欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2010年10月聯(lián)合國糧農(nóng)組織總干事2010世界糧食日致辭

      時間:2019-05-15 08:46:36下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2010年10月聯(lián)合國糧農(nóng)組織總干事2010世界糧食日致辭》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2010年10月聯(lián)合國糧農(nóng)組織總干事2010世界糧食日致辭》。

      第一篇:2010年10月聯(lián)合國糧農(nóng)組織總干事2010世界糧食日致辭

      “United against Hunger” FAO Director-General’s Message on the World Food Day

      “團(tuán)結(jié)起來,戰(zhàn)勝饑餓”

      聯(lián)合國糧農(nóng)組織總干事2010世界糧食日致辭

      On 16 October 2010, World Food Day enters its 30th year.The theme of this year’s observance, “United against hunger”, seeks to recognize the efforts made in the fight against world hunger by all actors, at all levels;and urges us to be even more united to do more.2010年10月16日,世界糧食日活動進(jìn)入第30個年頭。今年慶?;顒拥闹黝}是“團(tuán)結(jié)起來,戰(zhàn)勝饑餓”,旨在表彰各階層人士為戰(zhàn)勝世界饑餓所做出的努力,并敦促我們今后要更加團(tuán)結(jié)一致,取得更多成績。

      In 2009, the critical threshold of one billion hungry people in the world was reached in large part due to soaring food prices and the global economic crisis.The gravity of the silent hunger crisis is the result of decades of neglect of agriculture and under-investment in the sector.That is why on the eve of the “Hunger Summit” of heads of state and government held in Rome, in November 2009, FAO launched a petition to reflect the moral outrage of the situation.2009年,全世界饑餓人口超過10億大關(guān),部分原因是由于糧價飆升以及全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)。無聲的饑餓問題之所以如此嚴(yán)重,是幾十年來忽視農(nóng)業(yè),對農(nóng)業(yè)領(lǐng)域投資不足造成的。這就是為什么糧農(nóng)組織在2009年11月國家元首和政府首腦羅馬“饑餓峰會”前夕發(fā)起了一場請愿活動,對這一狀況發(fā)出道義上的憤怒呼聲。

      This “1 billion hungry project” reaches out to persons to sign the anti-hunger petition and to work together to amplify the message that society has to take special care that no one goes hungry today.Over 1 million people have signed and the project is continuing.“十億人在挨餓項目”廣泛聯(lián)系各界群眾,簽署反饑餓請愿書,并共同努力向全社會加強(qiáng)宣傳,要對此采取特殊關(guān)注,確保當(dāng)今世界沒有人挨餓。該項目還在進(jìn)行中,簽署請愿書的人數(shù)已超過100萬。

      FAO has united with the popular world of professional sport.Together with the European Professional Football Leagues(EPFL)and other regional football leagues, a 2nd Match Day against Hunger will be organized in Europe from 22 to 24 October 2010 as part of the Professional Football against Hunger Solidarity campaign.糧農(nóng)組織與廣受歡迎的職業(yè)體育界同心協(xié)力。與歐洲職業(yè)足球聯(lián)盟及其他區(qū)域足球聯(lián)盟一起,將于2010年10月22日至24日在歐洲舉辦第二屆“比賽日反饑餓”活動,作為“職業(yè)足球戰(zhàn)勝饑餓團(tuán)結(jié)運(yùn)動”的一部分。

      The theme “United against hunger” highlights the need to launch a new green revolution, while emphasizing that the task of increasing food production is a job for everyone as is the goal of ensuring access to food.Partnerships with governments, research institutes and universities, financial institutions and regional development banks, farmers’ organizations, pressure groups, the UN system, civil society and the private sector are needed to work together to achieve food security for all.“團(tuán)結(jié)起來,戰(zhàn)勝饑餓”這一主題強(qiáng)調(diào)必須發(fā)起一場新的綠色革命,同時強(qiáng)調(diào)提高糧食產(chǎn)量是我們每個人的共同任務(wù),只有這樣才能確保人人有糧。與各國政府、科研院所、金融機(jī)構(gòu)和區(qū)域發(fā)展銀行、農(nóng)民組織、利益集團(tuán)、聯(lián)合國系統(tǒng)、民間社會以及私營部門建立合作伙伴關(guān)系,一道攜手努力,才能全面實現(xiàn)糧食安全。

      World food production will need to increase by 70 percent to feed a population of over nine billion people in 2050.With limited land, farmers will have to get greater yields out of the land already under cultivation.世界糧食產(chǎn)量要增加70%,才能到2050年養(yǎng)活90多億人口。由于土地資源稀少,農(nóng)民必須提高現(xiàn)有耕地的單產(chǎn)。Smallholder farmers and their families represent some 2.5 billion people, more than one-third of the global population, and it is their crucial contribution to increased food production that we want to highlight.小規(guī)模農(nóng)民及其家庭總?cè)藬?shù)約25億,超過全球人口的三分之一,我們要強(qiáng)調(diào)的正是他們?yōu)榧Z食增產(chǎn)所做出的重要貢獻(xiàn)。

      Collaboration among international organizations plays a key strategic role in directing global efforts to reach the international hunger reduction goals.It is only by working together that we can realize our common objective.國際組織間合作可發(fā)揮戰(zhàn)略性作用,指導(dǎo)全球做出努力,實現(xiàn)國際減少饑餓人口的目標(biāo)。我們只有團(tuán)結(jié)協(xié)作,才能實現(xiàn)共同的目標(biāo)。

      In the reformed Committee on World Food Security(CFS), the UN system, member nations, representatives of civil society, farmers’ organizations, the private sector, as well as international agricultural research institutions and international and regional financial institutions offer an inclusive international platform for policy convergence and the coordination of action and expertise in the fight against hunger in the world.世界糧食安全委員會(糧安委)經(jīng)過改革后,為聯(lián)合國系統(tǒng)、各成員國、民間社會代表、農(nóng)民組織、私營部門以及國際農(nóng)業(yè)研究機(jī)構(gòu)和國際及區(qū)域金融機(jī)構(gòu),提供了包容性國際平臺,確保政策銜接并協(xié)調(diào)全球抗擊饑餓過程中的行動和專長。

      On this World Food Day 2010, when there are an estimated 925 million hungry people in the world, let us reflect on the future.Agriculture and food security are finally back to the international agenda.And, with political will, determination and persistence, more food can be sustainably produced and adequately distributed.在我們迎來2010年世界糧食日之際,全世界大約還有9.25億人在挨餓。讓我們思考未來。農(nóng)業(yè)和糧食安全最終回到了國際議程中。只要具備政治意愿、決心和毅力,就能可持續(xù)生產(chǎn)出更多糧食,就能實現(xiàn)糧食合理分配。

      United we can defeat hunger.團(tuán)結(jié)起來,就一定能戰(zhàn)勝饑餓。Thank you.謝謝。

      Jacques Diouf, Director-General of Food and Agriculture Organization of the United Nations 聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織總干事雅克·迪烏夫

      第二篇:聯(lián)合國糧農(nóng)組織總干事2010世界糧食日致辭時間

      聯(lián)合國糧農(nóng)組織總干事2010世界糧食日致辭時間:2010-10-15 13:50來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:977次

      “United against Hunger”

      FAO Director-General’s Message on the World Food Day

      “團(tuán)結(jié)起來,戰(zhàn)勝饑餓”

      聯(lián)合國糧農(nóng)組織總干事2010世界糧食日致辭

      On 16 October 2010, World Food Day enters its 30th year.The theme of this year’s observance, “United against hunger”, seeks to recognize the efforts made in the fight against world hunger by all actors, at all levels;and urges us to be even more united to do more.2010年10月16日,世界糧食日活動進(jìn)入第30個年頭。今年慶?;顒拥闹黝}是“團(tuán)結(jié)起來,戰(zhàn)勝饑餓”,旨在表彰各階層人士為戰(zhàn)勝世界饑餓所做出的努力,并敦促我們今后要更加團(tuán)結(jié)一致,取得更多成績。

      In 2009, the critical threshold of one billion hungry people in the world was reached in large part due to soaring food prices and the global economic crisis.The gravity of the silent hunger crisis is the result of decades of neglect of agriculture and under-investment in the sector.That is why on the eve of the “Hunger Summit” of heads of state and government held in Rome, in November 2009, FAO launched a petition to reflect the moral outrage of the situation.2009年,全世界饑餓人口超過10億大關(guān),部分原因是由于糧價飆升以及全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)。無聲的饑餓問題之所以如此嚴(yán)重,是幾十年來忽視農(nóng)業(yè),對農(nóng)業(yè)領(lǐng)域投資不足造成的。這就是為什么糧農(nóng)組織在2009年11月國家元首和政府首腦羅馬“饑餓峰會”前夕發(fā)起了一場請愿活動,對這一狀況發(fā)出道義上的憤怒呼聲。

      This “1 billion hungry project” reaches out to persons to sign the anti-hunger petition and to work together to amplify the message that society has to take special care that no one goes hungry today.Over 1 million people have signed and the project is continuing.“十億人在挨餓項目”廣泛聯(lián)系各界群眾,簽署反饑餓請愿書,并共同努力向全社會加強(qiáng)宣傳,要對此采取特殊關(guān)注,確保當(dāng)今世界沒有人挨餓。該項目還在進(jìn)行中,簽署請愿書的人數(shù)已超過100萬。

      FAO has united with the popular world of professional sport.Together with the European

      Professional Football Leagues(EPFL)and other regional football leagues, a 2nd Match Day against Hunger will be organized in Europe from 22 to 24 October 2010 as part of the Professional Football against Hunger Solidarity campaign.糧農(nóng)組織與廣受歡迎的職業(yè)體育界同心協(xié)力。與歐洲職業(yè)足球聯(lián)盟及其他區(qū)域足球聯(lián)盟一起,將于2010年10月22日至24日在歐洲舉辦第二屆“比賽日反饑餓”活動,作為“職業(yè)足球戰(zhàn)勝饑餓團(tuán)結(jié)運(yùn)動”的一部分。

      The theme “United against hunger” highlights the need to launch a new green revolution, while emphasizing that the task of increasing food production is a job for everyone as is the goal of ensuring access to food.Partnerships with governments, research institutes and universities, financial institutions and regional development banks, farmers’ organizations, pressure groups, the UN system, civil society and the private sector are needed to work together to achieve food security for all.“團(tuán)結(jié)起來,戰(zhàn)勝饑餓”這一主題強(qiáng)調(diào)必須發(fā)起一場新的綠色革命,同時強(qiáng)調(diào)提高糧食產(chǎn)量是我們每個人的共同任務(wù),只有這樣才能確保人人有糧。與各國政府、科研院所、金融機(jī)構(gòu)和區(qū)域發(fā)展銀行、農(nóng)民組織、利益集團(tuán)、聯(lián)合國系統(tǒng)、民間社會以及私營部門建立合作伙伴關(guān)系,一道攜手努力,才能全面實現(xiàn)糧食安全。

      World food production will need to increase by 70 percent to feed a population of over nine billion people in 2050.With limited land, farmers will have to get greater yields out of the land already under cultivation.世界糧食產(chǎn)量要增加70%,才能到2050年養(yǎng)活90多億人口。由于土地資源稀少,農(nóng)民必須提高現(xiàn)有耕地的單產(chǎn)。

      Smallholder farmers and their families represent some 2.5 billion people, more than one-third of the global population, and it is their crucial contribution to increased food production that we want to highlight.小規(guī)模農(nóng)民及其家庭總?cè)藬?shù)約25億,超過全球人口的三分之一,我們要強(qiáng)調(diào)的正是他們?yōu)榧Z食增產(chǎn)所做出的重要貢獻(xiàn)。

      Collaboration among international organizations plays a key strategic role in directing global efforts to reach the international hunger reduction goals.It is only by working together that we can

      realize our common objective.國際組織間合作可發(fā)揮戰(zhàn)略性作用,指導(dǎo)全球做出努力,實現(xiàn)國際減少饑餓人口的目標(biāo)。我們只有團(tuán)結(jié)協(xié)作,才能實現(xiàn)共同的目標(biāo)。

      In the reformed Committee on World Food Security(CFS), the UN system, member nations, representatives of civil society, farmers’ organizations, the private sector, as well as international agricultural research institutions and international and regional financial institutions offer an inclusive international platform for policy convergence and the coordination of action and expertise in the fight against hunger in the world.世界糧食安全委員會(糧安委)經(jīng)過改革后,為聯(lián)合國系統(tǒng)、各成員國、民間社會代表、農(nóng)民組織、私營部門以及國際農(nóng)業(yè)研究機(jī)構(gòu)和國際及區(qū)域金融機(jī)構(gòu),提供了包容性國際平臺,確保政策銜接并協(xié)調(diào)全球抗擊饑餓過程中的行動和專長。

      On this World Food Day 2010, when there are an estimated 925 million hungry people in the world, let us reflect on the future.Agriculture and food security are finally back to the international agenda.And, with political will, determination and persistence, more food can be sustainably produced and adequately distributed.在我們迎來2010年世界糧食日之際,全世界大約還有9.25億人在挨餓。讓我們思考未來。農(nóng)業(yè)和糧食安全最終回到了國際議程中。只要具備政治意愿、決心和毅力,就能可持續(xù)生產(chǎn)出更多糧食,就能實現(xiàn)糧食合理分配。

      United we can defeat hunger.團(tuán)結(jié)起來,就一定能戰(zhàn)勝饑餓。

      Thank you.謝謝。

      Jacques Diouf, Director-General of Food and Agriculture Organization of the United Nations

      聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織總干事 雅克·迪烏夫

      原文鏈接:

      第三篇:世界糧食日聯(lián)合國致辭

      世界糧食日聯(lián)合國致辭

      在危機(jī)時刻實現(xiàn)糧食安全(2009年10月16日)

      (聯(lián)合國秘書長潘基文)

      糧食和營養(yǎng)安全是過上體面生活、獲得良好教育以及甚至是實現(xiàn)所有千年發(fā)展目標(biāo)的基礎(chǔ)。在過去兩年里,糧食價格動蕩、經(jīng)濟(jì)危機(jī)、氣候變化和沖突等因素導(dǎo)致越來越多的人無法獲得生活、工作和取得成功所需要的糧食,人數(shù)增加幅度非常大,令人無法接受。在人類歷史上,饑民人口首次超過了十億。在整個發(fā)展中世界,糧食價格仍然居高不下。我們必須對饑民的需要作出反應(yīng),首先,我們必須保證提供充分的政治和財政支持,以便提供緊急糧食援助。在危機(jī)時刻實現(xiàn)糧食安全是今年世界糧食日和聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織電視糧食集資運(yùn)動的主題。該主題強(qiáng)調(diào)的是,必須作出更大努力,尊重窮人和饑民的人格尊嚴(yán),向那些常常冒著生命危險幫助他人的男女人士提供支助。

      第二,我們必須在糧食生產(chǎn)和分配方面投資。去年,我設(shè)立了全球糧食安全危機(jī)高級別工作隊。該工作隊的《綜合行動框架》概述了一項戰(zhàn)略,通過該戰(zhàn)略,可建立安全網(wǎng),向小農(nóng)戶提供援助,并且可以從較長遠(yuǎn)的角度促進(jìn)提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)率,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)抗災(zāi)能力,支持建立社會保護(hù)制度,提供進(jìn)入市場的機(jī)會,進(jìn)行公平貿(mào)易。

      各國正在進(jìn)行動員,以便采取行動。7月,26個國家和14個多邊組織商定,將在阿奎拉糧食安全倡議框架下共同努力。下個月,世界糧食安全問題首腦會議將在羅馬舉行,這次會議將再次提供機(jī)會,可重點制定由國家牽頭的區(qū)域戰(zhàn)略,建立國家一級的伙伴關(guān)系,增加援助。

      必須作出多邊承諾,發(fā)揮創(chuàng)造力,展現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)能力,以解決糧食安全方面的各項挑戰(zhàn)。在這個危機(jī)時刻,我鼓勵所有國家執(zhí)行協(xié)調(diào)和全面戰(zhàn)略,促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展,建立有效社會保護(hù)制度,使弱者、特別是使婦女和兒童能夠得到他們需要的糧食,實現(xiàn)營養(yǎng)安全,確保其福祉。

      第四篇:聯(lián)合國教科文組織總干事2011語言日致辭

      聯(lián)合國教科文組織總干事2011“國際母語日”致辭 All languages are linked through their origins and borrowing, but each is a unique source of meaning for understanding, writing and expressing reality.從起源到后來的相互借鑒,所有語言都是相互聯(lián)系的,但對于我們理解、記述與表現(xiàn)現(xiàn)實生活而言,每一種語言又都具有其獨特性。

      Mother languages are special in providing the material with which the world is first voiced, the lens through which it is first understood.International Mother Language Day is a moment to recognize their importance and to mobilise for multilingualism and linguistic diversity.母語的特殊意義在于為我們提供了一種最初用話語表達(dá)的工具和認(rèn)識這個世界的鏡子。國際母語日,我們要認(rèn)識到母語的重要性并努力促進(jìn)多語言使用和語言多樣性。

      Mother languages, along with linguistic diversity, matter for the identity of individuals.As sources of creativity and vehicles for cultural expression, they are also important for the health of societies.Not least, languages are factors for development and growth.We know how important education in the mother language is for learning outcomes.Mother language instruction is a powerful way to fight discrimination and reach out to marginalised populations.As wellsprings of knowledge, languages are also starting points for greater sustainability in development, for managing more harmoniously our relationship with the environment and change.母語以及語言多樣性與個人的身份認(rèn)同息息相關(guān)。作為創(chuàng)造性的源泉和文化表達(dá)的載體,它們對于社會的健康也至關(guān)重要。語言還是促進(jìn)發(fā)展和增長的要素。我們深知母語教育對學(xué)習(xí)成績的重要性。母語教學(xué)是消除歧視和幫助邊緣化人群的有效工具。作為知識的源泉,語言也是提高發(fā)展的可持續(xù)性以及更和諧地調(diào)整我們與環(huán)境之間的關(guān)系和管理變革的出發(fā)點。Multilingualism opens fabulous opportunities for the dialogue that is necessary to understanding and cooperation.Mother languages live harmoniously with the acquisition of other languages.A plural linguistic space allows the wealth of diversity to put in common.It accelerates the exchange of knowledge and experience.This was one of the core themes of the 2010, International Year for the Rapprochement of Cultures.Building on the mother language, the learning of multiple languages must be a pillar of 21st century education.多語言使用為理解與合作所必需的對話創(chuàng)造了絕佳的機(jī)會。母語與掌握其他語言并行不悖。語言多元化的環(huán)境讓人們共享多樣化的財富,促進(jìn)知識與經(jīng)驗的交流。這是 2010 國際文化和睦年的核心主題。在母語的基礎(chǔ)上進(jìn)一步學(xué)習(xí)多種語言必須成為 21 世紀(jì)教育的一個支柱。

      At the same time, we can do more to support the balanced development of translation, as a channel to open to all the great diversity of knowledge and experience throughout the world.與此同時,我們要更加支持翻譯事業(yè)的均衡發(fā)展,它是通向全世界豐富多彩的知識與經(jīng)驗寶庫的一條途徑。

      The theme of the 2011 International Mother Language Day concerns the use of information and communication technologies for safeguarding and promoting languages and linguistic diversity.2011年國際母語日的主題是利用信息與傳播技術(shù)保護(hù)和促進(jìn)語言與語言多樣性。Languages provide the software for information and communication

      technologies.These technologies are also a new frontier for promoting linguistic diversity.UNESCO is committed to promoting multilingualism on the Internet.These goals guide UNESCO in its work with the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers.語言是信息與傳播技術(shù)的軟件。這些技術(shù)也為促進(jìn)語言多樣性拓展了新的疆域。聯(lián)合國教科文組織致力于推動互聯(lián)網(wǎng)上多種語言的使用。教科文組織與互聯(lián)網(wǎng)名稱與數(shù)字地址分配機(jī)構(gòu)的合作也是基于這種目的。

      Innovative technologies provide new ways also to follow, examine and learn languages.The success of the online edition of UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger shows the power of the Internet to track the state of languages and multilingualism, and to raise awareness with a global audience.創(chuàng)新的技術(shù)還為我們觀察、研究和學(xué)習(xí)語言提供了新的手段。教科文組織《世界瀕危語言圖譜》網(wǎng)絡(luò)版的巨大成功展現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)在監(jiān)測語言現(xiàn)狀和多語言使用狀況以及面向全球受眾提高人們認(rèn)識方面的強(qiáng)大力量。

      Information and communication technologies can be especially useful in promoting mother languages.We must harness the power of progress to

      protect diverse visions of the world and to promote all sources of knowledge and forms of expression.These are the threads that weave the tapestry of

      humanity’s story.The innovation, flexibility and social interaction that lie at the heart of new information and communication technologies can support these goals.On this International Mother Language Day, let us pledge to work together in this direction.信息與傳播技術(shù)在倡導(dǎo)母語方面可發(fā)揮特別重要的作用。我們必須利用科技進(jìn)步的力量,保護(hù)各種不同的世界觀,促進(jìn)各種來源的知識和表達(dá)形式。它們是編織人類歷史掛毯的絲線。創(chuàng)新、靈活和社會交流,作為新的信息與傳播技術(shù)的核心要素,有助于我們實現(xiàn)這些目標(biāo)。值此國際母語日之際,讓我們決心為此而共同努力。

      第五篇:萬國郵政聯(lián)盟總干事2010世界郵政日致辭

      Message on World Post Day 2010

      from Edouard Dayan, Director-General of the Universal Postal UnionOctober, 2010

      創(chuàng)新的郵政,相關(guān)的郵政

      ——2010世界郵政日致辭

      萬國郵政聯(lián)盟總干事

      2010年10月9日

      With the surge in new information and communication technologies transforming our world, many are wondering whether Posts really do have a future.My response is a categorical yes.隨著新的信息通信技術(shù)不斷改變著我們的世界,有些人想問郵政還有沒有將來。我可以完全肯定地回答:有!

      Posts offer a whole host of services – both traditional and new – to meet the communication needs of billions of people and businesses every day.Instead of retreating before these new technologies, which are changing our concept of communication almost every day, Posts are changing too and showing that they can also be innovative.郵政提供了一整套傳統(tǒng)的和新的服務(wù),以滿足幾十億人及企業(yè)每天的通信交流的需求。面對著這些幾乎每天都在改變我們通信概念的技術(shù),郵政也在發(fā)生變化,而且郵政也能創(chuàng)新。

      Some 65% of the world's national Posts now offer online services, including online bill payments(16%), e-postage services(13%)and delivery of items against e-signatures(10%).Another 12% offer Internet shop?ping(e-commerce), and, a full 40% provide public Internet access points.A new top level domain name,.post, recently assigned by the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers(ICANN), in sponsorship with the UPU, will enable the postal sector to establish a solid base in cyberspace for developing secure and trusted e-postal services.現(xiàn)在65%左右的國內(nèi)郵政提供網(wǎng)上服務(wù),其中包括網(wǎng)上賬單付費(fèi)業(yè)務(wù)(16%),電子郵票服務(wù)(13%),電子簽名投遞服務(wù)(10%)。另有12%提供網(wǎng)上購物服務(wù)(電子商務(wù)),共有40%的郵政部門為公眾提供互聯(lián)網(wǎng)上網(wǎng)服務(wù)。最近互聯(lián)網(wǎng)名稱與數(shù)字地址分配機(jī)構(gòu)分配的新的高級域名.post,將使郵政部門在網(wǎng)絡(luò)空間建立牢固的基礎(chǔ),并創(chuàng)建安全可靠的電子投遞服務(wù)。

      This is a course that needs to be followed.While Posts worldwide continue to process more than

      483 billion letters per year, mail volumes continue to decline as a result of electronic substitution and the recent financial crisis(particularly in industrialized countries and depending on the state of the economy).這將是一個趨勢。雖然世界各地的郵政部門每年繼續(xù)處理4830億封信件,但由于電子信件以及最近的經(jīng)濟(jì)危機(jī),郵件的數(shù)量還在繼續(xù)下滑。

      And although physical mail will not be disappearing overnight any time soon despite this downward trend, Posts are looking to the future by diversifying their products and services.Thanks to e-commerce, parcel volumes are taking off.Posts in many countries are seeing annual growth rates of 20% in parcel volumes due to online sales.Posts are also offering more and more financial services, customized e-services, logistics services, administrative services and many others.當(dāng)然信件不會因這一趨勢而在一夜之間消失,但郵政部門正通過實現(xiàn)其產(chǎn)品和服務(wù)的多樣化來面對未來。電子商務(wù)的出現(xiàn)使包裹投遞的數(shù)量迅速增加。網(wǎng)絡(luò)銷售使很多國家的郵政包裹投遞總量增加了20%。郵政部門也在提供更多服務(wù),如金融服務(wù),客戶化電子服務(wù),行政管理服務(wù)等。

      All of these services also create jobs and support local businesses.A study of 5,561 municipalities in Brazil revealed that the opening of a postal bank branch in one of these municipalities over four years directly resulted in a 14% increase in the number of new jobs and a 23% increase in the number of new small and medium-sized enterprises(SMEs).More generally, economists agree that postal services help to increase a country's gross national product by at least 1%.所有這些服務(wù)也將創(chuàng)造就業(yè)并支持地方企業(yè)。對巴西的5561個市的研究表明,在其中一個市建立一個郵政銀行支行就可以在4年中新增14%的工作機(jī)會及23%中小型企業(yè)。更籠統(tǒng)地說,經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)同郵政服務(wù)至少可使一個國家的國內(nèi)生產(chǎn)總值增加1%。

      On this 9 October, World Post Day, let us remember the very relevant and valuable role the Post plays in the day-to-day lives of billions of people and businesses, not only as a means of communication, but also as an essential driver of economic growth.讓我們在10月9日,世界郵政日這一天,記住郵政在幾十億人每天的生活及各類企業(yè)活動中所起的十分相關(guān)及重要的作用。郵政不僅是一種通信工具,它也是驅(qū)動經(jīng)濟(jì)增長的重要因素。

      下載2010年10月聯(lián)合國糧農(nóng)組織總干事2010世界糧食日致辭word格式文檔
      下載2010年10月聯(lián)合國糧農(nóng)組織總干事2010世界糧食日致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        聯(lián)合國教科文組織總干事2011年國際掃盲日致辭時間

        聯(lián)合國教科文組織總干事2011年國際掃盲日致辭時間:2011-09-06 16:11來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1132次 Message on the occasion of the International Literacy Day fro......

        聯(lián)合國教科文組織總干事2011婦女節(jié)致辭

        聯(lián)合國教科文組織總干事2011婦女節(jié)致辭時間:2011-03-08 09:29來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1403次 Message on the occasion of the International Women’s Day of the UN......

        萬國郵政聯(lián)盟總干事2010世界郵政日致辭(大全)

        萬國郵政聯(lián)盟總干事2010世界郵政日致辭時間:2010-10-10 13:51來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:434次 Message on World Post Day 2010 from Edouard Dayan, Director-General......

        世界糧食日

        世界糧食日國旗下講話稿 同學(xué)們,你們知道世界三大糧食作物是什么嗎?它們就是小麥、水稻和玉米。10月16日是“世界糧食日”,本周是我國“愛惜糧食、節(jié)約糧食”的宣傳周?!懊褚?.....

        世界糧食日

        世界糧食日 紹興市愛糧節(jié)糧宣傳周活動方案(初稿) 一丶活動主題: 愛糧節(jié)糧,綠色糧油,糧安紹興。 二、活動背景: 受消費(fèi)觀念、儲存習(xí)慣、科技水平等因素制約,我國糧食產(chǎn)后損失浪費(fèi)數(shù)......

        聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士世界環(huán)境日致辭

        聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士世界環(huán)境日致辭小島嶼發(fā)展中國家和氣候變化2014年6月5日2014年適逢小島嶼發(fā)展中國家(PEID)國際年,當(dāng)此之際,世界環(huán)境日的意義尤為重大......

        聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士“世界海洋日”致辭

        聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士“世界海洋日”致辭“同一個地球,同一片海洋”攜手同心,我們有能力保護(hù)好海洋2014年6月8日2012年國際可持續(xù)發(fā)展大會強(qiáng)調(diào)了海洋對可......

        聯(lián)合國秘書長2010年世界海洋日致辭

        聯(lián)合國秘書長2010年世界海洋日致辭時間:2010-06-23 08:37來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:550次 UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June,......