第一篇:口譯材料unit 13
Part II實(shí)踐與實(shí)戰(zhàn)
13.1 Shopping in Hong Kong口譯基礎(chǔ)P85 音頻位置:實(shí)踐與實(shí)戰(zhàn)13.1
Hong Kong is a shopper’s paradise!You can find the latest fashions, cutting-edge electronics, and beautiful jewelry.Although Hong Kong only covers a small area, the shops here rival those of any international city.This really is a city where there is something for everyone, whatever you budget!
At the top end of the scale, the big name designers all have branches here, most on Hong Kong Island in Central.Many of these luxurious stores have good scales at various points in the year.For those with slightly less money to spend but still after some quality clothing, the best boutiques can be found around Causeway Bay.Some of the best department stores in Hong Kong are also here including the New World Center, Times Square and Sogo department Store.Clothes are also sold at many of the lively markets.Great markets are scattered throughout the city.The best ones to browse include: ladies Street, Temple Street and Shanghai Street.There is also a fabulous and vibrant market at Stanley, which is great to visit for the sights and sounds even if you are not interested in buying anything.For electrical goods, again the best district is Central.Tsim Sha Tsui has a huge selection of emporiums selling everything under the sun, although bargains are not normally found here!What is arguably Hong Kong’s best department store, Harbour city However, is located directly opposite the Star Ferry terminal.Mong Kok is another interesting area to wander and to pick up some typical Chinese goods.13.1 Shopping in Hong Kong 譯文
香港是購(gòu)物者的天堂。在這里你可以找到最流行的服飾、最先進(jìn)的電子設(shè)備和漂亮的珠 寶。香港雖然面積小,但那兒的商店可以和任何國(guó)際大都市媲美。無(wú)論想花多少錢,人人都可以在香港找到自己想要的東西。
對(duì)于高端消費(fèi)者,大品牌的設(shè)計(jì)公司都在香港開(kāi)有分店,主要集中于港島中環(huán)。許多奢華的商店在一年的各個(gè)不同時(shí)期都會(huì)進(jìn)行促銷活動(dòng)。
對(duì)于那些購(gòu)買力稍弱但又追求服裝品質(zhì)的人群,他們可以在銅鑼灣找到最好的時(shí)裝精品屋。香港的一些好百貨商店包括新世界中心、時(shí)代廣場(chǎng)和崇光百貨。
你也可以在街市上買到衣服。大型的市場(chǎng)遍布整座城市。值得一游的包括:女人街、廟街和上海街。赤柱的市場(chǎng)也熱鬧非凡,即使你對(duì)購(gòu)物不感興趣,你不妨也去那里看一看、聽(tīng)一聽(tīng)。
購(gòu)買電子產(chǎn)品的最佳地區(qū)是中環(huán)。尖沙咀地段的一系列商業(yè)中心銷售各類商品,盡管通常顧客沒(méi)有還價(jià)的余地。稱得上是香港最好的百貨商店的海港城就位于天星碼頭巴士總站的正對(duì)面。旺角則是另一處閑逛和購(gòu)買地道中國(guó)商品的好去處。13.2 簽約儀式致辭 基礎(chǔ)口譯P109 音頻位置:實(shí)踐與實(shí)戰(zhàn)13.2 各位來(lái)賓,同志們:
今天,偉達(dá)電子有限公司在這里舉行簽約儀式。首先,我代表市委,市政府,向偉達(dá)電子有限公司表示熱烈的祝賀。
近年來(lái),我市致力于經(jīng)濟(jì)建設(shè),堅(jiān)持以工業(yè)化為核心,大力開(kāi)展招商引資,成功吸引了一大批投資企業(yè),有力地帶動(dòng)了地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,廣大投資者也得到了豐厚的回報(bào)。偉達(dá)電子有限公司是我市大力開(kāi)展招商引資的又一大成果。該公司擁有雄厚的實(shí)力、優(yōu)質(zhì)的品牌、先進(jìn)的技術(shù)和廣闊的市場(chǎng),發(fā)展的前景廣闊,潛力巨大。該項(xiàng)目的落戶,將有助于我市進(jìn)一步加快工業(yè)發(fā)展步伐,提升產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平和檔次。
項(xiàng)目的簽約只是招商引資工作的第一步。只有投資項(xiàng)目建設(shè)快、成長(zhǎng)快、發(fā)展好,才是合作雙方共同的理想和目的。在此,我希望各級(jí)部門都要增強(qiáng)主動(dòng)服務(wù)的意識(shí),齊心合力為廣大企業(yè)發(fā)展和項(xiàng)目建設(shè)提供全程服務(wù),及時(shí)幫助投資客商排除困難和干擾,確保落戶的各個(gè)項(xiàng)目、各個(gè)企業(yè)順利建設(shè)。同時(shí),也希望偉達(dá)電子有限公司早日開(kāi)工建設(shè),早日竣工投產(chǎn),早日發(fā)揮效益。
最后,祝偉達(dá)電子有限公司事業(yè)蒸蒸日上!祝大家身體健康、萬(wàn)事如意!謝謝!
13.2 簽約儀式致辭 譯文
Distinguished guests, dear friends, Today we are here to celebrate the signing ceremony of Weida Electronics.First of all, on behalf of the Municipal Committee of the Communist Party of China and the municipal government, I would like to extend our warm congratulation to Weida Electronics.In recent years, our city has been dedicated to economic construction and places industrialization as the key planning goal.Our efforts in promotion have attracted a lot of investors.Their investment not only stimulates the local economy but also earns them rich rewards.Weida is another achievement of our promotions.With its tremendous strengths, its quality brand, its advanced technology and vast market, Weida boasts unlimited potential and a bright future.The construction of this project will accelerate our industrial development and upgrade our industrial base.Signing the project is only the first step.Our common goal is to achieve its fast construction and rapid development.I hope every competent department will provide the investors active and complete service, helping them overcome their difficulties so as to ensure the smoothness of their business.I also hope Weida will soon start construction, start operations and start making a profit.Finally, I wish Weida every success.Wish you all the best.Thank you!13.3英國(guó)購(gòu)物游 P基礎(chǔ)口譯87 音頻位置:實(shí)踐與實(shí)戰(zhàn)13.3 Tour Guide: Good morning, Chinese friends, we are taking you shopping today in Bicester Village located in the middle of Oxfordshire.We are honored to have Anna Keddie, the Marketing Director of Bicester Village with us today.She will tell us what Bicester Village is and show us around the most interesting places here.中國(guó)游客:
非常感謝!Keddie 女士,請(qǐng)您首先給我們介紹一下購(gòu)物村的情況。
Anna Keddie: Bicester Village opened in 1995.It is Europe’s leading designer outlet village.We have here over 100 designer brands, selling products that are up to 60% off their original price.中國(guó)游客:
但這一點(diǎn)讓我們覺(jué)得很費(fèi)解。為什么歐洲知名的服裝品牌到了這里會(huì)降價(jià)呢? Anna Keddie: That’s because most of the products are a season out of date, which means these products are from last season.中國(guó)游客:
原來(lái)是這樣。除了服裝以外,購(gòu)物村還銷售其他產(chǎn)品嗎?
Anna Keddie: There’s a wide variety of products on sale here;the majority of them are fashion wear for men and women, but you can find beauty products and things for the home.中國(guó)游客:
這條街上人實(shí)在太多了。看來(lái)大家都喜歡購(gòu)買名牌。不過(guò)在這個(gè)市場(chǎng)是否也可能混雜著假冒偽劣產(chǎn)品呢?
Anna Keddie: I think customers get incredible value here because they are buying authentic branded products at great savings.But the most important reason for them to come is because all of the outlets are directly opened by the brand company, so customers need not worry about going home with counterfeit or shoddy products.中國(guó)游客:
在所有商品打四折的基礎(chǔ)上,我們還能繼續(xù)和商家討價(jià)還價(jià)嗎?
Anna Keddie: The best thing is to ask the store manager instead of bargaining with the staff.We have some times of the year when there are further reductions.During the summer, July and August, and during January and February, some stores may reduce prices up to 80%.So if you come at those times of the year, you are really getting a great tbargain!
13.3英國(guó)購(gòu)物游 譯文
Tour Guide: 早上好,中國(guó)朋友們。今天我們要帶大家到位于牛津郡中部的比斯特購(gòu)物村。我們非常榮幸地邀請(qǐng)到比斯特購(gòu)物村的營(yíng)銷主管安娜.克蒂與我們同行。她將向我們介紹比斯特購(gòu)物村的基本情況,并帶領(lǐng)我們參觀其中最有趣的地方。
中國(guó)游客: Thanks so much!Mrs Keddie, could you give us a brief introduction to the Village first? Anna Keddie:比斯特購(gòu)物村1995年建立,是歐洲品牌購(gòu)物村里的佼佼者。購(gòu)物村里有一百多個(gè)設(shè)計(jì)品牌。在這里出售的商品價(jià)格低至四折。
中國(guó)游客: This sounds confusing.Why are those well-known European brands sold at a discount in the Village? Anna Keddie:有這么大折扣是因?yàn)檫@里銷售的都是上一季的商品,也就是說(shuō)是過(guò)季的。中國(guó)游客: I see.What other products are sold here? Anna Keddie:各種產(chǎn)品都在這里銷售,大部分是男女時(shí)裝,你也可以買到化妝品和日用品。中國(guó)游客: The street is crowded.It seems everyone loves brand products.Is it possible that some counterfeit and shoddy products mingle with the authentic ones? Anna Keddie:我認(rèn)為顧客之所以能在這里獲得超值是因?yàn)樗麄兡芤缘蛢r(jià)購(gòu)買正品。他們來(lái)這里最重要的原因是所有的經(jīng)銷店都是直屬品牌公司,所以顧客不必?fù)?dān)心買到假冒偽劣產(chǎn)品。
中國(guó)游客:Can we bargain for further reduction on the 60% discount? Anna Keddie:這個(gè)最好與店長(zhǎng)協(xié)商,而不是找店員。我們每年某些時(shí)期也會(huì)有更多折扣。在夏季的七八月份和冬季的一二月份,有些商店的折扣能到兩折。如果你在每年這些時(shí)候過(guò)來(lái)的話,買東西就非常劃算了。
第二篇:口譯unit two
Unit Two 招待口譯Interpreting for Reception Service 2-1 機(jī)場(chǎng)迎賓Greeting at the Airport A:先生,請(qǐng)問(wèn)您是從倫敦來(lái)的泰萊克教授嗎?
Excuse me, sir;is this Prof.Tallack from London? B:Yes, I'm George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London.You must be Miss Dai, if I'm not mistaken.是的,我是倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的喬治·泰萊克。我要是沒(méi)認(rèn)錯(cuò)的話,您一定是戴小姐? A:是的,我叫戴嘉佳,海通人力資源部經(jīng)理。泰萊克教授,我一直在此恭候您的到來(lái)。
Yes, I'm Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.B:Thank you for coming to meet me at the airport.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch internation airports.謝謝您來(lái)機(jī)場(chǎng)接我。這個(gè)機(jī)場(chǎng)太美了,絕對(duì)是頂尖的國(guó)際機(jī)場(chǎng)。
A:我很高興能在我的家鄉(xiāng)接待您。人人都說(shuō)這是個(gè)一流的現(xiàn)代化國(guó)際機(jī)場(chǎng)。歡迎,歡迎。我們非常高興您能成行啊,非常感激您不辭辛勞,在百忙中抽空來(lái)我海通指導(dǎo)。
I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown.This is indeed a first-class international airport, as everybody says so.You're welcome.We're very happy that you made it in spite of the tiring trip.We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.B:I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group.I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集團(tuán)”,你們也給了我近距離了解中國(guó)企業(yè)的機(jī)會(huì),我感激不盡。
A:一路可好?十幾個(gè)小時(shí)的飛行很辛苦啊。
How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.B:Not too bad.But we were later than expected.Our plane delayed taking off as we ran into a storm.We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.還可以,但班機(jī)延誤了,下了暴雨,我們只得在機(jī)場(chǎng)等了幾個(gè)小時(shí),天氣轉(zhuǎn)好后才起飛。但飛行途中的天氣還不錯(cuò),服務(wù)也很好。
A:嗯,長(zhǎng)途施行之后您一定很累了,您還得倒時(shí)差呢。行李都齊了,我們直接回賓館吧。
Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven't we? Let's drive directly to the hotel.B:Yes, I'm a bit tired.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.是的,我是有點(diǎn)累了。我倒時(shí)差很慢,但兩天后自然就恢復(fù)了。
A:好的,先回賓館下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是這樣的,我們中午設(shè)宴為您洗塵,下午會(huì)見(jiàn)集團(tuán)總裁,晚上我們?nèi)タ匆粓?chǎng)雜技表演,典型的中國(guó)雜技。不知泰萊克教授意下如何?
Good.We'll take you to the hotel for a good rest.You don't have to get up early tomorrow.Here's the schedule for tomorrow.We'll host a reception lunch in your honor.And then you'll meet with Chairman of the Board in the afternoon.We'll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack? B:I like that.I've heard Chinese people are very friendly and hospitable.You're very considerate, Miss Dai.I'll soon be spoiled, I'm afraid.太好了。中國(guó)人友善好客,我早有好聞。戴小姐考慮得很周到,過(guò)不了幾天我便會(huì)被寵壞了。
A:我們希望您在這里過(guò)得愉快,希望您與我海通集團(tuán)合作愉快。東西齊了,車已在外面等候,我們走吧。
I hope you'll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group.I think we've got everything.Our car is waiting outside.Shall we go now? B:Sure.好的。
2-2 賓館入住Hotel Accommodation A:下午好,歡迎光臨和平飯店。需要服務(wù)嗎,先生?
Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May I help you, sir? B:Yes, I'd like to check in, please.是的,我要登記住宿。
A:好的,先生,請(qǐng)問(wèn)尊姓大名?您有沒(méi)有預(yù)訂房間?
Certainly, sir.May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir? B:Yes, it's Robert King.I suppose somebody made the reservation for me.是的,我叫羅伯特·金。我已請(qǐng)人代為預(yù)訂房間了。
A:請(qǐng)稍等,我查一下預(yù)訂記錄??喔,讓您久等了,先生。不過(guò),恐怕這時(shí)查不到您的預(yù)訂記錄。您是在哪里預(yù)訂的?有確認(rèn)函嗎?
Just a moment, please.I'll check our reservation record...Oh, thank you for waiting,sir.But I'm afraid we have no record of your reservation.Where was it made? Do you have a confirmation letter? B:That's very strange.I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home.But I don't have the confirmation letter with me.What I have with me is a copy of the itinerary.Is there any problem with the accommodation for just two days?
這就怪了。我是在10天前請(qǐng)國(guó)內(nèi)的一家旅行社代為預(yù)訂的。我沒(méi)有帶確認(rèn)函來(lái),我只帶了一張復(fù)印的行程表。我在這里只住兩天行嗎?
A:別著急,我查一下有沒(méi)有空房間。太好了,我們還有一個(gè)雙人間,另外還有一套豪華套房,都沒(méi)有人入住。不知您要哪一套?
Just a minute, please.I'll check vacancies.Very good, I got it.We have a double room, and there's deluxe suite available.Which one do you prefer? B:Thanks a lot.I prefer the double room.How long can I keep it? And is it a regular rate with no extra charge?
太感謝了,我要那個(gè)雙人間吧。我可以住多久呢?不會(huì)加價(jià)吧?
A:很好,先生,請(qǐng)登記吧。我們不多收費(fèi),人往最后一套豪華套房您還可以享受8折優(yōu)惠價(jià)呢。
Very good, sir.Will you register here, please? No, there's no extra charge.Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.B:The double room is fine.Is there any service that I need to know?
雙人間可以了,我想知道酒店提供什么服務(wù)。A:當(dāng)然啰。請(qǐng)問(wèn)您有什么要求嗎?
Certainly, sir.May I know if you have anything in particular? B:Yes.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, shirts and pants laundered, some documents photocopied, and express mail sent out, and something like that.好呀,早上7點(diǎn)鐘叫醒,早餐送我房間,襯衫、褲子需要洗熨,文件需要復(fù)印,一封郵件需要快遞,諸如此類的事情需要幫忙。
A:沒(méi)問(wèn)題呀,請(qǐng)分別撥電話給總臺(tái)、餐飲部、洗熨部、商務(wù)中心就可以了。您也可以直接與樓層服務(wù)臺(tái)聯(lián)系。您還需要什么服務(wù)嗎?
No problem.Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Business Center accordingly.Or you may contact the Floor Service Desk.Is there anything else I can do for you? B:Just one more thing-do you have any place for fitness exercises? I go to the gym and exercise every day.還有一件事。酒店有沒(méi)有什么地方可以健身?我每天都要去健身房運(yùn)動(dòng)。
A:有呀,我們有設(shè)施齊全的健身中心,還有教練給輔導(dǎo)呢。我們有許多現(xiàn)代化的健身設(shè)備可滿足客人的不同需求。能讓客人住得稱心,我們很高興。我真的希望你在這里住得愉快,如果還有什么其他要求,請(qǐng)隨時(shí)告訴我。
Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available.We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.We would be very pleased make their stay enjoyable.I do hope you enjoy your stay here.If you have any other requirements, please let me know at anytime.B:Very good, thank you very much.太好了,非常感謝。A:不用客氣
You're welcome.2-3 宴會(huì)招待Banquet Service A:各位,晚上好,今天我們?cè)诖伺e辦晚宴,招待各位親愛(ài)的朋友和敬業(yè)的專家,慶賀我們的會(huì)談取得圓滿成功,我感到非常高興。我特別感謝凱蘭女士大駕光臨。沒(méi)有凱蘭女士的最后努力,還不知道現(xiàn)在會(huì)怎樣呢,恐怕我們還在談判之中。
Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I'd like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.B:Thank you, President Li.You all did very well.I just contributed my share.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.Well, ladies and gentlemen, are we carrying out another round of talk over the dinner?
謝謝李總,你們都做得很好,我只是盡了自己的責(zé)任??梢哉f(shuō)我們每個(gè)人都成功地使我們的使命得以完成。怎么樣,女士們,先生們,難道我們?cè)谕硌缟线€得談判嗎?
A:今天不談生意,我建議今晚我們只敘友情,當(dāng)然,我們要盡情享受大自然賜予我們的食物。
No more business talks today.We've already put an end to it.I propose we limit our talk to friendship tonight.And of course, we'll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.B:That's great, the delicious Chinese food!I can't wait to enjoy your food.What are we excepting tonight?
太好了,可口的中國(guó)菜,我等不及了。今晚我們有什么好吃的? A:今晚我們準(zhǔn)備了典型的上海餐,希望各位喜歡。
Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you will like it.B:Yes, eat in Shanghai as Shanghai people eat.But, to be frank, I've heard of the famous Cantonese food, Sichuan food, Shandong food, but not that much of Shanghai food.What's special about Shanghai cuisine?
是的,在上海就應(yīng)該吃上海人之所吃。不過(guò),恕我直言,我只聽(tīng)說(shuō)過(guò)名聲顯赫的粵菜、川菜場(chǎng)和魯菜,對(duì)上海菜不太了解。上海菜系有什么特點(diǎn)? A:上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被稱為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用、食物的質(zhì)量和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.B:It sounds very appetizing.聽(tīng)來(lái)很能引起食欲。
A:我推薦一道特色點(diǎn)心“南翔小籠”和一道特色菜“松鼠桂魚(yú)”,“南翔小籠”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇。松鼠桂魚(yú)色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而肉嫩,湯汁酸甜適口。絕對(duì)沒(méi)錯(cuò),你一定喜歡。
I'd like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.They are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.B:Oh, I suppose they are the perfect combination of the three elements “color, aroma and taste”.Especially the Squirrel-Shaped Mandarin Fish.I can't figure out how the chef makes the dish look like a squirrel.Shall we add “appearance” to your judgement criteria?
噢,我想它們的確是“色、香、味”三要素的完美結(jié)合,尤其是松鼠桂魚(yú),我想不出來(lái)廚師是怎樣把菜做得像個(gè)松鼠的。我們?cè)谌笤u(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上再添上“形”吧。A:完成正確,可以再加上“形”,那我們就有了第四大要素。菜上來(lái)了,別客氣,請(qǐng)隨意。
Absolutely right, plus “appearance”—that makes the fourth element.Ok, here we are.Please help yourself to the dishes.B:The dinner is so delicious.The dishes are complete with color, aroma, taste and appearance.Thank you very much for your invitation and hospitality.I hope I haven't missed anything, have I?
味道太可口了,這些菜的色、香、味、形都很好。謝謝你們的盛情宴請(qǐng)和款待。我希望沒(méi)有漏掉什么好吃的吧?
A:很高興您喜歡這里的菜。晚宴才開(kāi)場(chǎng),好戲還在后頭呢。女士們、先生們,各位能夠賞光來(lái)此共度一年中的這個(gè)美好時(shí)光,我感到非常榮幸。讓我們共度一年中的這個(gè)美好時(shí)光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,敬祝凱蘭女士健康。
I'm very glad that you like the dishes.But this is just the beginning of the dinner.We have more surprises to expect.Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health of Ms.Kelland.B:And toast to the health of President Li and to the health of everybody here.Cheers!
也祝李總身體健康,祝在座各位身體健康。干杯!A:為我們永久的友誼與合作,干杯!
To our lasting friendship and cooperation, cheers!
2-4 參觀訪問(wèn)Getting Around A:您好,歡迎光臨京河高科技園區(qū)。我是園區(qū)的業(yè)務(wù)經(jīng)理,我很榮幸能帶大家參觀我們的園區(qū)。不知道各位對(duì)哪方面比較感興趣?
Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation Manager of the Park.I'm honored to be your guide and take you to tour around the Park.May I know your major interests? B:I'm interested in the general layout of the Park.Would you please give me some idea of its setup?
我對(duì)園區(qū)的總布局頗感興趣,您能簡(jiǎn)要地介紹一下嗎?
A:很好,我們先來(lái)鳥(niǎo)瞰一下整個(gè)園區(qū)吧,然后在園區(qū)內(nèi)各處轉(zhuǎn)悠一下,用我們的話來(lái)說(shuō)是“走馬觀花”吧。
Very good.First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.B:Good idea, but we'll cast a passing glance at flowers while riding on your car...in a more comfortable manner.好主意,不過(guò)我們是驅(qū)車觀花,更舒服一些。
A:先生好幽默!我們言歸正傳吧。京河高科技園區(qū)地理位置十分優(yōu)越,背靠首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公路,驅(qū)車30分鐘可抵達(dá)首都國(guó)際機(jī)場(chǎng),20分鐘即可抵達(dá)首都火車貨運(yùn)站,一個(gè)小時(shí)可抵達(dá)天津新港。園區(qū)是經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的國(guó)家級(jí)開(kāi)發(fā)區(qū),享有項(xiàng)目審批權(quán)和優(yōu)惠政策,是一個(gè)與國(guó)際管理體制接軌的經(jīng)濟(jì)區(qū)。
I really like your humor, sir.Now let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital's International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.The Park is a national development project approved by the State Council.It is authorized to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.B:When was it put to use? Who fuelled its development?
園區(qū)何時(shí)啟用,園區(qū)的開(kāi)發(fā)是由誰(shuí)投資的?
A:園區(qū)建設(shè)分兩期進(jìn)行。一期工程占地588公頃,由28個(gè)工業(yè)地塊以及研發(fā)、行政和輔助設(shè)施構(gòu)成。二期工程占地525公頃,包括22個(gè)工業(yè)地塊。園區(qū)于2000年全面運(yùn)營(yíng),5家國(guó)內(nèi)銀行和兩家國(guó)外銀行提供了充足的貸款。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The Park went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.B:The Park is well planned and arranged in perfect order.園區(qū)規(guī)劃合理,井井有條。
A:是的,園區(qū)的東側(cè)是高爾夫球場(chǎng),西邊是月亮河,北側(cè)為寬達(dá)一公里的規(guī)劃綠地。園區(qū)的東部是工業(yè)區(qū),西部是生活區(qū),中部為公共建筑區(qū)。
Yes, it is.A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.B:What do you do to attract direct foreign investment?
你們是以什么方式來(lái)吸引外商直接投資的? A:園區(qū)采取有力措施改善投資環(huán)境,培育新的優(yōu)勢(shì),使其成為華北地區(qū)吸納高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、跨國(guó)公司以及大型骨干企業(yè)的樂(lè)園。園區(qū)的兩大主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)是信息技術(shù)和現(xiàn)代生物技術(shù)。
The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages and to make the Park and investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries.The Park's two leading industries are information technology and modern biotechnology.B:Are there any particular requirements that prospective foreign enterprises must meet?
園區(qū)對(duì)外企有什么要求嗎?
A:園區(qū)目標(biāo)產(chǎn)業(yè)的選擇標(biāo)準(zhǔn)是:能加強(qiáng)研發(fā)功能,能使用本地可用技術(shù)資源和材料,能發(fā)展相適應(yīng)的輔助產(chǎn)業(yè),能與各大學(xué)和政府研究機(jī)構(gòu)合作。來(lái)自美國(guó)、日本、韓國(guó)、德國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、意大利、加拿大、澳大利亞、荷蘭、挪威等地的跨國(guó)公司已在園區(qū)內(nèi)落戶。園區(qū)有著強(qiáng)大的政府支持和完備的高技術(shù)產(chǎn)業(yè)鏈。園區(qū)注重產(chǎn)業(yè)、教育和研發(fā)的整合,為引入企業(yè)提供一條龍服務(wù)。
The target industries must meet the Park's selection criteria.That is, they must strengthen research and development function, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate with universities and public research institutes.Multinational companies from the United States, Japan, Korea, Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park.The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry, education, and R&D.The Park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.B:The physical environment of the Park is wonderful.園區(qū)的環(huán)境真不錯(cuò)!
A:是的,這也是我們引以為豪的一個(gè)方面。園區(qū)堅(jiān)持走“生態(tài)型開(kāi)發(fā)”和可持續(xù)發(fā)展的道路。為了確保環(huán)境質(zhì)量,我們始終堅(jiān)持“以綠引資、以資養(yǎng)綠”的發(fā)展戰(zhàn)略。園區(qū)綠化率達(dá)到45%以上,可謂綠草成茵,綠樹(shù)成林,流水潺潺,鳥(niǎo)兒啁啾,空氣清新,四季花香—環(huán)境處處素雅幽靜。
Yes, it is one of the things that we take so much pride in.The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development.To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%.It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.B:You're a real poet.Do you have independent and complete establishments for water and power supply, and for waste treatment?
你真是一位詩(shī)人。你們有獨(dú)立完備的水電供應(yīng)設(shè)施和垃圾處理設(shè)施嗎?
A:有,園區(qū)有獨(dú)立運(yùn)營(yíng)的技術(shù)與安保服務(wù)中心,配備有高標(biāo)準(zhǔn)水電測(cè)試設(shè)施,為企業(yè)提供可靠、穩(wěn)定、優(yōu)質(zhì)的電力、潔凈水和網(wǎng)絡(luò)服務(wù),以及24小時(shí)的安保服務(wù)。
Yes, the Park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance services, as well as 24-hour security service.B:That's wonderful.太棒了。
Sentences in Focus 1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.這個(gè)機(jī)場(chǎng)太美了,絕對(duì)是一個(gè)頂尖的國(guó)際機(jī)場(chǎng)。
2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.我倒時(shí)差很慢,但兩天后自然就恢復(fù)了。
3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7點(diǎn)鐘叫醒,早餐送我房間,衣服要洗熨,文件要復(fù)印,郵件要快遞,諸如此類的事情需要服務(wù)。
4.We all amneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以說(shuō)我們每個(gè)人都成功地使我們的使命得以完成。
5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.讓我們盡情享受大自然賜予我們的食物吧。
6.我要是沒(méi)認(rèn)錯(cuò)的話,您一定是從倫敦來(lái)的泰萊克教授吧?
You must be Prof.Tallack from London, if I'm not mistaken.7.我是海通集團(tuán)人力資源部經(jīng)理。
I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辭辛勞,從百忙中抽空來(lái)我公司指導(dǎo)。
We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我們?cè)O(shè)宴為您洗塵。
We'll host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你們的酒店預(yù)訂了一間雙人間,有確認(rèn)函。
I have made a reservation for a double room with your hotel.And here's the confirmation letter.11.提前10天預(yù)訂房間可以享受8折優(yōu)惠價(jià)。
You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.12.我們有許多現(xiàn)代化的健身設(shè)備可滿足客人的不同需求。
We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.13.沒(méi)有凱蘭女士的最后努力,現(xiàn)在還不知道怎樣呢,恐怕我們還在談判之中呢。
Without Ms.Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.14.同中國(guó)其它菜系一樣,“本幫菜”具有“色、香、味”三大要素,特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用、食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。
Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.15.這些菜絕對(duì)是首選,你一定喜歡。別客氣,請(qǐng)隨意。
These dishes are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能夠賞光來(lái)此共度一年中的這個(gè)美好時(shí)光,我感到非常榮幸。讓我們共同舉杯,祝各位身體健康、事業(yè)有成、闔家幸福。
I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我們先來(lái)鳥(niǎo)瞰一下整個(gè)園區(qū)吧,然后在園區(qū)內(nèi)各處轉(zhuǎn)悠一下,用我們的話來(lái)說(shuō)是“走馬觀花”。
First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技園區(qū)享有國(guó)家授予的項(xiàng)目審批權(quán)和優(yōu)惠政策,是一個(gè)與國(guó)際管理體制接軌的經(jīng)濟(jì)區(qū)域。
The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.園區(qū)注重產(chǎn)業(yè)、教育和研發(fā)的整合,為引入企業(yè)提供一條龍服務(wù)。
The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.20.為了確保環(huán)境質(zhì)量,我們始終堅(jiān)持“以綠引資、以資養(yǎng)綠”的發(fā)展戰(zhàn)略,園區(qū)綠化率達(dá)到45%以上。
To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.
第三篇:Unit 2 接待口譯
Unit 2Interpreting for Reception Service接待口譯
2—1Greetings at the Airport機(jī)場(chǎng)迎賓
Vocabulary
1.人力資源部經(jīng)理Manager of Human Resources Division
2.top-notch頂尖的/拔尖的notch: 槽口/凹口
3.百忙中抽空take time from one’s busy schedule
4.run into a storm撞上/偶遇風(fēng)暴
run into=run across=meet sb/sth accidently
by chance
unexpectedly
5.倒時(shí)差to get over the jet-lag
6.設(shè)宴洗塵to hold a reception party in one’s honor
典型句型1
先生,請(qǐng)問(wèn)您是從倫敦來(lái)的泰萊克教授嗎?
Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London?
典型句型2
是的,我叫戴嘉佳,海通集團(tuán)人力資源部經(jīng)理。泰萊克教授,我一直在此恭候您的到來(lái)。Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3
我們非常高興您能成行啊,非常感激您不辭辛勞,在百忙中來(lái)我海通指導(dǎo)。
We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4
嗯,長(zhǎng)途旅行之后您一定很累了,您還得倒時(shí)差呢。行李都齊了,我們直接回賓館吧。Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5
是的,先回賓館下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是這樣的,我們中午設(shè)宴為您洗塵,下午會(huì)見(jiàn)集團(tuán)總裁,晚上我們?nèi)タ匆粓?chǎng)雜技表演,典型的中國(guó)雜技。不知泰萊克教授意下如何?
Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack?
2—2Hotel Accommodation賓館入住
Vocabulary
1.旅行社travel agency/travel service
2.itinerary路線/旅行預(yù)定路線a route or proposed route of a journey
3.豪華套房deluxe/luxury suite
4.8折優(yōu)惠價(jià)a good rate with 20% off
5.總臺(tái)Front Desk
6.餐飲部Catering Service
7.洗熨部Laundry Service
2—3Banquet Service宴會(huì)招待
Vocabulary
1.maneuverv/nv調(diào)遣/操縱
n策略/巧計(jì)/花招/伎倆
artful handling of affairs/a strategic action
2.大自然所賜予的Mother Nature grants
3.色/香/味/形color, aroma, taste, appearance
4.調(diào)料seasoning
5.食物的質(zhì)地the selection of raw materials with quality texture
6.原汁原味 original flavor
7.皮薄汁醇with thin and translucent wrappers and rich tasty soup
8.皮脆肉嫩with a crispy skin and tender meat
9.好戲還在后頭 have more surprises to expect
典型句型1
各位,晚上好,今天我們?cè)诖伺e辦晚宴,招待各位親愛(ài)的朋友和敬業(yè)的專家,慶賀我們的會(huì)談取得圓滿成功,我感到非常高興。我特別感謝凱蘭女士大駕光臨。沒(méi)有凱蘭女士的最后努力,還不知道現(xiàn)在會(huì)怎樣呢,恐怕我們還在談判之中。
Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I am afraid.典型句型2
上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被稱為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素,特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4Getting Around參觀訪問(wèn)
Vocabulary
1. 高科技園區(qū)High-tech Park
2. 鳥(niǎo)瞰to take a bird’s-eye view of sth
3. 走馬觀花cast a passing glance at flowers while riding on horseback
4. 言歸正傳come back to the story
5. 優(yōu)惠政策preferential policies
6. 與國(guó)際管理體制接軌operating under the management system of international standards
7. 一條龍服務(wù)a stream-lined one-stop service
8. 綠草成茵stretches of green grass
9. 流水潺潺streams murmuring
10. 鳥(niǎo)兒啁啾birds chirping
11. 四季花香fragrant flowers blossoming all year round
典型句型1
先生好幽默!我們言歸正傳吧。京河高科技園區(qū)地理位置十分優(yōu)越,背靠首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公路,驅(qū)車30分鐘可抵達(dá)首都國(guó)際機(jī)場(chǎng),20分鐘即可抵達(dá)首都火車貨運(yùn)站,一個(gè)小時(shí)可抵達(dá)天津新港。
I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2
園區(qū)建設(shè)分兩期進(jìn)行。一期工程占地588公頃,由28個(gè)工業(yè)地塊以及研發(fā),行政和輔助設(shè)施構(gòu)成。二期工程占地525公頃,包括22個(gè)工業(yè)地塊。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3
園區(qū)的東側(cè)是高爾夫球場(chǎng),西邊是月亮河,北側(cè)為寬達(dá)一公里的規(guī)劃綠地。園區(qū)的東部是工業(yè)區(qū),西部是生活區(qū),中部為公共建筑區(qū)。
A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4
為了確保環(huán)境質(zhì)量,我們始終堅(jiān)持“以綠引資,以資養(yǎng)綠”的發(fā)展戰(zhàn)略。
To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green
environment through investment”.
第四篇:口譯材料unit 10
Part II 實(shí)踐與實(shí)戰(zhàn)
10.1 Extreme Sports 極限運(yùn)動(dòng) 口譯教程P76 音頻位置:實(shí)踐與實(shí)戰(zhàn)10.1 In the past, young sportspeople would play hockey or baseball.Today, they want risk and excitement –the closer to the edge the better.They snowboard over cliffs and mountain-bike down steep mountains.They wind-surf near hurricanes, go white-water rafting through rapids, and bungee-jump from towers.Extreme sports started as an alternative to more expensive sports.A city kid who didn’t have the money to buy expensive sports equipment could get a skateboard and have fun.But now it has become a whole new area of sport, requiring specialized equipment and high levels of skill.There’s even a special Olympics for extreme sports, called the Winter X-Games, which include snow mountain-biking and ice-climbing.An Extreme Games competition is held each summer in Rhode Island.It features sports such as sky-surfing, where people jump from airplanes with surfboards attached to their feet.What makes extreme sports so popular? I think the main reason is that people love the thrill.City people in particular want to be outdoors on weekends and do something challenging.With the new equipment available today people can take greater risks without getting hurt.And the risk itself is part of the appeal.Once you have been mountain biking or snow-boarding, it’s impossible to go back to cycling or skiing.They are just too boring.Extreme sports are certainly not for everyone.Most people still prefer to play baseball or basketball or watch sports on TV.But extreme sports are definitely gaining in popularity.These fresh and exciting sports could well be the wave of the future.10.1 Extreme Sports 極限運(yùn)動(dòng) 譯文
過(guò)去,愛(ài)好體育的年輕人玩的是曲棍球或棒球,如今他們追求的是冒險(xiǎn)和刺激――越接近極限越好。他們踩著踏板從懸崖上方滑過(guò),騎著山地車沿著陡峭的山峰而下,乘風(fēng)帆迎著颶風(fēng)沖浪,在湍急中漂流,從塔臺(tái)往下蹦極跳。
極限運(yùn)動(dòng)最初是作為昂貴的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的替代品。城市里的孩子如果買不起貴的運(yùn)動(dòng)器材,買個(gè)滑板也能玩得興趣盎然。但現(xiàn)在極限運(yùn)動(dòng)已經(jīng)成為體育運(yùn)動(dòng)中一個(gè)全新的領(lǐng)域,需要有特制的裝備和高超的技巧。甚至還有專為極限運(yùn)動(dòng)而設(shè)立的稱為冬季極限運(yùn)動(dòng)會(huì)的特奧會(huì),比賽項(xiàng)目包括雪山賽車和攀冰運(yùn)動(dòng)等。每年夏天在美國(guó)的羅得島都會(huì)舉行極限運(yùn)動(dòng)競(jìng)技比賽,比賽項(xiàng)目包括沖浪式特技跳傘,即在打開(kāi)降落傘前踩著小沖浪板乘風(fēng)翱翔的一種特技跳傘等。
是什么原因使得極限運(yùn)動(dòng)如此受歡迎呢?我向主要是因?yàn)槿藗兿矏?ài)驚險(xiǎn)刺激。特別是城市居民渴望在周末走到戶外從事一些具有挑戰(zhàn)性的運(yùn)動(dòng)。借助現(xiàn)代先進(jìn)的裝備,人們能參與更驚險(xiǎn)的運(yùn)動(dòng)而無(wú)損毫發(fā)。危險(xiǎn)正是極限運(yùn)動(dòng)的部分魅力所在。一旦你嘗試過(guò)山地騎車或是雪地滑板,會(huì)覺(jué)得普通的自行車或滑雪運(yùn)動(dòng)很乏味,難以退而去享受它們的樂(lè)趣。
當(dāng)然,極限運(yùn)動(dòng)并不適合所有人。大多數(shù)人還是更喜歡玩籃球、棒球或是觀看電視上的體育節(jié)目。不過(guò)極限運(yùn)動(dòng)確實(shí)是越來(lái)越受歡迎了。這種新穎刺激的運(yùn)動(dòng)很可能在將來(lái)成為風(fēng)潮。
10.2 體育比賽賽前新聞發(fā)布會(huì) 口譯基礎(chǔ)P44 音頻位置:實(shí)踐與實(shí)戰(zhàn)10.2 大家好,歡迎大家參加本次國(guó)際馬拉松比賽的賽前新聞發(fā)布會(huì)。首先我想向各位介紹一下這次比賽的幾點(diǎn)特色,然后再回答媒體朋友的提問(wèn)。
首先,這次馬拉松賽是世界級(jí)的高水平賽事。目前已經(jīng)確定有17名海外馬拉松高手參賽,他們分別來(lái)自西班牙、肯尼亞、坦桑尼亞、厄瓜多爾、巴西、埃塞俄比亞和朝鮮等7個(gè)國(guó)家。同時(shí)我們還邀請(qǐng)到曾參加全國(guó)馬拉松錦標(biāo)賽和奧運(yùn)會(huì)馬拉松選拔賽的國(guó)內(nèi)運(yùn)動(dòng)員120人參賽。這些國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀選手的加入,必將使本次比賽的競(jìng)爭(zhēng)更加激烈,賽事更加異彩紛呈,引人關(guān)注。
其二,本次比賽選用的賽道在往年的基礎(chǔ)上有所調(diào)整,更改后的賽道更加平坦,有利于運(yùn)動(dòng)員出成績(jī)。比賽線路中大部分路段位于環(huán)島路和大型綠化廣場(chǎng)范圍內(nèi),風(fēng)景如畫,空氣清新宜人,被許多專家譽(yù)為舉辦馬拉松比賽的絕佳線路。
第三,本次比賽將采用航拍現(xiàn)場(chǎng)直播整個(gè)賽程。屆時(shí),中國(guó)中央電視臺(tái)和廈門電視臺(tái)將與全國(guó)15家省級(jí)電視臺(tái)同時(shí)對(duì)賽事進(jìn)行電視現(xiàn)場(chǎng)直播。
第四,比賽將采用電子芯片及時(shí),保證比賽成績(jī)的準(zhǔn)確性。
第五,今年比賽的獎(jiǎng)金有了全面的提升。其中,創(chuàng)世界紀(jì)錄獎(jiǎng)由去年的50萬(wàn)美元提高到了100萬(wàn)美元;男子冠軍由2.5萬(wàn)美元提高到3萬(wàn)美元;女子冠軍由2萬(wàn)美元提高到3萬(wàn)美元。獲得2到8名的運(yùn)動(dòng)員的獎(jiǎng)金同樣都有提高。
我的介紹就到這里,現(xiàn)在歡迎大家提問(wèn)。
10.2 體育比賽賽前新聞發(fā)布會(huì) 譯文
Thank you all for attending the press conference on the international marathon.First of all, I will brief you on the following features of this year’s competition, and then I would like to answer questions raised by friends from media.First, the international marathon is a world class competition.So far, it has been confirmed that 17 foreign marathon runners have signed up for it.They come from seven countries including Spain, Kenya, Tanzania, Ecuador, Brazil, Ethiopia and North Korea.We have also invited 120 Chinese athletes who have attended other nationwide marathon championships and qualification competitions for the Olympic marathon.With the participation of those athletes from home and abroad, we are expecting a fierce, exhilarating and thrilling competition.Second, this year the race course has been readjusted based on last year’s results, to make it flatter and more conductive to better performance.Most of the route lies along Island Ring Road and its large-scale landscaped squares, providing beautiful scenery and fresh air.The route is acclaimed to be the most pleasant one for marathons.Third, the whole competition will be covered by aerial view.CCTV, Xiamen TV Station and 15 other provincial TV stations will be conducting live broadcast.Fourth, electronic chips will be used for timing, so as to ensure the accuracy of the result.Fifth, prize money is higher than that of last year.It is now one million dollars, rather than last year’s 500,000 dollars, for a World Record Award;30,000 dollars, rather than last year’s 25,000 dollars, for Men’s Champion;and 30,000 dollars, rather than last year’s 20,000 dollars for Women’s Champion.In addition, prize money for athletes ranking second to eighth has also increased.That’s all for my briefing.Now the floor is open for questions.10.3 體育與商業(yè):阿迪達(dá)斯的品牌戰(zhàn)略 口譯基礎(chǔ)P45 音頻位置:實(shí)踐與實(shí)戰(zhàn)10.3 楊瀾:海納先生,非常感謝您來(lái)到我們的節(jié)目。首先要祝賀這次精彩的世界杯給世界帶來(lái)了巨大的歡樂(lè)和激情。我知道阿迪達(dá)斯公司在本次世界杯上業(yè)績(jī)出色,你們一共銷售出了多少個(gè)足球?
Hainer: We sold a lot of soccer balls, around 50 million, with the new design of Teamgeist ball.This was definitely a number which we did not foresee before.But this World Cup was great in lots of respects.Of course, for us as a company with our financial results, but I think more for the country of Germany because all of the German people turned into real football fans.楊瀾:您有到比賽現(xiàn)場(chǎng)嗎?您到現(xiàn)場(chǎng)看了幾場(chǎng)比賽?
Hainer: Of course I’ve been to the games as I myself am a great football fan.I played when I was young.So I went to 19 games, many of them were exciting, some of them were mediocre.But honestly, I enjoyed all of them.楊瀾:我聽(tīng)說(shuō)阿迪達(dá)斯在本次世界杯上沒(méi)有贊助很多球隊(duì)。你們只贊助了6支球隊(duì),對(duì)嗎?你們的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手卻贊助了12支球隊(duì)。
Hainer: Yes, this is correct and I got this question several times before the World Cup.And my answer was always the same.I said, “I don’t think quantity is what counts, quality is what counts”.The second point I made, especially when we talk about our competitor who has twelve teams, is that after the first round you will see a lot of teams dropping out, and finally Adidas has more teams in the quarter final than anybody else.We have more teams in the semi-final than anybody else, and Adidas-sponsored team won in the final.楊瀾:隨著例如北京奧運(yùn)會(huì)這類大型賽事的贊助費(fèi)不斷攀升,您認(rèn)為成為這類大型賽事的官方合作伙伴仍然物有所值嗎?你們?cè)阡N售上會(huì)有相應(yīng)的匯報(bào)嗎?
Hainer: Definitely.Otherwise, we wouldn’t do it.Nobody is forcing us to do it.It is a good market strategy.If you look back at World Cup 2002, the World Cup in Japan and Korea, we were outfitting the Japanese team.Great would cup, lots of success, Adidas sold 650,000 Japan shirts at that time.And in 2005, three years later, we became the market leader in Japan.So you can see there is a benefit for us as a brand if you do it right.楊瀾:那么,通過(guò)阿迪達(dá)斯和北京奧組委的合作,您想達(dá)成什么目標(biāo)呢?
Hainer: It is a logical question following my previous explanation.It is plain.Our target is to become the market leader in 2008 in the Chinese market.楊瀾:海納先生,謝謝您接受我們的采訪。也祝愿你們的產(chǎn)品能在中國(guó)市場(chǎng)取得成功。Hainer: Thank you!The pleasure is mine.It was very enjoyable talking to you.10.3 體育與商業(yè):阿迪達(dá)斯的品牌戰(zhàn)略 譯文 楊瀾: Mr.Hainer, thank you very much for being in our show.First of all, congratulations on this wonderful world cup that has brought to the world such great joy and excitement.Adidas did very well during this World Cup.How many soccer balls did you sell? Hainer: 我們賣了很多足球。新設(shè)計(jì)的“團(tuán)隊(duì)之星”就賣了五千萬(wàn)個(gè)。這個(gè)數(shù)字我們之前都
沒(méi)有預(yù)見(jiàn)到。本屆世界杯在很多方面都非常出色。當(dāng)然對(duì)于我們公司,我們收獲一些經(jīng)濟(jì)上的回報(bào),但對(duì)于整個(gè)德國(guó)而言收獲更多,它使得許多德國(guó)人成為真正的足球迷。
楊瀾: Were you at the game? How many matches did you watch yourself? Hainer: 我當(dāng)然看比賽了。我本人就是球迷。年輕的時(shí)候也踢過(guò)足球。我一共去看了19場(chǎng)比賽。很多都很激動(dòng)人心,也有個(gè)別一般的。但坦白地說(shuō),所有比賽我都喜歡。
楊瀾: I heard that Adidas didn’t sponsor many teams during the World Cup.You only sponsored six, right? And your competitors sponsored twelve? Hainer: 是的,沒(méi)錯(cuò)。世界杯前我也被問(wèn)及這個(gè)問(wèn)題多次。我的回答都是一樣的。我說(shuō):“我不認(rèn)為數(shù)量決定一切,質(zhì)量才是關(guān)鍵?!蔽艺f(shuō)的第二點(diǎn),特別是談及我們的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手贊助了十二支球隊(duì)時(shí),是這樣的事實(shí)—在第一輪比賽之后,很對(duì)球隊(duì)被淘汰。所以在四分之一決賽階段,阿迪達(dá)斯成為擁有最多球隊(duì)的贊助商。在半決賽中,我們保持了這一領(lǐng)先位置,并且最終是阿迪達(dá)斯贊助的球隊(duì)贏得了本屆世界杯冠軍。
楊瀾: With the ever increasing amount of sponsorship for major events, like for example the Beijing Olympics, do you still think it’s worthwhile to be an official partner for the sporting events of this size and scale? Will you get enough returns from sales? Hainer: 當(dāng)然,否則我們也不會(huì)這么做,沒(méi)人強(qiáng)迫我們這么做,這是一種正確的市場(chǎng)策略?;仡?002年的韓日世界杯,當(dāng)時(shí)我們是為日本隊(duì)贊助球衣。那一屆世界杯對(duì)于阿迪達(dá)斯是一個(gè)巨大的成功。我們銷售了65萬(wàn)件日本隊(duì)的球服。接下來(lái)三年后到2005年,我們成為日本市場(chǎng)的行業(yè)領(lǐng)頭羊。所以,如果你的贊助方式正確的話,對(duì)于品牌的建立是有益處的。
楊瀾: What do you want to achieve from your cooperation with BOCOG? Hainer: 接著我剛才所講的話,這個(gè)問(wèn)題的答案顯而易見(jiàn)。我們的目標(biāo)就是成為2008中國(guó)市場(chǎng)的行業(yè)龍頭。
楊瀾: Mr.Hainer, thank you for this interview.We wish you every success in selling your products in China.Hainer: 謝謝!我也非常榮幸。很高興與你交談。
第五篇:口譯unit five分析
Unit Five 禮儀性口譯(英譯漢)Interpreting ceremonial speeches English-Chinese Interpretation 5-1故地重游Revisiting the Old Haunt Ladies and gentlemen, 女士們、先生們:
Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,請(qǐng)?jiān)试S我感謝中國(guó)主人的精心安排與好客。我與我夫人以及我團(tuán)的全體隨行人員都深為感激。
In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.在短暫的6天里,我們的行程超過(guò)了舉世聞名的“長(zhǎng)征”。在改革開(kāi)放政策引導(dǎo)下的中國(guó),氣象萬(wàn)千,充滿活力,不斷進(jìn)步,這些我們都已強(qiáng)烈地感受到了。
My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China.Beijing is for us and old and nostalgic memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles.During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.我與我夫人對(duì)中國(guó)人民懷有一種特殊的敬慕之情和個(gè)人友誼。對(duì)我們兩人來(lái)說(shuō),北京是我們思念的故鄉(xiāng)。10年前我們?cè)诖松钇陂g,我們與這里的人們一起度過(guò)了許多難忘的時(shí)光—我們?cè)谶@里工作、購(gòu)物、觀光、騎自行車逛城。在那段日子里,我們所感受到的總是中國(guó)人民的高度禮貌和誠(chéng)摯友情。
Those were happy days.They were good days, important days.We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship.那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意義重大的日子。我們參與了富有戲劇性的轉(zhuǎn)變過(guò)程,這種轉(zhuǎn)變使我們重新走到一起,使我們踏上了一條通往建立一種真誠(chéng)友好的合作關(guān)系的道路。
Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspect of our national lives: commerce, culture, education, and scientific exchange.我們友好合作關(guān)系的領(lǐng)域十分廣泛,已深入到我們國(guó)家生活的所有方面:商業(yè)、文化、教育,以及科學(xué)交流。
I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country.I myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange.At the same time we are learning valuable lessons from you.大批中國(guó)學(xué)生通過(guò)交流正在我國(guó)學(xué)習(xí),我對(duì)此深感自豪。我自己也給一些學(xué)生上課,親眼目睹了這種交流所產(chǎn)生的益處。與此同時(shí),我們也從你們身上汲取了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations.While we are not so na?ve as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.然而,在我們經(jīng)濟(jì)、教育以及戰(zhàn)略關(guān)系中仍然存在著問(wèn)題。一方面,我們不會(huì)天真地以為我們之間不存在分歧,另一方面,我也認(rèn)為那些將我們聯(lián)系在一起并且強(qiáng)化我們關(guān)系的事務(wù),在很大程度上弱化了我們之間的差異。
As a former government leader and now a private citizen, I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on.There is no doubt that our relations have reached a new stage.In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.作為一名前政府領(lǐng)導(dǎo)人,現(xiàn)在的一名普通公民,我感到我們關(guān)系中的許多重任和機(jī)遇已轉(zhuǎn)到兩國(guó)的民間機(jī)構(gòu),如個(gè)人、公司、大學(xué)、研究院、基金會(huì)等。毋庸諱言,我們的關(guān)系已進(jìn)入了一個(gè)新的階段。在這種形勢(shì)下,尋求顯然可以增進(jìn)互惠互利的合作領(lǐng)域?qū)ξ覀儍蓢?guó)來(lái)說(shuō)顯得十分重要。
My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come.我的訪問(wèn)是良好誠(chéng)意的象征,我們懷著這種良好誠(chéng)意,希望在友誼的基礎(chǔ)上建立文化和商業(yè)關(guān)系,建立重要的戰(zhàn)略關(guān)系。我們過(guò)去10年的交往一再證明,我們之間的友誼與合作將在未來(lái)歲月里持續(xù)發(fā)展并結(jié)出更多的果實(shí)。
5-2 愉悅之旅 A pleasant trip Respected Your Excellency, 尊敬的閣下,My Chinese friends, 中國(guó)朋友們:
Thank you very much for your kind words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation.我非常感謝閣下的友好歡迎詞。對(duì)我本人以及代表團(tuán)所有成員來(lái)說(shuō),這是愉快而難忘的一天。To come to China, one of the earliest cradles of civilization is, I suppose, the dream of many people the world over.I, therefore, feel very honoured to be your guest.訪問(wèn)古老文明搖籃之一的中國(guó),我想這是世界上許多人夢(mèng)寐以求的愿望。因而,我為自己能成為貴國(guó)的客人而感到榮幸。
In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受閣下的盛情邀請(qǐng)?jiān)L問(wèn)這個(gè)偉大的國(guó)家,使我有極好的機(jī)會(huì)來(lái)重溫舊情,結(jié)交新友。When we established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.These are the principles on which we seek friendship with all peoples of the world.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or week, should conduct their relations with each other on these principles.我們過(guò)去建立友好合作關(guān)系時(shí)是基于這樣一種認(rèn)識(shí),即我們要在相互尊重和平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展我們的友誼。這些原則是我們尋求同世界各國(guó)人民建立友誼的出發(fā)點(diǎn)。所有國(guó)家,無(wú)論其大小強(qiáng)弱,都應(yīng)該在這些原則的基礎(chǔ)上處理相互間的關(guān)系,這是至關(guān)重要的。
We, therefore, welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries.China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country.我們因而歡迎中國(guó)關(guān)注和理解小國(guó)和發(fā)展中國(guó)家所遇到的問(wèn)題以及所持的立場(chǎng)。中國(guó)的支持始終鼓勵(lì)著我們?nèi)グl(fā)展與保持我國(guó)獨(dú)立的目標(biāo)。It is my sincere hope that we can develop further, on the basis of mutual respect and mutual benefit, the links and the friendship that exist between our two countries.As we are both developing countries, having a common aspiration in improving the standard of life of our peoples, I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我真誠(chéng)地希望我們能夠在相互尊重、互惠互利的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展我們兩國(guó)之間業(yè)已存在的聯(lián)系和友誼。我們都是發(fā)展中國(guó)家,有著提高自己國(guó)民生活水平的共同愿望,所以,我期待在今后的幾天里有機(jī)會(huì)向你們學(xué)習(xí),從你們?yōu)樵旄YF國(guó)人民而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的奮斗和經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到一些東西。
I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿借此機(jī)會(huì)邀請(qǐng)閣下訪問(wèn)我國(guó),以便我們能有機(jī)會(huì)回報(bào)你們給予我們的熱情歡迎和盛情款待。
In closing, may I say again how delighted and privileged we are to be in your country.We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country.在我結(jié)束講話之前,我想再說(shuō)一遍,我們來(lái)貴國(guó)做客是多少的愉快和榮幸。對(duì)于我們抵達(dá)貴國(guó)后你們?yōu)槲覀兯龅囊磺?,我們深表感謝。May I propose a toast, 現(xiàn)在我祝酒,To the health of Your Excellency, 為閣下的身體健康,To the health of all the Chinese friends, 為所有中國(guó)朋友們的身體健康,To our lasting friendship.為我們永久的友誼。Cheers!干杯!
5-3共創(chuàng)未來(lái)Our Future Your Excellency Mr.President, 尊敬的主席閣下,Ladies and gentlemen, 女士們、先生們:
It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council, as well as others present here, for your dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.我很高興出席今天的午餐會(huì),與新老朋友歡聚一堂。我愿借此機(jī)會(huì)感謝美中關(guān)系全國(guó)委員會(huì)、美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)以及在座的諸位,感謝你們多年來(lái)為增進(jìn)美中兩國(guó)人民的相互了解與友誼、促進(jìn)美中關(guān)系的發(fā)展所做的積極努力。
History beckons again.We have begun to write a new chapter for peace and progress in our histories, with America and China going forward hand-in-hand.今天,歷史又在召喚。美中兩國(guó)攜手并進(jìn),已開(kāi)始在我們的歷史上為和平與進(jìn)步譜寫新的篇章。
We must always be realistic about our relationship, frankly acknowledging the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.Yes, let us acknowledge those differences;let us never minimize them;but let us not be dominated by them.I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.I have not come to dwell on a closed-door past, but to urge that Americans and Chinese look to the beautiful future.I am firmly convinced that, together, we can and will make tomorrow a better day.我們必須始終現(xiàn)實(shí)地看待我們的關(guān)系,坦率地承認(rèn)我們兩個(gè)社會(huì)在意識(shí)形態(tài)和制度上存在著的根本差異。是的,讓我們承認(rèn)這些差異,讓我們永遠(yuǎn)不要輕視這些差異,但是我們不要被這些差異所壓倒。我來(lái)中國(guó)不是為了評(píng)說(shuō)那些將我們分隔開(kāi)來(lái)的東西,而且為了強(qiáng)化那些將我們維系在一起的做法;不是為了回顧封閉的過(guò)去,而是為了推動(dòng)我們兩國(guó)人民去展望美好的未來(lái)。我堅(jiān)信,我們能夠而且也一定會(huì)共同建設(shè)美好的未來(lái)。
We may live at nearly opposite ends of the world.We may be distinctly different in languages, customs, and political beliefs;but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.我們可以生活在近乎世界的兩端,我們可以有兩種截然不同的語(yǔ)言、習(xí)俗和政治信仰,但是在我們這個(gè)時(shí)代的許多至關(guān)重要的問(wèn)題上,我們兩國(guó)人民之間幾乎沒(méi)有距離。
Indeed, I believe if we were to ask citizens all over this world what they desire most for their children, and for their children’s children, their answer, in English, Chinese, or any other language, would likely be the same: We want peace.We want freedom.We want a better life.Their dreams, so simply stated, represent humanity’s deepest aspirations for security and personal fulfillment.And helping them make their dreams come true is what our jobs are all about.我的確相信,假若我們?cè)儐?wèn)世界上的所有公民,他們最希望留下什么東西給他們的孩子,給他們孩子的孩子,那么他們的回答無(wú)論是用英語(yǔ)、漢語(yǔ)還是其他語(yǔ)言來(lái)表達(dá),都可能是一致的:我們要和平,我們要自由,我們要更美好的生活。他們這此言簡(jiǎn)意賅的愿望代表著人類對(duì)安全以及滿足個(gè)人意愿的最深切的要求。我們所要做的是去幫助他們實(shí)現(xiàn)自己的愿望。We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.And from our roots, we have drawn tremendous power from faith and freedom.Our passion for freedom led to the American Revolution.We know each of us could not enjoy liberty for ourselves unless we were willing to share it with everyone else.And we knew our freedom could not be truly safe, unless all of us were protected by a body of laws that treated us equally.我們一向認(rèn)為,我們的歷史傳統(tǒng)是未來(lái)豐收的種子。我們一開(kāi)始便從信仰和自由中汲取了巨大的力量。我們對(duì)自由的渴望導(dǎo)致了美國(guó)革命。我們明白,除非我們?cè)敢馔渌艘黄鸱窒碜杂?,否則我們自己便無(wú)法享受自由。我們明白,除非我們大家都受到在其面前人人平等的法律的保護(hù),否則我們的自由便不可能有真正的保障。
Trust the people—these three words are not only the heart and soul of American history, but the most powerful force for human progress in the world today.相信人民—這四個(gè)字不僅是美國(guó)歷史的精髓,同時(shí)也是今日世界人類進(jìn)步的最強(qiáng)大的動(dòng)力。Like China, our people see the future in the eyes of our children.And, like China, we revere our elders.To be as good as our fathers and mothers, we must be better.同中國(guó)人一樣,我國(guó)人民是從下一代的角度來(lái)審視未來(lái)的。同中國(guó)人一樣,我們尊敬長(zhǎng)輩。若要做得像前輩那樣出色,我們就必須做得更出色。Over a century ago, Grant, who was then a former president, visited your country and saw China’s great potential.“I see dawning…”Grant wrote, “the beginning of a change.When it does come, China will rapidly become a powerful and rich nation… The population is industrious, frugal, intelligent, and quick to learn.” 一個(gè)多世紀(jì)前,當(dāng)時(shí)已卸任的美國(guó)前總統(tǒng)格蘭特訪問(wèn)了貴國(guó)。他看到中國(guó)蘊(yùn)藏著巨大的潛力?!拔铱吹搅死杳鞯氖锕?,”格蘭特寫道,“我看到了變革的端倪。變革一旦出現(xiàn),中國(guó)將迅速成為一個(gè)強(qiáng)盛而富裕的國(guó)家……中國(guó)人民勤奮、節(jié)儉、聰穎、接受能力強(qiáng)?!?/p>
Today, China’s economy crackles with the dynamics of change.Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),日新月異。與一些懼怕變革、懼怕未來(lái)的國(guó)家不同,中國(guó)開(kāi)始邁向新的高度,我們向你們表現(xiàn)出的這種勇氣致敬。
We Americans have always considered ourselves pioneers, so we appreciate such vitality and optimism.Today, I bring you a message from my countrymen: As China moves forward on this new path, America welcomes the opportunity to walk by your side.我們美國(guó)人一向視自己為開(kāi)拓者,所以我們贊賞你們的活力和樂(lè)觀精神。今天,我給你們捎帶來(lái)了我國(guó)同胞的口信:中國(guó)在這條新的道路上向前邁進(jìn),我們美國(guó)很高興有機(jī)會(huì)同中國(guó)并肩前進(jìn)。
I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economies and a safer world.For our part, we welcome this new Pacific tide.Let it roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.我看到美國(guó)與其太平洋鄰國(guó)正在所從事的偉大事業(yè)中向前邁進(jìn),這就是努力建設(shè)強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)和更為安全的世界。就我們而言,我們歡迎這股新的太平洋浪潮。讓這股浪潮平順地滾滾向前,促進(jìn)人民和思想的雙向交流,打破猜忌和不信任的障礙,建立合作關(guān)系,樹(shù)立共有的樂(lè)觀精神。
The future is ours to build.Thank you.未來(lái)靠我們?nèi)?gòu)筑。謝謝。
5-4新的長(zhǎng)征A new long march Mr.President, 主席先生:
On behalf on all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.我謹(jǐn)代表我在座的所有同事,對(duì)你們那獨(dú)有的、著稱于世的款待表示感謝。我不僅要特別感謝為我們準(zhǔn)備晚宴的人們,而且還要特別感謝演奏優(yōu)美音樂(lè)的人們。
These have been very pleasant days in China, and I’m happy that my visit should conclude in such a congenial atmosphere.我們?cè)谥袊?guó)度過(guò)了十分愉快的時(shí)光,我很高興我的訪問(wèn)能在如此融洽的氣氛中結(jié)束。
Mr.President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today.Yet, what we say here will not be long remembered.But what we do here can change the world.主席先生,我要感謝您那熱情洋溢、慷慨陳詞的演講。此時(shí)此刻,許多人正在通過(guò)神奇的電訊設(shè)備傾聽(tīng)著我們的講話。然而,我們?cè)谶@里所說(shuō)的話很快便會(huì)被人們遺忘。但是,我們?cè)谶@里所做的事卻能改變世界。
So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.所以,讓我們沿著通往共同目標(biāo)的不同道路,一起開(kāi)始新的長(zhǎng)征。這個(gè)目標(biāo)就是建設(shè)一個(gè)和平與正義的世界,在這個(gè)世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴(yán),所有國(guó)家無(wú)論其大小,都有權(quán)決定自己的政府形式,選擇自己的發(fā)展道路,而不受外來(lái)干涉或統(tǒng)治。
We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.This system of ours does not always produce results of which we all approve.People sometimes grumble at it and criticize it.But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people.We do not aim to impose our own ideas on other people.We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side.We do not assess in identical fashion all aspects of today’s world—with our distinct histories, geographies and cultures it is inconceivable that we could see eye to eye on all issues—but we do agree on the fundamental need for world peace, and the equally fundamental need for all countries to determine their own fate and design their own future.我國(guó)的社會(huì)制度和政治制度在許多方面都與貴國(guó)的社會(huì)制度和政治制度不同。這是我們不同的經(jīng)歷和不同的傳統(tǒng)造就的。我們的制度并不總是帶來(lái)大家都贊同的結(jié)果。人們有時(shí)會(huì)報(bào)怨這種制度,批評(píng)這種制度。但是這種制度根深蒂固,已成為我國(guó)人民的意識(shí)與行為的本能。我們不想把自己的思想意識(shí)強(qiáng)加于人。我們認(rèn)為,有著不同政治制度和社會(huì)制度的人們和平相處是正確而不必要的。我們沒(méi)有用一種模式來(lái)評(píng)價(jià)當(dāng)今世界的方方面面—由于我們有著截然不同的歷史、地理和文化,很難想象我們會(huì)對(duì)所有問(wèn)題都有一致的看法—但是我們彼此一致認(rèn)為,世界和平是我們的基本要求,各國(guó)決定自己的命運(yùn)、規(guī)劃自己的未來(lái)也同樣是我們的基本要求。
The world watches.The world listens.The world waits to see what we will do.世界注視著我們,世界傾聽(tīng)著我們,世界拭目以待我們的作為。
What legacy shall we leave our children? Are they destined to die painfully for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live joyfully because we had the vision to build a new world? 我信要留給下一代什么遺產(chǎn)呢?他們是注定要痛苦地死于曾肆虐于舊世界的仇恨之中呢,還是因?yàn)槲覀冊(cè)械木喸煨率澜绲倪h(yuǎn)見(jiàn)而必將要愉快地生活呢?
This is the hour.This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better world.時(shí)不我待,這是一個(gè)攀登崇高理想、創(chuàng)造美好的新世界的時(shí)刻。
In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our own peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.本著這種精神,我敬請(qǐng)各位與我一起舉杯,讓我們?yōu)槟軌蚪o全世界人民帶來(lái)友誼與和平的我們兩國(guó)人民之間的友誼與合作而干杯。Sentences in focus 1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先請(qǐng)?jiān)试S我感謝東道主的精心安排與好客。
2.Thank you very much for your gracious words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.我非常感謝您熱情洋溢的歡迎詞,對(duì)我本人以及代表團(tuán)所有成員來(lái)說(shuō),這是愉快而難忘的一刻。
3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I feel very honored to be your guest.訪問(wèn)中國(guó)這一古代文明的搖籃是我夢(mèng)寐以求的愿望,我為自己能成為貴國(guó)的客人而深感榮幸。
4.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew and friendships and establish new contacts.我接受閣下的盛情邀請(qǐng)?jiān)L問(wèn)這個(gè)偉大的國(guó)家,這使我有極好的機(jī)會(huì)重溫舊情,再交新友。5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.為中國(guó)人民獨(dú)有的、著稱于世的款待,我謹(jǐn)向你們表示感謝。
6.We have acquired a keen sense of the diversity dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.我們都已強(qiáng)烈地感受到,貴國(guó)在改革開(kāi)放政策的引導(dǎo)下,氣象萬(wàn)千,充滿活力,不斷進(jìn)步。
7.I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.我對(duì)中國(guó)人民懷有一種特殊的敬慕之情和個(gè)人友誼,在這里我所感受到的是貴國(guó)人民的高度禮貌和誠(chéng)摯友情。
8.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.我們友好合作的領(lǐng)域十分廣泛,已涉及我們國(guó)家生活的方方面面,如工業(yè)、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、文化、衛(wèi)生、教育,以及科學(xué)交流等領(lǐng)域。
9.I’m looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experiences in promoting economic and social development in the service of your people.我期待著在今后幾天里能有機(jī)會(huì)向你們學(xué)習(xí),從你們?yōu)樵旄YF國(guó)人民而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的奮斗和經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到一些東西。
10.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.我們已注重到,那些將我們聯(lián)系在一起并且強(qiáng)化我們關(guān)系的東西已在很大程度上弱化了我們之間的差異。
11.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我們對(duì)貴國(guó)的訪問(wèn)是一種良好誠(chéng)意的象征,我們懷著這種良好的誠(chéng)意,希望能在友誼的基礎(chǔ)上建立文化關(guān)系和商業(yè)關(guān)系,建立重要的戰(zhàn)略關(guān)系。
12.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有國(guó)家,無(wú)論其大小強(qiáng)弱,都應(yīng)該在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上處理相互間的關(guān)系,這一點(diǎn)是至關(guān)重要的。
13.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.我們必須坦率地承認(rèn)我們兩個(gè)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和制度上的根本差異。
14.I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.我來(lái)中國(guó)不是為了評(píng)說(shuō)那些將我們分隔開(kāi)來(lái)的東西,而是為了強(qiáng)化那些將我們維系在一起的東西,不是為了回顧閉關(guān)鎖國(guó)的過(guò)去,而是為了敦促我們?nèi)フ雇俺趟棋\的未來(lái)。15.I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.我一向認(rèn)為,我們的歷史傳統(tǒng)孕育著未來(lái)的豐收。
16.Today, China’s economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach our toward new horizons, and we salute your courage.今天,中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),日新月異。你們開(kāi)始邁向新的高度,為此我們向你們表現(xiàn)出的勇氣致敬。
17.Let the Pacific tide roll peacefully on carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.讓這股太平洋的浪潮平順地滾滾向前,促進(jìn)人民的雙向交流,促進(jìn)思想的雙向交流,打破猜忌和不信任這兩大障礙,建立合作關(guān)系樹(shù)立共有的樂(lè)觀精神。
18.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.讓我們沿著通往共同目標(biāo)的不同的道路一起開(kāi)始新的長(zhǎng)征。這個(gè)目標(biāo)就是建設(shè)一個(gè)和平與正義的新世界,在這個(gè)世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴(yán),所有國(guó)家都有權(quán)選擇自己的發(fā)展道路。
19.I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extend to us.我愿借此機(jī)會(huì)邀請(qǐng)閣下訪問(wèn)加拿大,以便使我們能有機(jī)會(huì)來(lái)回報(bào)你們給予我們的熱情歡迎和盛情款待。
20.May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!我敬請(qǐng)各位與我一起舉杯,為我們的友誼與合作而干杯。