第一篇:駐英國大使劉曉明在英國48家集團俱樂部春節(jié)晚宴上的主旨演講
駐英國大使劉曉明在英國48家集團俱樂部
春節(jié)晚宴上的主旨演講
Keynote Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the
Icebreakers Chinese New Year Dinner
2011年2月17日,倫敦多切斯特飯店February 2011, The Dorchester, London
尊敬的能源和氣候變化大臣克里斯·休恩先生,尊敬的前外交大臣道格拉斯·赫德勛爵,尊敬的前外交大臣戴維·米利班德先生,尊敬的美國駐英國大使路易斯·薩斯曼先生,尊敬的48家集團俱樂部主席斯蒂芬·佩里先生,各位來賓,女士們、先生們:
The Rt Hon Chris Huhne,The Rt Hon Lord Hurd,The Rt Hon David Miliband,Ambassador Louis Susman,Mr Stephen Perry,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,我很高興出席今晚48家集團俱樂部舉辦的如此盛大的春節(jié)晚宴,與大家共度中國元宵佳節(jié)。
It is my great pleasure to join you at this gracious dinner hosted by the 48 Group Club to celebrate the Chinese New Year and the Lantern Festival.從中國民俗來說,元宵節(jié)是中國新春佳節(jié)的收尾。這是我參加的十多場春節(jié)慶祝活動的最后一場。辭舊迎新之際,我想再說些總結(jié)性的話。
According to Chinese tradition, the Lantern Festival is the last day of the Chinese New Year celebration.Tonight’s dinner will be the last one of more than a dozen New Year celebrations I have attended in the past two weeks.As we ring out the Year of the Tiger and ring in the Year of the Rabbit, let me share with you my thoughts about 2010 and hopes for 2011.2010年是難忘的,中國領(lǐng)導(dǎo)人用“極不平凡”來形容。我個人理解,因為我們經(jīng)歷了大事、難事和喜事。一說大事,我們有效應(yīng)對國際金融危機的沖擊,保持了經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整邁出重要步伐,經(jīng)濟總量升至世界第二;二說難事,我們積極探索發(fā)展民生之道,大力發(fā)展社會事業(yè);同時,我們也經(jīng)受了玉樹地震、舟曲泥石流等重大自然災(zāi)害的考驗;三說喜事,我們成功舉辦上海世博會和廣州亞運會,進一步展現(xiàn)了自信、開放、包容的現(xiàn)代中國形象。
2010 was a memorable year, or “exceptional” as the Chinese leaders put it.As I saw it, 2010 was about momentous successes, tough challenges and joyous moments.For China, the biggest success was that we not only weathered the impact of the international financial crisis, but continued steady and fast economic growth.We took major steps to restructure our economy and have now become the second largest in the world.We made active efforts to improve people’s living standards and social services.We withstood the tests of the Yushu earthquake in Qinghai Province and the mudslide in Zhouqu, Gansu Province.Our joy came from the success of the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games.Both events have presented a confident, open, inclusive and modern China to the world.今天是元宵節(jié),對我來說,也是一個值得紀(jì)念的日子。就在上個元宵節(jié),我來到倫敦赴任履新。一年來,感想和體會很多,最感欣慰的是,在各位英國朋友的大力支持和共同努力下,中英關(guān)系保持了穩(wěn)定和健康發(fā)展。
The Lantern Festival is also a special day for me, because I arrived in London as the new Chinese Ambassador on the Lantern Festival last year.This has been quite a year for me.I am truly glad and grateful that China-UK relations are in such a good shape today.This wouldn’t have been possible without your support and the support of other friends in the UK.中英政治關(guān)系更加緊密??穫愂紫嗦暑I(lǐng)包括休恩大臣在內(nèi)的超強陣容代表團成功訪華。兩國領(lǐng)導(dǎo)人在G20峰會期間舉行良好溝通和合作。外交大臣黑格、財政大臣奧斯本也分別訪華。我們也不能忘記在座的米利班德先生去年同戴秉國國務(wù)委員啟動了首次中英高級別戰(zhàn)略對話。不久前,中國國務(wù)院副總理李克強成功訪英,進一步推動了兩國關(guān)系發(fā)展的良好勢頭。
We have seen closer political ties.These included Prime Minister Cameron’s successful visit to China with a senior delegation, including Mr Huhne.Our leaders worked closely together at the G20 summits.Foreign Secretary William Hague and Chancellor George Osborne both visited China.Let us also not forget that it was Mr David Miliband who launched the upgraded Strategic Dialogue with State Councillor Dai Bingguo.The recent visit by Vice Premier Li Keqiang to Britain was another success, keeping up the good momentum for the growth of our relations.中英各領(lǐng)域合作“百花齊放”。中英雙邊貿(mào)易額實現(xiàn)新的突破。去年,雙邊貨物貿(mào)易額首次超過500億美元,雙方還確立了今后五年雙邊貿(mào)易額達到1000億美元的新目標(biāo)。英國在上海世博會上的出色表現(xiàn),令中國民眾對英國的印象煥然一新。我在英國也強烈感受到不斷升溫的“漢語熱”,從大學(xué)生到小學(xué)生,學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)越來越多。當(dāng)然,與中國有近4億人在學(xué)習(xí)英語相比,增長潛力還很大。中英文化領(lǐng)域的交流也是如火如荼,就在10天前,50萬英國民眾參加了特拉法加廣場中國春節(jié)活動。我也很高興地見證中英簽署大熊貓科研合作協(xié)議,兩只可愛的大熊貓不久將落戶愛丁堡動物園。
We have seen fruitful cooperation across the board.Our trade in goods hit a record of over 50 billion US dollars in 2010, and a goal was set to double this figure in the next 5 years.Britain’s spectacular performance at the Shanghai World Expo has enabled the Chinese public to see and experience what Britain is like today.I am also pleased to find that there is an emerging “mandarin fever” here.More and more people started to learn mandarin, whether as college students, primary school children or adults wanting to learn for business or just pleasure.Of course there is a huge potential to tap, if you look at the number of Chinese learning English – 400 million.Cultural exchanges have been robust.Just 10 days ago, half a million people enthusiastically attended the Trafalgar Square Chinese New Year Celebrations.I also had the pleasure of witnessing the signing of an agreement on joint research, which will soon bring two lovely giant pandas to Edinburgh Zoo.告別成績斐然的虎年,我們迎來充滿希望的兔年。在中國,“兔”在十二生肖中也被稱為“卯”?!懊弊置枥L了草木萌芽出土的形象,代表著春意和黎明,代表著萬物復(fù)蘇和無限生機。在西方,兔子也象征著春天和再生。兔年寓示著吉祥好兆,我們應(yīng)該抓住機遇,開拓創(chuàng)新,在新的一年,努力實現(xiàn)中英關(guān)系三個“超越”:
We waved goodbye to a fruitful Year of the Tiger and entered the hopeful Year of the Rabbit.In the 12 Chinese animal signs, Rabbit goes with one of the 12 earthly branches – “mao”, which represents newly sprung buds, and is therefore a symbol of spring, dawn, recovery and dynamism.I know the rabbit also symbolises spring and renewal in Western culture.So let us make full use of this auspicious year to take China-UK relations forward with a pioneering and innovative spirit:
第一,超越差異分歧,增進政治互信。中英兩國歷史文化、社會制度、價值觀念不同,但中英關(guān)系幾十年發(fā)展的歷史進程告訴我們兩國完全可以做到和平、和諧共處。雙方應(yīng)從兩國關(guān)系大局出發(fā),相互尊重、平等相待,增進了解、加強信任。上個月,胡錦濤主席訪美時,中美一致同意要建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系,我認為這一共識同樣適用于發(fā)展中英關(guān)系。
Let us rise above differences and increase political mutual trust.Despite the differences in our
historical and cultural heritage, social system and values, China and Britain have shown that we can live with each other in peace and harmony.We have learnt to respect each other as equals and increase mutual understanding and trust.During his visit to the United States last month, President Hu Jintao and President Obama pledged to build a China-US partnership based on mutual respect and mutual benefit.I believe this also applies to China-UK relations.第二,超越買賣關(guān)系,促進共同增長。中英經(jīng)貿(mào)合作不應(yīng)停留于傳統(tǒng)貨物貿(mào)易領(lǐng)域,停留在簡單的互通有無式的“易貨貿(mào)易”,而應(yīng)在經(jīng)濟發(fā)展理念上相互借鑒學(xué)習(xí),在技術(shù)創(chuàng)新上加強交流合作,在發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)上實現(xiàn)資本、技術(shù)和市場的良好結(jié)合,在相互投資上創(chuàng)造更加便利條件??穫愂紫嗪秃诟裢饨淮蟪继岢鲋杏⒔ⅰ肮餐龠M經(jīng)濟增長的伙伴關(guān)系”,中方也期待著中英通過加強經(jīng)貿(mào)全方位合作,促進兩國經(jīng)濟增長和調(diào)整轉(zhuǎn)型。
Let us go beyond a mere business relationship of buying and selling and work together for common growth.In addition to traditional trade in goods, China-UK business cooperation should extend to draw upon each other’s ideas of economic development and closer exchanges on technological innovation.We should encourage a synergy of capital, technology and market between the two countries and facilitate mutual investment in emerging industries.Just as Prime Minister Cameron and Foreign Secretary Hague proposed a China-UK “partnership for growth”, we in China look forward to a comprehensive partnership with the UK in trade and investment, which will serve economic growth and restructuring of both countries.第三,超越雙邊范疇,發(fā)揮全球影響。從近年應(yīng)對國際金融危機、解決國際熱點問題、促進二十國集團發(fā)展、應(yīng)對氣候變化等進程中可以得出一個結(jié)論:中英加強合作至關(guān)重要。中英都是在國際上舉足輕重的大國,雙方共同利益越來越多,合作需要越來越強。我們愿與英方進一步加強在全球事務(wù)中的協(xié)調(diào)與合作,共同加強“積極力量”(forces for good),使中英關(guān)系的發(fā)展不僅造福兩國人民,而且促進世界的穩(wěn)定與繁榮。
Let us go beyond the bilateral scope and play a global role.We are very much committed to closer cooperation with Britain on the global stage, from working through the international financial crisis and climate challenge, to addressing international hotspot issues and promoting a greater role of the G20.This is a necessity for both countries, given our international influence and growing common interests.Together, we will strengthen the forces for good.And our relationship will not only benefit our own people, but also contribute to world stability and prosperity.中英關(guān)系的持續(xù)發(fā)展需要社會各界的大力支持。因此,我要借此機會深切感謝和高度贊賞48家集團俱樂部長期以來為中英關(guān)系發(fā)展做出的突出貢獻。你們經(jīng)歷了中英關(guān)系50多年的風(fēng)風(fēng)雨雨,始終不渝地致力于促進中英友好合作,迎來了中英關(guān)系發(fā)展的春天。你們不僅接過了
當(dāng)年“破冰者”們所奉行的“推動中英貿(mào)易、促進平等互利”的使命,而且將這一重任又傳遞給了承載未來和希望的“青年破冰者”一代。你們盡管仍然沿用“48家集團”的舊稱,但今天你們早已實現(xiàn)了“超越”,匯聚了英國各行各業(yè)、成百上千的社會精英,壯大了支持和發(fā)展中英關(guān)系的力量。我也衷心地祝愿48家集團俱樂部在新的一年里,在佩里先生的領(lǐng)導(dǎo)下,新年新氣象,兔年有飛躍。
An ever growing China-UK relationship counts on the support of people from all sectors.I take this opportunity to express my heartfelt thanks and deep appreciation to the 48 Group Club for its outstanding contribution to this relationship.Your commitment to the friendship and cooperation between our two countries has not faltered despite ups and downs in our relations in the last 5 decades.You have not only stayed true to the mission of advancing China-UK trade for equality and mutual benefit, but also passed it on to the Young Icebreakers.Your club has far out-grown the original 48 companies, extending into all sectors of British industry and commerce and bringing in talents in all areas.These are what we rely on to grow China-UK relations.I wish the 48 Group Club continued success in the Year of the Rabbit, under Stephen’s leadership.就在上個月,我出席了蘇格蘭首席部長在愛丁堡城堡為李克強副總理舉行的歡迎晚宴,席間優(yōu)美的女高音唱起了彭斯的名詩《我的愛像一朵紅紅的玫瑰》,唱到了“縱使大海干枯水流盡,太陽將巖石燒作灰塵”(Till a' the sea gang dry, And the rock melt wi' the sun),我一下子想到了同樣比喻堅定意志不變、且已使用千年的一句中國成語:“??菔癄€(”Till the sea runs dry and the rocks crumble)。兩個比擬是如此驚人一致,可見兩國文化是相近的,思想是相通的。
Last month at the Scottish First Minister’s welcoming dinner for Vice Premier Li Keqiang in Edinburgh Castle, I heard a soprano singing a beautiful song.It was based on Robert Burns’s famous poem My Love is Like a Red, Red Rose.One line reads “Till a’ the seas gang dry, my dear, and the rock melt wi’ the sun”.This reminded me of a Chinese saying that has been used for a millennium to describe firm commitment of love– “Hai Ku Shi Lan”, which literally means “till the sea runs dry and the rocks crumble”.This is yet another example of how close our cultures are and how similar our thoughts can be.祝愿中英友好合作持續(xù)發(fā)展!
祝愿中英人民友誼亙古長青!
In closing, I wish the China-UK partnership greater success in the Year of the Rabbit and our two peoples an ever-lasting friendship!
謝謝!Thank you.
第二篇:駐英國大使劉曉明在英國樂購?fù)聿脱杏憰难葜v
駐英國大使劉曉明在英國樂購?fù)聿脱杏憰难葜v
2010年4月27日
Speech by Ambassador Liu Xiaoming At TESCO Dinner
April 27, 2010, Royal Horseguards Hotel, London
尊敬的戴維·里德主席,女士們,先生們:
Chairman David Reid,Ladies and Gentlemen,首先感謝TESCO的精心安排,使我有機會與各位新老朋友見面和交流。
I would like to thank TESCO for its kind invitation this evening.我來英國前就知道TESCO,因為TESCO在我的家鄉(xiāng)沈陽有6家大型超市,我來英國后進的第一家超市也是TESCO。我很欣賞它的中文名字—“樂購”,從意思上來說,“樂購”非常生動形象,在中文里就是“HAPPY TO BUY”。它提供的購物環(huán)境和商品也確實非常好。TESCO is well-known to me even before I came to the UK.It has 6 stores in my hometown Shenyang, capital city of Liaoning Province.The first supermarket I went to since my arrival in London was also a TESCO store.TESCO's Chinese name “Le Gou” means “Happy To Buy”.As you would say, “it does what it says on the tin” by offering a nice shopping environment and products people want to buy.今天晚宴討論的主題是中國的發(fā)展和外資的作用。這是一個很大的題目。中國的發(fā)展,我認為這既是過去時,也是進行時,更是將來時。
This dinner is focused on China's development and the role of foreign investment.A big subject for one evening, but I'm sure the discussions will go on long after tonight.中國改革開放32年,借鑒世界各國的發(fā)展經(jīng)驗,實現(xiàn)了GDP年均10%左右的增長,創(chuàng)造了世界經(jīng)濟發(fā)展史上的奇跡。有的英美學(xué)者認為,中國創(chuàng)造了一種全新的發(fā)展模式,冠名以“北京共識”,將之與“華盛頓共識”相提并論。雖然“北京共識”這頂“高帽”對我們有些偏大,但它說明國際上的有識之士已經(jīng)看到,中國成功走出了一條適合自己國情的發(fā)展道路。
During the past 32 years of reform and opening-up, China has achieved an average annual GDP growth of close to 10% and the country was transformed.Some British scholars called it the “Beijing Consensus”, which is rather flattering.But we do believe that China has pursued a way of development that fits with its actual conditions.當(dāng)前,國際金融危機尚未完全消褪,主權(quán)債務(wù)和失業(yè)問題仍困擾著許多國家,但中國率先走出了金融危機的陰影,去年實現(xiàn)了8.7%的經(jīng)濟增長,對世界經(jīng)濟的貢獻率超過50%。今年第一季度,中國經(jīng)濟保持了強勁的增長勢頭,達到11.9%,創(chuàng)下國際金融危機爆發(fā)以來最快增速。
China fared relatively well in the latest financial crisis.It achieved 8.7 percent growth last year, contributing over 50% to global economic growth.In the first quarter of this year, China's economy grew by 11.9%.當(dāng)然,中國今年面臨的形勢還很復(fù)雜,仍然面臨許多困難和挑戰(zhàn),我們將以履冰臨淵之心,繼續(xù)實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,并且根據(jù)宏觀經(jīng)濟中可能出現(xiàn)的新情況、新問題,提高政策的靈活性與針對性,管理好通脹預(yù)期;同時,重點加快結(jié)構(gòu)調(diào)整、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式。
Having said that, the Chinese economy is still facing a complex and uncertain situation both internationally and domestically.The challenge this year is to maintain fast growth, manage inflationary expectation and accelerate economic restructuring all at the same time.中國過去、現(xiàn)在的發(fā)展,有目共睹,但未來的中國經(jīng)濟前景如何,特別是在可預(yù)見的十年、二十年內(nèi)能否保持增長動力,這點我想不僅大家關(guān)心,也是中國政府認真思考的問題。我認為,中國經(jīng)濟發(fā)展的空間仍然十分廣闊,潛力仍然非常巨大。
The long-term outlook for the Chinese economy is still a highly positive one, thanks in part to the following factors.第一,工業(yè)化和城鎮(zhèn)化將繼續(xù)為中國經(jīng)濟發(fā)展提供強勁動力。中國的工業(yè)化仍處于中期發(fā)展階段。中國的人均GDP只有3000美元左右,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)中第二產(chǎn)業(yè)比重仍然最大,就業(yè)人口集中在第一和第二產(chǎn)業(yè),工業(yè)結(jié)構(gòu)大致處于由重工業(yè)化階段向高加工度化階段逐步推進。因此,作為發(fā)展中國家,中國的后發(fā)優(yōu)勢依然存在,今后仍將處于經(jīng)濟加速追趕狀態(tài)。同時,中國正在進行人類歷史上規(guī)模最大的城鎮(zhèn)化。過去30年,4億多農(nóng)村人口遷移到了城市,未來20年,這個數(shù)字可能還有3億多。城鎮(zhèn)化不單純是農(nóng)民進城,它也意味著國民經(jīng)濟增長模式和國民生活方式的重大轉(zhuǎn)變,將持續(xù)成為中國經(jīng)濟增長的基本動力。當(dāng)然,城市飛速發(fā)展,城市生活也越來越面臨一系列挑戰(zhàn):空間沖突、文化摩擦、資源短缺和環(huán)境污染。這正是中國為什么將上海世博會的主題定為“城市,讓生活更美好”。中國希望集合世界的智慧,詮釋全新的城市生活,勾勒理想城市的藍圖。
First, industrialisation and urbanisation will continue to be powerful engines for China's economic development.China's industrialisation is still at the mid-stage.Over the past 30 years, more than 400 million farmers migrated to the cities.There will be over 300 million more doing so in the next 20 years.第二,消費將成為中國經(jīng)濟增長的新引擎。有人認為,在拉動經(jīng)濟的“三駕馬車”中,中國過度依賴出口和投資,而消費嚴(yán)重不足,這種模式是畸形的,因此未來的高增長是不可持續(xù)的。我認為,這種看法的結(jié)論未免武斷。
Second, consumption will become a new driver of economic growth in China.Even before the financial crisis, China had tried very hard to boost domestic demand.實際上,金融危機爆發(fā)之前,中國就已多方努力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟增長方式,積極擴大內(nèi)需。試想一下,13億中國人每人每天只需多花1元人民幣,一年就將增加消費4900億元,直接拉動經(jīng)濟增長1.6個百分點。中國民眾并非不具備這種消費實力,中國居民儲蓄總額高達20萬億元人民幣(約3萬億美元),而是由于我們的消費“開發(fā)”得還不夠。因此,目前中國政府正在做的,就是通過加快調(diào)整國民收入分配結(jié)構(gòu),逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,加速城市化進程,健全社會保障體系,促進服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,從而釋放民眾的消費需求,消除民眾的消費顧慮,締造民眾的可持續(xù)消費能力,提升民眾的消費水平和結(jié)構(gòu)。
Just imagine, if every Chinese spends just 1 Yuan more a day, this would raise economic growth by 1.6 percentage points.去年,中國社會消費品零售總額1.8萬億美元,扣除價格因素實際增長16.9%,創(chuàng)下1986年以來的最高增速。預(yù)計今年國內(nèi)市場規(guī)模將達到2萬億美元。我相信,未來中國消費增長的潛力是巨大的,動力是強勁和充沛的,中國經(jīng)濟也有望實現(xiàn)內(nèi)需和外需協(xié)調(diào)增長、投資與消費相互促進。
Last year, retail sales in China increased nearly 17%.But consumerism is still in its infancy.The Chinese government is working hard to improve the social security system and increase people's income.中國內(nèi)需的擴大、消費的增強,無疑對在華的外國企業(yè)和世界各國都是福音。在全球化時代,中國的市場是開放的,機遇是共享的,競爭是公平的。
This is good news for companies both in China and Britain.Remember, China became the second largest importer last year after only the U.S.Continued openness of the Chinese market will offer enormous opportunities to Britain and other countries.第三,外資將繼續(xù)是中國經(jīng)濟發(fā)展的重要助推力。在中國經(jīng)濟發(fā)展過程中,外國投資無疑一直起到了關(guān)鍵的作用,外資進入中國,帶來的不僅是資金,更是帶來了全新的管理和技術(shù)。中國是吸引外資最多的發(fā)展中國家,截至2010年3月,外商對華投資累計設(shè)立企業(yè)近69萬家,實際使用外資超過1萬億美元。2009年中國進出口總值中,外商投資企業(yè)進出口總值12174億美元,占到55.16%。
Thirdly, foreign investment will continue to play a key role in China's economic development.China has been the largest destination for FDI among developing countries for years.By last March, nearly 690,000 foreign invested companies have been set up in China, investing over 1 trillion US dollars.In 2009, foreign-invested companies accounted for 55% of China's total foreign trade.未來相當(dāng)長一段時間,中國仍將是外國投資者的“風(fēng)水寶地”。從全球大規(guī)模要素轉(zhuǎn)移的歷史來看,日本、亞洲“四小龍”、中國陸續(xù)成為承接地。目前,盡管中國的要素成本有所抬升,人口結(jié)構(gòu)不像原來那么“年輕”,但綜合考慮成本和市場因素,中國仍最具優(yōu)勢,這個“接力棒”仍握在中國的手中。我聽說,TESCO正在中國“加速跑”,將投資1億多英鎊,組建新的合資公司,在青島等地新建三家大型購物中心。這說明他們是很有戰(zhàn)略眼光的。For quite a long time to come, China will remain a “l(fā)and of treasure” for foreign investors.I am told that TESCO will reportedly invest 2 billion pounds in China in the next 5 years.I hope TESCO will be rewarded for its vision and commitment to China.中國政府今后對外資的政策,我個人認為,歸納起來是三條:
With regard to Chinese policies on foreign investment, let me cite the following three basic principles.一是態(tài)度上繼續(xù)歡迎,同時合理引導(dǎo)投資方向。當(dāng)今世界各國都把節(jié)能減排、環(huán)境保護,包括綠色經(jīng)濟、低碳經(jīng)濟放到重要地位,中國吸收外資應(yīng)該為自身的經(jīng)濟發(fā)展服務(wù),外資的導(dǎo)向政策也應(yīng)該符合國家的整體發(fā)展方向。我們歡迎高技術(shù)、服務(wù)業(yè)、有利于發(fā)揮中國勞動力比較優(yōu)勢的外資,但對過度消耗能源和資源、制造污染的外國投資將拒之門外。
First, China will continue to welcome foreign investors, particularly in high-tech industries, low
carbon economy sectors, and service sectors that can build on its abundant labour resources.It will no longer support new investment into sectors which are excessively energy consuming or polluting.二是政策上不斷完善,積極擴大市場準(zhǔn)入。面對新形勢,中國政府在本月發(fā)布了《進一步做好利用外資工作的若干意見》?!兑庖姟访鞔_提出,要擴大開放領(lǐng)域,優(yōu)化利用外資結(jié)構(gòu);支持符合條件的外商投資企業(yè)在中國境內(nèi)公開發(fā)行股票、發(fā)行企業(yè)債券和票據(jù)等。同樣在本月,我們就2010年國家自主創(chuàng)新產(chǎn)品認定工作相關(guān)規(guī)定在網(wǎng)上公開征求意見,征求意見稿明確,國家自主創(chuàng)新產(chǎn)品認定對在中國境內(nèi)依法設(shè)立的所有企業(yè)一視同仁,外國在華企業(yè)同樣可以申請。這些均是中國進一步優(yōu)化投資環(huán)境的具體行動,受到外企的廣泛好評。
Secondly, the Chinese government will continue to expand market access for foreign investors.According to the latest official guideline, eligible foreign companies may apply to list their shares on Chinese stock exchanges and issue corporate bonds and notes in China.All companies-including foreign companies in China will also be treated equally in the designation of products of independent innovation.三是行動上加大努力,切實保護知識產(chǎn)權(quán)。又是在這個月,中國政府28個相關(guān)部門共同制定了《2010年中國保護知識產(chǎn)權(quán)行動計劃》,并付諸實施。我們將進一步完善保護知識產(chǎn)權(quán)的體制機制、法律系統(tǒng),為投資者、知識產(chǎn)權(quán)的權(quán)利人提供更好的保護知識產(chǎn)權(quán)的環(huán)境,也為創(chuàng)新者和拉動技術(shù)進步的力量創(chuàng)造一個更好的運營環(huán)境。這不僅有利于外企在中國的發(fā)展,也有利于提高中國本土企業(yè)乃至提高中國國家核心競爭力。
Thirdly, there will be greater efforts to protect intellectual property rights.This month the 2010 Action Plan on IPR Protection in China was adopted by 28 government departments.總之,中國政府正竭盡所能,為包括英國在內(nèi)的各國在華企業(yè)創(chuàng)造良好的環(huán)境,希望你們每個企業(yè)的產(chǎn)品都能做到“HAPPY TO SELL”。當(dāng)然,它需要中國政府的努力,也需要每個企業(yè)的努力。
The Chinese government is doing its best to create a balanced and fair environment for all companies in China.I hope all of you will be “Happy To Sell” in China.各位朋友,再過3天,上海世博會就將開幕。世博會是一個經(jīng)濟、科技、人文領(lǐng)域的盛會,對中英經(jīng)貿(mào)和投資合作亦是一個難得的機遇。世博會對中國而言,是中國擴大對外開放、良好投資環(huán)境的集中展示,對英國而言,是英國現(xiàn)代和活力、創(chuàng)意和設(shè)計的表現(xiàn)窗口。英國館的設(shè)計富有想象,中國人親切地稱它為“蒲公英”。我還了解到,英中貿(mào)協(xié)將在9月中旬舉辦世博會英國館“金融周”活動,通過上海主會場以及設(shè)在香港、深圳、成都、北京的各分會場向中國金融企業(yè)介紹最新的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗。我相信,中英雙方通過世博會這一平臺,完全可以尋求新的商機,挖掘新的增長點,進一步擴大雙邊經(jīng)貿(mào)和投資合作。
In just 3 days the World Expo will open in Shanghai.This will provide a rare opportunity for China and the UK to demonstrate there respective assets in trade and investment.The UK Pavilion has an imaginative design and is affectionately known as “dandelion” by the Chinese.I understand that there will also be a rich programme of business and cultural events during the Expo.I hope that through the Expo, China and UK will be able to seek new business opportunities, explore new areas of growth and further expand trade and investment cooperation.4月30日中午,我將在使館舉行世博會招待會,希望在座的各位如有時間蒞臨出席,共同觀看世博會開幕式盛況。
At noon on the 30th April, I will host a reception at the embassy to mark the opening of the Expo.Your presence will be more than welcome.If any of you would like to join, do let my colleagues know.Hope to see you there.謝謝!
Thank you.
第三篇:駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學(xué)的演講--中英文對照
成功的道路,全面的發(fā)展
——駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學(xué)的演講 英國劍橋大學(xué)嘉治商學(xué)院 2011年2月22日
The Road to Success and Comprehensive Development--Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the University of Cambridge Judge Business School, University of Cambridge 22 February 2011
尊敬的劍橋大學(xué)校長博里塞維奇爵士,老師們,同學(xué)們:
Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz, Faculty members, Students,很高興應(yīng)博里塞維奇校長的邀請訪問劍橋大學(xué)并作演講。
It is my great pleasure and privilege to visit Cambridge at the invitation of the Vice Chancellor and to speak at the Judge Business School.這是我出使英國后第一次來到劍橋,但我對劍橋絲毫沒有陌生感。
This is my first visit to Cambridge as Chinese Ambassador to the UK.Yet Cambridge is no stranger to me.雖然我到英國后先去了牛津,但我知道“牛津出首相、劍橋出諾貝爾獎”這句佳話,知道劍橋大學(xué)校友獲得了88個諾貝爾獎,相當(dāng)于英國所獲諾獎的總和,在世界所有大學(xué)中保持最高紀(jì)錄。
I heard a saying: “If you want to meet prime ministers, go to Oxford;but for Nobel Prize winners, go to Cambridge”.Cambridge alumni won 88 Nobel Prizes, as many as the prizes won by Britain as a country, ranking first in all the universities around the world.我最早相識劍橋,是因為徐志摩先生在這里留下了《再別康橋》這樣的千古絕唱,也是因為李約瑟博士在這里寫就了鴻篇巨著《中國科學(xué)技術(shù)史》。
I first got to know Cambridge from Chinese poet Xu Zhimo who wrote his best-known poem Farewell to Cambridge, and later from Dr Joseph Needham who wrote and edited the epic series Science and Civilisation in China.我第一次走進“劍橋”,是29年前我在美國塔夫茨大學(xué)弗萊徹學(xué)院讀書的時候。當(dāng)時弗萊徹學(xué)院由塔夫茨大學(xué)和哈佛大學(xué)共同管理,兩院校圖書館使用統(tǒng)一索引,我經(jīng)常去位于“劍橋”的哈佛大學(xué)圖書館查閱資料。
My first visit to a place called Cambridge was 29 years ago when I was a student at the Fletcher School of Law and Diplomacy, which was then jointly administered by Tufts and Harvard.As Fletcher and Harvard shared the same library call number, I went to the Harvard Cambridge Library quite often.今天,我走進“正宗”的劍橋,這既是一次工作性質(zhì)的訪問,推動劍橋大學(xué)與中國的教育合作,也是一次個人的精神尋旅,品味劍橋800年的文化積淀。當(dāng)然,我也愿就大家關(guān)心的中國話題,與你們交流討論。
Today I have finally come to the real Cambridge, both on a personal journey to fulfil a long-cherished dream of seeing Cambridge and experiencing its 800-year heritage and on an official visit to discuss educational cooperation and to talk about China.上周,根據(jù)中日兩國的最新GDP統(tǒng)計數(shù)字,中國正式超過日本成為了世界第二大經(jīng)濟體。世界上各大媒體都將此作為熱點新聞進行報道。世界再次聚焦中國,圍繞中國問題的討論一直方興未艾,現(xiàn)在再次升溫。我總結(jié)了一下人們熱議的幾個問題:一是中國成為世界第二說明了什么?二是中國是否很快會成為世界第一?三是中國能否持續(xù)高速發(fā)展?四是中國發(fā)展對世界意味什么?今天,我想就這些問題談?wù)勎业目捶ā?/p>
Last week one of the headline news was that China has officially overtaken Japan as the world's second largest economy.This has put China in the limelight once again and stoked an ongoing discussion about China.Many questions were asked: What does China being the second largest economy tell us? How soon is China going to be number one? Will China be able to sustain such rapid growth? What does China's development mean to the world? The list can go on and on.But these are the most asked questions.Let me share my thoughts about these questions.首先,中國成為世界第二大經(jīng)濟體說明什么?我認為,它說明了中國發(fā)展道路的成功。
First question: What does it tell us that China rolls in at number two? I think it tells the successful story of China's development.中國為什么會取得如此成功?中國成功的經(jīng)驗是什么?中國成功靠走適合自己國情的道路。一個十三億人口的大國,一個有五千年文明歷史的古國,該走什么樣的道路才能發(fā)展,教科書上沒有現(xiàn)成的答案,歷史上也沒有可以參考的先例。但中國人“摸著石頭過河”,牢牢把握自己的國情,不斷探索實踐,開拓創(chuàng)新,借鑒吸取世界各國有益經(jīng)驗,實現(xiàn)了天翻地覆的變化。
The secret of China's success is simple and open.That is China has found a development model well suited to its national conditions.How should we go about developing a country with 1.3 billion people and a history of 5 thousand years? Neither textbooks nor history has given us the ready answer.As Mr Deng Xiaoping termed it, we managed to “cross the river by feeling for the stones”.We explored our way forward in a pioneering spirit by combining the useful experiences of other countries with the unique circumstances of China.中國成功靠“改革開放”。開放,不僅是經(jīng)濟上的對外開放,從封閉半封閉到全方位、多層次、寬領(lǐng)域?qū)ν忾_放,更是思想頭腦的解放,社會的自由寬松,政府的公開透明。改革,不僅是改革經(jīng)濟制度,將高度集中的計劃經(jīng)濟體制改革為充滿生機和活力的社會主義市場經(jīng)濟體制,也是政治、社會、文化的全面改革和建設(shè)。
China's success also lies in its commitment to reform and opening-up.Opening-up means embracing the global economy at every level and in every area.But it is much more than that.It also means freeing your mind, fostering a more open and diverse society.It means nurturing a culture of open and transparent government.Reform is about transforming the planned economy to a vibrant socialist market economy.It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.西方有些人認為,中國只搞經(jīng)濟改革,不搞政治改革。這是對中國全面改革的一種誤解。事實上,30多年來,中國的經(jīng)濟體制改革每推進一步,政治體制改革也深化一步。人民代表大會制度、中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,在中國政治生活中的地位和作用越來越大。30多年來,中國民主法制建設(shè)不斷加強,堅持依法治國,幾千年形成的人治社會正在向法治社會轉(zhuǎn)變。30多年來,中國人權(quán)事業(yè)有了大發(fā)展,我們將尊重和保障人權(quán)寫入了憲法,依法保障全體社會成員平等參與、平等發(fā)展的權(quán)利,同時加強國際人權(quán)合作。
Some people in the West believe China has carried out reform only in economic sector, not in political system.This is a misunderstanding of China's comprehensive reform.During the past 3 decades, political reform has come with economic reform every step of the way, and political progress has been achieved hand in hand with economic growth.We have seen a growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party.Democratic decision making and the legal system has been strengthened.The millennium-old pattern of “rule by man” is giving way to the rule of law.We have also seen significant progress in human rights.The promotion and protection of human rights has been written into the Chinese Constitution.All citizens enjoy the rights protected by law to equal participation and development.We have also strengthened international cooperation on human rights.歷史上,中國并非沒有嘗試過西方式的民主,但都并未給中國帶來繁榮和富強。今天,我們找到了一條適合自己發(fā)展的道路,建立了有中國特色的民主制度,我們有什么理由動搖?有什么理由折騰?
It was not for lack of trying that Western-style democracy did not bring China the prosperity and strength it had wanted so badly in its modern history.Now that we have found our own road to success and Chinese style democracy, why should we waver or give it up?
第二個問題,中國是否已在坐二望一,很快超過美國?回答這個問題前,我們不妨看以下幾對關(guān)鍵詞:
Second question, how soon is China going to overtake the US? Before we answer this question, let's look at some key words:
一是“總量”和“人均”。盡管中國經(jīng)濟總量成了世界第二,去年達到5.8萬億美元,但人均GDP只有4300美元,仍排在世界百位左右,離中等發(fā)達國家相距甚遠,僅占英國的1/9,美國的1/10。
“Aggregates” and “per capita”.China's economic aggregates stood at 5.8 trillion US dollars in 2010, ranking second in the world.But its per capita GDP was merely 4,300 US dollars, lower than about 100 other countries, only one ninth of the UK, and one tenth of the US.二是“沿?!迸c“內(nèi)地”及“城市”與“農(nóng)村”。中國的沿海很發(fā)達,城市很繁榮,但是中國西部經(jīng)濟仍很落后,而且中國的城鎮(zhèn)化率僅有46%,城鄉(xiāng)居民收入比高達3.23:1。我曾在中國最貧困的省份之一甘肅擔(dān)任兩年省長助理,對此深有感受。甘肅地處大西北,自然條件惡劣,沙漠化對當(dāng)?shù)厝嗣竦纳鏄?gòu)成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),經(jīng)濟發(fā)展困難很大。許多農(nóng)村的孩子們沒有電腦,更從來沒有上過互聯(lián)網(wǎng)。很多孩子在完成國家9年義務(wù)階段教育后,由于經(jīng)濟原因不得不中止學(xué)業(yè)。
“Coastal” and “inland”, “urban” and “rural”.We have in China both rich cities in the coastal regions and under developed poor regions in the west of the country.The urbanisation rate is only 46%, and the urban/rural income ratio is as high as 3.23 to 1.I served for two years as Assistant Governor in one of the poorest provinces in northwest China – Gansu.Gansu suffers from tough natural conditions.Desertification threatens the livelihood of the local people and economic development is a huge challenge.Many of the children in the countryside do not have access to computers or the internet.Many boys and girls have to drop out of school because their families cannot afford their continued education.三是“制造”與“創(chuàng)造”。中國是制造業(yè)大國,但很多產(chǎn)品只有加工、封裝等勞動力密集型環(huán)節(jié)在中國完成,研發(fā)設(shè)計、關(guān)鍵部件和市場營銷都在國外,中國處在國際產(chǎn)業(yè)鏈的末端。中國出口商品中90%是貼牌生產(chǎn),每部手機售價的20%、計算機售價的30%、數(shù)控機床售價的20%到40%,都要支付給國外專利持有者。從“中國制造”到“中國創(chuàng)造”還有很長的路要走。
“Made in China” and “created in China”.For all its manufacturing strength, China is still at the lower end of the value chain.In many cases only the labour-intensive parts of production such as processing and packaging are done in China.R&D, design, key components and marketing are done elsewhere.90% of China's export commodities are OEM products.20% of the retail value of every mobile phone, 30% that of computers and 20-40% that of Computer Numerical Control machine tools go to foreign patent owners.There is still a long way to go from “Made in China” to “created in China”.四是“粗放”與“集約”。有數(shù)據(jù)顯示,中國單位GDP的能耗是國際水平的三至四倍,是英國的八倍。中國消耗了全球46%的鋼鐵、16%的能源、52%的水泥,但僅創(chuàng)造了全球8%左右的GDP。中國經(jīng)濟發(fā)展效率還有待大幅提升,需要從“粗放型”向“集約型”發(fā)展。
“Energy-intensive” and “energy-efficient”.Statistics show that China's energy intensity is 3 to 4 times that of the international average and 8 times that of the UK.China consumes 46% of the world's iron and steel, 16% of energy, 52% of cement, and only produces 8% of the world's GDP.China still has a lot to do to raise the quality and efficiency of its economic growth.因此,中國經(jīng)濟總量雖然已居世界第二,但人均水平和GDP質(zhì)量還遠沒有達到發(fā)達國家的水平。我們不是“謙虛”,也不是“虛偽”,更不是想逃避“責(zé)任”,而是中國仍然是一個不折不扣的發(fā)展中國家。集中精力搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,是我們長期的優(yōu)先任務(wù)。我們不追求“虛名”,要的是實實在在的國強和民富。
Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP.China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities.Development will remain a top priority for China for a long time to come.第三個問題,中國已經(jīng)高速行進了30多年,今后還能持續(xù)快速發(fā)展嗎?
Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?
回答是肯定的。中國還處在工業(yè)化中期階段和城鎮(zhèn)化加速上升階段,中國仍需要大量的基礎(chǔ)設(shè)施投資,需要在未來20年安置3億多人口從農(nóng)村遷移到城市,需要滿足人民消費結(jié)構(gòu)從溫飽向小康升級換代的需求,需要實現(xiàn)西部地區(qū)向東部地區(qū)的發(fā)展水平看齊,因此中國經(jīng)濟并不缺乏動力,仍有很大的發(fā)展空間,我們有充分理由保持樂觀。
The answer is positve.China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation.This is a phase when massive infrastructure investment is needed.300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years.The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts.So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped.We have reasons to be optimistic about the future.中國去年底制定了“十二五”規(guī)劃,即將在下月交由全國人民代表大會審議,這將是未來5年中國發(fā)展的重要藍圖。
The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month.This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.我們要對中國經(jīng)濟結(jié)構(gòu)進行戰(zhàn)略性調(diào)整。我們將努力擴大內(nèi)需,促進經(jīng)濟增長向依靠消費、投資、出口協(xié)調(diào)拉動轉(zhuǎn)變。我們將加強農(nóng)業(yè),提升制造業(yè)核心競爭力,發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展服務(wù)業(yè),促進經(jīng)濟增長向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動轉(zhuǎn)變。我們將統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,促進區(qū)域良性互動、協(xié)調(diào)發(fā)展。
We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports.We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector.The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.我們要積極推進科技進步和創(chuàng)新,加快建設(shè)創(chuàng)新型國家。正如鄧小平先生曾經(jīng)指出的,科技是第一生產(chǎn)力。中國今后的發(fā)展必須向主要依靠科技進步、勞動者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新轉(zhuǎn)變。
We will promote scientific and technological progress and innovation.We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country.As Mr Deng Xiaoping pointed out, “There is no other productive force more important than science and technology”.Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.我們要更好地保障和改善民生。發(fā)展經(jīng)濟,歸根結(jié)底是為了人民的幸福。我們將完善保障和改善民生的制度安排,把促進就業(yè)放在優(yōu)先位置,推進基本公共服務(wù)均等化,加大收入分配調(diào)節(jié)力度,使發(fā)展成果惠及全體人民。
We will continue to improve the lives of our people.Economic development is aimed at serving people's interests.We will improve social security, increase job creation, promote equal access to public services and balance income distribution.This will ensure that the benefits of development will be shared by all.我們要建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會。中國人均GDP要向西方國家看齊,但人均能源消費絕不能趕超發(fā)達國家,因為我們生活的地球?qū)嵲诔惺懿黄?。我們不能走西方國家工業(yè)化的老路。我們要節(jié)約能源,降低溫室氣體排放強度,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟,推廣低碳技術(shù),積極應(yīng)對氣候變化,促進經(jīng)濟社會發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),走可持續(xù)發(fā)展之路。
We will build an energy-efficient and environment-friendly society.We need to catch up with developed countries in terms of per capita GDP, but not per capita energy consumption, as this would be unsustainable for our planet.China cannot follow the traditional Western way of industrialisation.We must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply low-carbon technologies and actively address climate change.We must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the environment.第四個問題,中國發(fā)展了,對世界意味著什么?是福還是禍?是機遇還是威脅?我們不妨看三點:
The fourth and last question: What does China's development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:
一是中國給世界和平帶來威脅了嗎?中國奉行獨立自主的和平外交政策,莊嚴(yán)地向世界承諾永遠不稱霸,永遠不搞擴張;主張不干涉別國內(nèi)部事務(wù)和談判解決國際爭端;倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀。中國是聯(lián)合國安理會常任理事國中派出維和人員最多的國家,累計參與24項聯(lián)合國維和行動,派出上萬名維和人員;中國向索馬里海域派出護航艦隊,與多國艦隊一道打擊海盜,維護國際水域的安全;中國大力倡導(dǎo)朝核問題六方會談,努力維護半島和地區(qū)的和平穩(wěn)定。無論從中國的外交思想,還是外交行動來看,中國都是世界和平的維護者、穩(wěn)定的促進者。
Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of peace.We solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China;China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes.China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.China is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN missions.It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters.It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia.China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.二是中國給世界經(jīng)濟帶來威脅了嗎?金融危機以來,中國為全球經(jīng)濟增長提供了重要支撐。2010年發(fā)達國家經(jīng)濟仍步履維艱,在全球有效需求不足的情況下,中國扮演著向全球輸出總需求的重要角色。歐盟去年對華出口增長31.9%,英國則增長42%。去年中國經(jīng)濟繼續(xù)保持兩位數(shù)增長,對世界經(jīng)濟增長貢獻率達到20%。今后10年,中國將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,市場對外開放程度將進一步提高,在國際貿(mào)易中的比重會不斷上升,從國際市場的進口仍會迅速增加。這些對世界各國來說,只會是巨大的發(fā)展機遇。
Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial crisis.It drove global demand at a time when developed countries were in economic difficulties.This was reflected in the 31.9% increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last year.China maintained a double-digit growth last year, and contributed 20% of global economic growth.China will continue to pursue a strategy of win-win opening-up over the next decade.Its market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will rise.These will no doubt create enormous opportunities for countries around the world.三是中國對現(xiàn)行國際體系構(gòu)成威脅了嗎?中國作為一個負責(zé)任的大國,是國際體系的參與者、建設(shè)者和貢獻者。我們與發(fā)達國家和新興經(jīng)濟體就促進世界經(jīng)濟金融治理廣泛開展合作,共同倡導(dǎo)加強G20機制;我們加強與發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友誼,幫助經(jīng)濟開發(fā)和實現(xiàn)減貧,過去兩年里中國向其他發(fā)展中國家的貸款已經(jīng)超過了世界銀行;我們支持、倡導(dǎo)并踐行多邊主義,推動國際關(guān)系民主化,積極參與區(qū)域合作進程,努力促進國際體系更加有效地應(yīng)對氣候變化、能源和資源、糧食安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)。
Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major player.It has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the G20.It has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce poverty.The loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World Bank.It supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international relations.This can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and terrorism.總之,中國的發(fā)展對世界是福不是禍,是機遇不是威脅。世界對中國不應(yīng)感到擔(dān)憂,更不應(yīng)感到恐懼。美國前總統(tǒng)弗蘭克林·羅斯福說的好:“我們唯一恐懼的就是恐懼本身?!?/p>
China's development is a blessing, not a catastrophe to the world.It means opportunities, not threats.It is not to be worried about, still less feared.As Franklin Roosevelt put it, “the only thing we have to fear is fear itself”.老師們、同學(xué)們,F(xiàn)aculty members and students,800多年來,劍橋大學(xué)秉承“此地乃啟蒙之所和智慧之源”(拉丁語:Hinc lucem et pocula sacra)的校訓(xùn),努力探索世界,不斷追求真理。半個多世紀(jì)前,李約瑟博士以其睿智打開了中國古代科技的歷史寶庫,重拾了偉大的中華文明。今天,當(dāng)你們放眼中國,你們會發(fā)現(xiàn)中國正在走一條前人沒有走過的道路,中國的實踐可能超出了以往人們的知識積累。面對今天的中國這一豐富的寶藏,我衷心地期望劍橋大學(xué)的學(xué)子們遵循你們的校訓(xùn),不斷探索,大力挖掘,成為英國乃至世界范圍內(nèi)研究當(dāng)代中國的領(lǐng)軍者。
Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto “From here, light and sacred draughts”(Hinc lucem et pocula sacra)in its tireless pursuit of the world's truth and knowledge.More than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China's ancient science and civilisation.Today when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever made.This goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous opportunities.I therefore encourage you to follow Cambridge's motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today's China.原文鏈接:http://
第四篇:駐英大使在筷子俱樂部的演講
中國駐英國大使劉曉明在英國筷子俱樂部的演講
2010年10月19日,倫敦皇家學(xué)會
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Chopsticks Club October 2010, Royal Society, London
女士們,先生們,朋友們:
Ms H-J Colston, Ladies and Gentlemen, Friends from the Chopsticks Club, 我和我夫人很高興首次參加筷子俱樂部的活動。童海珍主席,你剛赴北京參加了“記憶中國,難忘母?!被顒樱瑲g迎你滿載美好的記憶歸來。
It is a great pleasure for me and my wife to attend our first event with the Chopsticks Club.I know Ms Colston has just been invited to Beijing as a representative of the British students who studied in China.I hope she had an enjoyable visit.我今年初來到英國不久,就聽說有“筷子俱樂部”這么別具一格的民間組織,在推崇中華美食,宣傳中國文化,促進中英了解,因此,一直期待著有時間與大家見面交流。我也特別喜歡“筷子俱樂部”這個可謂“形神兼?zhèn)洹钡拿郑阂皇蔷銟凡炕顒有问缴隙嘟栌镁鄄桶才叛葜v和交流;二是筷子作為餐具,盡管平常簡單,但許多學(xué)者認為這是東方智慧的體現(xiàn)。
I got to know the “Chopsticks Club” soon after arriving in London.It is a unique non-governmental organisation committed to promoting Chinese food and culture in Britain and increasing mutual understanding between the two countries.And I have been looking forward to this opportunity to meet you.I like the name of your club, as “Chopsticks” for us are much more than just something we use everyday for eating.I was glad to know that you have a good tradition of networking over delicious food, as chopsticks are also believed by many scholars to embody oriental wisdom.我今天的演講就想從筷子談起。首先,我認為筷子是具有中國特色的一種餐具,是歷史的選擇和文化的反映。
Let me start my speech with the origin of chopsticks.關(guān)于筷子的起源,史無明確記載,只有各種傳說或推測。文獻中最早提到筷子的使用者是三千多年前的商紂王,當(dāng)時他使用“象牙箸”。我個人比較傾向這么一種說法,中國的先民最初以樹枝或細竹從陶鍋中挾取熱食,慢慢筷子就產(chǎn)生了。這情形就仿佛我們今天吃四川火鍋,徒手不能,刀叉也不便,只能是借助筷子幫忙。
One story has it that King Zhou of the Shang Dynasty over 3,000 years ago was the first user of chopsticks, which were made of ivories.Personally, I tend to believe that chopsticks came about when ancient Chinese used tree branches or thin bamboo splits to pick up hot food from ceramic pots.Those of you who tried Sichuan hotpot would know that you could never take food from the hotpot with hand or a knife and fork;chopsticks seem to be the only practical choice.三千多年來,中國人為什么保留了使用筷子的習(xí)慣,我認為這與中國長期的農(nóng)耕文明和飲食結(jié)構(gòu)有關(guān)。中國人的飲食一直以谷物等種植物為主,即使食肉,也一直按孔子所說:“食不厭精,膾不厭細?!币虼耍妥郎弦浑p細細的筷子足矣。可見,使用筷子是中國的經(jīng)濟、歷史和文化等多種因素決定的。
The 3,000-year tradition of using chopsticks has a lot to do with our farming culture.This meant that our diet has included grain as its mainstay, with meat being sliced or shredded.As Confucius said, “Eat no rice except when it is the finest and no meat except when finely minced”.So it seems that economic, historical and cultural factors have all contributed to the continued use of chopsticks.我由此想起有這么一句聽來富有哲理的話,這個世界上沒有什么是最好的,只有適合自己的才是最好的??曜邮沁@樣,社會制度、經(jīng)濟發(fā)展模式也是這樣。
I remember a saying that makes sense to me: “Nothing is better than what suits one best.” Apart from chopsticks, this may well apply to other things, such as a country’s social system or model of economic growth.中國的社會制度是中國近代歷史發(fā)展的必然結(jié)果,是中國人民的歷史選擇,也是中國對人類文明多樣性所作的貢獻。
The current social system in China, for example, came about as a natural outcome of the historical evolution in China and the choice of the Chinese people.It is also a contribution China has made to the diversity of human society.中國的經(jīng)濟發(fā)展模式,則是中國人民根據(jù)人口多、底子薄的國情,“摸著石頭過河”,不斷探索開辟出來的一條新型發(fā)展道路。大家可能聽說過鄧小平先生的名言:“實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)?!?/p>
China’s economic model, on the other hand, has been developed through experience.As Deng Xiaoping put it, “crossing the river by feeling for the stones”.For a country like China, with a large population and weak foundations, it has been a challenging task.You may have also heard another famous quote of Deng Xiaoping: “Practice is the only criterion for truth”.改革開放32年來,中國政治穩(wěn)定、經(jīng)濟發(fā)展、文化繁榮、社會進步,這就從實踐上充分證明了中國的社會制度、經(jīng)濟發(fā)展模式是行之有效的,符合中國的國情,有利中國的發(fā)展。
In the 32 years of reform and opening-up, China has achieved political stability, economic growth, cultural diversity and social progress.This has proved that the Chinese social system and economic model are well-suited to China’s national conditions and effective in meeting the aspirations of the Chinese people.談到中國的發(fā)展,我最近一直與英國朋友們說,要全面看待和了解中國。比如,在經(jīng)濟上,不能僅看到中國已成為世界第二大經(jīng)濟體,中國東部沿海地區(qū)一派繁榮景象,也要看到中國仍是一個發(fā)展中國家,人均GDP只有3700美元左右,相當(dāng)于英國的1/10,區(qū)域和城鄉(xiāng)發(fā)展還很不平衡。
I have been telling my British friends that to gain a balanced understanding of China’s development, one needs to view China from different perspectives.Take China’s economy as an example;many tend to see China as the second largest economy in the world, as they pay more attention to the richer coastal areas in the east and fail to recognise the slower development in the larger rural areas and regions.Our per capita GDP was merely 3,700 US dollars in 2009, one tenth that of the UK.我曾經(jīng)在處于中國大西北的甘肅省擔(dān)任省長助理,所以我經(jīng)常以甘肅為例,說明中國西部地區(qū)經(jīng)濟仍欠發(fā)達,不少地方人畜飲水都很困難。最近,甘肅的朋友碰到我開玩笑說:“劉大使,你能不能別再拿我們當(dāng)?shù)湫土??”我對他們說:我這是給你們做廣告?。‖F(xiàn)在英國許多民眾都知道了甘肅,知道你們那里自然條件惡劣,干旱少雨,但是你們發(fā)展經(jīng)濟、促進民生、保護文化的成績非常顯著,而且發(fā)展?jié)摿艽螅芏嘤爽F(xiàn)在都很想去甘肅看一看。
I used to work in China’s north-western province of Gansu as Assistant Governor.So I often use Gansu’s example to illustrate how much less developed western China is, with even access to drinking water being a problem for humans and animals sometimes.My friends in Gansu are now asking me not to use them as an example of poverty, but I’ve told them they should thank me for the free advertising.A lot of people in Britain now know about Gansu’s tough natural conditions and lack of rain.But they are also learning about what is being done to grow the economy, improve people’s livelihood whilst preserving their culture, to the point that many people are now very keen to visit Gansu.我想說的第二點是,筷子與刀叉并非水火不容,只是代表著兩種不同的文化。
Chopsticks and knives and forks, rather than being incompatible, are just symbols of two different cultures.為什么西方人使用刀叉吃飯呢?這個問題我并沒有考證過。但是直覺告訴我,當(dāng)你面對盤子里的一大塊牛排時,筷子盡管不能說完全沒用,但肯定比不上使用刀叉的那份優(yōu)雅。這是由于中西方飲食結(jié)構(gòu)、食物制作方法不同,因而體現(xiàn)在餐具上的區(qū)別。但無論使用何種餐具,都不會妨礙我們享用本民族的美食。廣而言之,只要東西方國家根據(jù)自身國情選擇政治制度和經(jīng)濟模式,也就不會妨礙我們享用發(fā)展的盛宴。
Although I have not done any research on why Westerners use knives and forks, experience has taught me that if you have a large piece of steak in front of you, you had better use knife and fork, which would be much more elegant and effective than chopsticks.This is a reflection of our different ways of cooking and dietary structure.In a broader context, whatever political systems and economic models countries adopt, as long as the systems and models serve them well, they would be able to enjoy the feast of development.中國的社會制度、經(jīng)濟發(fā)展模式與西方不同,這是不爭的事實,但并不影響中、西方的和平共存、共享繁榮。正如陽光因七色而斑斕,世界因多樣而美麗。從人類歷史上看,正是不同文明之間的相互接觸和吸納,才導(dǎo)致了新觀念的萌芽,才產(chǎn)生了新思想的火花,才孕育了人類文明今天的成果。
China has a different social system and economic model from the West.But this does not mean that China and the West are not capable of living in peace with each other and sharing prosperity.Sunshine is made up of seven colours, and our world is beautiful for its diversity.Throughout history, dialogue and mutual learning between civilisations have always been a source of new ideas and progress.第三點,既會用筷子,又會用刀叉,世界將會更加和諧。
我高興地看到,今天,到中餐館就餐并使用筷子的外國人越來越多,同時許多中國人拿起刀叉吃頓西餐也輕松平常。中國古訓(xùn)說,“民以食為天”。人類學(xué)家、美籍華人張光直先生亦曾直言:“達到一個文化核心的最佳途徑之一就是通過它的肚子”。如果在餐具和飲食方面中西方能夠彼此接受和喜愛,我們有什么理由不處理好中西方關(guān)系呢?
I noticed with pleasure that more and more foreigners are eating in Chinese restaurants with chopsticks.And many Chinese now seem to be at ease using knife and fork.As an ancient Chinese saying goes, “Food is the paramount want of the people”.Mr Zhang Guangzhi, a Chinese American anthropologist, pointed out that “one of the best channels to reach the heart of a culture is through its stomach”.So when every Chinese is able to use a knife and fork, and every Westerner can use chopsticks, our world will be a better place.處理好中西方關(guān)系,相互了解和尊重是關(guān)鍵。我一直認為,中國對西方的了解比西方對中國的了解,要多得多。這主要是因為,近現(xiàn)代一百多年來,中國一直在虛心地學(xué)習(xí)西方。今天,中國的孩子從小學(xué)一年級開始就學(xué)習(xí)英文。而西方有些人總是丟不掉“文明優(yōu)越論”,總認為自己的政治、經(jīng)濟、社會制度和文化高人一等,視自己的價值觀為普世價值觀,總想把別人的文化變成自己的“亞文化”。他們不愿也不想正視中國的變化,對中國的發(fā)展和進步總是感到不適應(yīng)、不舒服,總想把這種情緒發(fā)泄出來,不斷給中國制造困難和麻煩,唯恐中國不亂。我確信,這些人不代表西方社會的主流,他們阻止不了東西方相互學(xué)習(xí)、共謀發(fā)展的大趨勢,更阻擋不了中國人民前進的步伐。
Mutual understanding and mutual respect are the key to a better East-West relationship, and my impression is that China knows more about the West than the other way round.This is because China has been learning from the West for over a century.Today Chinese children start to learn English in the first year at primary school.Some people in the West, on the other hand, have been preoccupied by a sense of cultural superiority, believing that the West has the best political, economic, social and cultural system.They also tend to regard their own values as universal, expecting others to adapt their cultures according to Western culture.Some people are reluctant to see the changes in China and feel uneasy about the development and progress of China.Some go so far as to attempt to create problems or even chaos for China.I’m sure they do not represent the mainstream in the West.They can in no way prevent China and the West from learning from each other and engaging each other in the general trend of common development.Nor can they obstruct the Chinese people’s progress.我認為,實現(xiàn)文明和平共存、共同進步,需要承認不同文明的平等地位,要以開放、包容的態(tài)度對待其他文明,要相互理解、相互尊重和相互學(xué)習(xí)。因此,中國主張“和而不同”,主張“求同存異”,主張“取長補短”,主張“和諧世界”。和諧世界,這是充滿東方智慧的詞匯,同時這也是最符合世界根本利益的思想。
I believe that peaceful coexistence between cultures requires a sense of equality and an open and accommodating approach based on mutual understanding and respect.That is why China stands for the principles of “harmony but not uniformity”, “seeking common ground and putting aside differences” and “drawing on the strong points of others to make up for one’s weak points”.This is also why China stands for building a harmonious world.We believe this term of harmony is full of oriental wisdom and best serves the fundamental interests of our world.朋友們,Dear friends, 我來英國后,曾對在英華人華僑說,英國的中餐在歐洲做得最為地道。其實,我還有后面半句話沒有說,那就是,英國人用筷子在歐洲也最為熟練。我發(fā)現(xiàn),在中餐館里,很少有英國人用刀叉的,都是“入鄉(xiāng)隨俗”,而且“駕輕就熟”。
I told the Chinese community here that the UK has the best Chinese food in Europe.And I must add that the British are probably best at using chopsticks in Europe as well, as I have discovered that people here seldom use knives and forks when eating in a Chinese restaurant.中英關(guān)系是當(dāng)今世界很重要的一組大國關(guān)系,我有時認為,中英關(guān)系就好比一雙筷子。When it comes to describing the China-UK relationship, I think we can also use the chopsticks analogy.第一,筷子是沒有長短、不分左右的,中英關(guān)系也是平等的。中英是合作伙伴,既然是伙伴,兩國關(guān)系就應(yīng)當(dāng)建立在互相尊重、平等對話的基礎(chǔ)上,就應(yīng)當(dāng)加強戰(zhàn)略互信,妥善處理分歧。
Firstly, the two chopsticks are of equal length, just as China and the UK are equals in our relationship.This means that we should hold dialogues on an equal footing and with mutual respect, enhance mutual trust on strategic issues and properly handle differences.第二,筷子使用起來講究協(xié)調(diào),配合,中英關(guān)系也需要加強合作。今天的中英關(guān)系,早已超出了雙邊范疇,具有全球性和戰(zhàn)略性。中英關(guān)系要想發(fā)展得好,雙方一方面要加強在雙邊經(jīng)濟、教育、文化等各領(lǐng)域的務(wù)實合作,擴大利益基礎(chǔ),造福兩國人民,另一方面應(yīng)當(dāng)在國際事務(wù)中攜手合作,同舟共濟,共同致力于促進世界的和平、穩(wěn)定和繁榮。Secondly, just as it takes coordination of your fingers to use chopsticks properly;it takes cooperation for our relationship to grow stronger.Our relations have gone beyond being bilateral and become more global and strategic.A better relationship also calls for strengthened cooperation in areas such as the economy, education and culture, along with wider common interests in international affairs and a shared commitment to world peace, stability and prosperity.第三,筷子不只是用來夾食物的,關(guān)鍵是要把食物提起來送到嘴里,中英關(guān)系也不能滿足于現(xiàn)狀,要不斷提升發(fā)展。過去十多年,中英關(guān)系取得了長足發(fā)展,兩國建立了全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。今年5月英國聯(lián)合政府執(zhí)政以后,致力于發(fā)展“更緊密的英中關(guān)系”。中方也高度重視發(fā)展中英關(guān)系,愿與英方共同努力,推動中英關(guān)系朝著友好合作、互利共贏的方向不斷邁進。下個月,卡梅倫首相即將對中國進行首次正式訪問,這是中英關(guān)系發(fā)展的一個重要機遇,必將對雙邊關(guān)系起到進一步提升作用。
Thirdly, the most important function of chopsticks is not only to pick up food, but to bring food to your mouth.Similarly, we should seek to upgrade our relations instead of resting on past progress.China-UK relations have come a long way in the past decade and a comprehensive strategic partnership has been established.Since the British coalition government took office in May, it has been committed to developing “closer engagement” with China.We in China also give the same priority to our relations with the UK to ensure we achieve friendly and mutually beneficial cooperation.Prime Minister David Cameron’s first official visit to China next month will be an important opportunity for elevating China-UK relations to a new high.We will work closely with the British colleagues to make the visit a great success.朋友們,Dear friends, 今天是星期二,在 1993年的一個星期二,一個名叫“中國星期二”的團體在杜倫大學(xué)成立了,當(dāng)時成員只有數(shù)十人。今天,“中國星期二”有了新的名字——“筷子俱樂部”,其注冊會員也增加到500多人。借此機會,我要祝賀筷子俱樂部17歲生日快樂!我也衷心地希望“筷子俱樂部”不斷成長,在促進中英了解和友誼方面發(fā)揮更大作用。
It is Tuesday today and it was on a Tuesday in 1993 that a group called “China Tuesdays” was founded with several dozens members.Today with a new name “Chopsticks Club”, the membership has increased to more than 500.So, may I take this opportunity to congratulate the “Chopsticks Club” on its 17th birthday.And I wish you continued growth in strength and hope you will contribute more to the mutual understanding and friendship between our two countries!謝謝大家。Thank you.
第五篇:駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行
駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭 2010年9月17日
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the New Office of Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Ltd 17 September, 2010
尊敬的中國銀行副行長岳毅先生,中國銀行倫敦分行總經(jīng)理、中國銀行(英國)公司執(zhí)行總裁葛奇先生,英格蘭銀行市場執(zhí)行理事保羅·費舍爾(PAUL FISHER)先生,女士們、先生們:
Vice President Yue Yi, Mr Kenneth Ge, Mr Paul Fisher, Executive Director for Markets of Bank of England, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,首先,我祝賀中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司喬遷之喜。
May I warmly congratulate Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited on the launch of their new office.這是我到任半年以來第二次出席中資機構(gòu)的喬遷儀式。這既表明中國企業(yè)在英國不斷發(fā)展,也預(yù)示著將有更多的中國企業(yè)來英投資興業(yè)。據(jù)英國貿(mào)易投資署最新發(fā)表的報告,去年中國對英投資有74項,居各國對英投資排名的第六位;同時,據(jù)倫敦投資局的統(tǒng)計,去年中國有24家公司在倫敦新投資或擴資,居各國第二位。
This is the second such event I attended during my six months in London.The last one was the relocation of the CCPIT London Office early July.In fact, there has been quite some good news about Chinese businesses in the UK recently.A latest UKTI report ranks China as the 6th largest investor in the UK last year with investments in 74 projects.According to Think London, China was the second largest new investor in London, with 24 companies opened or expanded in London last year.By the end of last year, FDI from China in the UK reached 620 million US dollars.就金融企業(yè)而言,目前,中國在英國有三家分行(中國銀行、建設(shè)銀行和中國工商銀行)、一家子行和多家代表處。我聽說,中國農(nóng)業(yè)銀行也正在積極籌備將倫敦代表處升格為分行。這些表明,中國機構(gòu)和企業(yè)重視英國市場和倫敦金融中心的地位,看中英國優(yōu)良的投資發(fā)展環(huán)境。我期待著今后收到更多中資企業(yè)成立、遷址儀式的邀請,也非常樂意到場祝賀。
In the financial sector, Chinese banks have set up three branches(Bank of China, Construction Bank of China and Industrial & Commercial Bank of China), one subsidiary and quite a few offices in the UK.I heard that the Agricultural Bank of China are also planning to upgrade its London Office to a branch.This shows that Chinese businesses are increasingly taking the UK market as a big priority and are seeking to leverage London's status as a financial centre to expand their UK and European business.I'm sure there will be more occasions like today and I will be happy to attend.中國銀行倫敦分行于1929年設(shè)立,是中國銀行業(yè)在海外設(shè)立的第一家分支機構(gòu)。歷經(jīng)八十余載風(fēng)雨,今天的中國銀行倫敦分行依舊煥發(fā)著青春、充滿著朝氣:
The Bank of China London Branch, which was set up in 1929, was the first overseas branch of a Chinese bank.81 years on, this branch is brimming with vigor and vitality.一是規(guī)模不斷擴大。分行先后在倫敦金融城以及倫敦唐人街、曼徹斯特、格拉斯哥和伯明翰等地設(shè)立了營業(yè)部門,2007年又成功建立中國銀行(英國)有限公司。
First, it has set up offices in the City, London China Town, and in Manchester, Glasgow and Birmingham.Its UK subsidiary-Bank of China(UK)Limited, in particular, has won it access to the EU market.二是客戶日益多元。分行積極支持中國企業(yè)來英國投資發(fā)展,并為英國企業(yè)到中國投資提供融資和貸款。
Secondly, it has built a diverse customers' base.The London Branch has cultivated the custom of local Chinese communities and businesses by actively supporting them in their UK ventures with financial facilities.三是員工日益本土化和國際化。分行包容的企業(yè)文化和良好的發(fā)展前景吸引了許多英國當(dāng)?shù)厝瞬?。目前員工數(shù)量超過200名,其中當(dāng)?shù)厝苏?0%,且許多從事中高層管理工作。
Thirdly, its work force is increasingly local and international.Local professional have been attracted by its inclusive culture and good prospects.90% of the over 200 employees are British, of whom many are mid-level or senior managers.四是業(yè)績持續(xù)上升。當(dāng)國際金融危機來襲時,中國銀行倫敦分行憑借穩(wěn)健的經(jīng)營策略、幾乎為零的不良資產(chǎn)率和充足的流動性,逆市上揚,既擴大了資本金,實現(xiàn)了收購兼并,又獲得了良好業(yè)績。
Fourthly, it enjoys expanding business.With a solid business strategy, a nearly zero non-performing loans ratio and abundant liquidity, it survived the financial crisis well with more equity and a successful acquisition.今天中國銀行倫敦分行遷址,這是它發(fā)展進程中的一個新里程碑。希望分行不斷提高管理水平,提升服務(wù)質(zhì)量,擴大客戶范圍,吸納優(yōu)秀人才,創(chuàng)造更多佳績。
Today marks a new milestone in the history of the Bank of China London Branch, as it moves into its spacious, well-furnished new office in the centre of the City.I hope that along with this improvement in hardware will come even better services, higher quality management, more customers, a larger talent pool and higher profits.最后,我祝中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司興旺發(fā)達,在促進中英兩國經(jīng)貿(mào)、金融合作方面發(fā)揮更大作用。
To conclude, I wish the Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited greater success and a bigger role in China-UK trade and financial cooperation.謝謝!
Thank you.