第一篇:英國國會開幕大典
英國國會開幕大典簡稱國會開幕大典(State Opening of Parliament)
是英國通常在每年11月初,于上議院議事廳舉行的儀典。在儀典中,兩院議員會聚首一堂,恭聽君主致辭,標(biāo)志著新一屆國會會期的正式開始;至于遇著有國會大選的年份,有關(guān)儀典則會緊接在大選后的首次國會會議召開前進(jìn)行。
現(xiàn)任英國國君伊利沙伯二世自1952年登基以來,除了在1959年及1963年因分別懷有安德魯王子及愛德華王子而未能出席外,歷年每屆的國會會期都是由她親自主持開幕。在那兩次伊利沙伯二世沒有出席的國會開幕大典中,一個以坎特伯雷大主教為主席的首長專員委員會曾受托負(fù)責(zé)主持國會會期揭幕,而女王致辭則由大法官代行。準(zhǔn)備工作
國會開幕大典乃英國一項(xiàng)歷史悠久的傳統(tǒng),至今仍留存不少繁復(fù)的儀式。在大典開始前,皇室警衛(wèi)會先巡察西敏宮國會大樓的地窖,以防止有人策動陰謀。這項(xiàng)傳統(tǒng)最早可上溯至1605年的火藥陰謀,當(dāng)年一群亡命的天主教極端分子試圖在西敏宮地窖放置炸藥,密謀殺害信奉新教的英皇詹姆士一世和他的大部份新教貴族。但陰謀最終被及時搗破而沒有實(shí)現(xiàn),此后,巡察地窖就成為了每屆大典開始前指定的象征式工作。
另一方面,君主在離開皇宮前往國會前,均須先要有一名下議院議員留在白金漢宮,以作為“禮節(jié)性人質(zhì)”。這樣的做法,是因?yàn)閭鹘y(tǒng)上,國會對國君往往懷有敵意,因此以一名下院議員作為“人質(zhì)”,可用以保證君主的人身安全。在昔日,政府的管治班子主要由上院議員組成,“人質(zhì)”由下院議員擔(dān)當(dāng)還可以算是合理;但自從政府的管治班子由下院議員主導(dǎo)后,作為“女王陛下政府”的一個部份,“人質(zhì)”的角色便顯得混淆。不過,無論如何,時至今日,這種做法僅具有象征性意義。當(dāng)君主安全返回皇宮后,有關(guān)“人質(zhì)”方可獲釋。抵達(dá)國會
在每一次的國會會期開幕儀式中,女王都會乘坐馬車抵達(dá)國會西敏宮(近年的馬車已加裝空調(diào)),并由維多利亞塔的皇家入口進(jìn)入西敏宮內(nèi)。由于西敏宮乃皇家宮殿,因此女王甫抵達(dá)西敏宮,宮殿的屋頂會掛起皇家旗(而非英國國旗),直到她離開為止。步入皇家入口后,女王與其隨從會行經(jīng)皇家大梯、諾曼門廊(Norman Porch),然后在禮服廳內(nèi)穿上國家禮袍及帝國皇冠。女王準(zhǔn)備好后,她通常會在皇夫愛丁堡公爵的陪同下,穿過皇家畫廊而抵達(dá)上議院議事廳。
國會開幕大典傳統(tǒng)上在上院,而非下院的議事廳內(nèi)舉行。這最早可上溯到1642年,時任英皇查理一世闖入下院議事廳,企圖逮捕五名下院議員,但下院議長卻公然抗命,并拒絕供出五人的藏身之所;經(jīng)此事以后,迄今再沒有在位君主進(jìn)入過下院議事廳。
女王進(jìn)入上院議事廳時,全院所有人士都要即時站立,待女王登上御坐后,再由她著令請“諸卿就坐如次”(My Lords, pray be seated)。接著,女王會命令掌禮大臣去傳召下院議員。傳召下院
掌禮大臣接到指令后,隨即會舉起他的權(quán)杖,示意在上院議事廳大門前候命的黑杖傳令官可以傳召下院議員。在上院門衛(wèi)及一名警察督察的陪同下,黑杖傳令官會抵達(dá)下院議事廳的大門口。此時的下院議事廳大門會被加以緊閉,以象征下院辯論之權(quán)利不容皇室代表干預(yù)。因此,要進(jìn)入廳內(nèi),黑杖傳令官須以其黑杖大力敲打大門三次,才獲準(zhǔn)內(nèi)進(jìn)。進(jìn)入下院議事廳后,黑杖傳令官會趨前至廳內(nèi)的欄柵,并先向下院議長鞠躬,再行前到廳內(nèi)議事桌上的公文箱旁,向下院議員宣詔如下:
“議長先生(女士),女王現(xiàn)諭示本院眾位議員閣下立即前往貴族院覲見?!?/p>
接到指示后,在手持禮節(jié)性權(quán)杖的警衛(wèi)官陪同下,下院議長會立即率領(lǐng)一眾下院議員啟程前往上院議事廳。女王致辭
當(dāng)所有人士齊集上院議事廳后,女王就會發(fā)表一篇預(yù)先準(zhǔn)備好的演講,稱為御坐致辭,又名“女王致辭”。這篇演辭并非由女王親撰,而是由內(nèi)閣所撰,內(nèi)文勾劃出政府來年的施政大綱,亦講述來年在下院打算進(jìn)行的立法工作。致謝辯論
女王離開后,上、下兩院議員會各自返回自己所屬的議事廳,就女王的致辭進(jìn)行辯論,并就“回應(yīng)女王陛下的美辭作演說”(Address in Reply to Her Majesty's Gracious Speech)。
第二篇:2015英國女王開啟英國國會大典演講中英文
2015英國女王開啟英國國會大典演講
My Lords and members of the House of Commons。各位上下議院的議員們
My government will legislate in the interests of everyone in our country.It will adopt a one nation approach, helping working people get on, supporting aspiration, giving new opportunities to the most disadvantaged and bringing different parts of our country together。
政府將立法保障全體英國人民的權(quán)益。政策將惠及全國,讓勞動者有穩(wěn)定的工作,支持創(chuàng)業(yè),給弱勢群體提供新的就業(yè)機(jī)會,把全英國緊緊團(tuán)結(jié)在一起。
My government will continue with its long-term plan to provide economic stability and security at every stage of life.They will continue the work of bringing the public finances under control and reducing the deficit, so Britain lives within its means.Measures will be introduced to raise the productive potential of the economy and increase living standards。
政府將繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)的長期穩(wěn)定與社會的長治久安。繼續(xù)把控公共財政、減少赤字,使人民能量入為出。同時政府將采取措施提高經(jīng)濟(jì)增長率以及人民生活水平。
Legislation will be brought forward to help achieve full employment and provide more people with the security of a job.New duties will require my ministers to report annually on job creation and apprenticeships.Measures will also be introduced to reduce regulation on small businesses so they can create jobs。
政府將立法幫助實(shí)現(xiàn)充分就業(yè)以及為更多人提供安全的工作環(huán)境。部長們也要求對創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會及學(xué)徒機(jī)會做報告。同時也將出臺措施來減少對小型企業(yè)的限制,從而創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會。
Legislation will be brought forward to ensure people working 30 hours a week on the National Minimum Wage do not pay income tax, and to ensure there are no rises in Income Tax rates, Value Added Tax or National Insurance for the next 5 years。
政府將立法以確保每周工作30個小時的低收入者不用交個人所得稅,并確保個人所得稅率、增值稅及國民保險在5年內(nèi)不會提高。
Measures will be brought forward to help working people by greatly increasing the provision of free childcare。
政府將采取措施,為勞動人民提供更多的免費(fèi)兒童保育服務(wù)。
Legislation will be introduced to support home ownership and give housing association tenants the chance to own their own home。
政府將立法支持購房,給住房協(xié)會住戶提供擁有自己的住宅的機(jī)會。
Measures will be introduced to increase energy security and to control immigration.My government will bring forward legislation to reform trade unions and to protect essential public services against strikes。政府將采取措施,提高能源安全性以及控制移民數(shù)量。政府將立法對工會進(jìn)行改革及保障罷工下基本公共服務(wù)的正常運(yùn)作。
To give new opportunities to the most disadvantaged, my government will expand the Troubled Families programme and continue to reform welfare, with legislation encouraging employment by capping benefits and requiring young people to earn or learn。
為了給弱勢群體提供新的就業(yè)機(jī)會,政府將擴(kuò)大“困難家庭計劃”的覆蓋面,并繼續(xù)進(jìn)行福利改革,通過立法設(shè)置福利上限,鼓勵年輕人學(xué)習(xí)、工作,從而促進(jìn)就業(yè)。
Legislation will be brought forward to improve schools and give every child the best start in life, with new powers to take over failing and coasting schools and create more academies。政府將立法提升學(xué)校綜合實(shí)力,讓每一個孩子的人生都能有一個最燦爛的開始。劣等學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)換班,打造更多優(yōu)質(zhì)高校。
In England, my government will secure the future of the National Health Service by implementing the National Health Service’s own 5 year plan, by increasing the health budget, integrating healthcare and social care, and ensuring the National Health Service works on a 7 day basis.Measures will be introduced to improve access to general practitioners and to mental healthcare。
政府將在英格蘭通過實(shí)施“國民醫(yī)療服務(wù)制度五年計劃”,增加衛(wèi)生預(yù)算,整合醫(yī)療保健和社會保障,并確保國民醫(yī)療服務(wù)制度每天有效運(yùn)行,從而確保國民醫(yī)療服務(wù)制度在未來得以延續(xù)。政府將采取措施,改善民眾求醫(yī)渠道。
Measures will also be brought forward to secure the real value of the basic State Pension, so that more people live in dignity and security in retirement.Measures will be brought forward to increase the rights of victims of crime。政府將采取措施,確保民眾享有基本國家養(yǎng)老金,讓更多的退休人員能有得體及安全的住所。政府將采取措施,維護(hù)犯罪受害者的權(quán)益。
To bring different parts of our country together, my government will work to bring about a balanced economic recovery.Legislation will be introduced to provide for the devolution of powers to cities with elected metro mayors, helping to build a northern powerhouse。為了將全英國緊緊團(tuán)結(jié)在一起,政府將努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的同步復(fù)蘇。政府將立法將權(quán)力下放給民選市長,幫助打造一個北方的生力軍。
My government will continue to legislate for high-speed rail links between the different parts of the country。
政府將繼續(xù)加強(qiáng)國家間高速鐵路的建設(shè)。
My government will also bring forward legislation to secure a strong and lasting constitutional settlement, devolving wide-ranging powers to Scotland and Wales.Legislation will be taken forward giving effect to the Stormont House Agreement in Northern Ireland。
政府也將立法,保證憲法的效力與持久性,將權(quán)力下放到蘇格蘭和威爾士。政府將立法施行北愛爾蘭的斯托蒙特眾議院協(xié)議。
My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations on the basis of mutual respect。
政府將繼續(xù)在相互尊重的基礎(chǔ)上與權(quán)力下放政府進(jìn)行合作。
My government will bring forward changes to the standing orders of the House of Commons.These changes will create fairer procedures to ensure that decisions affecting England, or England and Wales, can be taken only with the consent of the majority of Members of Parliament representing constituencies in those parts of our United Kingdom。政府將變更下議院議事程序。這些改變將創(chuàng)造更公平的程序,以確保涉及英格蘭或威爾士的決議,只有在大多數(shù)代表各選區(qū)的國會議員同意的情況下才能予以執(zhí)行。
My government will renegotiate the United Kingdom’s relationship with the European Union and pursue reform of the European Union for the benefit of all member states。
政府將重新協(xié)商英國與歐盟的關(guān)系,并為所有會員國的利益尋求歐盟的改革。
Alongside this, early legislation will be introduced to provide for an in-out referendum on membership of the European Union before the end of 2017.此外,在2017年年底前,政府將會對歐盟成員國的全民公投進(jìn)行立法。
Measures will also be brought forward to promote social cohesion and protect people by tackling extremism.New legislation will modernise the law on communications data, improve the law on policing and criminal justice, and ban the new generation of psychoactive drugs。政府將采取措施提升社會凝聚力,通過打擊極端主義來保護(hù)人民安全。新的立法將通過通信數(shù)據(jù)使法律更加現(xiàn)代化,提升治安法及刑法公正性,并禁止新一代精神藥物。
My government will bring forward proposals for a British Bill of Rights。政府將針對權(quán)利法案提出新的議案。
Members of the House of Commons。下議院議員們。
Estimates for the public services will be laid before you。你們還將面臨許多有關(guān)公共服務(wù)的問題
My Lords and members of the House of Commons 各位上下議院的議員們
My government will continue to play a leading role in global affairs, using its presence all over the world to re-engage with and tackle the major international security, economic and humanitarian challenges。
政府將繼續(xù)在全球事務(wù)中發(fā)揮主導(dǎo)作用,并憑英國在世界上的影響力重新參與并解決重大國際安全、經(jīng)濟(jì)和人道主義問題。
My ministers will remain at the forefront of the NATO alliance and of international efforts to degrade and ultimately defeat terrorism in the Middle East。
政府官員將繼續(xù)與北約合作,走在打擊并最終戰(zhàn)勝中東恐怖主義的最前線。
The United Kingdom will continue to seek a political settlement in Syria, and will offer further support to the Iraqi government’s programme for political reform and national reconciliation。英國將繼續(xù)尋求從政治上解決敘利亞問題的辦法,并會進(jìn)一步支持伊拉克的政治改革和民族和解。
My government will maintain pressure on Russia to respect the territorial integrity and sovereignty of Ukraine, and will insist on the full implementation of the Minsk agreements。政府將對俄羅斯政府繼續(xù)施壓,英國尊重烏克蘭的領(lǐng)土完整和主權(quán),并將堅(jiān)持全面實(shí)施明斯克協(xié)議。
My government looks forward to an enhanced partnership with India and China。我國政府期待與中國和印度之間伙伴關(guān)系的進(jìn)一步深化。
Prince Philip and I look forward to our state visit to Germany next month and to our state visit to Malta in November, alongside the Commonwealth Heads of Government Meeting.We also look forward to welcoming His Excellency the President of The People’s Republic of China and Madame Peng on a state visit in October。
我和菲利普親王期待著下月對德國進(jìn)行的國事訪問,以及在十一月對馬耳進(jìn)行的國事訪問,同時也期待著英聯(lián)邦政府首腦會議的召開。我們同樣期待著今年10月中國國家主席習(xí)近平及夫人對我國進(jìn)行的國事訪問。
My government will seek effective global collaboration to sustain economic recovery and to combat climate change, including at the climate change conference in Paris later this year。
我國政府尋求積極有效的全球合作,以維持經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,應(yīng)對氣候變化,包括參加今年年底在巴黎舉辦的氣候變化會議。
My government will undertake a full strategic defence and security review, and do whatever is necessary to ensure that our courageous armed forces can keep Britain safe。我國政府將進(jìn)行全面的戰(zhàn)略防御和安全審查,并采取一切必要措施,確保我們勇敢的軍隊(duì)可以保持英國的安全。
My government will work to reduce the threat from nuclear weapons, cyber-attacks and terrorism。
政府將致力于削減核武器,網(wǎng)絡(luò)攻擊和恐怖主義的威脅。
Other measures will be laid before you。
同時,各位還將面臨許多來自各方面的挑戰(zhàn)。
My Lords and members of the House of Commons 各位上下議院的議員們 I pray that the blessing of almighty God may rest upon your counsels。愿全能的上帝聽見你們的禱告。
WHUT
第三篇:撒切爾夫人英國國會辯論經(jīng)典片段
撒切爾夫人英國國會辯論經(jīng)典片段(雙語文本)
英國前首相撒切爾夫人國會辯論現(xiàn)場,在議會辯論中,撒切爾夫人猛烈抨擊工黨的新稅制,認(rèn)為新稅制不單是大步奔向社
英國前首相撒切爾夫人國會辯論現(xiàn)場,在議會辯論中,撒切爾夫人猛烈抨擊工黨的新稅制,認(rèn)為新稅制不單是大步奔向社會主義,更是通往共產(chǎn)主義之路,從而奠定了她強(qiáng)而有力的議會辯手的名聲。鐵娘子最經(jīng)典的“No,No,No!”把工黨殺得體無完膚。面對質(zhì)疑和不滿,撒切爾夫人強(qiáng)有力的應(yīng)對,不失夫人本色,也不忘適度“發(fā)飆”。
On economic and monetary union, I stressed that we would be ready to move beyond the present position to the creation of a European monetary fund and a common community currency which we have called a hard ECU.But we would not be prepared to agree to set a date for starting the next stage of economic and monetary union before there is any agreement on what that stage should comprise.And I again emphasised that we would not be prepared to have a single currency imposed upon us, nor to surrender the use of the pound sterling as our currency.關(guān)于經(jīng)濟(jì)和貨幣聯(lián)盟,我強(qiáng)調(diào)過我們需要做好準(zhǔn)備,跨越目前的處境,來建立一個歐洲貨幣基金和共同的通用貨幣,也就是我們所說的歐洲貨幣單位。但在開始為下一階段的經(jīng)濟(jì)和貨幣聯(lián)盟登上舞臺做好準(zhǔn)備之前,我們并不會為這個協(xié)議的實(shí)現(xiàn)設(shè)定一個日期。我再次強(qiáng)調(diào),我們不愿被逼使用統(tǒng)一貨幣,也不會屈服于把英鎊作為我們的使用貨幣的做法。It is our purpose to retain the power and influence of this House, and not to denude it of many of the powers.I wonder what the right honourable gentleman's policy is, in view of some of the things he said.Would he have agreed to a commitment to extend the Community's powers to other supplementary sectors of economic integrations without having any definition of what they are? Would he? Because you would've thought he would from what he said.One of them was that the Commission wants to extend its powers and competence into the area of health.We said no.We weren't going to agree to those since on what he says, he sounded as if he would, for the sake of agreeing, for the sake of being little sir echo, and saying, “Me too.” 我們的目的就是保留政府的權(quán)利以及影響,而不是剝奪他們的權(quán)利。鑒于剛剛你所說的事情,這位正直尊貴的紳士,我想知道你的政策是什么?在沒有任何明確定義的情況下,他會同意擴(kuò)大聯(lián)盟的權(quán)力來補(bǔ)充其他行業(yè)沒有的經(jīng)濟(jì)融合嗎?他會嗎?你們會認(rèn)為他會說到做到。其中之一是,歐盟委員會希望將權(quán)力和能力擴(kuò)展至醫(yī)療健康領(lǐng)域。我們不贊成,我們并不打算同意他所說的一切,他聽起來似乎是會這樣做,僅僅是為了一種妥協(xié)而已,或者是一種紳士的態(tài)度,所以他會說 “我也會?!?/p>
Would the he have agreed to extending qualified majority of voting within the Council, to delegating implementing powers to the Commission, to a common security policy, all without any attempt to define or limit them? The answer is yes.He hasn't got a clue about the definition of some of the things he is saying, let alone securing a definition of others.在沒有任何限制和定義的情況下,他會同意理事會擴(kuò)大合格的多數(shù)投票來將權(quán)力委托給委員會或制定一個常見的安全政策,嗎?答案是肯定的。他還搞不清楚的他所定義的一些事情,更別提關(guān)于其他的定義了。
Yes, the Commission does want to increase its powers.Yes, it is a non-elected body and I do not want the Commission to increase its powers against its House.So of course we are differing.Of course the chairman or the president of the Commission, Mr.Delors, said at a press conference the other day that he wanted the European Parliament to be the democratic body of the Community, he wanted the Commission to be the executive and he wanted the Council of Ministers to be the Senate.No.No.No.的確,委員會并不想要增加它的權(quán)利。是的,這是一個非選舉產(chǎn)生的主體,我并不希望委員會增加權(quán)利來對抗政府。所以我們當(dāng)然在改變。Delors先生作為委員會的主席或總統(tǒng),在新聞發(fā)布會上說有一天他希望歐洲議會是一個民主機(jī)構(gòu),他希望委員會執(zhí)行力能更強(qiáng),他希望內(nèi)閣會議由參議院指出,但這些都沒能實(shí)現(xiàn)。
Or, or perhaps the Labour Party would give all those things up easily.Perhaps they would agree to a single currency to total abolition of the pound sterling.Perhaps being totally incompetent with monetary matters, they'd be only too delighted to hand over the full responsibility as they did to the IMF, to a central bank.The fact is, they have no competence on money, no competence on the economy, so, yes, the right honourable gentleman would be glad to hand it all over.And what is the point in trying to get elected to Parliament only to hand over your sterling and to hand over the powers of this House to Europe? 也許工黨會將所有這些事情變得很容易。也許他們會同意用一個單一貨幣來廢除英鎊。也許這完全算不上是貨幣問題,他們會非常高興地將所有責(zé)任轉(zhuǎn)交給中央銀行。事實(shí)是,他們在貨幣政策上無所作為,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展上同樣一事無成,所以這位正直尊貴的紳士很愿意完全交出責(zé)任。那么你們在議會中獲選,僅僅是為了將手中的金錢和權(quán)利移交給歐洲政府嗎? Norman Tebbit:My right honourable friend not agree that the mark of a single currency is that all other currencies must be extinguished.And not nearly extinguished, but that the capacity of other institutions to issue currency has to be extinguished.And that in the case of the United Kingdom, would involve this parliament binding its successors in a way which we have hitherto regarded as unconstitutional.Norman Tebbit: 我親愛的朋友并不認(rèn)為單一貨幣是其他貨幣必須消失的標(biāo)志。或者并不是消失,而是其他部門對金錢的控制力應(yīng)該消除。在英國的情況來說,應(yīng)該讓議會將其繼承者和我們認(rèn)為的非憲法行為結(jié)合起來。This government has no intention of abolishing the pound sterling.If the hard ECU evolved into much much greater use, that would be a decision for future parliaments and future generations.It would be a decision which could only be taken once, and a decision which should not be approached in this atmosphere, but only after the greatest possible consideration.I believe both Parliament and sterling have served our country and the rest of the world very well.I believe we are more stable and more influential with it, I believe it is an expression of sovereignty.This Government believe in the pound sterling.政府并不打算廢除英鎊。如果歐元的能力越來越強(qiáng)大,也許該由未來的議會和下一代來做出決定。這個決定只能做一次,但并不是現(xiàn)在,需要在進(jìn)行過非常謹(jǐn)慎的思考之后。我相信議會和英鎊為我們的國家以及其他國家服務(wù)得非常好。政府相信英鎊。
Dr.David Owen: Is it not perfectly clear that what was being attempted at Rome was a bounce and a bounce that led only one way, and that was to a single federal united states of Europe? And is it not vital that in this House, across party lines, it is possible for a prime minister to go and make it clear, if necessary, that Britain is prepared to stand alone? We don's relish it, but that if necessary, if we are faced by the imposition, by treaty of an obligation to a single currency and a situation which would prevent enlargement to Poland, Hungary and Czechoslovakia, Britain would be entitled and right to use the veto? Dr.David Owen:我們現(xiàn)在還不是很清楚,羅馬經(jīng)濟(jì)是否在反彈,經(jīng)濟(jì)反彈又會給這個聯(lián)邦制的歐洲合眾國造成怎樣的影響?并不是至關(guān)重要的,在這政府里,跨越黨派界線,就有可能靠一個首相去弄清楚,如果有必要,英國正在準(zhǔn)備孤軍奮戰(zhàn)?我們不喜歡它,但是,如果有必要,如果我們面臨的實(shí)施,通過條約的義務(wù)統(tǒng)一的貨幣和情況來防止歐盟東擴(kuò)至波蘭、匈牙利和捷克斯洛伐克,英國將擁有和有權(quán)使用否決權(quán)嗎?
Mr.Ron Leighton: There is no majority in the House for EMU, but is the Prime Minister aware that I attended a conference in Italy last year at which an Italian Minister spoke to me about EMU? I said, “What if Mrs.Thatcher opposes it?” And ungallantly, he laughed loud and he said, “We have met Mrs.Thatcher many times-she squawks and makes a noise at the beginning but always comes round and gives way in the end.” Now what assurances and guarantees can seek of this House today that she will not give way on this issue, as she did give way on the Madrid condition about British inflation before joining the ERM? Mr.Ron Leighton:支持貨幣不統(tǒng)一化的占多數(shù),但是部長你還記得去年我在意大利參加會議時,意大利部長和我說的這件事嗎?我當(dāng)時說;“如果撒切爾夫人反對的話怎么辦?”他笑的很大聲,然后說,“我們見過撒切爾夫人很多次了,她總是在一開始意見很多,反對不休,但最終會妥協(xié)?!痹谶@種情況下,什么樣的擔(dān)保和保證能夠確保她一開始的反對不會化為最終的妥協(xié)呢?尤其是她曾在英國通貨膨脹之后妥協(xié)于馬德里條約加入了匯率機(jī)制。That is what they said, Mr Speaker, when I was negotiating for a better budget deal for Britain.Twice, they and the people in the Commission and our people in the Commission and we had the presidency of the Commission, advised me to give way.They found out differently.這是他們說的,當(dāng)我曾為了英國進(jìn)行更好的財務(wù)溝通時,他們以及委員會的人以及我們的人溝通之后,勸我還是妥協(xié)。但他們現(xiàn)在的說法完全不一樣。
Mr.Tony Favell: Mr Speaker, next Wednesday, the doors of this Chamber will be closed to Black Rod as a symbol of the independence of this House.What would be the effect on the independence of this House and the nation which elects it if the power to veto proposals affecting social affairs, the environment and taxation were to be removed? Mr.Tony Favell:下周三,這個房間的門將會對黑人關(guān)閉,作為政府獨(dú)立的象征。那么政府的獨(dú)立會有什么樣的效果?投反對票的國家呢?受到影響的社會事件,環(huán)境以及稅率會變嗎?
Mr Speaker, I hope that, when the next election comes, people who want to come to this House will come to uphold its powers and its responsibilities, and not to denude the House of them.We have surrendered some of them to the Community.In my view we have surrendered enough.我希望,當(dāng)下一屆選舉到來之時,人們想要進(jìn)入政府的能夠擔(dān)當(dāng)好自己的權(quán)利和責(zé)任,而不是屈服于政府中的其他人。我們已經(jīng)向某些人妥協(xié)了,我認(rèn)為已經(jīng)足夠了。
Mr.Tony Benn: And then is the Prime Minister aware that what we are really discussing is not matter of economic management, but the whole future of the relation between this country and Europe? Are the British people when they vote in a general election to be able to change the policies of the government that has previously veto? And it is already a fact, as the House knows full well, that whatever Government is in power, our agricultural policy is now controlled from Brussels, our trade policy is controlled from Brussels and our industrial policy is controlled from Brussels and if we go into EMU, our financial policy will be controlled.It is a democratic argument, not a nationalistic argument.But now as they say this is the Prime Minister and it’d be the member of the Government who took us into the EC without consulting the British people, having been the Prime Minister of the Government who agreed to the Single European Act without consulting the British people, having now agreed to the ERM without consulting the British people.We find it hard to believe that she is really intent on preserving democracy rather than gaining some political advantage from waving some national argument in the eve of a general election.That is why we do not trust her own judgment on the matter.Mr.Tony Benn:部長意識到我們實(shí)際上討論的并不是經(jīng)濟(jì)的管理問題,而是我們國家和歐洲未來關(guān)系的走向問題。英國人民在大選當(dāng)中投票能夠改變政府先前的投票結(jié)果嗎?這已是一個事實(shí),政府心里也很清楚,無論政府有著什么樣的權(quán)利,我們的農(nóng)業(yè)政策是掌控在布魯塞爾手里,我們的貿(mào)易政策,工業(yè)政策也是如此。如果我們加入統(tǒng)一匯率機(jī)制,我們的金融政策也會被控制。這是一個共和的爭辯,并不是一個國家的爭辯。但是他們說這是部長,政府的一員使英國人在不知情的情況下加入了歐盟,那么也可以在英國人不知情的情況下加入統(tǒng)一的貨幣機(jī)制。我們覺得很難去相信她真正的目的保留共和而不是在大選前夕從一些國家辯論中獲得更多的政治優(yōu)勢。這也是為什么我們不相信她在這件事上將會做出合理決斷的原因。
Mr Speaker, I think that I would put it just a little bit differently from the right honorable Gentleman, although I recognise some of the force of some of the points that he is making.I think when the Delors proposals for EMU came out, the economic and monetary union, it was said immediately by my right hon.Friend, the then Chancellor of the Exchequer that this was not really about monetary policy at all.It is really about a back door to a federal Europe, a federal Europe taking many many democratic powers away from democratically elected bodies to non-elected ones.I believe fervently that that is true, which is why I will have nothing to do with their definition of economic and monetary union.我認(rèn)為想對那位紳士提出一點(diǎn)點(diǎn)不同的一件,盡管我在某種程度上承認(rèn)他說的話。我認(rèn)為Delors對統(tǒng)一貨幣機(jī)制的建議來自于經(jīng)濟(jì)和貨幣協(xié)會。朋友們,這一切和貨幣政策毫無相關(guān)。這實(shí)際上是對聯(lián)邦歐盟開后門的表現(xiàn),聯(lián)邦的歐盟用很多共和的手段來使得有選舉機(jī)制的國家朝著無選舉機(jī)制發(fā)展。這是我的想法。這也是我為什么認(rèn)為他們的經(jīng)濟(jì)和貨幣聯(lián)盟定義毫無意義的原因。
第四篇:2011年5月奧巴馬英國國會演講英文
Addressing Britain's Parliament on Wednesday, U.S.President Barack Obama sent a message that the United States and Great Britain will continue to lead efforts toward world peace and democracy.The president also visited British Prime Minister David Cameron.President Obama had the honor of speaking before the British Parliament at 900-year-old Westminster Hall.He used the opportunity to emphasize the strength of the “special relationship” between the U.S.and Britain.“I have come here today to reaffirm one of the oldest, one of the strongest alliances the world has ever known,” said the U.S.president.Obama disputed the contention that the influence of America and Britain in the world is waning.“That argument is wrong,” he said.“The time for our leadership is now.It was the U.S.and the U.K.and our democratic allies which shaped a world in which new nations could emerge and individuals could thrive.”
The president spent the earlier part of the day at 10 Downing Street with Prime Minister David Cameron.Much of their talk concentrated on the upheaval in the Middle East, and specifically the NATO military mission to protect civilians in Libya.Cameron agreed with the president that regime change is not part of the United Nations-authorized mission in Libya, but protecting civilians is impossible as long as Libyan leader Moammar Gadhafi remains in power.“It is impossible to imagine a future with Gadhafi still in power.He must go,'' said Cameron.Obama said NATO-led forces in Libya are making progress, and Gadhafi is under more pressure to leave.”Given the progress that has been made over the last several weeks, Gadhafi and his regime need to understand that there will not be a letup in the pressure that we are applying," said Obama.Cameron also expressed support for the president's controversial stand on the Middle East peace process, agreeing that borders for Israel and a Palestinian state should be based on the lines that existed before the 1967 Six Day War, with mutually agreed land swaps.He and the president disagreed over the Palestinians' expected appeal to the United Nations for statehood.Obama called it a mistake, saying Palestinian sovereignty can only be gained by negotiating with Israel.Cameron said he would prefer to discuss the issue with the European Union before making a decision.After spending the morning discussing difficult global issues, the two leaders held an American-style barbecue at 10 Downing Street.The prime minister served hamburgers to U.S.and British service members and veterans.Both leaders will return to tackling serious global issues Thursday when they go to the two-day Group of Eight summit in France.詞匯講解:
1.emphasize vt.強(qiáng)調(diào)
例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much.我們再怎么強(qiáng)調(diào)保護(hù)眼睛的重要性也不為過。
2.contention n.看法,觀點(diǎn)
例句:I strongly oppose that contention.我強(qiáng)烈地反對那種主張。
3.wane vi.變小;減少
例句:Her enthusiasm for him was beginning to wane.她對他的熱情在開始減退。
4.emerge vi.形成,出現(xiàn),發(fā)生,發(fā)展,興起
例句:A large number of independent African countries emerge at a historic moment.一大批非洲獨(dú)立國家應(yīng)運(yùn)而生。
5.thrive vi.興盛;興隆
例句:A business cannot thrive without good management.商業(yè)興旺離不開好的管理。
6.regime n.政治制度, 政權(quán), 政體
例句:They beat the drums for the new regime.他們竭力為新政權(quán)吶喊助威。
7.letup n.停止,中止;減弱
例句:The surgeons have been working for twenty hours without letup.那些外科醫(yī)師一連工作了二十小時沒有停止。
8.swap n.交換
例句:This comic was a swap that I got from Nick.這本漫畫書是我從尼克那里換來的。
9.statehood n.獨(dú)立國家的地位
例句:Arafat managed to preserve Palestinian national identity during decades without statehood.幾十年來,盡管沒有獲得一個國家應(yīng)有的地位,阿拉法特還是設(shè)法維護(hù)了巴勒斯坦民族的身份。
10.barbecue n.燒烤野餐
例句:They had a barbecue on their patio on Sunday.星期天他們在院子里進(jìn)行燒烤。
11.veteran n.退伍軍人;老兵
例句:My grandfather is a veteran of the Second World War.我祖父是二戰(zhàn)時的老兵。
12.tackle vt.解決;應(yīng)付
例句:I don't know how to tackle this problem.我不知道該如何處理這個問題。
短語講解:
1.President Obama had the honor of speaking before the British Parliament at 900-year-old Westminster Hall.have the honor of有幸…,榮幸地
例句:May I have the honor of this dance?
我能榮幸地與你跳這場舞嗎?
2.Much of their talk concentrated on the upheaval in the Middle East, and specifically the NATO military mission to protect civilians in Libya.concentrate on將…集中于…, 專心于
例句:Many firms are concentrating on increasing their markets overseas.許多公司正在集中精力開拓它們的海外市場。
3.Cameron agreed with the president that regime change is not part of the United Nations-authorized mission in Libya, but protecting civilians is impossible as long as Libyan leader Moammar Gadhafi remains in power.agree with與某人〔觀點(diǎn)〕一致, 同意〔贊同〕某人的意見
例句:In the main, I agree with Edward.我基本上同意愛德華的意見。
as long as只要, 如果
例句:I'll never forget that as long as I am living.這事我至死也不會忘記。
in power掌權(quán)的,執(zhí)政的例句:It is able, therefore, to attract the support of everyone seriously opposed to the party in power.它因此能夠贏得所有真誠反對執(zhí)政黨者的支持。
4.Obama said NATO-led forces in Libya are making progress, and Gadhafi is under more pressure to leave.make progress前進(jìn),進(jìn)步
例句:We must innovate in order to make progress.我們必須改革以便取得進(jìn)步。
5.Cameron also expressed support for the president's controversial stand on the Middle East peace process, agreeing that borders for Israel and a Palestinian state should be based on the lines that existed before the 1967 Six Day War, with mutually agreed land swaps.be based on根據(jù),以…為基礎(chǔ)
例句:These charges are based on facts.這些指控是基于事實(shí)。
6.Obama called it a mistake, saying Palestinian sovereignty can only be gained by negotiating with Israel.negotiate with(就某事)與…進(jìn)行交涉(以達(dá)成協(xié)議)
例句:I'll negotiate with their coach on the date of the match.我將與他們的教練磋商比賽的日期問題。
7.Cameron said he would prefer to discuss the issue with the European Union before making a decision.prefer to較喜歡;寧愿
例句:I prefer country life to town life.我更喜歡鄉(xiāng)村生活而不喜歡城市生活。
make a decision決定下來,作出決定;下決心
例句:There is no hurry to make a decision.沒有必要匆忙作出決定。
8.Both leaders will return to tackling serious global issues Thursday when they go to the two-day Group of Eight summit in France.return to回到(某種狀態(tài)、某個話題等);恢復(fù)到;重新采取
例句:He has returned to his old habits。
他已故態(tài)復(fù)萌。
第五篇:英語演講撒切爾夫人英國國會辯論經(jīng)典片段(雙語)
撒切爾夫人英國國會辯論經(jīng)典片段(雙語)
【名人簡介】
瑪格麗特·希爾達(dá)·撒切爾,英國右翼政治家,第49任英國首相,1979年-1990年在任,她是至今為止英國唯一一位女首相,也是自19世紀(jì)初利物浦伯爵以來連任時間最長的英國首相。她的政治哲學(xué)與政策主張被通稱為“撒切爾主義”,在任首相期間,對英國的經(jīng)濟(jì)、社會與文化面貌作出了既深且廣的改變。在擔(dān)任首相前后高姿態(tài)地反對共產(chǎn)主義,而被前蘇聯(lián)媒體戲稱為“鐵娘子”,這個綽號甚至已成為了她的主要標(biāo)志。
1970年,進(jìn)入愛德華·希思內(nèi)閣擔(dān)任教育及科學(xué)大臣。1975年的出任保守黨黨魁,1979年率領(lǐng)保守黨重奪政權(quán),展開保守黨長達(dá)18年執(zhí)政。其領(lǐng)導(dǎo)保守黨在1979年、1983年和1987年三次大選中接連勝出,僅次于哈羅德·威爾遜。1990年未能擊敗黨內(nèi)對手邁克爾·赫爾塞廷,宣布辭職,其后她所屬意的候選人財政大臣約翰·梅杰參選并最終獲勝,11月28日正式離任,結(jié)束長達(dá)11年半的執(zhí)政。1990年下臺后,繼任的保守黨約翰·梅杰政府以及工黨托尼·布萊爾政府,依然沿行了她所推行的經(jīng)濟(jì)變革,該政策方向持續(xù)到2008年世界金融危機(jī)爆發(fā)。
2013年4月8日,撒切爾夫人因中風(fēng)病逝,終年87歲,骨灰被安葬在切爾西皇家醫(yī)院墓地、亡夫丹尼斯的墳?zāi)古赃叀?/p>
撒切爾夫人曾四次訪問中國,并于1984年在北京代表聯(lián)合王國和時任國務(wù)院總理的趙紫陽簽署了《中英關(guān)于香港問題的聯(lián)合聲明》。為香港回歸中國奠定了堅(jiān)實(shí)的政治基礎(chǔ)。(以上來自百度百科)
下面來看看她在英國國會辯論經(jīng)典片段吧~
【雙語文稿】
On economic and monetary union, I stressed that we would be ready to move beyond thepresent position to the creation of a European monetary fund and a common communitycurrency which we have called a hard ECU.But we would not be prepared to agree to set a datefor starting the next stage of economic and monetary union before there is any agreement onwhat that stage should comprise.And I again emphasised that we would not be prepared tohave a single currency imposed upon us, nor to surrender the use of the pound sterling as ourcurrency.關(guān)于經(jīng)濟(jì)和貨幣聯(lián)盟,我強(qiáng)調(diào)過我們需要做好準(zhǔn)備,跨越目前的處境,來建立一個歐洲貨幣基金和共同的通用貨幣,也就是我們所說的歐洲貨幣單位。但在開始為下一階段的經(jīng)濟(jì)和貨幣聯(lián)盟登上舞臺做好準(zhǔn)備之前,我們并不會為這個協(xié)議的實(shí)現(xiàn)設(shè)定一個日期。我再次強(qiáng)調(diào),我們不愿被逼使用統(tǒng)一貨幣,也不會屈服于把英鎊作為我們的使用貨幣的做法。
It is our purpose to retain the power and influence of this House, and not to denude it of manyof the powers.I wonder what the right honourable gentleman's policy is, in view of some of thethings he said.Would he have agreed to a commitment to extend the Community's powers toother supplementary sectors of economic integrations without having any definition of what theyare? Would he? Because you would've thought he would from what he said.One of them wasthat the Commission wants to extend its powers and competence into the area of health.Wesaid no.We weren't going to agree to those since on what he says, he sounded as if he would,for the sake of agreeing, for the sake of being little sir echo, and saying, “Me too.” 我們的目的就是保留政府的權(quán)利以及影響,而不是剝奪他們的權(quán)利。鑒于剛剛你所說的事情,這位正直尊貴的紳士,我想知道你的政策是什么?在沒有任何明確定義的情況下,他會同意擴(kuò)大聯(lián)盟的權(quán)力來補(bǔ)充其他行業(yè)沒有的經(jīng)濟(jì)融合嗎?他會嗎?你們會認(rèn)為他會說到做到。其中之一是,歐盟委員會希望將權(quán)力和能力擴(kuò)展至醫(yī)療健康領(lǐng)域。我們不贊成,我們并不打算同意他所說的一切,他聽起來似乎是會這樣做,僅僅是為了一種妥協(xié)而已,或者是一種紳士的態(tài)度,所以他會說 “我也會?!?/p>
Would the he have agreed to extending qualified majority of voting within the Council, todelegating implementing powers to the Commission, to a common security policy, all without anyattempt to define or limit them? The answer is yes.He hasn't got a clue about the definition ofsome of the things he is saying, let alone securing a definition of others.在沒有任何限制和定義的情況下,他會同意理事會擴(kuò)大合格的多數(shù)投票來將權(quán)力委托給委員會或制定一個常見的安全政策,嗎?答案是肯定的。他還搞不清楚的他所定義的一些事情,更別提關(guān)于其他的定義了。
Yes, the Commission does want to increase its powers.Yes, it is a non-elected body and I donot want the Commission to increase its powers against its House.So of course we are differing.Of course the chairman or the president of the Commission, Mr.Delors, said at a pressconference the other day that he wanted the European Parliament to be the democratic body ofthe Community, he wanted the Commission to be the executive and he wanted the Council ofMinisters to be the Senate.No.No.No.的確,委員會并不想要增加它的權(quán)利。是的,這是一個非選舉產(chǎn)生的主體,我并不希望委員會增加權(quán)利來對抗政府。所以我們當(dāng)然在改變。Delors先生作為委員會的主席或總統(tǒng),在新聞發(fā)布會上說有一天他希望歐洲議會是一個民主機(jī)構(gòu),他希望委員會執(zhí)行力能更強(qiáng),他希望內(nèi)閣會議由參議院指出,但這些都沒能實(shí)現(xiàn)。
Or, or perhaps the Labour Party would give all those things up easily.Perhaps they would agreeto a single currency to total abolition of the pound sterling.Perhaps being totally incompetent withmonetary matters, they'd be only too delighted to hand over the full responsibility as they did tothe IMF, to a central bank.The fact is, they have no competence on money, no competenceon the economy, so, yes, the right honourable gentleman would be glad to hand it all over.Andwhat is the point in trying to get elected to Parliament only to hand over your sterling and tohand over the powers of this House to Europe? 也許工黨會將所有這些事情變得很容易。也許他們會同意用一個單一貨幣來廢除英鎊。也許這完全算不上是貨幣問題,他們會非常高興地將所有責(zé)任轉(zhuǎn)交給中央銀行。事實(shí)是,他們在貨幣政策上無所作為,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展上同樣一事無成,所以這位正直尊貴的紳士很愿意完全交出責(zé)任。那么你們在議會中獲選,僅僅是為了將手中的金錢和權(quán)利移交給歐洲政府嗎?
Norman Tebbit:My right honourable friend not agree that the mark of a single currency is thatall other currencies must be extinguished.And not nearly extinguished, but that the capacity ofother institutions to issue currency has to be extinguished.And that in the case of the UnitedKingdom, would involve this parliament binding its successors in a way which we have hithertoregarded as unconstitutional.Norman Tebbit: 我親愛的朋友并不認(rèn)為單一貨幣是其他貨幣必須消失的標(biāo)志。或者并不是消失,而是其他部門對金錢的控制力應(yīng)該消除。在英國的情況來說,應(yīng)該讓議會將其繼承者和我們認(rèn)為的非憲法行為結(jié)合起來。
This government has no intention of abolishing the pound sterling.If the hard ECU evolved intomuch much greater use, that would be a decision for future parliaments and future generations.It would be a decision which could only be taken once, and a decision which should not beapproached in this atmosphere, but only after the greatest possible consideration.I believe bothParliament and sterling have served our country and the rest of the world very well.I believe weare more stable and more influential with it, I believe it is an expression of sovereignty.ThisGovernment believe in the pound sterling.政府并不打算廢除英鎊。如果歐元的能力越來越強(qiáng)大,也許該由未來的議會和下一代來做出決定。這個決定只能做一次,但并不是現(xiàn)在,需要在進(jìn)行過非常謹(jǐn)慎的思考之后。我相信議會和英鎊為我們的國家以及其他國家服務(wù)得非常好。政府相信英鎊。Dr.David Owen: Is it not perfectly clear that what was being attempted at Rome was a bounceand a bounce that led only one way, and that was to a single federal united states of Europe?And is it not vital that in this House, across party lines, it is possible for a prime minister to goand make it clear, if necessary, that Britain is prepared to stand alone? We don's relish it, butthat if necessary, if we are faced by the imposition, by treaty of an obligation to a singlecurrency and a situation which would prevent enlargement to Poland, Hungary andCzechoslovakia, Britain would be entitled and right to use the veto? Dr.David Owen:我們現(xiàn)在還不是很清楚,羅馬經(jīng)濟(jì)是否在反彈,經(jīng)濟(jì)反彈又會給這個聯(lián)邦制的歐洲合眾國造成怎樣的影響?并不是至關(guān)重要的,在這政府里,跨越黨派界線,就有可能靠一個首相去弄清楚,如果有必要,英國正在準(zhǔn)備孤軍奮戰(zhàn)?我們不喜歡它,但是,如果有必要,如果我們面臨的實(shí)施,通過條約的義務(wù)統(tǒng)一的貨幣和情況來防止歐盟東擴(kuò)至波蘭、匈牙利和捷克斯洛伐克,英國將擁有和有權(quán)使用否決權(quán)嗎?
Mr.Ron Leighton: There is no majority in the House for EMU, but is the Prime Minister awarethat I attended a conference in Italy last year at which an Italian Minister spoke to me aboutEMU? I said, “What if Mrs.Thatcher opposes it?” And ungallantly, he laughed loud and he said, “We have met Mrs.Thatcher many times-she squawks and makes a noise at the beginningbut always comes round and gives way in the end.” Now what assurances and guarantees canseek of this House today that she will not give way on this issue, as she did give way on theMadrid condition about British inflation before joining the ERM? Mr.Ron Leighton:支持貨幣不統(tǒng)一化的占多數(shù),但是部長你還記得去年我在意大利參加會議時,意大利部長和我說的這件事嗎?我當(dāng)時說;“如果撒切爾夫人反對的話怎么辦?”他笑的很大聲,然后說,“我們見過撒切爾夫人很多次了,她總是在一開始意見很多,反對不休,但最終會妥協(xié)?!痹谶@種情況下,什么樣的擔(dān)保和保證能夠確保她一開始的反對不會化為最終的妥協(xié)呢?尤其是她曾在英國通貨膨脹之后妥協(xié)于馬德里條約加入了匯率機(jī)制。
That is what they said, Mr Speaker, when I was negotiating for a better budget deal for Britain.Twice, they and the people in the Commission and our people in the Commission and we had thepresidency of the Commission, advised me to give way.They found out differently.這是他們說的,當(dāng)我曾為了英國進(jìn)行更好的財務(wù)溝通時,他們以及委員會的人以及我們的人溝通之后,勸我還是妥協(xié)。但他們現(xiàn)在的說法完全不一樣。
Mr.Tony Favell: Mr Speaker, next Wednesday, the doors of this Chamber will be closed to BlackRod as a symbol of the independence of this House.What would be the effect on theindependence of this House and the nation which elects it if the power to veto proposalsaffecting social affairs, the environment and taxation were to be removed? Mr.Tony Favell:下周三,這個房間的門將會對黑人關(guān)閉,作為政府獨(dú)立的象征。那么政府的獨(dú)立會有什么樣的效果?投反對票的國家呢?受到影響的社會事件,環(huán)境以及稅率會變嗎?
Mr Speaker, I hope that, when the next election comes, people who want to come to this Housewill come to uphold its powers and its responsibilities, and not to denude the House of them.Wehave surrendered some of them to the Community.In my view we have surrendered enough.我希望,當(dāng)下一屆選舉到來之時,人們想要進(jìn)入政府的能夠擔(dān)當(dāng)好自己的權(quán)利和責(zé)任,而不是屈服于政府中的其他人。我們已經(jīng)向某些人妥協(xié)了,我認(rèn)為已經(jīng)足夠了。
Mr.Tony Benn: And then is the Prime Minister aware that what we are really discussing is notmatter of economic management, but the whole future of the relation between this country andEurope? Are the British people when they vote in a general election to be able to change thepolicies of the government that has previously veto? And it is already a fact, as the Houseknows full well, that whatever Government is in power, our agricultural policy is now controlledfrom Brussels, our trade policy is controlled from Brussels and our industrial policy is controlledfrom Brussels and if we go into EMU, our financial policy will be controlled.It is a democraticargument, not a nationalistic argument.But now as they say this is the Prime Minister and it’d bethe member of the Government who took us into the EC without consulting the British people,having been the Prime Minister of the Government who agreed to the Single European Actwithout consulting the British people, having now agreed to the ERM without consulting the Britishpeople.We find it hard to believe that she is really intent on preserving democracy rather thangaining some political advantage from waving some national argument in the eve of a generalelection.That is why we do not trust her own judgment on the matter.Mr.Tony Benn:部長意識到我們實(shí)際上討論的并不是經(jīng)濟(jì)的管理問題,而是我們國家和歐洲未來關(guān)系的走向問題。英國人民在大選當(dāng)中投票能夠改變政府先前的投票結(jié)果嗎?這已是一個事實(shí),政府心里也很清楚,無論政府有著什么樣的權(quán)利,我們的農(nóng)業(yè)政策是掌控在布魯塞爾手里,我們的貿(mào)易政策,工業(yè)政策也是如此。如果我們加入統(tǒng)一匯率機(jī)制,我們的金融政策也會被控制。這是一個共和的爭辯,并不是一個國家的爭辯。但是他們說這是部長,政府的一員使英國人在不知情的情況下加入了歐盟,那么也可以在英國人不知情的情況下加入統(tǒng)一的貨幣機(jī)制。我們覺得很難去相信她真正的目的保留共和而不是在大選前夕從一些國家辯論中獲得更多的政治優(yōu)勢。這也是為什么我們不相信她在這件事上將會做出合理決斷的原因。
Mr Speaker, I think that I would put it just a little bit differently from the right honorableGentleman, although I recognise some of the force of some of the points that he is making.Ithink when the Delors proposals for EMU came out, the economic and monetary union, it wassaid immediately by my right hon.Friend, the then Chancellor of the Exchequer that this was notreally about monetary policy at all.It is really about a back door to a federal Europe, a federalEurope taking many many democratic powers away from democratically elected bodies to non-elected ones.I believe fervently that that is true, which is why I will have nothing to do with theirdefinition of economic and monetary union.我認(rèn)為想對那位紳士提出一點(diǎn)點(diǎn)不同的意見,盡管我在某種程度上承認(rèn)他說的話。我認(rèn)為Delors對統(tǒng)一貨幣機(jī)制的建議來自于經(jīng)濟(jì)和貨幣協(xié)會。朋友們,這一切和貨幣政策毫無相關(guān)。這實(shí)際上是對聯(lián)邦歐盟開后門的表現(xiàn),聯(lián)邦的歐盟用很多共和的手段來使得有選舉機(jī)制的國家朝著無選舉機(jī)制發(fā)展。這是我的想法。這也是我為什么認(rèn)為他們的經(jīng)濟(jì)和貨幣聯(lián)盟定義毫無意義的原因。