欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      口譯,同傳個(gè)人訓(xùn)練方法(5篇模版)

      時(shí)間:2019-05-14 22:55:06下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《口譯,同傳個(gè)人訓(xùn)練方法》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯,同傳個(gè)人訓(xùn)練方法》。

      第一篇:口譯,同傳個(gè)人訓(xùn)練方法

      口譯需要大家平時(shí)多練,同聲傳譯和交傳的方法其實(shí)差不多,通過報(bào)紙和電視,邊看邊譯是不錯(cuò)的方法。

      Interpreting= L+N+M+C

      L=listening and AnalysisN=Note-takingM=Short-term memoryC=Coordination

      下面是我做交替?zhèn)髯g時(shí)的方法和技巧

      第一先“聽和分析”,聽之前首先花一到兩分鐘時(shí)間熟悉你翻譯對(duì)象的發(fā)音,和對(duì)方寒暄幾句就可以了.這一部是最重要的.你先前肯定也要對(duì)你要翻譯的對(duì)象和場合背一些句子和專業(yè)術(shù)語.商務(wù),政治和文化這三個(gè)方面是社會(huì)上最廣范也是最重要的翻譯領(lǐng)域.我自己一般都是做這幾領(lǐng)域的翻譯.給政府部門,外資企業(yè)和文化機(jī)構(gòu)等做翻譯.

      第二"做筆記",人腦不是電腦,不可能記得住所有的東西.根據(jù)通常人的說話標(biāo)準(zhǔn)是一分鐘可以說出大約150個(gè)單詞,我還記得當(dāng)時(shí)給菲律賓駐華大使做翻譯時(shí),她一口氣說了10分鐘,我做了四張多的A4紙的筆記.通過筆記幫助我回想所有的內(nèi)容,里面包括中心詞,名字,數(shù)字和符號(hào)等.越少越好.

      第三"用你的短時(shí)記憶"去把所有的筆記回想

      第四"調(diào)理",盡量在做翻譯的時(shí)候把你的筆記整理好,好讓你自己看得懂.

      大會(huì)翻譯:一,選材多用演講稿,比如一些國際組織或國內(nèi)會(huì)議上的發(fā)言之類。

      二,就是一定要抓主要意思。用好自己的短時(shí)記憶和筆記,盡可能回想最重要的信息.三,口譯很看重流暢,你要有自信的感覺,一開口翻譯再怎么難都要翻譯出來,達(dá)到目的就行。

      學(xué)會(huì)如何復(fù)述:我要你聽一段英文的內(nèi)容,然后用英語再復(fù)述出來。要求你的筆記要做的好,做得準(zhǔn)和反應(yīng)要快,所以你要學(xué)學(xué)做筆記,很多翻譯書都講了筆記的做法。具體可以參考<<實(shí)戰(zhàn)口譯>>.筆記.一,格式,要縱寫;二,要學(xué)習(xí)符號(hào)系統(tǒng),自己爛熟于心,可以自己創(chuàng)造;三,不要全記,因?yàn)楣P記等于速記,只要把關(guān)鍵詞記下來提醒自己回想就可以。

      要成為翻譯高手,下面是“地獄式訓(xùn)練”。

      1)每天抽一個(gè)小時(shí)讀英語演講稿,英語作文和英語翻譯作品(主要參考中國翻譯和中國日?qǐng)?bào),因?yàn)榉g時(shí)通常會(huì)用到里面的句子和詞語.

      2)每天無論吃飯和洗澡的時(shí)候,或者一切你和同學(xué)一起聊天的時(shí)候,試著在腦海里把她們所說的話轉(zhuǎn)為英語,并且對(duì)她們說英語。我要求你們把英語變成你的working language or daily language.3)每天做一篇筆譯,主要從英語新聞報(bào)紙上翻譯,和做10分鐘的電視英語新聞翻譯。

      4)每天聽一個(gè)小時(shí)的英語新聞(BBC,VOA),聽完后馬上用口復(fù)述出來,然后試著同聲傳譯.5)找二到三位同學(xué)進(jìn)行同聲和交替?zhèn)髯g的角色扮演,在同聲傳譯訓(xùn)練中例如你的同學(xué)說中文,你要在慢三秒的時(shí)間里為他翻譯,第三位同學(xué)說英語.這樣大家的雙語能力都會(huì)快速提高.在交傳中,你的同學(xué)發(fā)表了5分鐘以上的演說等,你做筆記,然后翻譯.只要每天都這樣訓(xùn)練自己,不到3個(gè)月,你基本上可以去擔(dān)任大會(huì)翻譯了.

      第二篇:同傳的自我訓(xùn)練方法

      同傳的自我訓(xùn)練方法

      時(shí)間:2012-07-04 20:32來源:口譯網(wǎng) 作者:alicekingjs 點(diǎn)擊:1760次

      同傳:不在教,而在練

      自我上第一節(jié)同傳課起,老師就不斷強(qiáng)調(diào)“同傳不在教,而在練。方法和技巧就那么多,市面上任何一本書中都有。但學(xué)會(huì)方法和技巧不等于能做同傳,必須反復(fù)練習(xí),熟能生巧?!币虼?,北外高翻從不專門花時(shí)間帶學(xué)生學(xué)習(xí)、鞏固技巧,而是從研二第一堂課起就讓學(xué)生鉆廂子做練習(xí),老師通過學(xué)生暴露中的問題對(duì)癥下藥進(jìn)行講解,學(xué)生也會(huì)培養(yǎng)出一種“每堂課就是一場實(shí)戰(zhàn)”的緊張感、臨場感,回去后更加努力練習(xí),生怕上課出丑??梢哉f,我們都是這樣摸索著自學(xué)自練出來的,所以我一直主張“同傳可以自學(xué)”。

      那么,該如何自學(xué)呢?

      基礎(chǔ)——首先要記憶好,反應(yīng)快,語速中等偏快,發(fā)音清晰(說白了就是生理正常)。其次要有足夠的相關(guān)領(lǐng)域背景知識(shí)和專業(yè)詞匯的積累。最后要有強(qiáng)大的心理承受能力和抗壓能力(心理夠強(qiáng)大才不至于怯場)。這里我沒有強(qiáng)調(diào)交傳基礎(chǔ)良好,因?yàn)榻粋骱屯瑐魍耆莾商撞煌捏w系,練習(xí)方法也不同。事實(shí)證明,很多交傳做得好的同學(xué)開始學(xué)同傳感到很不習(xí)慣。

      方法——僅以我自己為例。我在研一結(jié)束還沒上研二的那個(gè)暑假自己摸索了一套練習(xí)方法。

      第一階段:記憶練習(xí),源語單句的復(fù)述與翻譯。聽一個(gè)句子,不做筆記,聽完后馬上憑記憶用源語復(fù)述出來,然后自己再翻譯一遍。這一過程要錄音。都做完之后對(duì)照文本根據(jù)錄音查漏補(bǔ)缺。

      第二階段:分腦練習(xí),段落大意的概括與翻譯。同傳中最重要的就是分腦,即一邊聽,一邊進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換和產(chǎn)出,如何平衡好聽與說的關(guān)系非常重要。我找一些時(shí)間在半分鐘之內(nèi)的段落(大概2-3句話),聽完之后先用源語復(fù)述大意,然后翻譯出來。這一過程同樣要錄音,做完后跟文本對(duì)照查漏補(bǔ)缺。

      第三階段:簡單段落同傳。時(shí)長在1-2分鐘左右的非專業(yè)性段落(主要是禮儀性講話,如開閉幕致辭選段等),邊聽邊做同傳,錄音后對(duì)照文本查漏補(bǔ)缺。

      第四階段:帶稿同傳,抗干擾練習(xí)。先找音頻和文本完全對(duì)應(yīng)的段落做帶稿同傳,爭取時(shí)間控制在發(fā)言結(jié)束后4-5秒內(nèi)翻譯也結(jié)束。當(dāng)時(shí)間和EVS(ear-voice span,即與源語保持一定的時(shí)間差)控制好后則改用音頻與文本不完全對(duì)應(yīng)的段落(模擬演講者突然脫稿或擅自增減內(nèi)容的情況)進(jìn)行練習(xí),同樣錄音、對(duì)照。

      第五階段:分領(lǐng)域和專業(yè)練習(xí),加難度與專業(yè)知識(shí)。這一環(huán)節(jié)可結(jié)合研二同傳專業(yè)課教學(xué)。如果是自學(xué),建議從外交、政治、宏觀經(jīng)濟(jì)、文化教育等專業(yè)性不太強(qiáng)的領(lǐng)域做起,慢慢向具體微觀領(lǐng)域滲透。

      細(xì)心的讀者可能看出來了,我在練習(xí)過程中一直沒用到“影子訓(xùn)練(shadowing,即與源語保持一定時(shí)間差的復(fù)述)”。其實(shí)我個(gè)人認(rèn)為,同傳歸根結(jié)底是兩種語言在短時(shí)間內(nèi)的轉(zhuǎn)換,源語跟得上不代表在短時(shí)間內(nèi)能反應(yīng)出譯語,速度不是重點(diǎn),而解碼與轉(zhuǎn)換出的內(nèi)容才是核心。如果僅僅是為了找到合適的EVS,不如去做“同聲傳讀”(即給出源語和譯本,對(duì)照源語朗讀譯文);如果僅僅是練習(xí)記憶,不如專做記憶練習(xí);如果僅僅是為了練習(xí)分腦,不如做視譯或帶稿同傳。當(dāng)然,個(gè)人的方法有其特殊性,適合我的不一定適合別人,所以練習(xí)時(shí)還要因人而異。

      最后提醒一點(diǎn),同傳是有缺憾的藝術(shù),你不可能在短時(shí)間內(nèi)像做交傳那樣把每句話都準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,不犯一點(diǎn)錯(cuò)誤,還能跟上發(fā)言者的速度。在實(shí)戰(zhàn)中,譯員能準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言者70%以上的信息就已經(jīng)非常不錯(cuò)了。但是在練習(xí)的過程中,我們不能因此放松對(duì)自己的要求。只有在練習(xí)時(shí)嚴(yán)格要求自己,實(shí)戰(zhàn)時(shí)才有可能發(fā)揮出應(yīng)有水平,達(dá)到“70%”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)(新手可能第一場會(huì)議能同傳出50-60%就非常不易了)。

      第三篇:口譯訓(xùn)練方法

      二 口譯訓(xùn)練方法

      教學(xué)目標(biāo):了解口譯的基本訓(xùn)練方法,啟發(fā)學(xué)生找出相應(yīng)口譯的訓(xùn)練方法。教學(xué)重點(diǎn): 1. 聽力理解訓(xùn)練 2. 記憶訓(xùn)練 3. 筆記訓(xùn)練

      教學(xué)內(nèi)容:

      ·強(qiáng)調(diào)訓(xùn)練的重要性

      ·介紹口譯訓(xùn)練的三個(gè)基本

      ·帶領(lǐng)學(xué)生討論如何找出適合自己的訓(xùn)練方法

      1.聽力理解訓(xùn)練

      聽力理解提高的常用方法,或者說唯一的竅門就是多聽,聽的方式包括泛聽和精聽。精聽是指在聽的時(shí)候要理解每個(gè)詞、每個(gè)句子的意思;泛聽是指要聽取不同內(nèi)容、不同語音、不同語速的材料。

      1)精聽訓(xùn)練(comprehensive listening)精聽就是要在精力高度集中的狀態(tài)下聽懂每個(gè)詞、每個(gè)句子、每段話以及說話人的口吻、語調(diào)和目的。A.單句訓(xùn)練

      單句訓(xùn)練可以遵循“三步走”的原則。第一步,先聽單句,然后用譯語翻譯原語的內(nèi)容。第二部是聽單句,先用原語把聽到的內(nèi)容復(fù)述出來,然后再用譯語進(jìn)行翻譯。第三部是聽單句并進(jìn)行同步跟讀,聽完句子后將聽到的信息翻譯出來。這三個(gè)步驟可以保證聽力的準(zhǔn)確度,同時(shí)也能提高短期記憶的能力。B.語段訓(xùn)練

      語段訓(xùn)練也是采用單句訓(xùn)練的三個(gè)步驟,只是把單句換為具有關(guān)聯(lián)關(guān)系的多個(gè)句子。第一步先聽完完整的一段話,然后用譯語把原語信息譯出。第二步先聽語段,然后用原語把語段內(nèi)容復(fù)述出來,然后再用譯語進(jìn)行翻譯。第三步聽語段的同時(shí)進(jìn)行跟讀,聽完之后用譯語譯出原語信息。語段訓(xùn)練的句子應(yīng)該逐步增多,并且相互之間有一定聯(lián)系,這樣可以增強(qiáng)訓(xùn)練者的邏輯分析能力和記憶能力。語段分析的重點(diǎn)應(yīng)該放在要點(diǎn)信息的把握上,這樣需要訓(xùn)練者能夠在短時(shí)間內(nèi)對(duì)感知的信息進(jìn)行分類和整理。

      兩種訓(xùn)練的第三個(gè)步驟要求在聽取信息的同時(shí)進(jìn)行跟讀,這實(shí)際上也培養(yǎng)了分散注意力的能力,這也是同聲傳譯訓(xùn)練中常用的方法。2)泛聽訓(xùn)練(extensive listening)泛聽訓(xùn)練沒有目的,任何材料都可以成為泛聽的對(duì)象,任何時(shí)候都可以進(jìn)行泛聽。電臺(tái):中央人民廣播電臺(tái)英語頻道 CRI Easy FM,VOA,CNN,BBC 電視劇(TV plays):Friends, Ugly Betty, Desperate Housewives, Gossip Girls, The Big Bang Theory,Prison Break 泛聽的作用對(duì)提高聽力也很有幫助,可以擴(kuò)大知識(shí)面、增加詞匯量。3)復(fù)述訓(xùn)練(paraphrasing)復(fù)述訓(xùn)練即指聽主題和預(yù)提不同的各種材料,然后復(fù)述內(nèi)容。復(fù)述訓(xùn)練可以采用相同的語言(即A-A或B-B),也可以采用不同的語言(即A-B或B-A)。初期的練習(xí)可以先從漢語復(fù)述漢語內(nèi)容開始,隨后轉(zhuǎn)到用英語復(fù)述英語信息,最后再進(jìn)入英語復(fù)述漢語內(nèi)容或是用漢語復(fù)述英語原文的階段。漢語的復(fù)述相對(duì)簡單一些,可以適當(dāng)增加材料的長度和難度。英語的難度相對(duì)較大,可以增加復(fù)述的次數(shù),進(jìn)一步熟悉材料,以達(dá)到確切理解原文內(nèi)容的目的。用不同語言復(fù)述有利于培養(yǎng)雙語轉(zhuǎn)換能力,為隨后的口譯訓(xùn)練打下基礎(chǔ)。

      復(fù)述訓(xùn)練的重點(diǎn)應(yīng)該放在信息理解上,著重聽出內(nèi)容的信息點(diǎn)和主題,而不是具體的措辭和表達(dá)。進(jìn)行復(fù)述訓(xùn)練的時(shí)候最好不用進(jìn)行記筆記,避免養(yǎng)成記筆記的習(xí)慣,但可以適當(dāng)?shù)挠浵乱恍┲匾臄?shù)字、人名、地名和專有名詞。4)概括訓(xùn)練(outlining)

      概括訓(xùn)練是指選擇不同主題和體裁的來聽,專注于抓住內(nèi)容的大意和線索。概括訓(xùn)練也可分為同一語言概括信息(A-A或B-B)和用不同的語言概括信息(A-B或B-A)。初期的訓(xùn)練可以再聽完材料之后用同一語言對(duì)所聽內(nèi)容進(jìn)行概括,將要點(diǎn)說出來,并把其中的邏輯關(guān)系闡述清楚,隨后可以加大難度,用不同的語言概括聽到的信息。后一種方式更有助于提高兩種語言之間的轉(zhuǎn)換能力。

      復(fù)述訓(xùn)練和概括訓(xùn)練都在旨在增強(qiáng)聽力理解能力,復(fù)述訓(xùn)練對(duì)細(xì)節(jié)信息的完整性要求更高,在聽懂的前提下,還要將細(xì)節(jié)信息還原出來。概括訓(xùn)練則對(duì)邏輯分析和概括理解能力的要求更高,其重點(diǎn)在于對(duì)篇章整體意思的把握和要點(diǎn)的提取。2.記憶訓(xùn)練

      筆譯允許查資料,中途停頓以求最好的譯文。而口譯的即時(shí)性強(qiáng),口譯內(nèi)容瞬間而過,要求譯員能將發(fā)言人的講話內(nèi)容記下來,因此良好的記憶力對(duì)譯員來說很重要,在訓(xùn)練口譯技巧時(shí),通常是從提高受訓(xùn)者的記憶力開始。

      人的記憶分為長期記憶(long-term)和短時(shí)記憶(short-term),長期記憶可將信息長時(shí)間儲(chǔ)存在腦中,更多的涉及譯員平時(shí)各種知識(shí)的積累和記憶。短時(shí)記憶儲(chǔ)存信息的時(shí)間較短。在口譯過程中,譯員不可能將內(nèi)容繁雜的大量信息長時(shí)間記住,只能依靠短時(shí)記憶將信息暫時(shí)儲(chǔ)存起來,隨后在翻譯時(shí)釋放信息。而長時(shí)間記憶所儲(chǔ)存的知識(shí)卡可以在需要的時(shí)候被被動(dòng)啟發(fā)以輔助翻譯,如對(duì)某一事件的背景了解可以在口譯過程中幫助譯員判斷發(fā)言主題。1)視覺化訓(xùn)練(visualization)視覺化訓(xùn)練又成形象化訓(xùn)練,是將聽到的內(nèi)容以圖像或者畫面的形式呈現(xiàn)在大腦中進(jìn)行記憶的方法。這種方法形象生動(dòng),對(duì)大腦的刺激更強(qiáng)烈,記憶的效果也更好。初學(xué)者進(jìn)行記憶訓(xùn)練可能會(huì)把精力更多的集中在詞匯上,設(shè)法記住每個(gè)詞,但通常無法在復(fù)述上將所有內(nèi)容都表達(dá)完整。視覺化訓(xùn)練可以幫助初學(xué)者拜托語言結(jié)構(gòu)的束縛,讓記憶更為深刻。初期的視覺化訓(xùn)練可以選取一些時(shí)間或空間邏輯較明顯的材料,如短小的故事、對(duì)某個(gè)地點(diǎn)的描述或某個(gè)新聞事件。

      More than 14,000 people dressed as Santa Clauses paraded in Portugal’s city of Porto on Sunday to try to set a new world record for the largest gathering of Santas and raise money for charity.Despite cold weather and drizzling rain, the crowd in red-and-white hats and jackets, including scores of women and children with fake white beards, strolled through the city streets singing songs and dancing in the annual parade that started in the afternoon and continued after dark.2)影子訓(xùn)練(shadowing)

      影子訓(xùn)練也就是跟讀訓(xùn)練,通??梢韵葟臐h語跟讀漢語材料開始,這對(duì)初學(xué)者來說比較簡單,有助于其了解具體的操作步驟和樹立自信心。在掌握了要領(lǐng)之后可以轉(zhuǎn)入用英語跟讀英語材料的方式,逐步加大難度。在進(jìn)行影子訓(xùn)練的時(shí)候,譯員集中注意力聽播放的錄音材料,在聽完材料的半句話或一句話編開始復(fù)述,這一訓(xùn)練方式可以培養(yǎng)分散精力的能力,即聽、記、說同時(shí)進(jìn)行的能力。

      進(jìn)行影子練習(xí)可能容易傾向于一字不落的復(fù)數(shù)所有內(nèi)容。應(yīng)該明確的是,盡管影子訓(xùn)練要求將所有內(nèi)容都復(fù)述出來,但是重點(diǎn)在于材料多包含內(nèi)容的意思,而不是表面的文字信息。只是機(jī)械地復(fù)述聽到的每個(gè)詞兒沒有心思聽和說的同時(shí)理解聽到的內(nèi)容,也無法達(dá)到預(yù)定的效果。記憶訓(xùn)練是建立在良好的聽力理解基礎(chǔ)之上的,這就需要平時(shí)堅(jiān)持聽力訓(xùn)練,做到精聽與泛聽結(jié)合。3)歸納分析訓(xùn)練

      歸納分析訓(xùn)練的主要目的是培養(yǎng)邏輯思維能力,可以選擇一些條理混亂或是缺乏邏輯性的材料來聽,在聽的同時(shí)理解內(nèi)容、分析信息,找出其中的邏輯關(guān)系,然后再將信息重新進(jìn)行整理歸納,再進(jìn)行內(nèi)容完整、邏輯清晰的復(fù)述。在這一訓(xùn)練中,可根據(jù)材料的內(nèi)容和語體,按事件的演變順序、要點(diǎn)重要性程度排序等邏輯順序歸納內(nèi)容。

      第四篇:聯(lián)合國同傳口譯培訓(xùn)班

      聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班培訓(xùn)大綱有關(guān)課程內(nèi)容摘要

      聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班 聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn)同傳口譯培訓(xùn)班,總結(jié)和繼承了八十年代前北京聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班的方法與實(shí)踐,結(jié)合多年來翻譯界跨文化交流的演繹,以及中國口譯培訓(xùn)多樣化的實(shí)踐,首創(chuàng)了非學(xué)歷 超研究生聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班 聯(lián)合國標(biāo)準(zhǔn)同傳口譯培訓(xùn)班,專門面向國際國內(nèi)頂端翻譯培訓(xùn)和會(huì)議口譯的師資與高端專業(yè)同傳口譯市場以及聯(lián)合國國際公務(wù)員體系。

      主要課程設(shè)置圍繞刁鳳河教授的同聲傳譯與口譯十大原則理論體系,使之貫穿于高級(jí)口譯與同聲傳譯的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)全過程,目的是使學(xué)生學(xué)員徹底學(xué)會(huì)掌握同聲傳譯與高級(jí)口譯的技巧,從而達(dá)到聯(lián)合國國際組織會(huì)議同聲傳譯以及國家級(jí)大型重要會(huì)議同傳的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與要求。

      具體課程設(shè)置要求學(xué)生學(xué)員全面學(xué)習(xí)真正掌握與徹底提高專業(yè)同傳口譯譯員的綜合素質(zhì),其中包括但不限于:十大原則、聽力提高、知識(shí)博覽、筆記方法、筆譯練習(xí)、記憶改善、理解綜合、詞匯增加、視譯強(qiáng)化、交傳升華、影子訓(xùn)練、同傳掌握。(具體要求見中國同傳口譯網(wǎng)004km.cnN, Rand Corp,McKinsey,Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AF,UP等國際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,“國家人事部2級(jí)口譯教程”,外語教研社MTI系列教程,刁鳳河“聯(lián)合國同傳教程”。

      4)筆記方法:

      聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班采用林超倫博士的實(shí)戰(zhàn)口譯教材作為樣本,采用靈活機(jī)動(dòng)的啟發(fā)式教學(xué)法,指導(dǎo)學(xué)生學(xué)員參考教材,發(fā)展個(gè)人個(gè)性化的筆記,使學(xué)生學(xué)員既有專業(yè)風(fēng)格,又有個(gè)性特色,徹底把握筆記技能技巧。教材:林超倫 "實(shí)戰(zhàn)口譯”教師學(xué)生版。

      5)筆譯練習(xí):

      聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班多年來一直要求學(xué)生學(xué)員,運(yùn)用刁鳳河教授的十大同傳口譯原則,每周翻譯一篇短文,保持翻譯精度水平,使學(xué)生保持清醒頭腦,養(yǎng)成精藝與精譯的習(xí)慣,積極提高筆譯水平,使得口譯筆譯齊頭并進(jìn),相輔相成,共同發(fā)展。

      教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, VOA,Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP,UP等國際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,“國家人事部2級(jí)口譯教程”,外語教研社MTI系列教程。

      6)記憶改善:

      聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班繼承和發(fā)展聯(lián)合國培養(yǎng)同聲傳譯,筆譯編譯人員的方法,與時(shí)俱進(jìn),努力采用新理論、新教學(xué)法,幫助學(xué)生學(xué)員加強(qiáng)和提高記憶力。

      老師通過講解常用記憶法,結(jié)合英語學(xué)習(xí)與翻譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),以求實(shí)踐提高記憶實(shí)效。

      1、編故事記憶法(又稱導(dǎo)演記憶法)

      2、連鎖記憶法

      3、定樁法

      4、口訣記憶法

      5、首字母記憶法

      6、歸納記憶法

      7、圖表記憶法

      教材:俞敏洪“聯(lián)想記憶法學(xué)英語”,刁鳳河“聯(lián)合國組織術(shù)語練習(xí)”。

      7)理解綜合:

      聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班通過聽力訓(xùn)練與視譯練習(xí)過程中的速度練習(xí),要求學(xué)生學(xué)員概述總結(jié)所聽所讀的內(nèi)容,以便努力改善提高學(xué)生學(xué)員的綜合理解能力,要求達(dá)到具備書寫總裁摘要,口述概論的專業(yè)水平。

      教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,”國家人事部2級(jí)口譯教程”,外語教研社MTI系列教程。

      8)詞匯增加:

      聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班根據(jù)研究生學(xué)歷要求培養(yǎng)學(xué)生學(xué)員,要求學(xué)生學(xué)員在兩年內(nèi)積累達(dá)到25000以上單詞的詞匯量。主要方法是泛讀與速讀有關(guān)領(lǐng)域的報(bào)告和文章。

      教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,”國家人事部2級(jí)口譯教程”,外語教研社MTI系列教程,刁鳳河“聯(lián)合國同傳教程”。

      9)視譯強(qiáng)化:

      聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班采用大量閱讀文章時(shí)事報(bào)道作為練習(xí)材料,要求學(xué)生學(xué)員在時(shí)限內(nèi)根據(jù)刁鳳河教授的同聲傳譯與口譯十大原則培訓(xùn)法進(jìn)行視譯,完成視譯有關(guān)文章報(bào)道,反復(fù)練習(xí),積少成多,熟能生巧,量變到質(zhì)變。

      教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,”國家人事部2級(jí)口譯教程”,外語教研社MTI系列教程。

      10)交傳升華:

      聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班根據(jù)學(xué)生學(xué)員具備初步交傳技能的實(shí)際情況,要求他們嚴(yán)格按照刁鳳河教授的十大口譯原則,反復(fù)實(shí)踐,靈活運(yùn)用,結(jié)合記憶訓(xùn)練,規(guī)范各自的交替?zhèn)髯g風(fēng)格,在奮力提高筆記的基礎(chǔ)上,使之達(dá)到專業(yè)水平。

      教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,”國家人事部2級(jí)口譯教程”,外語教研社MTI系列教程。

      11)影子訓(xùn)練:

      聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班主要采用聯(lián)合國大會(huì)及其特別峰會(huì)會(huì)議的錄音視頻材料以及主流新聞媒體視頻現(xiàn)場報(bào)道,作為練習(xí)教材,要求學(xué)生學(xué)員在老師指導(dǎo)下,進(jìn)行影子練習(xí),目的是達(dá)到調(diào)整說話語音語調(diào)音量與聽力音量的關(guān)系平衡,鍛煉“一心二用”分腦能力,逐步做到聽說同步,盡量滯后,以求擴(kuò)大后滯時(shí)間,強(qiáng)化臨時(shí)記憶力和培養(yǎng)關(guān)鍵數(shù)、詞筆記的能力,影子練習(xí)將會(huì)循序漸進(jìn),逐步強(qiáng)化,最終過渡到帶稿同傳和無稿同傳。

      教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,”國家人事部2級(jí)口譯教程”,外語教研社MTI系列教程,刁鳳河“聯(lián)合國同傳教程”。

      12)同傳掌握:

      聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班第二學(xué)年學(xué)生學(xué)員,或者經(jīng)過入學(xué)評(píng)估考試合格學(xué)生學(xué)員,將在第一年學(xué)習(xí)或相關(guān)水平基礎(chǔ)上開始學(xué)習(xí)同聲傳譯,結(jié)合視譯課程,影子訓(xùn)練,深刻體會(huì)靈活運(yùn)用刁鳳河十大同傳原則理論和技巧體系,采用各類教材文稿,從事帶稿和不帶稿同傳培訓(xùn),以求通過300課時(shí)課堂指導(dǎo)訓(xùn)練與700課時(shí)個(gè)人刻苦練習(xí),達(dá)到聯(lián)合國國際會(huì)議同聲傳譯的專業(yè)水平。考試合格者將獲得推薦去聯(lián)合國組織系統(tǒng)實(shí)習(xí)就業(yè)的機(jī)會(huì)。

      教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國際知名主流新聞媒體網(wǎng)站新聞時(shí)事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機(jī)構(gòu)以及聯(lián)合國各個(gè)組織系統(tǒng)的網(wǎng)站內(nèi)容,其中包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、金融、貿(mào)易、軍事、外交、環(huán)保、教育、信息技術(shù)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化,藝術(shù)、體育、房產(chǎn)等各個(gè)范疇。仲偉合“高級(jí)口譯教程”,梅德明“高級(jí)口譯教程”,”國家人事部2級(jí)口譯教程”,外語教研社MTI系列教程,刁鳳河“聯(lián)合國同傳教程”。

      本教學(xué)大綱基于刁鳳河教授多年口譯與教學(xué)實(shí)踐的歸納與總結(jié),特別是刁鳳河同聲傳譯與口譯十大原則理論體系。聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班旨在培養(yǎng)真才實(shí)學(xué)的國際化人才,為聯(lián)合國組織機(jī)構(gòu)系統(tǒng)提供真正合格的同聲傳譯,筆譯編輯,逐字記錄及其他國際公務(wù)員文員職員,為國家培養(yǎng)合格的高端國際會(huì)議口譯人才。

      教師隊(duì)伍:

      聯(lián)合國方向同傳口譯培訓(xùn)班授課老師是唯一前聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班畢業(yè)學(xué)員在中國大陸一線親自講授同傳口譯課程的教授。另外,聯(lián)合國現(xiàn)任資深同聲傳譯專家,曾為鄧小平,胡耀邦,趙紫陽等前國家領(lǐng)導(dǎo)人做過口譯翻譯的資深口譯專家,定期為聯(lián)合國方向同傳口譯培訓(xùn)班講課指導(dǎo)。

      上述教學(xué)大綱內(nèi)容概述,系聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班的自主專屬知識(shí)產(chǎn)權(quán), 版權(quán)所有, 違者必究。

      第五篇:2016年11月二級(jí)口譯(同傳)題

      CATTI二級(jí)同傳 EC部分 無稿:美國與新興大國關(guān)系 有稿:物聯(lián)網(wǎng)安全 CE部分 無稿:記者會(huì)-中國經(jīng)濟(jì) 有稿:拉各斯中國電影節(jié)開幕式致辭

      各位來賓

      女士們、先生們,朋友們:

      晚上好!

      在這個(gè)美好的周末,“中國電影節(jié)”首次在拉各斯舉辦,我謹(jǐn)代表駐拉各斯總領(lǐng)館全體同仁,向所有來賓表示最誠摯的歡迎。

      電影是個(gè)光影的世界,是很好的文化載體和高品質(zhì)的文化產(chǎn)品,已成為世界各國人民喜愛的精神食糧。優(yōu)秀的電影是各國文化精英在吸收濃縮提煉本國文化養(yǎng)分后藝術(shù)創(chuàng)造,要想了解一個(gè)國家的歷史、文化、價(jià)值觀,觀看這個(gè)國家優(yōu)秀的電影無疑是很好的選擇。大家都較熟悉好萊塢電影,但它只反映了一種文化價(jià)值觀,卻代表不了全球多彩的文化。因?yàn)槭澜缡墙k麗多彩的,在漫長的人類發(fā)展過程中,各國人民創(chuàng)造了異彩紛呈的文明。目前世界上有許多國家都在制作電影,中國電影、尼日利亞電影、非洲電影都是這個(gè)豐富多彩的世界里的重要一員,在這個(gè)光影世界里應(yīng)該有更多反映中國、非洲獨(dú)特文化特色和魅力的電影作品。

      近年來。中國電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛,中國的電影人也很給力。中國藝術(shù)家們用自己的智慧和汗水創(chuàng)作出大量優(yōu)秀電影作品,題材涵蓋中國社會(huì)方方面面,這些電影成為外國人了解中國很好的窗口。2014年,中國全年上映電影為388余部。而截至2015年12月3日,中國電影票房總收入已經(jīng)達(dá)到66億美元,中國已經(jīng)成為全球第二大電影市場。

      中國的電影種類繁多,不僅有大家喜愛的中國功夫片,而且還有更多反映中國悠久歷史文化及當(dāng)代社會(huì)發(fā)展的片子。這次“電影節(jié)”將放映3部優(yōu)秀中國電影,在選片上我們花了很多心思??紤]到哲學(xué)思想和神話傳說在塑造民族性格中所起的重要作用,我們選擇了《孔子》和《西游記之大鬧天宮》這兩部電影,一部介紹了中國最偉大哲學(xué)家——儒家創(chuàng)始人孔子的生平,另一部則是中國最為家喻戶曉的神話故事,相信兩部電影將有助與尼民眾進(jìn)一步理解中國悠久的歷史文化。今天晚上要放映的電影,則是深受尼日利亞觀眾喜愛的功夫巨星成龍主演的《十二生肖》,望這三部不同類型的電影能陪伴大家度過一個(gè)愉快的周末。

      女士們、先生們,朋友們:

      今年是中尼戰(zhàn)略伙伴關(guān)系建立十周年。中國秉承著“政治上平等互信、經(jīng)濟(jì)上合作共贏、文化上交流互鑒”的原則,與尼日利亞在各領(lǐng)域合作發(fā)展迅速。中國政府也很重視與非洲國家文化上交流互鑒。在前不久南非舉辦的中非合作論壇峰會(huì)上,習(xí)主席再次強(qiáng)調(diào)“我們要加強(qiáng)文明對(duì)話、理念交流、文化互動(dòng),促進(jìn)各界友好交往,確保中非世代友好”?!皣辉谟诿裣嘤H”。我來尼近兩年,在與當(dāng)?shù)卣兔癖姷慕佑|過程中,深刻感受到他們希望了解中國的迫切愿望,許多尼機(jī)構(gòu)、企業(yè)、社區(qū)、學(xué)校都曾舉辦各種各樣的關(guān)于“中國”的主題活動(dòng),尼民眾學(xué)習(xí)中文的熱情也越來越高,拉各斯大學(xué)正式開設(shè)了中文系。越來越多的尼日利亞學(xué)生選擇去中國留學(xué),2014年,尼在華留學(xué)生2979名,其中政府獎(jiǎng)學(xué)金獲得者有251名。總領(lǐng)館一直努力搭建中尼彼此溝通的橋梁,通過開放日、講座、文藝演出等形式向尼民眾、大、中小學(xué)生介紹中國經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、禮儀等,這次電影節(jié)則是總領(lǐng)館做出的另一次嘗試。

      文化吸引力是相互的,中國人對(duì)非洲影視劇的熱情也在逐年提高。以前很多中國人對(duì)非洲的了解大多是通過好萊塢電影,但現(xiàn)在越來越多的中國人希望能看到更多由非洲人自己拍攝的真實(shí)反映非洲人思想和文化的影視作品,比如尼日利亞瑙萊塢的作品??傤I(lǐng)館也與國內(nèi)有關(guān)單位合作,積極向中國推廣尼日利亞電影。就在上周末,總領(lǐng)館作為協(xié)辦單位,和我的家鄉(xiāng)著名的浙江師范大學(xué)等國內(nèi)機(jī)構(gòu)一道成功舉辦了“中非影視合作論壇”,瑙萊塢代表應(yīng)邀出席,與中國同行進(jìn)行了很好的交流。與此同時(shí),近些年來,中國電影也開始走進(jìn)非洲,一些優(yōu)秀作品已被翻譯成當(dāng)?shù)卣Z言在非洲展映,深受非洲人民歡迎。

      女士們、先生們,朋友們:

      今天我們舉辦的“中國電影節(jié)”只是業(yè)已開展中的中尼文化交流的一部分,我們樂見今后有更多類似的、兩國民眾喜聞樂見的文化交流活動(dòng)。我想我的講話到此應(yīng)該結(jié)束了,因?yàn)榻酉聛砑磳⑸嫌车碾娪翱赡芨档么蠹移诖?。衷心地希望大家能喜歡中國電影,并更多地關(guān)心和參與中尼雙邊文化交流活動(dòng)。

      最后,再次感謝大家出席今天的活動(dòng)。

      祝大家工作順利、身體健康!

      祝中國電影節(jié)圓滿成功!

      祝中尼兩國繁榮昌盛、兩國人民友誼長存!

      愿大家度過一個(gè)愉快難忘的夜晚!

      謝謝大家!

      Thank you for that.謝謝,晚上好。

      It’s centainly an unbelievable privilege and honor to be here at the 2nd Beijing International Film Festival.This is certainly a historic occasion and it’s so beautifully produced and quite magnificent.The opening act alone was certainly worth the 15-hour flight to get here.It was absolutely exquisite.首先,我要感謝主辦方邀請(qǐng)我參加第二屆北京國際電影節(jié)。這是一場歷史性的盛會(huì),僅看開幕式的盛況就值得花費(fèi)15小時(shí)的飛行來到這里,簡直是精彩絕倫。

      China is not only one of the most active economies globally but is a fast growing market for films in the world right now.In this country, they are installing 8 new cinemas a day and the rate is actually rising.There are still thousands of towns and counties waiting to get their first movie theaters ever.And when they get them, they’ll be in digital 3D.中國不僅是世界上經(jīng)濟(jì)發(fā)展最快的國家之一,還是世界上電影市場發(fā)展最為迅猛的國家之一。在中國,每天都有8家新增的影院,并且數(shù)量還在增加。還有數(shù)千個(gè)城鎮(zhèn)還沒有電影院,它們建的第一家電影院就會(huì)是數(shù)字3D影院。

      I personally experienced the effect of this rapid expansion.In the last two weeks, “Titanic 3D” has made as much money here in China as it has in all the other international markets combined.I think that's incredible.我也親身感受到了數(shù)字3D技術(shù)的迅速發(fā)展。最近兩周,《泰坦尼克號(hào)》3D版在中國創(chuàng)下了驚人的票房,其收入相當(dāng)于世界上其他市場的票房總和。

      And not only is rapid growth in the number of theaters unprecedented, but the embrace of 3D, and the cinema-going experience by Chinese audiences is breathtaking.In an age of streaming video watched on iPhones and tablets, the Chinese audience has spoken resoundingly, that they love watching movies where movies were meant to be seen, on the big screen.不僅僅是電影院數(shù)量的增速史無前例,更為令人驚訝的是中國觀眾對(duì)3D電影的熱衷程度。在這個(gè)流行用蘋果手機(jī)和平板電腦看 視頻的時(shí)代,中國觀眾大聲地宣告,他們喜歡看大銀幕上播放的電影。

      I believe this rising tide will raise all the ships together not only the international films which now have greater access to the growing Chinese market, but the internal Chinese film industry itself which will benefit from the rapidly growing installed base of theatres and audience that's hungry for entertainment.隨著水漲船高,除了更多的國際電影涌入正在發(fā)展壯大的中國市場之外,電影院越來越多,觀眾對(duì)電影的需求越來越大,中國電影業(yè)的發(fā)展也會(huì)深受其益。

      China is a force to be reckoned with in the world film industry and the world is paying attention to China.I expect this year's festival to be a landmark moment as filmmakers from all over the world mingle with the Chinese film community to exchange views, to plan co-productions and simply to continue to earn each other's respect.Today and together we can shape a vibrant and prosperous future.中國是世界電影業(yè)中不可忽視的一股力量,世界關(guān)注著中國的發(fā)展。我認(rèn)為,今年的電影節(jié)將會(huì)成為中國電影的里程碑——來自世界各國的電影人與中國電影人共聚一堂,相互交流,共同探討電影的合拍事宜,增強(qiáng)互信互重。我們將共同創(chuàng)造一個(gè)生機(jī)勃勃、欣欣向榮的未來。

      Films are such an important vehicle for cultural exchange between countries and peoples.We can feel the open atmosphere of Beijing International Film Festival embracing and representing a variety of films from different locations, languages and cultures and in various categories.電影是國與國之間、人民與人民之間一個(gè)非常重要的文化紐帶。我們能夠感受到北京國際電影節(jié)活躍的氛圍,來自不同國家、不同語言和不同類型的電影都在這里展映。

      You know, we gather here to celebrate and enjoy each other's work as film-makers, and together, to contribute to making Beijing International Film Festival an increasingly important event for the world film industry in coming years.我們共聚一堂,慶祝和欣賞我們電影人的卓越成就。有了我們的共同努力,北京國際電影節(jié)將會(huì)在未來幾年成為國際電影界越來越重要的盛事。

      So my very best wishes for the 2nd Beijing International Film Festival.Thank you!

      祝愿第二屆北京國際電影節(jié)圓滿成功!謝謝大家。

      下載口譯,同傳個(gè)人訓(xùn)練方法(5篇模版)word格式文檔
      下載口譯,同傳個(gè)人訓(xùn)練方法(5篇模版).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        考研翻譯 十大經(jīng)典句型與同傳訓(xùn)練方法

        考研翻譯 十大經(jīng)典句型與同傳訓(xùn)練方法 2011-06-01 09:44 考研論壇 audreytiantian【大 中 小】【我要糾錯(cuò)】句型 1. leave sb the choice of ... or ... 要么?,要么? (選擇......

        口譯訓(xùn)練方法及材料史上最牛

        獨(dú)家揭秘外交部譯員韓剛口譯入門學(xué)習(xí)法訓(xùn)練方法:2完全聽力法聽寫 單獨(dú)練習(xí)這個(gè)板塊,每天30-60分鐘練習(xí),1個(gè)月可以突破發(fā)音,語音,語調(diào)等,讓你獲得 標(biāo)準(zhǔn)美語發(fā)音,語音語調(diào)。 你每天都......

        同傳演講稿

        北京時(shí)間1月22日凌晨,貝拉克·侯賽因·奧巴馬宣誓就職第四十四任美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)并發(fā)表就職演說。奧巴馬在演講中追溯美國民主傳統(tǒng)和憲法精神,強(qiáng)調(diào)了民眾的力量。演講中涉及......

        同傳翻譯

        同傳翻譯 之前的文章有寫同傳的技能和大方法,現(xiàn)在來說說具體的練習(xí)步驟: 1、影子練習(xí)(Shadowing),也就是我能常說的“跟讀”: 1). 影子跟讀中文: a. 隨機(jī)選30~60分鐘的新聞或會(huì)議發(fā)......

        資深俄語同傳口譯翻譯羅馬分享——表示性格特點(diǎn)的詞匯

        資深俄語同傳口譯翻譯羅馬分享——表示性格特點(diǎn)的詞匯 易怒的人 Холерик 憂郁癥患者 Меланхолик 多血質(zhì)、活潑好動(dòng)的人 Сангвиник 慢性子、遲......

        同傳日記(一)

        我的同傳學(xué)習(xí)日記(一) 2012年2月15日 星期三 我是來自北京語言大學(xué)研三中文系的學(xué)生,并非英語專業(yè),卻對(duì)同傳有著一腔熱情。馬春媛老師(Dolphin)曾在北京講過交傳課程,我特別喜歡她......

        資深俄語同傳口譯翻譯羅馬分享------俄語翻譯中的信函常用語句[推薦五篇]

        資深俄語同傳口譯翻譯羅馬分享——俄語翻譯中的信函常用語句 俄語翻譯中的信函常用語句 Уважаемые господа 尊敬的先生/女士 Dear Sirs Уважаемый......

        個(gè)人口譯工作總結(jié)[精選合集]

        不經(jīng)意間,一段時(shí)間的工作已經(jīng)結(jié)束了,回顧這段時(shí)間中有什么值得分享的成績呢?是時(shí)候仔細(xì)的寫一份工作總結(jié)了。相信很多朋友都不知道工作總結(jié)的開頭該怎么寫吧,下面是小編幫大家整......