第一篇:同傳與交傳 區(qū)別(范文)
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g
交傳譯員在進行翻譯之前,他就有了解論證的優(yōu)勢。國際會議上的演講(除了書面報告)一般會持續(xù)一些時間,這樣就留給譯員一些時間來分析。譯員會區(qū)分出講話的細微差別和敏銳程度,即使平均每分鐘要傳達150詞,可是很少有活動需要這種集中力,因為這樣會導致疲勞。幾年前,當會議翻譯開始進行時,講話者會在每一句后停頓,讓譯員來發(fā)言。這種現(xiàn)象表明翻譯是離不開逐字翻譯的,講話者也會感覺到通過這種方式,譯員能夠在前述的句子中記住所有詞,然后翻譯出來。然后,單句的意思很少根據(jù)語境表達出來的,今天的譯員要求講話者不間斷的講述,是因為他可以很據(jù)接下來的講述去闡明之前任何模糊晦澀的句子。
在交替?zhèn)髯g中,譯員青睞的時間間隔正是同傳中極度缺乏的。這看起來是前后矛盾的,但同時也為探索、理解信息提供一個機會。在整體檢測口譯分析使用的方法中,我們先了解下同聲傳譯。
我們會發(fā)現(xiàn)一個事實,譯員會注重兩方面:聽和說。但這不是最準確的一面。為了了解同聲傳譯,我們來看看具體情況。當我們順其自然地講話,而不是突然地迸出,我們不會首先想到我們將要說什么,或者在我們說的時候而停止思考,也不會為了組織將要說的話語而停止發(fā)言。相反地,我們的翻譯是連續(xù)不斷的。具體來說,在因果關系上涉及兩個重要過程:心理沖動和口頭表達。然而從時間上來看,言語被表達出來是在準確的時間下構思的,在準確的時刻下,概念化的過程結果被表達出來,大腦已經集中在更遠的想法上,在接下來的陳述中會提及到。事實上,同傳譯員不由自主地講出來的同時他做著同樣的事。當他在陳述前面的觀點,他也聽到了后面的句子,然而他不是聽下一句,而是聽自己表達出來的句子,他確實聽到了講話者的話語,他也必須記住,因為接下來他要立即表達出來。因此,他所要表達出的口譯就是他同時聽到的,但是他腦子里的想法要集中在下面說出的詞中。不同點就是,他要表達的想法來自外來資源。
這個極端例子極易常見,我們可以這樣說,沒有想法是獨特的,或者是完全新穎的,任何場合一個人所說的是一個想法的結果,來源于無數(shù)外來資源的輸入,這就把我們當做孩子一般滋養(yǎng),當做成年人來豐富。因此,一個譯員的工作是,一個極端實例,來自外來資源的重建思想。然而,事實上,同傳譯員會從剛剛陳述的思想中釋放出來,同傳涉及到“聽”的另一種想法,而不是他自己的想法。這也涉及到同時講話,因為所有講話的同時在講和聽。即使一個人聽到的是他自己的思想。同聲傳譯意味著重新整理腦記過程中我們脫口而出的話語。
如果正確地教導的話,這就是為什么同聲傳譯能夠迅速學會的原因,前提是已經掌握了交傳中的藝術分析。同聲傳譯中出現(xiàn)的問題不是來自技巧方法,而是其他一系列問題,簡單的說就是,同傳通常被認為是簡單的逐字翻譯,來源于大腦中儲存的詞匯,然后用目的語重復出來。在時間之后將講話者的話語與譯員話語區(qū)分開來,譯員就能更好記憶,因為說話者不間斷地傳達信息,譯員就必須同步翻譯來避免結結巴巴。譯員的注意力在聽他的自己和講話者的話時已經被分散了,因為每記住六個詞就會分散他的注意力。聚精會神地聽一件事又要講另一件事,這不大可能。譯員只能聽說的是同一件事,為了避免掉進記憶的陷阱中,譯員要努力理解他所想的,并且可以說出接下來的話語。因此,同傳譯員是一位分析員或者是讀心者,而不是鸚鵡。他的記憶不僅儲存的是說話者句子中表達出來的詞語,而且也是這些詞所傳達出來的意思。
第二篇:同傳翻譯
同傳翻譯
之前的文章有寫同傳的技能和大方法,現(xiàn)在來說說具體的練習步驟:
1、影子練習(Shadowing),也就是我能常說的“跟讀”:
1).影子跟讀中文:
a.隨機選30~60分鐘的新聞或會議發(fā)言,中文的。
(注:之所以選擇30~60分鐘的內容,是因為我們做同傳基本都是20-30分鐘就跟搭檔換一下,練習的時間應當比實戰(zhàn)更長,這樣我們真正做會議的時候,才會覺得能夠從容應對。)b.播放內容,緊跟著它說,它一開始說,你就開始跟著說,它說什么你就說什么,很簡單吧!剛開始一兩天會覺得很難跟上,尤其是新聞的速度太快,這很正常,所以不要泄氣,堅持幾天就能更上了。根據(jù)我?guī)W員的經驗,中文的影子跟讀一般1天就比較熟練了。c.跟讀比較熟練后,慢慢拉大它說和你跟讀的時間,具體就是,等它說了大概3-4個字以后,你才開口,跟它保持一定的時間差,這個不難理解吧?!這個小技能我們在做同傳的時候一定會用到,這樣我們才能聽完一個意群以后才開始翻譯,翻譯出來的東西也有主體感,并且比較有邏輯哦!
2).影子跟讀英文:
a.隨機選30~60分鐘的新聞或會議發(fā)言,英文的,原因同上。
b、c步驟跟中文的影子跟讀一樣。由于我們的母語是中文而不是英文,我們的影子跟讀通常要做好幾天才會比較熟練,剛開始第一二天一句話只能跟著說1~2個單詞也很正常,一定不能灰心,這里你放棄,那一切都前功盡棄啦!
2、倒數(shù)練習與概述練習:任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什么,不要跟讀哦,純粹的聽,但是手要在紙上寫999,998,997....就是倒數(shù)寫過來啦,所以稱為倒數(shù)練習!很簡單吧?!內容播放完畢,然后你用自己的話把它的主要意思講出來、概述出來,可以用原文也可以用譯文講。
3、復述練習:任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什么,不要跟讀,純粹的聽,不要做倒數(shù)練習,也就是手也不要動了,只是聽,聽完,然后照原話把它復述出來,最好是一字不差地!
注:概述和復述的區(qū)別,舉個簡單的例子吧:
比如你聽到Great changes have taken place in China.那么概述可以概述為:There are changes in China./ China is undergoing great changes.等等。復述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.4、邊聽邊翻譯,這也是我們的終極目標,說白了就是真正的同傳了!
邊聽邊翻的練習必須采用會議發(fā)言,而不能采用新聞。理由當然很簡單了,我們平時做會議嘛,所以用會議發(fā)言!新聞的語速太快,信息量太大,不適合拿來練習同傳,尤其是在初學同傳的時候,更何況在整個同傳界也很少有人敢做新聞的同傳呢。
我?guī)W員同傳集訓的時候,通常2、3步可能省略,當然要根據(jù)學員的具體情況來!也就是說,我基本就帶著練習影子和邊聽邊翻。
第1~5天:中文影子1-5天,整天地練,視學員具體熟練程度而定;
第2~10天:英文影子,整天地練,但每天上午和下午均會加入至少半個小時的中文影子練習;英文是我們的外語,強度一定要大;
第11~30天:邊聽邊翻譯的練習,主要會教學員如何長句切分斷句、如何順句推動翻譯、如何邊聽邊翻邊記筆記等等。
注:大量的高強度的、魔鬼式練習,每天練習12~15小時的樣子,同時都采用會議發(fā)言來仿真練習,訓練下來可以勝任會議同傳。
自學練習的童鞋,方法都一樣,貴在堅持,特別是剛剛開始跟不上,會非?;倚?,甚至喪失信心,從而導致失敗。
自學練習的童鞋很難發(fā)現(xiàn)自己的問題,也就沒辦法去糾正,對以后做會議比較致命,所以建議經濟基礎稍好的都參加系統(tǒng)的培訓。
系統(tǒng)的培訓,當然首選國內外知名大學攻讀會議口譯,其次可以選擇資質和老師都很好的培訓機構,也可以請同傳譯員直接帶。
轉載請注明本文由自由職業(yè)同聲傳譯員Gino撰寫。謝謝!
第三篇:同傳日記(一)
我的同傳學習日記
(一)2012年2月15日 星期三
我是來自北京語言大學研三中文系的學生,并非英語專業(yè),卻對同傳有著一腔熱情。馬春媛老師(Dolphin)曾在北京講過交傳課程,我特別喜歡她輕松幽默又精彩的授課特色,老師的人格魅力深深感染著我,短短三天的課程實在讓人不過癮,于是這次我無論如何都要放下手頭的所有工作,直奔沈陽參加提奧的培訓課程。
走進教室那一刻,相信所有學員都和我一樣激動不已。在電視里都幾乎見不到的同傳設備就這么靜靜地擺在眼前等候我們親自觸摸,靠近理想的興奮、緊張和幸福感同時迸發(fā),實在難以言表。教室兩側分別設立四個同傳小屋,專業(yè)術語稱作Booth。本以為我們距離那個小屋無限遙遠,然而課程一開始,熱情洋溢的Dolphin就讓我們親自體驗了一把同傳的滋味。
Dolphin講完交傳與同傳的差異性以及部分重要的同傳理論和學習技巧后大家進行了緊張的實戰(zhàn)演練。一天的課程似乎一眨眼就過去了,在Booth里感覺時間過得飛快。Dolphin告訴我們,在做會議同傳的時候,還沒等緊張呢,會議就結束了。除了理論和實戰(zhàn),Dolphin還用許多有趣的例子告訴我們做同傳的注意事項。前不久Dolphin參加了全球奢侈品品牌大會的同聲傳譯,當無數(shù)個France、Italy閃過,China突然出現(xiàn)時,Dolphin終于忍不住熱淚盈眶,激動的心情溢于言表,然而她卻仍保持冷靜和坦然,語速平穩(wěn)地翻譯下去,興奮則留到了會議結束。那晚,Dolphin失眠到凌晨兩點鐘。Dolphin告訴我們,作為一個專業(yè)的同聲傳譯員,在翻譯的過程中絕對不能讓情緒失控,平和、優(yōu)雅、從容是必須具備的素質。
課后,大家做了深刻的總結?!坝白泳毩暋蹦軌驇椭覀儼崖牶驼f的動作分開,長期訓練則能將我們“單核”的大腦轉變成“雙核”甚至“多核”。一心多用是人與生俱來的本能,而在后天的學習過程中我們被灌輸?shù)乃枷胧冀K是“專心”,于是我們逐漸形成了習慣,在專心于一事時很難再做另一件事。但影子練習卻讓我們反其道而行之,激發(fā)出人自然擁有的協(xié)調能力,如此以來同傳不再遙遠。曾經對“同傳遙不可及”的感覺漸漸褪去,取而代之的是踏實的演練,對Booth的適應和放松的心態(tài)。學習同傳首先要解決的是心理問題和思維問題,最后才是語言問題。大家常道聽途說,年紀大了就無法再做同傳了。而實際上,年紀越大,同傳做得越好。因為做同傳,背景知識是相當重要的,隨著時間的積累,知識儲備會越來越豐富,語言功底越來越深厚,兩種語言間建立的聯(lián)系也更加牢固,因此反應更敏捷。Dolphin老師有個同傳搭檔就是七十多歲的老先生,做得十分杰出,他的譯文總結比演講人的講話還精辟,甚至是演講人講話的升華。
提奧的同傳課程在質量上無疑是黃金級別,而我在參加培訓的過程中,還發(fā)現(xiàn)了一個有趣的現(xiàn)象,那就是學員和老師一樣都是有著大愛的優(yōu)秀而謙和的人。優(yōu)秀是一種習慣,而真正的優(yōu)秀則總屬于那些智慧卻在生活中低調和善的人們。大學英語教師王老師優(yōu)雅大氣,她帶著五年級的女兒琦琦一起來學習,琦琦用流利的英文征服了所有學員。提前結束印度旅游,從深圳趕到沈陽專程來聽Dolphin課程的Lucy曾管理過多所學校,從她身上我明白了什么是閱歷什么是追求卓越?,F(xiàn)為雅思培訓教師的Linda柔和恬靜。Susan則是英文專業(yè)大四學生,一直夢想著能夠成為優(yōu)秀的同傳譯員,在今天的練習中她的進步最明顯。工作多年的Eric博學多識,很少在生活中用到外語卻依然堅持學習,為了能夠讀到更專業(yè)的英文原著。做大學老師和翻譯的Tina謙和得可愛。他們所有的人都是我的老師,在提奧的這次學習經歷不僅是對英語水平的提高,也是對人生境界的提高。
作為本期提奧同傳培訓課程的學習團隊,我們將在Dolphin的帶領下于未來十一天深入同傳,探索同傳的奧秘。只要每天都在正確的道路上前行,哪怕步伐很小,也在靠近夢想!
第四篇:與子同閱林語堂《蘇東坡傳》
光風霽月,清風一陣
------與子同閱林語堂《蘇東坡傳》
雖則現(xiàn)在的電子書既方便攜帶又便宜、書本之多可謂任選不惱,我仍然固執(zhí)地鐘情于紙質書籍,就為手中的一縷墨香。當然,也是為了讀到精妙之處可以在書本夾縫中寫上當時的隨想??措娮訒鴦t沒有了這種趣味,如同隔靴搔癢,難以盡興。
我是去年八月份買的林語堂的《蘇東坡傳》。真是一本好書。這本書我讀得很慢,因為要查很多資料。不認識的字要查字典,不了解的典故或人物要問度娘,都不記得用多長時間才看完。今年7月初我和永澤去美國游學觀光,這本書是帶著的??墒怯罎勺x不下去,我知道不怪他,這是一本需要喝著香茶,靜心閱讀的書。
回國以后的某一天早晨,永澤在背誦暑假作業(yè)中的古詩文。讀到《記承天寺夜游》時,我順勢翻出《蘇東坡傳》中記載蘇軾寫下這篇散文名作的一段文字。蘇軾夜不成寐,因見月色入戶,欣然起行。至承天寺尋張懷民共賞如水月色,心境無比寧靜欣悅。永澤專注地看,一頁頁地翻,突然他哈哈大笑!我知道,他已經喜歡上它啦!之后,我們母子輪流閱讀。經常因為看到有趣的地方我們會相邀共賞。要么哈哈大笑,擊掌叫好!要么搖頭晃腦,感嘆一番!
蘇軾一生仕途坎坷,學識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達,與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;其詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術表現(xiàn)獨具風格,與黃庭堅并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄并稱宋四家。
在林語堂看來,這是一個富有創(chuàng)造力、守正不阿、放任不羈;又是一個令人萬分傾倒而又望塵莫及的高士!一個元氣淋漓富有生機、多才多藝多姿多彩的人!
跟隨《蘇東坡傳》,我們看到一個才華橫溢、學識淵博;心懷天下、品格高尚;天真淳樸、灑脫爽朗的可愛可敬的曠古奇才。也看到一個黎民百姓的好朋友;一個秉性難改的樂天派,一個飲酒成癖的美食家;一只處于政壇風暴中的海燕;一個庸妄官僚的仇敵、保民抗暴的勇士!一個具有偉大人格魅力無邊的至情至性之人。
蘇軾確有奇才,文章寫得實在漂亮。宋神宗用膳的時候舉箸不下,臣仆們便知道在看蘇東坡的文章。在任翰林學士知制誥期間,他擬了約八百道圣旨,每道無不鏗鏘有聲,妥帖工巧,簡練明確。圣旨的文字往往引經據(jù)典,富有例證譬喻。蘇東坡信手拈來,輕松完成,毫不費力。蘇東坡去世后,一洪姓人士接他的職位,此人對自己的文才自視甚高,他問當年伺候蘇東坡的老仆,他比蘇東坡如何?老仆回答:“蘇東坡寫得并不見得比大人美,不過他永遠不用查書?!?看到此處不僅令人撫掌大笑。
蘇軾一生為官,可謂“居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君”。他關心國事,勤政愛民。他為杭州、廣州興辦水利,建立孤兒院與醫(yī)院,創(chuàng)監(jiān)獄醫(yī)生制度,嚴禁殺嬰。在王安石變法后所留下的惡果遺患中,他只手全力從事救濟饑荒,不惜與掣肘刁難的官場抗爭。他畢生都在為老百姓的安樂奔走,不顧個人安危。蘇東坡敬重朋友范鎮(zhèn),說他“雖不學佛而達佛理”。蘇東坡不也如此,踐行善念而非空談佛法。林語堂說“他行的才是最上乘的佛教教義?!?令人敬重欽佩!
蘇軾性情疏闊、為人曠達,不諳俗務,待人接物遠沒有他的賢內助發(fā)妻王弗來得精明。每當蘇軾與來訪的客人談話之時,王弗便在屏風后靜聽,并將自己的建議告知于蘇軾。有一次王弗在客人走后,就跟丈夫說這是個投機取巧之人,你干嘛浪費口舌跟他講那么多話。蘇軾說,哦,是嗎?竟渾然不覺。真是一派天真爛漫,用現(xiàn)在的話來說,就是很傻很天真!
蘇軾為最愛的人、事物可以寫下最美的詩篇。他和弟弟蘇轍書信往來,與好友詩詞相和,無不美妙絕倫。他可以贊美西湖:“欲把西湖比西子,濃妝淡抹總相宜”;他懷念亡妻:“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼??v使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。夜來幽夢忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言、唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡?!彼麑懺娫~只為抒發(fā)自己的感情,自得其樂。而這些有感而發(fā)、自然流露出來的詩文竟為他留下千古美名。
蘇軾仕途坎坷、跌宕沉浮。在錯綜復雜的北宋政局中,作為保守派重要代表人物的蘇軾成為新黨圍攻的目標,遭遇人生的一大劫難——“烏臺詩案”。他雖然保住了性命,卻被降職,貶謫黃州(今湖北黃岡)。因為生性倔強,富有捷才,憤世嫉俗,又口直心快,盡管歷朝天子都對他懷有敬慕之心,歷朝皇后都是他的真摯友人,但還是屢遭貶降,甚至遭到逮捕,忍辱茍活。他的政治抱負在一次次貶降中受到打擊。因此在遠離政治中心的時候,他在黃州、惠州、儋州等地過上了真正的農人的生活,并樂在其中,“十年歸夢寄西風,此去真為田舍翁”。他寄情山水,邀月對飲,竹風詩韻,過著神仙般的日子。他認為“江水風月本無常主,閑者便是主人。”有意思的是,在他最失意的時候竟寫出水準最高的好文章。在這期間,他貢獻給天下人四篇絕世妙文:一首詞《念奴嬌·赤壁懷古》,兩篇月夜泛舟的前、后《赤壁賦》,一篇我們上文提到的《記承天寺夜游》。
“莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎?;厥紫騺硎捝帲瑲w去,也無風雨也無晴。”這首《定**·莫聽穿林打葉聲》是蘇軾被貶黃州后的第三個春天所寫的詞作。他在黃州開荒種地,把這塊五十畝貧地取名為“東坡”,并自稱“東坡居士”。建“雪堂”,常在雪堂宴請賓客。與之并稱“蘇黃米蔡”的大書法家米芾就是在雪堂認識的蘇東坡。此時的蘇東坡無比愜意。他脫去長袍,摘下方巾,穿上短褂,跟普通農民沒有兩樣。可以為孩子們打的井出了水、自家地里冒出針尖般小的綠苗而歡欣雀躍!孩童般率性本真,可愛極了。
他夜游赤壁,忽生懷古之感。他是如此喜愛月夜。常常與友人月夜漫步,人影在地,明月在天?;蚍褐劢?,飲酒賞月,小舟從流飄蕩,任意東西。聞簫動情,望月傷懷。這段時間他已然沒有了年輕時的年少氣盛,更多的是曠達超逸。每讀至此,著實令人心生羨慕!
被愛妾王朝云嘲笑“一肚子不合時宜”的蘇大學士還是個美食大家。他為后世貢獻了一道著名美食:東坡肉。這是他在黃州的另一個研究成果。蘇東坡喜愛飲酒,作畫之前必需飲酒。不僅如此,他還釀酒。寫總結,記錄釀酒過程,《東坡酒經》便是學術論文。蘇東坡還研究茶道。他認為好茶還須好水配,“活水還須活火烹”。他對烹茶的水溫還有研究:“蟹眼已過魚眼生,颼颼欲作松風鳴”。實在是個很有趣、對生活無比熱愛之人??!
蘇東坡有天真爛漫的赤子之心,兼有博學高才,為人處事不拘泥俗套,他針砭時弊,亢言直論,不顧后果;他感受敏銳,隨時隨地歌唱美好。他嘲笑程頤迂腐不近人情;他結識一生至交高僧佛印,與其參禪論道,嬉笑怒罵,優(yōu)哉游哉。蘇東坡的一生載歌載舞,深得其樂,憂患來臨,一笑置之。蘇東坡,“有李白曠逸超凡的氣概,有杜甫執(zhí)著堅守的忠義,還有白居易窮達融通的從容,陶淵明采菊東籬的悠然情懷?!?/p>
說不完的蘇東坡,品不完的《蘇東坡傳》。
永澤還沒看完這本書,我沒催他。與其追求形式上的看完,囫圇吞棗,我更愿意他了解蘇東坡,喜愛蘇東坡,感受他偉大的人格魅力和藝術天才,品味他留給后世美妙絕倫的詩文字畫。學習他的沖天朝氣,瀟灑神韻和灑脫不俗的胸襟。
蘇東坡形容自己:“吾上可陪玉皇大帝,下可陪卑田院乞兒。眼前見天下無一個不好人?!?因此他過得很快樂,很自在。他光風霽月,如清風一陣,呼嘯而來,拂塵而去。
B9班 李永澤媽媽 林宇喬
2017/8/26
第五篇:同傳譯員素養(yǎng)要求
同傳譯員素養(yǎng)要求
同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰因此對譯員的素養(yǎng)要求很高一般來講,同傳譯員應受過專門的職業(yè)訓練并具備以下素質:
(1)扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬于語言敏感型的人對語言(外語與母語)的捕捉能力要強對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右因此,同傳譯員一定要靈牙利齒,同時要做到言之有序言之有物吐字清晰,語言語調流暢利落
(2)掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既專才,又是通才)同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治經濟文化科技人口環(huán)境衛(wèi)生戰(zhàn)爭和平等因此,要求同傳譯員要上知天文下知地理對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高
(3)良好的心理素質:初涉譯壇的譯員經常會覺得翻譯時心發(fā)慌嘴發(fā)緊,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊涂這主要是因為心理素質欠佳所造成的同傳譯員要有良好的心理素質要能做到處亂不驚情緒穩(wěn)定同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質量,譯員甚至會出現(xiàn)大腦空白現(xiàn)象要保持良好的心理素質,主要是平時的打造,基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調整了
(4)有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:口譯技巧;專業(yè)知識;語言工夫三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習積累如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材
(5)團隊合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體互相配合,做好整個翻譯工作團隊合作體現(xiàn)在以下幾個方面:分工:可以按各個譯員的優(yōu)勢進行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;譯前準備工作:分頭進行準備工作,然后互相交流,節(jié)約時間,提高效率;輪空休息的譯員應幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記清除干擾監(jiān)視設備等總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒互相支持
(6)職業(yè)道德:譯員應該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范如:保守秘密保持中立準確翻譯等譯員應嚴格遵守國際會議口譯工作者協(xié)會關于職業(yè)道德準則的規(guī)定譯員不應該對會議發(fā)言人進行任何評論另外對超出自己能力范圍之內的翻譯任務不應該接受,哪怕報酬很高一旦接受了翻譯任務,就要按時按質完成要表現(xiàn)出良好的業(yè)務水準(professionalism)