴時(shí)而低賤。由于民族心理、民族感情、地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣都存在一定的差異,因此各個(gè)民族的審美觀也不盡相同,對同一種顏色的態(tài)度有時(shí)可謂天壤之別,各個(gè)民族都有顏色禁忌,在跨文化交流中這一點(diǎn)必須重視,否則,交流活動(dòng)就會(huì)受到影響,不但達(dá)不到本來的目的,還會(huì)適得其反。

      六、中西顏色詞的政治色彩的差異

      在中國古代,顏色詞很早就與政治聯(lián)系在一起。中國古代對顏色的尊卑貴賤

      都有明確的規(guī)定,其依據(jù)主要是各朝各代對官服顏色的規(guī)定,如紅色和紫色為高官的服色,因此象征高貴、權(quán)威、勢力和吉祥如意;黃色為帝王所專有,是至高無上的象征;白色是平民百姓的服色,地位也不高;綠色為下級官員的服色,因此不被視為正色,并有“戴綠帽子”之說。又如紅色象征著革命和無產(chǎn)階級專政,文化大革命時(shí)期有“紅寶書”、“紅衛(wèi)兵”等。西方的顏色詞卻大都沒有什么政治色彩,除了表示尊貴的紅色與紫色,但他們更多的是與宗教有關(guān),而不像中國,將顏色都劃分成三六九等,有嚴(yán)格的等級,涇渭分明,不能隨便地僭越。可見顏色詞的政治色彩中西存在較大差異。

      七、中西顏色詞文化差異的融合

      隨著中西交流的不斷擴(kuò)大,中西文化也開始出現(xiàn)了融合的現(xiàn)象。顏色詞為人類語言所共有,本來就存在相似的成分,跨文化交流的日益深入使彼此之間的差異慢慢縮小,融合開始慢慢擴(kuò)大。顏色詞在一個(gè)民族中的聯(lián)想意義也漸漸出現(xiàn)了轉(zhuǎn)變,如白色,在中國并不看好,受到西方的影響后,也具有了純潔、忠貞的褒義,現(xiàn)在中國的新娘也時(shí)興穿白色的婚紗了;再如藍(lán)色,中國對它的聯(lián)想意義并不豐富,近幾年卻受到西方的潛移默化,也漸漸賦予它憂郁、沮喪的含義了。

      八、結(jié)語

      綜上所述,中西顏色詞在分類、構(gòu)成、聯(lián)想意義、使用方式等方面存在很大的文化差異,同時(shí)這種差異隨著跨文化交流的廣泛和深入也在逐漸地融合。但應(yīng)該清楚地看到,差異是主要的,只要存在地理環(huán)境、民族心理、民族感情和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,顏色詞的差異就不會(huì)消失,在特定的環(huán)境中還會(huì)相當(dāng)重要。顏色詞是各民族語言中不可或缺的一部分,只有掌握了中西顏色詞的文化差異,才能更好地了解中西語言和民族文化的差異,更好地進(jìn)行跨文化交流。

      參考文獻(xiàn): [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:對外翻譯出版公司,2001.[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.[3]李家興.英漢色彩詞涵義的差異[J].商洛師專學(xué)報(bào),1997(3).[4]莫 穎.中英色彩文化比較[J].南寧師專學(xué)報(bào),2002,19(4).[5]王逢鑫.英漢比較語義學(xué)[M].北京:外文出版社,2001.[6]楊德峰.漢語與文化交際[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.[7]楊惠馨.文化差異與色彩詞語的翻譯[J].新疆財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4).[8]姚僑梅.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].廣西梧州師專學(xué)報(bào), 2003,19(4).[9]張德鑫.中外語言文化漫議[M].北京:北京華語教學(xué)出版社,1996.

      第五篇:淺談文化差異對廣告語的影響

      淺談文化差異對廣告語的影響

      武夷學(xué)院人文與教師教育學(xué)院07級漢語言文學(xué)2班林愛萍

      摘要:廣告語是日常生活中常見的語言形式。一定的語言文字、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、道德禁忌在很大程度上制約著廣告語言及其表達(dá),影響各國的廣告活動(dòng)?;诓煌奈幕?,廣告語相應(yīng)的存在很大的差異,因此在不同文化背景下的廣告語言就反映這種差異。本文以中外文化差異為切入點(diǎn),探討對廣告語產(chǎn)生的影響。

      關(guān)鍵詞:廣告語文化差異影響

      隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,廣告已成為人們生活中不可或缺的一部分。作為廣告“點(diǎn)睛

      之筆”的廣告語,對于廣告效果的成敗起著非常重要的作用。[1]廣告語是語言和經(jīng)濟(jì)具有特殊意義的結(jié)合,是一種鮮明獨(dú)特的語言形式和文體風(fēng)。[2]它作為人類相互溝通,相互交流的一種語言,在廣告中扮演著越來越重要的角色。

      不同的民族,由于經(jīng)歷了不同的發(fā)展歷史,因而形成了不同的文化內(nèi)涵。針對不同的文

      化差異,采取不同策略,尊重各民族的文化傳統(tǒng),使用各民族人民喜聞樂見的文化形式。只有這樣,廣告語才能達(dá)到預(yù)期目的。反之,則會(huì)影響廣告表達(dá)的效果,甚至?xí)浅雎闊?。以下我主要從語言文字、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、道德禁忌方面,探討對廣告語產(chǎn)生的影響。

      一、語言文字的差異對廣告語的影響

      廣告語創(chuàng)作的好壞直接關(guān)系到廣告的成敗。而廣告語的創(chuàng)作是離不開對語言的精心運(yùn)

      用。因此,我們要求語言文字的轉(zhuǎn)換、翻譯要能夠?qū)⒃瓘V告的內(nèi)容巧妙地表達(dá)出來,使得翻譯的效果與原先所要表達(dá)的意思吻合,只有這樣才能獲得該民族民眾的認(rèn)可。相反,在把一種廣告語言翻譯成另一種廣告語言時(shí),如果不能準(zhǔn)確地掌握相關(guān)詞語在目標(biāo)語言所具有的含義,就往往會(huì)鬧出笑話。[3]

      例1:曾有一家美國公司在本國內(nèi)做的廣告宣傳是:“請?jiān)谀牟妥郎嫌米詈玫牟徒砑垺?,廣告效果很好。但把產(chǎn)品推向國際時(shí)卻在英國鬧了笑話。因?yàn)橛⒄Z與美國英語使用不同的習(xí)慣語,具有不同的語言內(nèi)涵。在英國英語中餐巾用serviette,而美國英語中的餐巾—

      ——napkin,在英國英語中是尿布的意思。這則廣告在英國的廣告效果就可想而知了。[4]

      所以,翻譯者就要熟練地掌握目標(biāo)市場所在民族的語言文字,注意不同民族間語言文字的差異性;對被轉(zhuǎn)換后的廣告語言進(jìn)行仔細(xì)推敲,使它們盡可能符合當(dāng)?shù)氐恼Z言使用習(xí)慣;要保證產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞。

      二、價(jià)值觀的差異對廣告語的影響

      中國文化的價(jià)值觀有深厚的人文主義精神,強(qiáng)調(diào)集體主義,團(tuán)結(jié)合作,推崇無私奉獻(xiàn),強(qiáng)調(diào)“眾人拾柴火焰高”的精神。如廣告語“我們將以優(yōu)質(zhì)、高效的服務(wù)使您滿意,共同為人類醫(yī)療健康事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)”,就充分體現(xiàn)了中國人的價(jià)值觀。

      西方則比較推崇個(gè)人自由,個(gè)人權(quán)利。強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,獨(dú)立性和自主選擇。因此,他們崇尚為爭取個(gè)人自由而奮斗,更看重個(gè)性。如The choice of a newgeneration.新一代的選擇。(百事可樂)

      三、風(fēng)俗習(xí)慣差異對廣告語的影響

      風(fēng)俗習(xí)慣是特定文化背景下所形成的思想意識、價(jià)值觀念和行為準(zhǔn)則,它決定著這個(gè)民族的人們對各種現(xiàn)象的感受,進(jìn)而影響到他們的行為取向。風(fēng)俗習(xí)慣一旦形成就具有穩(wěn)固性,并且極難加以改變。[5]

      每個(gè)民族都擁有一些深植于本民族傳統(tǒng)文化的心理特征。這些心理特征影響著人們的日常生活和風(fēng)俗習(xí)慣,也制約著人們的語言活動(dòng)。中國人有圖吉利、避不祥的文化心理,有孝敬父母,重視家庭子女的觀念。

      如:

      1、金六福,中國人的福酒。

      2、孔府家酒,叫人想家。

      以上廣告語符合中國人的文化心理,很能打動(dòng)受眾的心,容易引起共鳴。西方人經(jīng)常遷徙,家庭觀念淡漠,因此,廣告語中很少有反映上述文化心理的廣告。所以,廣告語必須尊重這些習(xí)慣,反映這些習(xí)慣,才能取得理想的效果。否則,廣告語將失去其價(jià)值和意義。

      四、思維模式的差異對廣告語的影響 廣告語言的研究揭示了語言文化及思維之間的關(guān)系。思維模式具有其民族性,是人類對自己和外界的認(rèn)識。不同的文化形態(tài)必然導(dǎo)致不同的思維模式。中國廣告重直覺思維,而西方文化則尚邏輯思維。這些差異反映了不同民族思維方式的不同。

      如:

      1、華美冰柜給您一個(gè)冰涼的世界。

      2、讓冬日的陽光親吻你。(美容品)以上第1例將產(chǎn)品的特性和功能直接表達(dá)了出

      來,重直覺思維。第2句將美容品比作冬日的陽光,重視邏輯思維。

      五、道德禁忌

      道德禁忌是指特定人群對某些事物具有反感、討厭、不喜歡、忌諱并加以禁止的傾向。由于受各種文化、歷史、地理和宗教等因素的影響,不同民族的人們往往會(huì)形成各自的許多禁忌。在廣告語的創(chuàng)作中,注意對各種道德禁忌的回避是非常重要的。[6]所以,在創(chuàng)作、宣傳廣告語之前,應(yīng)充分了解、掌握廣告語所要面向的國家、民族的種種禁忌。以下主要從三個(gè)方面進(jìn)行分析。

      1、顏色禁忌

      不同的顏色在不同的國家和民族所代表的意義完全不同。在中國的文化背景里,紅色代表著幸運(yùn)、財(cái)富和吉祥喜慶,而在西方人的觀念里,紅色是血的顏色,表示沖動(dòng)、挑釁和**。如西班牙斗牛士用紅布向牛挑戰(zhàn)。所以,中國人在喜慶的節(jié)日里喜歡穿紅色的衣服,而西方人一般選擇藍(lán)色,因?yàn)樗麄冇X得藍(lán)色代表冷靜和沉著。

      2、植物禁忌

      翻譯植物式品牌名稱時(shí)也要考慮文化因素。如中國一男子內(nèi)衣品牌為“紫羅蘭”,其英文名稱采用“pansy”,在英文中“pansy”指無丈夫氣概的男人或搞同性戀的男人。這樣,大多數(shù)西方男性消費(fèi)者是不會(huì)喜歡這個(gè)品牌的。[7]

      3、動(dòng)物禁忌

      英語習(xí)俗的差異最典型的莫過于對某些動(dòng)物的態(tài)度及其深層次的文化內(nèi)涵差異。因此在廣告互譯中對一些含有動(dòng)物名稱的商標(biāo)要慎之又慎。例如漢語中貓頭鷹被認(rèn)為是不祥之鳥,而在英語中則為智慧之鳥。[8]

      結(jié)語:

      綜上所述,不同的文化背景會(huì)影響雙方對廣告內(nèi)涵的理解。廣告語言作為一種應(yīng)用語言,同一個(gè)民族的語言文字、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、道德禁忌等諸多文化因素有著千絲萬縷的聯(lián)系。中西方的文化差異是客觀存在的,我們應(yīng)著力于在中西方文化中找到一個(gè)契合點(diǎn),使兩種文化相互交融,從而促進(jìn)廣告語深入消費(fèi)者人心。

      參考文獻(xiàn)

      [1]牛小娟.廣告語中的中西文化差異[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2004年,第3期:第61頁.[2]李崢.中西文化差異視角下的廣告語設(shè)計(jì)[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2O07年7

      月,第4期(總第59期):第65頁.[3][5][6]李熙宗主編.公關(guān)語言教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2008年8月.第272、271、273頁.[4][7][8]王冠.試析文化差異影響下商標(biāo)和廣告語的翻譯[J].河南省黃淮學(xué)院專題研究,2009年,第6期第16卷:第31、31、31頁.

      下載文化差異對顏色詞的英文翻譯影響(共5篇)word格式文檔
      下載文化差異對顏色詞的英文翻譯影響(共5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        文化差異對商務(wù)英語教學(xué)影響論文

        摘 要: 商務(wù)英語是一門特殊用途語體(ESp)其主要用于跨文化間的商務(wù)交流。然而,商務(wù)英語并非簡單的“英語+商務(wù)知識”,商務(wù)人員對對方文化的了解在很大程度上影響著商務(wù)談判和合作......

        中西文化差異對翻譯的影響

        中西文化差異對翻譯的影響 【摘要】:語言與文化密不可分,任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生存的社會(huì)文化環(huán)境,社會(huì)文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)能......

        文化差異對中美商務(wù)溝通的影響.

        文化差異對中美商務(wù)溝通的影響 ? ? 摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的迅猛發(fā)展,中美兩國的貿(mào)易合作日趨緊密。由于中美兩國不同的文化背景及人文環(huán)境,中美兩國有著各自不同 的文......

        論文化差異對商務(wù)溝通的影響

        論文化差異對商務(wù)溝通的影響?yīng)?摘要:隨著貿(mào)易全球化的發(fā)展,各種層次、各種類型的跨文化談判、貿(mào)易和交往日益頻繁,這使得不同的文化因素在商務(wù)溝通中的影響顯得尤為重要。在跨......

        東西方文化差異對班級管理體制的影響

        東西方文化差異對班級管理體制的影響 一.中國目前班級管理體制主要是班主任負(fù)責(zé)制, 1.班主任負(fù)責(zé)制的優(yōu)點(diǎn) (1)班級有了責(zé)任人,學(xué)生有了主心骨。 (2)德育有了組織者,教學(xué)有了協(xié)調(diào)人。......

        淺析文化差異對國際市場營銷的影響

        淺析文化差異對國際市場營銷的影響國際市場營銷(International marketing)是指商品和勞務(wù)流入一個(gè)以上國家的消費(fèi)者或用戶手中的過程。換而言之,國際市場營銷是一種跨國界的社......

        論文化差異對商務(wù)溝通的影響

        論文化差異對商務(wù)溝通的影響 【摘 要】:在國際商務(wù)溝通中,文化差異起著非常重要的作用。從商務(wù)時(shí)間觀、空間觀、 價(jià)值觀和道德觀以及人際關(guān)系等幾方面對文化差異在商務(wù)溝通中......

        中西方文化差異對翻譯的影響的分析

        中西方文化差異對翻譯的影響的分析 摘要:翻譯與文化有著密可不分的聯(lián)系。文化的共性使翻譯成為可能 ,但其語言文化的個(gè)性又給翻譯活動(dòng)設(shè)置了障礙。由于民族歷史、社會(huì)制度、......