第一篇:英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程 Unit 7-10
Unit 7 P1 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological, economic and cultural differences.Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world.Given the richness, diversity and long history of their respective cultures, Europe and Asia, determined to promote unity in diversity, are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges.在文化和文明之間開(kāi)展對(duì)話與合作是不同民族間增進(jìn)理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)以及文化差異引起的誤解。不同文化和文明間的互不信任和缺乏了解往往會(huì)造成緊張局面,危及世界和平。歐洲和亞洲各自都有豐富多彩、歷史悠久的文化,有鑒于此,雙方都堅(jiān)定地在多樣化中推動(dòng)統(tǒng)一,致力于在文化間展開(kāi)對(duì)話,保護(hù)和弘揚(yáng)文化多樣性,以積極面對(duì)全球化帶來(lái)的新挑戰(zhàn)。
P 2 Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient coexistence.The two nations have experienced friendly relations at least 3500 years.Both civilizations, with their shared racial origin, descending from the Aryan tribes, and the abundant cultural affinities, played an active role in developing human civilization and neither was considered a “marginal civilization”.In fact, the civilizations’ commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries’ educated people and common people have led to close relationship between the nations.印度文明和伊朗文明自古以來(lái)就相安共處。3500多年以來(lái),兩國(guó)一直保持著良好的關(guān)系。這兩種文明擁有共同的種族淵源——都起源于亞利安部落和眾多的文化相似性,在人類(lèi)文明的發(fā)展中起到了積極的作用,都不是“邊緣文化”。事實(shí)上,印度文明和伊朗文明有著許多獨(dú)特的共性,兩國(guó)知識(shí)分子和平民大眾間頻繁互訪也在也在兩國(guó)間建立起了密切聯(lián)系。
P 3 中國(guó)和南非的友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以追溯到公元16世紀(jì)。自1998年1月1日在中南兩國(guó)建立外交關(guān)系以來(lái),雙邊經(jīng)貿(mào)合作和文化交流受到兩國(guó)政府的高度重視;各種投資及合作項(xiàng)目雨后春筍般地在兩國(guó)生根發(fā)芽。在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的格局中,中南兩國(guó)之間的巨大互補(bǔ)性使得兩國(guó)之間的交往和交流不僅成為一種可能,而且成為一種必然。
The friendship between China and South Africa can be traced back to the sixth century.After the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south Africa on January 1,1998, both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural exchanges.Many investment and cooperation projects have been rapidly set up in both countries.With the globalization of the world economy, the complementation of South Africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible, but also offers a definite historical choice.P 4 金秋十月,肯尼迪中心將帶給您嶄新的中國(guó)表演藝術(shù)和文化體驗(yàn)。擁有上下五千年悠久歷史和13億人的中國(guó),正以驚人的步伐邁入21世紀(jì)。正當(dāng)這充滿活力的中華文明升起并閃耀在世界舞臺(tái)之時(shí),肯尼迪中心的“中國(guó)文化節(jié)”將向您展示這個(gè)國(guó)家傳統(tǒng)與嶄新的面貌,熟悉與神奇的風(fēng)采。
During the month of October, the Kennedy center is your destination for a groundbreaking experience in Chinese performing arts and culture.Rich with 5000 years of history and 1.3 billion people, China has moved into the 21st century at a breathtaking pace.As this dynamic civilization catapults to prominence upon the world stage, the Kennedy Center’s Festival of China reveals fascinating visions of the country that are ancient and new, familiar and exotic.Unit 8 P1 Today let me give you not a definition but a description of country music in the United States, first of all, the themes in country music are traditionally rural-oriented and very often southern.Second, the lyrics----or words of the song----
are usually country simple and basic.The guitar is the main music instruments, too, but usually country music is built around the guitar.And the country singer’s voice traditionally had a nasal quality and often a southern or southwestern accent.今天,我要給你們講的不是美國(guó)鄉(xiāng)村音樂(lè)的定義,而是它的描述。首先,鄉(xiāng)村音樂(lè)的主題是傳統(tǒng)的,以鄉(xiāng)村為題,經(jīng)常指南方鄉(xiāng)村音樂(lè)。其二,歌詞通常簡(jiǎn)單明了。吉他是鄉(xiāng)村音樂(lè)的主要樂(lè)器,你也能聽(tīng)到鋼琴和其他樂(lè)器聲,但鄉(xiāng)村音樂(lè)通常以吉他為主。鄉(xiāng)村音樂(lè)的歌手傳統(tǒng)上帶有鼻音,往往還帶有南方或西南方口音。
P2 In an age that haughtily made man the measures of all things, Shakespeare betrayed the essential fragility of the species, defining humanity with the stories that continue to be our parable, both existentialist and romantic.His works are still the vessels of our dreams and thoughts.“Shall I compare thee to a summer’s day?’’ ”A tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.’’For the generations after him, Shakespeare would be both goad and god----not only the autocrat of the English language but a seer into what Coleridge called “the inferior nature” of human existence.We know little of Shakespeare’s interior life, and some even question his identity.But there is no need for pyramids or monuments.His monument is his name.Shakespeare is now the global code word for culture.在人類(lèi)能夠趾高氣揚(yáng)評(píng)判一切事物的時(shí)代,莎士比亞講述了至今仍為我們所傳頌的存在主義和浪漫主義故事,給人類(lèi)重新定義,屆時(shí)除了人類(lèi)脆弱的本性。他的話語(yǔ)仍然是我們夢(mèng)想和思想的導(dǎo)管。“我能把你夏天相比擬?”“人生不過(guò)是癡人說(shuō)夢(mèng),充滿喧囂與嘩動(dòng),卻了無(wú)異議?!睂?duì)于莎士比亞之后的一代又一代的人來(lái)說(shuō),他既催人奮進(jìn),又令人望塵莫及,逼近英語(yǔ)無(wú)人匹敵,而且對(duì)于人類(lèi)的本性的洞察入木三分。對(duì)于莎士比亞的內(nèi)心世界,我們知之甚少,有人甚至懷疑是否確有其人。但是莎士比亞不需要金字塔,不需要紀(jì)念碑。他的紀(jì)念碑就是他的名字。莎士比亞已經(jīng)是全球文化的代名詞。
P3 電影節(jié)明星云集無(wú)疑是錦上添花的點(diǎn)睛之筆,但電影節(jié)最大的亮點(diǎn)無(wú)疑是成百部精心挑選的國(guó)際影壇佳作的集中放映。在入選的影片中,文藝片、商業(yè)片、獨(dú)立制作的小成本影片甚至另類(lèi)電影比比皆是,更有電影短片、紀(jì)錄片的加入,影片展映可謂異彩紛呈,滿足了境外嘉賓,電影專業(yè)人士以及廣大影迷電影藝術(shù)的不同追求。電影節(jié)的影片放映不同于常規(guī)的影院業(yè)放映,它充分體現(xiàn)了電影的多元與多變,強(qiáng)化了電影的藝術(shù)性和純粹性,為那些追求卓越生活品質(zhì)、享受藝術(shù)和崇尚藝術(shù)的人提供不可多得的機(jī)會(huì)。
Numerous shining stars perfects the festival with glory, but the true focus of the film festival is the screening of excellent films selected from hundreds of films.These films include art films, commercial films, low-budget independent films, and also with the join in of short films and documentaries, the international panorama becomes much more diversified and splendid.The enriching selection is able to fulfill the multi needs of foreign guests, film specialist, and of course the local mass audience.Screenings during the festival is different from the usual box office line of screening.Festival screenings fully display the diversity and ever–changing phases of films.The pureness and aesthetics of films are intensified, thus making it easier for people in persuasion of high quality life and artistic taste.P4 在中國(guó)每星期的標(biāo)準(zhǔn)工作時(shí)間為40小時(shí),如此可使工作的人有充分的時(shí)間娛樂(lè)和進(jìn)修。除體育和健身外,攝影、集郵、縫紉和園藝是大眾喜愛(ài)的消遣。其他的愛(ài)好包括繪畫(huà)、雕塑、木工及金屬工。
The standard work hours every week in china is 40 hours.This gives workers ample times for recreation and educational pursuits.In addition to sports and keep fit activities, photography, stamp collecting, needlework, and gardening are popular leisure pursuits.Other hobbies people enjoy include painting, sculpture, wood and metal work.Unit 9 P1 Environmental pollution is a term that refers to all the way by which man pollutes his surroundings.Man dirties the air with gasses and smoke, poisons the water with chemicals and other substances, and damages the soil with too many fertilizers and pesticides.Man also pollutes his surroundings in various other ways.For example, people ruin natural beauty by scattering junk and litter on the land and in the water.They operate machines and motor vehicles that fill the air with disturbing noise.Nearly everyone causes pollution in some way.環(huán)境污染是指人們利用各種方式污染周?chē)h(huán)境的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。人們通過(guò)氣體和煙霧來(lái)污染空氣,用化學(xué)物質(zhì)以及其他物質(zhì)污染水源,還用大量的化肥和殺蟲(chóng)劑破壞土壤。人們還通過(guò)其他的方式污染著環(huán)境。例如,總有人往地面上和水里扔垃圾,破壞自然美。人們使用的一些機(jī)器和交通工具噪音很大??梢哉f(shuō),幾乎每個(gè)人都在某種程度上對(duì)周?chē)h(huán)境造成污染。
P 2 People may differ in what they consider to be a pollutant, on the basis of their assessment of benefits and risks to their health and economic well-being.For example, visible and invisible chemicals spewed into the air or water from a plant nearby pose a danger to the people nearby and other animals and plants.However, if the installation of expensive pollution controls leads to the reduction of productivity, the unemployed might feel that the risks from polluted air and water are minor weighted against the benefits of profitable---some forms of air pollution might be a slight annoyance to a healthy person but life threatening to someone with emphysema or another respiratory disorder.基于環(huán)境污染對(duì)人類(lèi)健康和生活所帶來(lái)的利弊的不同估計(jì),人們對(duì)同一污染源持有不同的看法。例如,有形和無(wú)形的化學(xué)原料從附近的工廠排放到空氣或水中,這對(duì)于附近的人和其他的生物構(gòu)成危害。但是,如果該工廠因裝臵昂貴的控污的設(shè)備而導(dǎo)致生產(chǎn)成本提高,失業(yè)工人也許會(huì)覺(jué)得廢氣廢水所造成的危險(xiǎn)與擁有豐厚利潤(rùn)的工作相比真是微乎其微。同種程度的污染對(duì)不同的影響也不同。比如說(shuō),某些空氣污染對(duì)于一個(gè)健康的人來(lái)說(shuō)只是小煩惱,而對(duì)患有肺氣腫或呼吸道疾病的人來(lái)說(shuō)卻是生死攸關(guān)的。
P 3 水污染使我們用來(lái)飲用和清洗的純凈新鮮的水資源不斷減少,用于游泳、垂釣的水源也在減少。水污染源主要來(lái)自工業(yè)、農(nóng)場(chǎng)以及排水系統(tǒng)。
每年有數(shù)千萬(wàn)噸工業(yè)廢物被傾倒入水中,這些廢物包括化學(xué)原料,來(lái)自動(dòng)植物的廢物,以及其他上百種廢物。農(nóng)場(chǎng)廢物包括動(dòng)植物排泄、化肥和殺蟲(chóng)劑。其中大部分物體都從田地里排除流入附近的水中。排水系統(tǒng)將來(lái)自每家每戶,辦公室和工業(yè)中的廢水排出。
Water pollution reduces the amount of pore, fresh water that is available for such necessities as drinking and cleaning, and for such activities as swimming and fishing.The pollutants that affect water come mainly from industries, farm, and sewerage systems.Industries dump millions of tons of waste products into bodies of water each year.These wastes include chemicals, wastes from animal and plant matter, and hundreds of other substances.Wastes rfrom farms include animal wastes, fertilizers, and pesticides.Most of these materials drain off farm fields and into nearby bodies of water, sewerage systems carry wastes from homes, offices, and industries into water.P 4 環(huán)境污染是當(dāng)今人們所面臨的一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。被嚴(yán)重污染的空氣會(huì)引起各種疾病,甚至死亡。被污染的水源會(huì)引起魚(yú)類(lèi)以及其他海洋生物的死亡,被污染的土壤會(huì)減少種植農(nóng)作物的面積。同時(shí)環(huán)境污染使人們周?chē)利惖淖匀画h(huán)境變得日益丑陋。環(huán)境的好壞在一定程度上決定了一個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景,良好的環(huán)境及有力的環(huán)境保護(hù)措施是保證經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展的重要前提。
Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today.badly polluted air can cause illness, and even death.Polluted water kills fish and other marine life.Pollution of soil reduces the amount of land available for growing food.Environmental pollution also brings ugliness to man’s naturally beautiful world.The environmental condition to certain extant determines the prospect of economic development of an area.Benign environment and effective environmental protection measure is a crucial guarantee of sustainable development of economy.
第二篇:英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程
Unit one
“十一五”是中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的重要戰(zhàn)略提升期,面臨著心得發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。目前旅游業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的地位不斷提升,目前全國(guó)有24個(gè)省區(qū)市把旅游業(yè)定位為支柱產(chǎn)業(yè)、先導(dǎo)產(chǎn)業(yè)或重要產(chǎn)業(yè),旅游業(yè)發(fā)展的宏觀環(huán)境將進(jìn)一步得到優(yōu)化。隨著全面建設(shè)小康社會(huì)的推進(jìn),中國(guó)人均生產(chǎn)總值將由1000美元向3000美元跨越,旅游消費(fèi)需求將大幅度提升。這是中國(guó)旅游業(yè)持續(xù)興旺的重要?jiǎng)恿?。Paragraph three
隨著旅游業(yè)綜合功能的進(jìn)一步加強(qiáng),在擴(kuò)大內(nèi)需、拉動(dòng)投資、帶動(dòng)脫貧,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和城鎮(zhèn)化建設(shè)等方面也將發(fā)揮更為積極的作用?!笆晃濉逼陂g,中國(guó)將促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)體系建設(shè),全面提升旅游產(chǎn)業(yè)素質(zhì),綜合發(fā)揮旅游產(chǎn)業(yè)功能,把旅游業(yè)培養(yǎng)成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要產(chǎn)業(yè)。為建設(shè)世界旅游強(qiáng)國(guó)夯實(shí)基礎(chǔ),為全面建設(shè)小康社會(huì),構(gòu)建和諧社會(huì)作出積極貢獻(xiàn)。While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand , attracting investment ,helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development ,etc.In the run of the eleventh Five-year Plan , china will push forward the development of the tourism industry system ,improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In this way , tourism can become an important industry in the national economy ,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.Unit 2 Paragraph 4 展覽業(yè)的國(guó)際化是展覽業(yè)走向成熟的標(biāo)志,展覽會(huì)是推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的重要平臺(tái),展覽業(yè)的國(guó)際化是展覽業(yè)發(fā)展的必然趨勢(shì)。國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的發(fā)展需要展覽業(yè)的國(guó)際化,展覽業(yè)的國(guó)際化又助推國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的發(fā)展,兩者相互依存,又互相促進(jìn)。
The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international business ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions.The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each other.Unit3
Paragraph 1
Many years ago the world may have worried about the rise of china.now it welcomes this as truly an opportunity for us all.china’s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two nations.British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries.British is also the largest European investor in china.許多年前世界擔(dān)心中國(guó)的騰飛,現(xiàn)在事實(shí)上,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)我們所有人來(lái)說(shuō)都是一個(gè)機(jī)遇。中國(guó)再進(jìn)一步參與全球經(jīng)濟(jì),而我們兩國(guó)的伙伴關(guān)系也進(jìn)一步加深。中英貿(mào)易在過(guò)去5年中翻了一番,這一增長(zhǎng)在八國(guó)集團(tuán)國(guó)家中是增長(zhǎng)最快的。英國(guó)在中國(guó)的投資也居歐洲國(guó)家之首。P3 澳大利亞有著豐富的資源、發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)和先進(jìn)的技術(shù),中國(guó)有著眾多的人口、巨大的市場(chǎng)和發(fā)展?jié)摿?,?jīng)濟(jì)互補(bǔ)性很強(qiáng)。建立中澳長(zhǎng)期穩(wěn)定的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系,符合兩國(guó)和兩國(guó)人民的根本利益。今天,我同霍華德總理進(jìn)行富有成果的會(huì)談,就發(fā)展中澳21世紀(jì)互利共贏的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系達(dá)成廣泛共識(shí)。我們一致同意擴(kuò)大在貿(mào)易、投資、能源、礦產(chǎn)資源等領(lǐng)域的合作加快中澳自由貿(mào)易區(qū)的談判進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)互利共贏。
Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development.our economies are highly complementary.a long-term and stable business cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples.prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing china-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century.we both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress..Unit4 P2
Last year was the best year for global GDP growth in decades.most parts of the world recorded improved growth performance.the prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year.global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十幾年來(lái)全球總值增長(zhǎng)最快的一年。世界大部分地區(qū)都有進(jìn)一步增長(zhǎng)。今年的前景看來(lái)也很樂(lè)觀,盡管增長(zhǎng)速度可能會(huì)稍微慢一些,持續(xù)性會(huì)更強(qiáng)一些。預(yù)計(jì)今年的增長(zhǎng)率會(huì)從5%下降到不足4.5%。全球貿(mào)易自從2001年低迷時(shí)期以后也反彈強(qiáng)勁,并且繼續(xù)成為增長(zhǎng)的重要?jiǎng)恿Γ耗壳暗脑鲩L(zhǎng)速度幾乎是全球國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的兩倍。P 4 同時(shí)也必須看到,經(jīng)濟(jì)全球化是一把雙刃劍。由于不合理、不公正的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序沒(méi)有得到根本改變,經(jīng)濟(jì)全球化加劇了各國(guó)各地區(qū)發(fā)展不平衡性。尤其是使南北的發(fā)展差距,貧富差距進(jìn)一步擴(kuò)大。經(jīng)濟(jì)全球化也使發(fā)展中國(guó)家更容易受到外部經(jīng)濟(jì)波動(dòng)和金融危機(jī)的影響。上個(gè)世紀(jì)90年代末發(fā)生的亞洲金融危機(jī),就是亞洲一些國(guó)家和地區(qū)受到猛烈沖擊。At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge sword.as the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet.,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the poor.it has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5 Mr.president, Madam Liu, Laura and I are honored to you and your delegation to the white house.It’s a pleasure to have you here, along with our distinguished guests.In 2008,china will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China’s transformation and demonstrate China’s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for the all nations.Mr.President, I thank you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I’m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席閣下,劉女士,勞拉和我非常榮幸歡迎您和您的代表團(tuán)來(lái)到白宮。非常高興您還有其他尊貴的朋友能來(lái)到白宮。2008年中國(guó)舉辦奧運(yùn)會(huì),屆時(shí)來(lái)自世界各地的運(yùn)動(dòng)員將齊聚中國(guó)。北京將向世人展示中國(guó)的轉(zhuǎn)變,展示中國(guó)致力于建立一個(gè)對(duì)于所有國(guó)家都公正和平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境的承諾。主席閣下,感謝您今天早上與我進(jìn)行了坦誠(chéng)并富有建設(shè)性的談話。我十分珍惜在我們兩個(gè)偉大國(guó)家之間進(jìn)一步拓寬對(duì)話的機(jī)會(huì)。主席閣下,讓我們?yōu)槟?、為您的尊貴的夫人、為中國(guó)人民干杯!P 2 Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高興有機(jī)會(huì)參加世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì),與來(lái)自各國(guó)的政治家、企業(yè)家和學(xué)者們討論90年代世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)展望,請(qǐng)?jiān)试S我向大會(huì)主席,以及與會(huì)的女士們、先生們致意;同時(shí)還要向東道主瑞士政府和人民致意。Unit 6 P3 中國(guó)京劇是中國(guó)的國(guó)粹,已有200多年歷史。其劇目之豐富,表演藝術(shù)家、劇團(tuán)、觀眾之多 影響之深均為全國(guó)之冠。自1919年京劇藝術(shù)大師梅蘭芳先生東渡日本演出后至今,京劇的足跡遍及全球,對(duì)促進(jìn)中西方文化交流,人民友好往來(lái),增進(jìn)團(tuán)結(jié)、友誼做出了卓越的貢獻(xiàn)。Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 years.its richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in china.since Mei Lanfang ,the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human kind.Unit 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among peoples.They help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural differences.Mistrust and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the world.Given the richness ,diversity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in diversity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges.在文化和文明之間開(kāi)展對(duì)話與合作是不同民族間增進(jìn)理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)以及文化差異引起的誤解。不同文化和文明間的互不信任和缺乏了解往往會(huì)造成緊張局面,危及世界和平。歐洲和亞洲各自都有豐富多彩、歷史悠久的文化,有鑒于此,雙方都堅(jiān)定地在多樣化中推動(dòng)統(tǒng)一,致力于在文化間展開(kāi)對(duì)話,保護(hù)和弘揚(yáng)文化多樣性,以積極面對(duì)全球化帶來(lái)的新挑戰(zhàn)。Unit 8 P3 電影節(jié)明星云集無(wú)疑是錦上添花的點(diǎn)睛之筆,但電影節(jié)最大的亮點(diǎn)無(wú)疑是成百部精心挑選的國(guó)際影壇佳作的集中放映。在入選的影片中,文藝片、商業(yè)片、獨(dú)立制作的小成本影片甚至另類(lèi)電影比比皆是,更有電影短片、紀(jì)錄片的加入,影片展映可謂異彩紛呈,滿足了境外嘉賓,電影專業(yè)人士以及廣大影迷電影藝術(shù)的不同追求。電影節(jié)的影片放映不同于常規(guī)的影院業(yè)放映,它充分體現(xiàn)了電影的多元與多變,強(qiáng)化了電影的藝術(shù)性和純粹性,為那些追求卓越生活品質(zhì)、享受藝術(shù)和崇尚藝術(shù)的人提供不可多得的機(jī)會(huì)。
Neumerous shining stars perfects the festival with glory ,but the true focus of the film festival is the screening of excellent films selected from hundreds of films.these films include art films ,commerical flims , low-budget independent films ,and also with the join in of short films and documentaries ,the international panorama becomes much more diversified and splendeid.the enriching selection is able to fulfill the multi needs of foreign guests ,film specialist , and of course the local mass audience..screenings during the festival is different from the usual box office line of screening.festival screenings fully display the diversity and ever –changing phases of films.the purenness and aesthetics of films are intensified , thus making it easier for people in persuasion of high quality life and artistic taste.Unit 9 P1
Environmental pollution is a term that refers to all the way by which man pollutes his surroundings.man dirties the air with gasses and smoke , poisons the water with chemicals and other substances ,and damages the soil with too many fertilizers and pestcides.man also pollutes his surroundings in in various other ways.for example ,people ruin natural beauty by scattering junk and litter on the land and in the water.they operate machines and motor vehicles that fill the air with disturbing noise.nearly everyone causes pollution in some way.環(huán)境污染是指人們利用各種方式污染周?chē)h(huán)境的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。人們通過(guò)氣體和煙霧來(lái)污染空氣,用化學(xué)物質(zhì)以及其他物質(zhì)污染水源,還用大量的化肥和殺蟲(chóng)劑破壞土壤。人們還通過(guò)其他的方式污染著環(huán)境。例如,總有人往地面上和水里扔垃圾,破壞自然美。人們使用的一些機(jī)器和交通工具噪音很大??梢哉f(shuō),幾乎每個(gè)人都在某種程度上對(duì)周?chē)h(huán)境造成污染。P 4 環(huán)境污染是當(dāng)今人們所面臨的一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。被嚴(yán)重污染的空氣會(huì)引起各種疾病,甚至死亡。被污染的水源會(huì)引起魚(yú)類(lèi)以及其他海洋生物的死亡,被污染的土壤會(huì)減少種植農(nóng)作物的面積。同時(shí)環(huán)境污染使人們周?chē)利惖淖匀画h(huán)境變得日益丑陋。環(huán)境的好壞在一定程度上決定了一個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景,良好的環(huán)境及有力的環(huán)境保護(hù)措施是保證經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展的重要前提。
Environmental pollution is one of the most serious problems facing mankind today.badly polluted air can cause illness ,and even death.polluted water kills fish and other marine life.pollution of soil reduces the amount of land available for growing food.environmental pollution also brings ugliness to man’s naturally beautiful world.the environmental conditionm to certain extant determines the prospect of economic development of an area.benign environment and effective environmental protection measure is a crucial guarantee of sustainable development of economy.Unit 10 P 4
數(shù)字經(jīng)濟(jì)這一概念強(qiáng)調(diào)的是我們當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)收到了信息技術(shù)的巨大影響。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,新的工作方式、通信手段、產(chǎn)品、服務(wù)以及社區(qū)陸續(xù)形成。借助因特網(wǎng),可直接在網(wǎng)上提供各種各樣的服務(wù)等無(wú)形產(chǎn)品。就有形產(chǎn)品而言,人們可首先在網(wǎng)上訂購(gòu)和簽訂合同,然后再將實(shí)物送達(dá)。這樣做生意可減少成本,提高服務(wù)質(zhì)量,消費(fèi)者也會(huì)從中受益。
The concept of digital economy is stressing that our economy is significantly influenced by information technology.New ways of working , new means of communication ,new goods and new services ,and new forms of community have come into being with the4 development of the digital technology or information technology.with th help of the internet , intangible products such as various services can be provided on line.as for tangible goods ,people can order and contract through the internet ,and then get them delivered physically.by this way ,business cost is reduced ,the quality of services improved ,and the consumers are benefited.Unit 12 P3 聯(lián)合國(guó)如同整個(gè)國(guó)際社會(huì)一樣,面臨著前所未有的機(jī)遇,也面臨著非同尋常的挑戰(zhàn)。為了更好地適應(yīng)不斷變化的世界,聯(lián)合國(guó)需要繼續(xù)進(jìn)行改革,進(jìn)一步提高效能。世界和平和發(fā)展需要聯(lián)合國(guó),而聯(lián)合國(guó)的成功有賴于各成員國(guó)的支持與合作。中國(guó)愿同廣大成員國(guó)一道,履行聯(lián)合國(guó)憲章的義務(wù),為加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)在世界事務(wù)中的作用做出自己的努力。
Like the entire international community, the United Nations is faced with unprecedented opportunities and extraordinary challenges.In order to better adapt to an ever-changing world, the United Nations needs to continue our reform and futher improve its efficiency.World peace and development needs the United Nations while the success of the U.N.depends on the support and cooperation of all its member states.Together with many other U.N.member states, China is ready to fulfill the duties prescribed in the U.N.Charter and to contribute its share to a strengthened role of this organization in the world affairs.Unit13 The speed of in the knowledge-based economy means that skills depreciate much more rapidly they once did.To compete effectively in this constantly changing environment,workers need to be able to upgrade their skills on a continuing basis.Preparing workers to compete in the knowledeg-based ecomomy requires a new model of education and training,a model of lifelong learning.A lifelong learning framework encompasses learning throughout the life cycle,from early childhood to retirement.It includes formal and informal education and training.Meanahile,educational systems can no longer emphasize task-specific skills but must focus instead on developing learners'decision-making and problem-solving skills and teaching them how to learn on their own and with others.知識(shí)經(jīng)濟(jì)日新月異的變化意味著技能折舊的速度也比過(guò)去快很多。若要在不斷變化的環(huán)境中有效競(jìng)爭(zhēng),工人就需要不斷提高自身的技能。要讓工人在知識(shí)經(jīng)濟(jì)中保持競(jìng)爭(zhēng)力,我們需要一種新的教育和培訓(xùn)模式,也就是終身學(xué)習(xí)的教育模式。終身學(xué)習(xí)的教育框架包括了從幼兒階段直到退休的整個(gè)人生的學(xué)習(xí)過(guò)程,它也包括正規(guī)的以及非正規(guī)的教育和培訓(xùn)。同時(shí),教育體系不能僅僅強(qiáng)調(diào)某項(xiàng)具體的技能,而必須重視提高學(xué)習(xí)者的決策能力和解決問(wèn)題能力,并且教授他們?nèi)绾我元?dú)立和合作的方式完成學(xué)習(xí)。Unit 14 Saving money is the first step toward wealth.Putting money away for the future also supports the banking system, as banks need a supply of savings to provide money for loans.Banks and other financial organizations pay interests on savings accounts, but the interest rates are low.Certifications of deposit are another way to save, which have higher interest rates.With a certification of deposit, a person agrees not to withdraw an amount of money for a period of time, and the term could be three months, or it could be several years.Longer terms, and larger amounts, pay higher interest.People can withdraw their money early but at a cost.Another way to save is through a money market fund, which is a kind of mutual fund that invests money from many people.Money market funds pay higher interest than savings accounts, but may not be federally guaranteed like other kinds of savings, and the money is usually placed in short-term government security.儲(chǔ)蓄是邁向財(cái)富的第一步。把錢(qián)放置起來(lái)以后再用也支持了銀行體系,因?yàn)殂y行需要儲(chǔ)蓄的資金來(lái)提供貸款。銀行和其他金融機(jī)構(gòu)給(活期)儲(chǔ)蓄賬戶支付利息,但是利息很低。定期存款是另一種儲(chǔ)蓄方式,利息會(huì)高一些。根據(jù)定期存款證明,存款人同意在一定期限內(nèi)不提取一定量的資金,期限可以是三個(gè)月,也可以是幾年。期限越長(zhǎng),數(shù)額越大,利息就越高。提前提取也可以,但會(huì)有損失。另外一種儲(chǔ)蓄的方式是購(gòu)買(mǎi)貨幣市場(chǎng)基金,也就是一種許多人一起投資的共同基金。貨幣市場(chǎng)基金的利息比儲(chǔ)蓄賬戶高,但是不會(huì)像其他形式的儲(chǔ)蓄那樣得到聯(lián)邦政府的保證。這些資金通常是用來(lái)購(gòu)買(mǎi)短期政府證券。
第三篇:英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)教程1-5
Unit 1 P1 China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide.1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.中國(guó)旅游創(chuàng)匯將達(dá)426億元,年均增長(zhǎng)8%左右,有望居世界第三位;國(guó)內(nèi)旅游人數(shù)16.9億人次,年均增長(zhǎng)8%;國(guó)內(nèi)旅游收入8810億元,年均增長(zhǎng)11%左右,旅游業(yè)總收入12260億元,年均增長(zhǎng)10%左右,相當(dāng)于全國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的7%;旅游帶動(dòng)直接就業(yè)980萬(wàn)人,間接就業(yè)4900萬(wàn)人。
P2 The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china’s tourism which will be faced with new opportunities and challenges.The tourism industry is continuously raising its status in the national economy.Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism.Accompanied by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption.This constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china’s tourism.“十一五”是中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的重要戰(zhàn)略提升期,面臨著心得發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn)。目前旅游業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的地位不斷提升,目前全國(guó)有24個(gè)省區(qū)市把旅游業(yè)定位為支柱產(chǎn)業(yè)、先導(dǎo)產(chǎn)業(yè)或重要產(chǎn)業(yè),旅游業(yè)發(fā)展的宏觀環(huán)境將進(jìn)一步得到優(yōu)化。隨著全面建設(shè)小康社會(huì)的推進(jìn),中國(guó)人均生產(chǎn)總值將由1000美元向3000美元跨越,旅游消費(fèi)需求將大幅度提升。這是中國(guó)旅游業(yè)持續(xù)興旺的重要?jiǎng)恿Α?/p>
P3 隨著旅游業(yè)綜合功能的進(jìn)一步加強(qiáng),在擴(kuò)大內(nèi)需、拉動(dòng)投資、帶動(dòng)脫貧,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和城鎮(zhèn)化建設(shè)等方面也將發(fā)揮更為積極的作用?!笆晃濉逼陂g,中國(guó)將促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)體系建設(shè),全面提升旅游產(chǎn)業(yè)素質(zhì),綜合發(fā)揮旅游產(chǎn)業(yè)功能,把旅游業(yè)培養(yǎng)成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要產(chǎn)業(yè)。為建設(shè)世界旅游強(qiáng)國(guó)夯實(shí)基礎(chǔ),為全面建設(shè)小康社會(huì),構(gòu)建和諧社會(huì)作出積極貢獻(xiàn)。
While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, etc.In the run of the eleventh Five-year Plan, China will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial function.In this way, tourism can become an important industry in the national economy, which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.P4 徐霞客使中國(guó)明代偉大的地理學(xué)家,探險(xiǎn)旅行家和游記文學(xué)家。他探人所未知,達(dá)人所未達(dá),寫(xiě)下了不朽的《徐霞客游記》,被譽(yù)為東方的“馬可波羅”,其傳奇生涯對(duì)中國(guó)旅游產(chǎn)生了巨大影響。由中華人民共和國(guó)國(guó)家旅游局和江蘇省人民政府主辦“中國(guó)徐霞客國(guó)際旅游節(jié)”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中國(guó)無(wú)錫舉行。
Xuxiake, the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China, spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece, the Xuxiake travelogue.Acknowledged as the “Marco Polo” in the east, his legendary life have left great influence on china’s tourism.“The China Xuxiake international tourism festival “was held in Wuxi, the hometown of Xuxiake, from may 19 to may 26,2006.This festival was co-hosted by the national tourism administration of People’s Republic of china and Jiangsu people’s government.Unit 2 P1 There are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders, travel agents, and hotels.However, the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service providers.In general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different locations.This enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.會(huì)展業(yè)務(wù)中有很多不同的服務(wù)公司,如展位搭建商、保險(xiǎn)公司、貨代、旅行社以及酒店等。但是由于展會(huì)組織者扮演著將各種服務(wù)提供商聚集在一起的角色,因而展會(huì)組織者是展會(huì)業(yè)務(wù)中最重要的服務(wù)提供商。總的來(lái)說(shuō),大的組展商會(huì)組織一系列不同主題的展會(huì),而小的展會(huì)組織者則趨向于在不同的地方組織類(lèi)似的展會(huì)。這樣使得他們能從參展商中獲得更多的業(yè)務(wù),并建立其特定的行業(yè)專家地位。
P2 The growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had before.Customers no longer rely upon exhibitions to determine what their options may be.They can gather information independently from us, often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to deliver.This means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events serve.We must truly understand what is important to our customers.We must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.因特網(wǎng)作為學(xué)習(xí)和信息資源的發(fā)展徹底改變了展會(huì)業(yè)以前的面貌??蛻舨辉僖蕾囌箷?huì)來(lái)決定他們的選擇。他們可以獨(dú)立的從我們這兒得到信息,并且所獲得信息的質(zhì)量和深度比我們想象的還要好得多。這意味著我們必須能夠提供展會(huì)所服務(wù)行業(yè)的獨(dú)特并富有價(jià)值的信息。我們必須了解對(duì)客戶來(lái)說(shuō)哪些是真正重要的東西。我們必須向我們的顧客指出獲取有用信息的不同的方式。
P3 香港是亞太地區(qū)重要的會(huì)展中心城市,一直以來(lái)也在發(fā)揮著內(nèi)地與海外經(jīng)貿(mào)聯(lián)系的橋梁作用,每年舉辦的專業(yè)展覽會(huì)80多項(xiàng),吸引參展企業(yè)2萬(wàn)家,舉辦大型會(huì)議420多個(gè),吸引來(lái)自世界各地的與會(huì)代表多達(dá)3.7萬(wàn)人和世界各地超過(guò)330萬(wàn)觀眾到港。會(huì)展業(yè)已成為香港的重要支柱產(chǎn)業(yè)之一。隨著去年年底亞洲博覽館的投入使用,香港的會(huì)展業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力又有了一個(gè)新的提升。
Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region, and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas areas.There are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year, attracting more than 20000 exhibitors, 37000 delegates and 3.3million visitors from all over the world.Convention and exhibition industry is one of Hong Kong’s pile industries.Along with the opening of Asia World-Expo in the east of last year, the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been upgraded.P4 展覽業(yè)的國(guó)際化是展覽業(yè)走向成熟的標(biāo)志,展覽會(huì)是推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的重要平臺(tái),展覽業(yè)的國(guó)際化是展覽業(yè)發(fā)展的必然趨勢(shì)。國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的發(fā)展需要展覽業(yè)的國(guó)際化,展覽業(yè)的國(guó)際化又助推國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的發(fā)展,兩者相互依存,又互相促進(jìn)。
The internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector, exhibitions are very important platforms of promoting the international business, and cooperation of economy and technology, the internationalization is the necessary trend of the development of the exhibitions.The development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector, in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology, the two depend on each other and promote each other.Unit3 P1
Many years ago the world may have worried about the rise of China.Now it welcomes this as truly an opportunity for us all.China’s engagement in the world economy is strengthening, as well as the partnership between our two nations.British trade with china has doubled over the last year alone.This growth is faster than that of any other G8 countries.British is also the largest European investor in China.許多年前世界擔(dān)心中國(guó)的騰飛,現(xiàn)在事實(shí)上,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)我們所有人來(lái)說(shuō)都是一個(gè)機(jī)遇。中國(guó)再進(jìn)一步參與全球經(jīng)濟(jì),而我們兩國(guó)的伙伴關(guān)系也進(jìn)一步加深。中英貿(mào)易在過(guò)去5年中翻了一番,這一增長(zhǎng)在八國(guó)集團(tuán)國(guó)家中是增長(zhǎng)最快的。英國(guó)在中國(guó)的投資也居歐洲國(guó)家之首。
P2
The cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the industry.The benefits are many.For example, it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作對(duì)兩家公司而言都是自然的發(fā)展步驟,因?yàn)殡p方享有同樣的以科技為本的文化,并對(duì)本行業(yè)發(fā)展有著相同的理念。這一舉措帶來(lái)的收益是很大的。例如,通過(guò)聯(lián)合雙方在全球范圍內(nèi)的銷(xiāo)售和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)運(yùn)作的強(qiáng)勢(shì),可以充分挖掘現(xiàn)有和未來(lái)產(chǎn)品的潛力。
P3 澳大利亞有著豐富的資源、發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)和先進(jìn)的技術(shù),中國(guó)有著眾多的人口、巨大的市場(chǎng)和發(fā)展?jié)摿?,?jīng)濟(jì)互補(bǔ)性很強(qiáng)。建立中澳長(zhǎng)期穩(wěn)定的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系,符合兩國(guó)和兩國(guó)人民的根本利益。今天,我同霍華德總理進(jìn)行富有成果的會(huì)談,就發(fā)展中澳21世紀(jì)互利共贏的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系達(dá)成廣泛共識(shí)。我們一致同意擴(kuò)大在貿(mào)易、投資、能源、礦產(chǎn)資源等領(lǐng)域的合作加快中澳自由貿(mào)易區(qū)的談判進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)互利共贏。
Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology, whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for development.Our economies are highly complementary.A long-term and stable business cooperation between China and Australia serves the fundamental interests of both countries and peoples.Prime minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing China-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st century.We both agreed to expand our cooperation in trade, investment, energy, mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common progress.P4 中美經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展迅速,中國(guó)已成為美國(guó)第三大貿(mào)易伙伴和增長(zhǎng)最快的出口市場(chǎng),美國(guó)則是中國(guó)第二大貿(mào)易合作伙伴和最大外資來(lái)源地。中美經(jīng)貿(mào)合作不僅給兩國(guó)人民帶來(lái)了巨大的實(shí)惠,也促進(jìn)了世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。中國(guó)大量?jī)r(jià)廉物美的產(chǎn)品出口到美國(guó),緩解了美國(guó)的通脹壓力,每年為美國(guó)消費(fèi)者節(jié)省近200億美元。美國(guó)的資金、技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)注入了活力。中國(guó)很多年輕人打的是摩托羅拉手機(jī),用的是戴爾、康柏筆記本電腦,與朋友相聚在星巴克、麥當(dāng)勞或肯德基。
With the rapidly growing Sino-U.S.economy cooperation, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the U.S.is now China’s second largest trading partner and top source of FDI.Such cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.The import by the U.S.of larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly U.S.$20 billion every year.American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy.Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks , McDonald’s or KFC.Unit4 P1 The current global environment is, taken as a whole, as promising as it has been for the last few years.Last year’s growth performance was impressive by any standard.And low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic policymaking.But there are clouds on the horizon: continuing geopolitical uncertainly;the global payments imbalances;uncomfortably high energy prices.The old adage is true---it really does make sense to fix the roof while the sun is shining.Longer term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times.總體來(lái)說(shuō)目前的國(guó)際環(huán)境與過(guò)去的幾年一樣令人樂(lè)觀。無(wú)論用什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,去年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)都很出色。全球的低通貨膨脹率為經(jīng)濟(jì)政策的制定顯著改善了環(huán)境。然而天邊也有陰云:地緣政治的不確定性持續(xù)不斷,全球收支失衡依然存在,高昂的油價(jià)令人擔(dān)憂。古話說(shuō)得好,未雨綢繆很有必要。只有政府采取謹(jǐn)慎的財(cái)政政策并在經(jīng)濟(jì)景氣的時(shí)候進(jìn)行改革才能獲得長(zhǎng)期穩(wěn)定。
P2 Last year was the best year for global GDP growth in decades.Most parts of the world recorded improved growth performance.The prospects for this year remain favorable, although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace: it is projected to fall from about 5% to under 4.5% this year.Global trade has also recovered strongly since the downturn in 2001, and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十幾年來(lái)全球總值增長(zhǎng)最快的一年。世界大部分地區(qū)都有進(jìn)一步增長(zhǎng)。今年的前景看來(lái)也很樂(lè)觀,盡管增長(zhǎng)速度可能會(huì)稍微慢一些,持續(xù)性會(huì)更強(qiáng)一些。預(yù)計(jì)今年的增長(zhǎng)率會(huì)從5%下降到不足4.5%。全球貿(mào)易自從2001年低迷時(shí)期以后也反彈強(qiáng)勁,并且繼續(xù)成為增長(zhǎng)的重要?jiǎng)恿Γ耗壳暗脑鲩L(zhǎng)速度幾乎是全球國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的兩倍。
P3 亞洲有49個(gè)國(guó)家和地區(qū),大部分是發(fā)展經(jīng)濟(jì)體。全球經(jīng)濟(jì)化,有利于它們更多地獲得資金,尤其是跨國(guó)公司的直接投資,加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展和結(jié)構(gòu)調(diào)整;有利于他們更好的利用自身優(yōu)勢(shì),開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),發(fā)展對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易;有利于他們更快的得到先進(jìn)技術(shù)、管理經(jīng)驗(yàn),發(fā)揮后發(fā)優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)技術(shù)跨越。
There are 49 countries and regions in Asia, and most of them are developing economies.Economic globalization will benefit them in the following manner: it will facilitate their access to more capital, especially direct investment from multinationals, which will enable them to speed up their economic development and restructuring.It will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their advantages.Furthermore, it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and bounds.P 4 同時(shí)也必須看到,經(jīng)濟(jì)全球化是一把雙刃劍。由于不合理、不公正的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)秩序沒(méi)有得到根本改變,經(jīng)濟(jì)全球化加劇了各國(guó)各地區(qū)發(fā)展不平衡性。尤其是使南北的發(fā)展差距,貧富差距進(jìn)一步擴(kuò)大。經(jīng)濟(jì)全球化也使發(fā)展中國(guó)家更容易受到外部經(jīng)濟(jì)波動(dòng)和金融危機(jī)的影響。上個(gè)世紀(jì)90年代末發(fā)生的亞洲金融危機(jī),就是亞洲一些國(guó)家和地區(qū)受到猛烈沖擊。
At the same time, it must be noted that economic globalization is a double-edge sword.As the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet, economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened, in particular, the gap between the North and the South and between the rich and the poor.It has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis, as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and regions.Unit 5 Mr.President, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White House.It’s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer Olympics.Beijing will showcase China’s transformation and demonstrate China’s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations.Mr.President, I thank you for the constructive and candid conversations we had this morning.I appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great nations.And Mr.President, I’m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席閣下,劉女士,勞拉和我非常榮幸歡迎您和您的代表團(tuán)來(lái)到白宮。非常高興您還有其他尊貴的朋友能來(lái)到白宮。2008年中國(guó)舉辦奧運(yùn)會(huì),屆時(shí)來(lái)自世界各地的運(yùn)動(dòng)員將齊聚中國(guó)。北京將向世人展示中國(guó)的轉(zhuǎn)變,展示中國(guó)致力于建立一個(gè)對(duì)于所有國(guó)家都公正和平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境的承諾。主席閣下,感謝您今天早上與我進(jìn)行了坦誠(chéng)并富有建設(shè)性的談話。我十分珍惜在我們兩個(gè)偉大國(guó)家之間進(jìn)一步拓寬對(duì)話的機(jī)會(huì)。主席閣下,讓我們?yōu)槟?、為您的尊貴的夫人、為中國(guó)人民干杯!
P 2 Today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum, and discuss with distinguished statesman, entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the 1990s.Please allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present here.My greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高興有機(jī)會(huì)參加世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì),與來(lái)自各國(guó)的政治家、企業(yè)家和學(xué)者們討論90年代世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)展望,請(qǐng)?jiān)试S我向大會(huì)主席,以及與會(huì)的女士們、先生們致意;同時(shí)還要向東道主瑞士政府和人民致意。
P3 在這個(gè)美好的夜晚,我很高興同大家在這里相聚,參加2005年北京《財(cái)富》全球論壇的開(kāi)幕式。首先我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,并以我個(gè)人的名義,對(duì)各位朋友的到來(lái)表示誠(chéng)摯的歡迎!向論壇主辦方美國(guó)時(shí)代華納集團(tuán)表示衷心的祝賀!這次論壇確定以“中國(guó)和新的亞洲世紀(jì)”為主題,充分表達(dá)了大家對(duì)中國(guó)和亞洲發(fā)展前景的關(guān)注,表達(dá)了大家對(duì)中國(guó)及亞洲的發(fā)展對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)所發(fā)揮的作用的關(guān)注。I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I’d like to, on behalf of the Chinese government, and also in my personal name, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.!The forum, themed “China and the new Asian Century”, shows the
第四篇:英語(yǔ)口譯材料
第四十篇 數(shù)字中的中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)
中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展出現(xiàn)了高增長(zhǎng)、低通脹的新局面。國(guó)民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)快速增長(zhǎng),市場(chǎng)物價(jià)基本穩(wěn)定。據(jù)統(tǒng)計(jì),去年我國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值完成74,772億元(9008.7億美元),比去年增長(zhǎng)8.8%,其中,第一產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)3.5%,第二產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)10.8%,第三產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)8.2%。物價(jià)漲幅持續(xù)走低,全年商品零售價(jià)格總水平比去年上漲0.8%,居民銷(xiāo)售價(jià)格上漲2.8%,漲幅分別比上年回落5.3和5.5個(gè)百分點(diǎn)。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式轉(zhuǎn)變?nèi)〉昧诉M(jìn)展,經(jīng)濟(jì)效益有所提高,每萬(wàn)元國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗比上年降低了5.2%。
China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation.The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7,477.2 billion yuan(US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%.The margin of price rise continued to fall.Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous year.Progress has been made in shifting the mode of economic growth.Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.農(nóng)業(yè)繼續(xù)增長(zhǎng)。在北方大面積干旱的情況下,全國(guó)糧食產(chǎn)量仍達(dá)到49,250萬(wàn)噸。國(guó)家糧食庫(kù)存達(dá)到歷史最高水平。棉花產(chǎn)量430萬(wàn)噸。肉類(lèi)和水產(chǎn)品總產(chǎn)量分別為5,354萬(wàn)噸和3,561萬(wàn)噸。畜牧和水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)已成為農(nóng)村經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)點(diǎn)和農(nóng)民增加收入的重要來(lái)源。鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)增加值達(dá)到18,000億元(2,168.7億美元)。
Agriculture was further strengthened.Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons.The stage grain reserves hit a record high.Cotton output was 4.3 million tons.The total output of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons.Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income.The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US$216.87 billion).基礎(chǔ)工業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施繼續(xù)發(fā)展。一級(jí)能源生產(chǎn)達(dá)到13.4億噸標(biāo)準(zhǔn)煤。新增發(fā)電機(jī)容量1,376萬(wàn)千瓦,電力供應(yīng)基本滿足生產(chǎn)和生活的需要。新建鐵路交付營(yíng)運(yùn)里程896公里,電氣化鐵路1,916公里,復(fù)線551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周轉(zhuǎn)量達(dá)到5,118億人公里,大幅度超過(guò)了鐵路的周轉(zhuǎn)量。郵電通信是基礎(chǔ)設(shè)施中增長(zhǎng)最快、變化最大的領(lǐng)域:新增長(zhǎng)途光纜27,000皮長(zhǎng)公里,數(shù)字微波干線14,400公里,電話交換機(jī)容量1,961萬(wàn)門(mén);移動(dòng)通訊已成為世界上覆蓋范圍最廣的移動(dòng)電話網(wǎng)之一,用戶達(dá)到1,323萬(wàn)。
Basic industries and infrastructure continued to develop.National primary energy production reached 1.34 billion tons of standard coal.Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use.Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km.A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km.The post and telecommunications sector registered the most rapid development.The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million.The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全國(guó)財(cái)政收入(不含債務(wù)收入)完成8,642億元(1,041.2億美元),比上年增長(zhǎng)16.7%;財(cái)政支出(不含債務(wù)支出)9,197億元(1,108億美元),增長(zhǎng)15.9%;支大于收555億元(66.9億美元),其中中央財(cái)政赤字560億元(67.5億美元),控制在預(yù)算目標(biāo)之內(nèi)。中央財(cái)政債務(wù)收入2,447億元(298.4億美元),完成預(yù)算的99.6%。貨幣供應(yīng)量增長(zhǎng)17.3%。全年現(xiàn)金投放1,376億元(165.8億美元),超過(guò)計(jì)劃控制目標(biāo)176億元(21.2億美元);全部金融機(jī)構(gòu)存款增加12,940億元(1,559億美元),增長(zhǎng)18.6%;貸款增加10,703億元(1,289.5億美元),增長(zhǎng)16.7%。適時(shí)下調(diào)貸款利率,減輕了企業(yè)負(fù)擔(dān)。國(guó)家外匯儲(chǔ)備達(dá)到歷史最高水平,年末為1,399億美元,比年初增加349億美元。
The country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled 864.2 billion yuan(US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached 919.7 billion yuan(US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan(US$6.69 billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US$6.75 billion), which was within the budgeted goal.The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan(US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent.Currency supply increased by 17.3 percent.A total of 137.6 billion yuan(US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan(US$2.12 billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan(US$128.95 billion), up 16.7 percent.The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises.China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.對(duì)外貿(mào)易增長(zhǎng)較快,利用外資的質(zhì)量得到提高。去年中國(guó)對(duì)外貿(mào)易躍居世界第10位。全年進(jìn)出口總額3,251億美元,比上年增長(zhǎng)12.1%,順差403億美元:其中吸收外商直接投資453億美元,借用國(guó)外貸款120億美元,運(yùn)用境外發(fā)行股票等方式利用外資67億美元。境外實(shí)際投資18.3億美元,對(duì)彌補(bǔ)國(guó)內(nèi)資源不足和帶動(dòng)出口發(fā)揮了一定作用。
Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality.Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade.Imports and exports totaled US$325.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US$40.3 billion.Exports accounted for US$182.7 billion, rising by 20.9 percent.A total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$6.7 billion was gained through issuing stocks overseas.China invested US$1.83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活繼續(xù)得到改善。全社會(huì)消費(fèi)品零售總額達(dá)到26,843億元(3,234億美元),實(shí)際增長(zhǎng)10.2%。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)民人均純收入分別實(shí)際增長(zhǎng)3.4%和4.6%。全年城鎮(zhèn)新就業(yè)700萬(wàn)人,下崗人員再就業(yè)245萬(wàn)人,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率3.1%。人口自然增長(zhǎng)率為10.06‰。
The people’s living standards continued to improve.Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent.The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent.Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent.The natural population growth rate was 10.06 per thousand.
第五篇:英語(yǔ)口譯
待崗 await job assignment, post-waiting
待業(yè) job-waiting
單刀赴會(huì) start a solo run
單循環(huán)制 single round-robin system
彈性工資 flexible pay
彈性外交 elastic diplomacy
黨群關(guān)系 Party-masses relationship
黨政機(jī)關(guān) Party and government organizations
倒春寒 unusually cold spell in an otherwise warm early spring
倒計(jì)時(shí) countdown
倒票 speculative reselling of tickets
倒?fàn)?profiteer
搗漿糊 give the runaround
盜版VCD pirated VCD
盜打(電話)free call on somebody else's expense through illegal means
盜用公款 embezzlement
等外品 off-grade goods, rejects
鄧小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts
低調(diào) low keyed(a metaphor for taking a cautious and slow approach)
地方保護(hù)主義 regional protectionism
地方財(cái)政包干制 system whereby local authorities take full responsibility for their finances
地球村 global village
地區(qū)差異 regional disparity
地?zé)豳Y源 geothermal resources
地市級(jí)城市 prefecture-level city
第二產(chǎn)業(yè) secondary industry
第二上市 secondary listing
第三產(chǎn)業(yè) tertiary industry; service sector
第三代移動(dòng)電話(3G手機(jī))third generation mobile; 3G mobile
第一發(fā)球權(quán) first inning
第一發(fā)球員 first server
第一雙打 first pair
點(diǎn)球 penalty kick
點(diǎn)子公司 consultancy company 復(fù)式住宅duplex apartment; compound apartment(a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the story building)
覆蓋率 coverage rate
改制上市:An enterprise is re-organized according to modern corporate system so that it will get listed on the stock market.干部隊(duì)伍革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent
尷尬,困境,糟糕 pretty pass
感謝款待的信 a bread and butter letter(a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest)
港人治港 Hong Kong people administering Hong Kong
高層次、全方位的對(duì)話 high-level and all-directional dialogue
高產(chǎn)優(yōu)質(zhì) high yield and high quality
高度自治 high degree of autonomy
高杠桿交易機(jī)構(gòu) highly-leveraged institutions(HLI)
高官會(huì) Senior Officials Meeting(SOM)
高級(jí)商務(wù)師 Certified Business Executive
高架公路 elevated highway; overhead road
高科技板塊 high-tech sector
高難度動(dòng)作 stunner, stunt
高清晰度 high definition
高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)區(qū) high and new technology industrial development zone
個(gè)人收入應(yīng)稅申報(bào)制度 the system of the declaration of individual incomes for tax payment
個(gè)人自掃門(mén)前雪,莫管他人瓦上霜 hoe one‘s own potatoes
各大菜系 major styles of cooking
各盡所能let each person do his best; from each according to his ability
各就各位On your marks!“
根本政治制度 fundamental political system
跟蹤審計(jì) follow-up auditing
工程公司 engineering company
工商局 industrial and commercial bureau
工薪階層 salariat; state employee; salaried person
工業(yè)控制一體化integrated industrial control; industrial control of integration
工業(yè)園區(qū) industrial park
公費(fèi)醫(yī)療 medical services at state expense
公告板服務(wù) Bulletin Board Service(BBS)
公積金public accumulation funds, public reserve funds
公檢法 public security organs, procuratorial organs and people's courts
公開(kāi)喊價(jià)市場(chǎng) open outcry markets
公款吃喝 recreational activities using public funds
公路隔離帶 median
公司分立與解散 separation and dissolution of a company緝毒隊(duì) narcotics squad
緝私力量 the forces engaged in the fight against smuggling
激烈競(jìng)爭(zhēng) cut-throat competition
吉尼斯世界記錄 Guinness(Book of Records)
吉祥物 mascot
集體婚禮 collective wedding ceremony
集中精力把經(jīng)濟(jì)建設(shè)搞上去 go all out for economic development
計(jì)劃單列市 city specifically designated in the state plan
計(jì)劃生育責(zé)任制 responsibility system of family planning
計(jì)算機(jī)輔助教學(xué) computer-assisted instruction(CAI)
計(jì)算機(jī)中央處理器 central processing unit(CPU)
記者席 press box
技術(shù)產(chǎn)權(quán)交易所 technology equity market; technology property right exchange
技術(shù)交底 confide a technological secret to somebody
技術(shù)密集產(chǎn)品 technology-intensive product
技術(shù)下鄉(xiāng) spread technological knowledge to farmers
既成事實(shí)fait accompli(noun)
既往不咎, 忘掉舊嫌 let bygones be bygones
加班 work extra shifts
加密 encrypt
加強(qiáng)輿論監(jiān)督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion
加權(quán)平均值 weighted average
家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制 the household contract responsibility system
家族企業(yè) family firm
嘉賓 distinguished guest, honored guest
甲骨文 inscriptions on animal bones or tortoise shells
假唱 lip-synch
假動(dòng)作 deception, feint
假日經(jīng)濟(jì) holiday economy
尖端產(chǎn)品 highly sophisticated products
堅(jiān)持統(tǒng)一,反對(duì)分裂,增加了解,化解歧見(jiàn) persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences
監(jiān)督部門(mén) watchdog
減負(fù) alleviate burdens on sb.減速玻璃(汽車(chē))decelerating glass
減員增效 downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency
剪彩 cut the ribbon
剪刀差 the scissors gap between the prices of …… and ……
江南水鄉(xiāng) the south of the lower reaches of the Yangtze River
講誠(chéng)信,反欺詐: honor credibility and oppose cheating
降落傘候選人,外來(lái)候選人(應(yīng)召而來(lái)參加本人非所在地區(qū)競(jìng)選的政黨候選人)parachute candidate
僥幸球 fluke
腳踩兩只船 sit on the fence
腳踏實(shí)地 be down-to-earth
教書(shū)育人 impart knowledge and educate people
教學(xué)法 pedagogy; teaching method
教育部社政司 Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education
接口 interface
街道企業(yè) neighborhood enterprise 街心花園 park at an intersection; garden in the city center
節(jié)奏布魯斯音樂(lè)(RMB音樂(lè))rhythm blues
結(jié)售匯制度 the system of exchange, settlement and sales
解放生產(chǎn)力 emancipate the productive forces
解放思想、實(shí)事求是的思想路線 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts
解困基金 anti-poverty funds
戒毒所 drug rehabilitation center
戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient
金本位 gold standard
金邊債券 gilt-edged bonds
金降落傘 golden parachute
金融電子化 computerize financial services
金融危機(jī) financial crisis
金稅工程 Golden Tax Project
金無(wú)足赤, 人無(wú)完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.緊箍咒 inhibiting magic phrase
緊密型企業(yè)集團(tuán) tightly-knit groups of enterprises
緊追 cling to, shadow, thunder on one's trail
勁射 power shot
近海漁業(yè) offshore fishery
近水樓臺(tái)先得月 First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first——the advantage of being in a favored position.進(jìn)出口商會(huì) chamber of import and export trade
進(jìn)口滲透 import penetration
進(jìn)修班 class for further studies
禁漁期 closed fishing seasons
禁止在任何地方、任何環(huán)境進(jìn)行一切方式的釋放核能的核武器試驗(yàn)保爆炸 prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment
京劇票友 Peking Opera fan
京劇人物臉譜 types of facial make-up in Beijing opera
經(jīng)常項(xiàng)目順差favorable balance of current account, surplus of current account
經(jīng)常性貸款 commercial lending
經(jīng)常性支出 running expenses
經(jīng)濟(jì)林 cash tree
經(jīng)濟(jì)全球化 economic globalization; economic integration
經(jīng)濟(jì)失調(diào)指數(shù) misery index
經(jīng)濟(jì)頭腦 commercially minded people; people with business sense
經(jīng)營(yíng)管理高度科學(xué)化的現(xiàn)代化大企業(yè) modern big enterprise with highly scientific management system
精簡(jiǎn)機(jī)構(gòu) streamline government organs
精品 competitive products
景泰藍(lán) cloisonné
敬業(yè)精神 professional dedication; professional ethics
九五攻關(guān) State Key Task 95
居委會(huì) neighborhood committee; residents' committee
局域網(wǎng) local area network(LAN)
舉報(bào)電話 informants' hot-line telephone
拒載 refuse to take passengers
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 虧損企業(yè) enterprises running in the red/under deficit
困難職工 the needy
擴(kuò)大內(nèi)需 to expand domestic demand
垃圾債券 junk bond
拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng) fuel economic growth
拉關(guān)系 try to curry favor with
拉拉隊(duì) cheering squad
拉拉隊(duì)長(zhǎng) cheer-leader, rooter king
拉尼娜現(xiàn)象 La Nina phenomenon
來(lái)電顯示電話機(jī) caller ID telephone
來(lái)料加工 process materials supplied by clients; accept customers' materials for processing
藍(lán)籌股 blue chips
勞動(dòng)合同制 labor contract system
老少邊窮地區(qū) former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border areas and poverty-stricken areas
老生常談,陳詞濫調(diào) cut and dried
老字號(hào) an old and famous shop or enterprise
籬笆墻 barriers/ blockage to inter-regional trading
禮尚往來(lái) Courtesy calls for reciprocity.禮儀小姐 ritual girl
理貨公司 tally company
立體農(nóng)業(yè) three-dimensional agriculture
利改稅 substitution of tax payment for profit delivery
利好因素 wrinkle
利基 niche
連帶責(zé)任 joint liability
聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output; contract system with remuneration linked to output
聯(lián)合國(guó)會(huì)費(fèi) the UN membership dues
聯(lián)合兼并 conglomeration and merger of enterprises
聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組 joint liaison group
聯(lián)合投標(biāo) syndicated tender
聯(lián)想集團(tuán) Legend Group
廉潔奉公,以正治國(guó)(of an official)clean and devoted, and govern the state with his own example of uprightness
廉政、勤政、務(wù)實(shí)、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government
廉政建設(shè) construction of a clean and honest administration
練攤 to be a vendor
良性循環(huán) virtuous circle
糧食收購(gòu)部門(mén)(government's)grain procurement(purchasing)agencies
糧油關(guān)系:grain and oil rationing registration
兩岸直航促進(jìn)會(huì) Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation
兩彈一艇 A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine
兩個(gè)對(duì)等的政治實(shí)體 ”two equal political entities
兩個(gè)文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress
兩手抓兩手都要硬 We must address ourselves to the problem of both material and spiritual civilization(both material as well as culture and ideological progress)without any letup.兩思(致富思源,富而思進(jìn))to think of the source of getting rich and of making progress after becoming affluence
兩院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering
劣等品shoddy goods; substandard goods
獵頭公司 head-hunting company
臨時(shí)主教練 caretaker coach
零配件 spare and accessory parts
領(lǐng)頭羊 bellwether 男高音演唱家 tenorist
男權(quán)主義思想 male chauvinism
南水北調(diào)工程 divert water from the south to the north project
難得糊涂 Where ignorance is bliss, it's folly to be wise.囊括 complete a sweep
鬧情緒 be disgruntled; be in a fit of pique
能官能民 be ready to both serve as an official and be one of the common people
能進(jìn)能出,能上能下competent to work both at the top and at the grass roots
能上網(wǎng)的手機(jī) WAP phone
泥菩薩過(guò)河 like a clay Buddha fording the river-hardly able to save oneself; each one is looking out for his own survival
年同比 year-on-year; on an annual basis
年夜飯 family reunion dinner
扭轉(zhuǎn)局面 reverse the tide, turn the table
農(nóng)村剩余勞動(dòng)力 surplus rural labor(laborers)
農(nóng)工商聯(lián)合企業(yè) agro-industrial-commercial combines
偶像 idol
派出所 local police station
跑龍?zhí)?utility man, play a bit role, general handyman
泡沫經(jīng)濟(jì) bubble economy
配股 allotment of shares
配套政策 supporting policies
棚戶 shacks; family that live in shacks
碰釘子 get snubbed
碰頭會(huì) brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.)
皮包公司 bogus company
疲軟股票 soft stock
啤酒肚 beer belly
騙匯、逃匯、套匯 obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage
票販子 scalper, ticket tout
票房 box office
貧富懸殊 polarization of rich and poor
貧鈾彈 depleted uranium bomb
平均主義 equalitarianism
平面設(shè)計(jì)師 graphic designer
平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳 never burn incense when all is well, but clasp Buddha's feet when in distress
評(píng)頭論足 nit-pick
瓶頸制約 “bottleneck” restrictions
撲網(wǎng)(體)rush-up, rushing
普選制 general election system
期房 forward delivery housing
騎警 horseback police
旗袍 cheong-sam; Chi-pao
企業(yè)孵化器 enterprise incubator
企業(yè)集團(tuán)的松散層 loose level(of an enterprise group)
企業(yè)文化 corporate culture
起跑器 block
洽談會(huì) fair, meeting
千禧嬰兒 millennium infant; millennium baby
強(qiáng)化班 intensive training program/class
搶跑 false start, beat the gun
敲竹杠make somebody pay through the nose; put the lug on; rob by a trick 適度從緊的財(cái)政政策 moderately tight financial policy
適銷(xiāo)對(duì)路的產(chǎn)品 readily marketable products
適者生存survival of the fittest
收購(gòu)兼并M&A(merger and acquisition)
收入 invisible income; off-payroll income; side money
收視率 audience ratings; television viewing
手機(jī)入網(wǎng)費(fèi) mobile access fee
首創(chuàng)精神 pioneering spirit
首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)
首期按揭 down-payment
受災(zāi)地區(qū) disaster-affected are
售后服務(wù) after-sale services
授信額度 line of credit
樹(shù)立企業(yè)良好形象 foster a good and healthy company image
刷卡, 劃卡 to punch the card; to stamp the card
甩賣(mài) clearance sale; be on sale
涮羊肉 instant-boiled mutton
雙刃劍 double-edged sword
雙向選擇 two-way selection, referring to employer and employee choosing each other in a job market
水貨 smuggled goods
水墨畫(huà) Chinese brush drawing; ink and wash painting
碩博聯(lián)讀 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study
司儀 MC(master of ceremonies)
思鄉(xiāng)曲 Nostalgia
思想僵鐵 fossilized concept
死機(jī) system halted
四大金剛 Four Heavenly Guardians at the entrance to a Buddhism temple; Four Devarajas
四個(gè)如何認(rèn)識(shí)(江澤民提出并闡述的如何認(rèn)識(shí)社會(huì)主義發(fā)展的歷史進(jìn)程、如何認(rèn)識(shí)資本主義發(fā)展的歷史進(jìn)程、如何認(rèn)識(shí)我國(guó)社會(huì)主義改革實(shí)踐過(guò)程對(duì)人們思想的影響、如何認(rèn)識(shí)當(dāng)今的國(guó)際環(huán)境和國(guó)際政治斗爭(zhēng)帶來(lái)的影響等當(dāng)前直接影響干部群眾思想活動(dòng)的重大問(wèn)題。)In his important address to the Central Ideological and Political Work Conference, Party General Secretary Jiang Zemin expounds on how to understand the historical process of socialist development; how to understand the historical process of capitalist development; how to understand the impact of China's socialist reform over the people's thinking; how to understand the impact of the current international environment and political struggle.四十不惑 Life begins at forty.四項(xiàng)基本原則 the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road, the people's democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought
素質(zhì)教育 education for all-around development, quality-oriented education
隨行就市 prices fluctuating in response to market conditions
臺(tái)獨(dú) 'independence of Taiwan'
臺(tái)灣當(dāng)局 Taiwan authorities
臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.臺(tái)灣同胞 Taiwan compatriots 息事寧人 pour oil on troubled waters
洗錢(qián) money laundering
喜憂參半 mingled hope and fear
下放權(quán)力給 delegating the management of ??(to ??)
下崗職工 laid-off workers
下海 plunge into the commercial sea
下網(wǎng) off line
下游行業(yè) downstream industry
險(xiǎn)勝 cliff-hanging win, narrow victory, nose out
縣改市county upgraded to city
縣級(jí)市county-level city
現(xiàn)代企業(yè)制度 modern enterprise system; modern corporate system
線下商貿(mào)運(yùn)作 offline business operation
香格里拉 Shangri-la
向錢(qián)看 mammonism, put money above all
項(xiàng)目立項(xiàng) approve and initiate a project
項(xiàng)目申報(bào) project application
項(xiàng)目預(yù)算 project budget
項(xiàng)目支持 project support
削減戰(zhàn)略核武器會(huì)談 strategic arms reduction talks(START)
消費(fèi)信貸 consumer credit services
消費(fèi)者權(quán)益日/International Day for Consumers' Rights and Interests
消費(fèi)者協(xié)會(huì) consumers' association
小康 a comfortable level of living; a better-off life; moderate prosperity
小康之家 well-off family
小農(nóng)經(jīng)濟(jì) small-scale peasant economy; autarkical small-scale farming
效益工資achievements-related wages; wages based on benefits
效益農(nóng)業(yè) profitable agriculture
寫(xiě)真集 special album of photos for kids, women or weddings
心理素質(zhì) psychological quality
新寵 new favorite
新干線 the Shinkansen, bullet train
新官上任三把火 a new broom sweeps clean
新新人類(lèi) New Human Being;X Generation
新秀 up-and-coming star, rising star
信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù):翻譯標(biāo)準(zhǔn))faithfulness, expressiveness and elegance
信貸支持 credit aid
信息港 infoport; cyber port
信息化 information-based; informationization
信用緊縮 credit crunch
信用危機(jī)credit crisis 1.My time is your time.請(qǐng)你吩咐!
2.My hands are tied.我很忙,無(wú)能為力。3.To make a long story short.長(zhǎng)話短說(shuō)。4.It's a date.一言為定。
5.That's a steal.真便宜。
6.She has no sense.她不懂事。
7.It's not big deal.沒(méi)什么了不起。
8.What's the fuss? 吵什么?
9.Don't push me.別逼我。
10.Have a good of it.玩得高興。
11.Go down to business.言歸正傳。
12.Does it serve your purpose.對(duì)你有用么
13.It's long story.一言難盡。
14.Don't play possum.別裝蒜!
15.Make it up.不計(jì)前嫌。
16.Don't over do it.別太過(guò)分了。
17.You want a bet? 想打賭嗎?
18.Who wants? 誰(shuí)稀罕?
19.December heartbeat.黃昏戀
20.Follow my nose.憑直覺(jué)
21.Cheap skate.小氣鬼!
22.Big mouth.多嘴。
23.I'm going to go.我這就去。
24.can-do 能人
25.Leave me alone.別理我。
26.Don't pass the buck.不要推卸責(zé)任
27.I can't put up with her.我受不了她。
28.She is just thick-skinned.她真是厚臉皮。
29.I see eye to eye with you.我與你的意見(jiàn)一致。
30.We are on good terms.我們關(guān)系很好。
31.Many people.many tastes.各有所好。
32.One man's meat is another man's poison.對(duì)一個(gè)好的事對(duì)另外的人并不是好事。
33.Many hands make light work.人多好干活。
34.I won't live on the handouts of other people.我不會(huì)靠人家的施舍過(guò)活。
35.He is on his high horse these days.他這幾天有點(diǎn)趾高氣昂。
36.You give him an inch and he will take a mile.得寸進(jìn)尺。
37.He is a fast talker.他是個(gè)吹牛大王。
38.I can't make two ends meet.青黃不接 月光一族。39.None of your keyhole.不準(zhǔn)偷看。
40.I am totally messed up.我心亂了。造假帳 falsified accounts
齋月 Ramadan
債轉(zhuǎn)股 debt-to-equity swap
沾光 benefit from one's association
戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 strategic partnership
站票 standing-room-only ticket
站臺(tái)票 platform ticket
漲落線 advance balance line
掌上電腦 palm computer
招標(biāo)投標(biāo)制 the system of public bidding for project
招股說(shuō)明書(shū)prospectus
招商引資 attract/bid for/invite investments(from overseas)
招生就業(yè)指導(dǎo)辦公室 enrolment and vocation guidance office
真空包裝 vacuum packing
真善美 the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty
正式照會(huì) formal note
證券營(yíng)業(yè)部 stock exchange; security exchange
政策性住房 policy-related house, policy-based house
政府搭臺(tái),部門(mén)推動(dòng),企業(yè)唱戲 Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.政府上網(wǎng)工程Government Online Project
政府職能轉(zhuǎn)變 transform/shift the government functions
政企不分 without a clear line between the functions of the government and enterprises; the functions of the government and enterprises mixed up
政企分開(kāi) separate government functions from enterprise management
政務(wù)公開(kāi) make government affairs public
政治迫害 political prosecution; witch hunt
政治協(xié)商、民主監(jiān)督、參政議政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs
支原體 mycoplasma
知識(shí)產(chǎn)權(quán) intellectual property rights
知識(shí)經(jīng)濟(jì) knowledge economy , knowledge-base economy
直播 live broadcast, live telecast
職務(wù)犯罪 crime by taking advantage of duty
職業(yè)經(jīng)理人 professional manager
致命要害 Achilles' heel
智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
智囊團(tuán)、思想庫(kù) the brain trust;think tank
中關(guān)村科技園區(qū) Zhongguancun Science and Technology Park
中國(guó)經(jīng)濟(jì)景氣監(jiān)測(cè)中心 China Economic Monitoring Center
中國(guó)新經(jīng)濟(jì)峰會(huì) China New Economy Summit
中國(guó)新聞出版報(bào)社 China Press and Publication News
中華人民共和國(guó)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法 Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests
中華世紀(jì)壇 China Millennium Monument
中華醫(yī)學(xué)會(huì) Chinese Medical Association
中介 intermediary agent
中流砥柱 mainstay, chief corner stone
中美戰(zhàn)略核武器互不瞄準(zhǔn)對(duì)方 non-targeting strategic nuclear weapons against each other
中外合資企業(yè)Sino-foreign joint ventures
中外合作企業(yè)(項(xiàng)目)cooperative businesses(projects)
中下層南方共和黨人(美國(guó))pickup-truck Republican
中央大型企業(yè)工委:Central Work Committee for Large Enterprises
中央國(guó)家機(jī)關(guān) China's State organs
中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議 the Central Economic Working Conference
中央商務(wù)區(qū) central business district(CBD)
中專生 secondary specialized or technical school student
眾口難調(diào) It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison.重點(diǎn)發(fā)展 prioritize
重復(fù)建設(shè) building redundant project; duplication of similar projects