欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      聯(lián)合國教科文組織總干事博科娃在世界水日的致辭 中英(精選5篇)

      時間:2019-05-15 09:01:01下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《聯(lián)合國教科文組織總干事博科娃在世界水日的致辭 中英》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《聯(lián)合國教科文組織總干事博科娃在世界水日的致辭 中英》。

      第一篇:聯(lián)合國教科文組織總干事博科娃在世界水日的致辭 中英

      聯(lián)合國教科文組織總干事博科娃在世界水日的致辭

      Message from Ms Irina Bokova,Director-General of UNESCO,on the Occasion of

      World Water Day

      聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃在世界水日的致辭

      Water and Energy

      水與能源 22 March 2014 2014年3月22日

      Water is fundamental to life and is the common denominator of all sustainable development challenges.We need water to produce food and we need water to produce energy.Improving access to freshwater is about enabling millions of girls to go to school instead of walking kilometres to fetch water.It is about improving maternal health,curbing child mortality and preserving the environment.水對生命至關重要,也是一切可持續(xù)發(fā)展挑戰(zhàn)的共同點。我們需要水來生產(chǎn)糧食和能源。促進水資源的獲取同時也意味著數(shù)百萬女童得以上學,而不必跋涉數(shù)公里去汲水。它還意味著改善孕產(chǎn)婦健康、降低新生兒死亡率和保護環(huán)境。

      We need to better understand the complex interactions between resources that are closely interlinked,such as water,food and energy.And we must acknowledge that it is impossible to manage these resources sustainably if we treat them in isolation.Each mode of energy production has implications for the quantity and quality of water available.The choices made in one sector have repercussions on the other,for better and for worse.The World Water Development Report released today confirms,for example,that people who lack electricity are also those who lack water.This is no mere coincidence – water is required to produce energy,and energy is required to sanitize and convey water.Both are essential to human wellbeing and sustainable development.我們應當更好地理解水、糧食及能源等資源之間的復雜互動。我們還應當承認,如果以割裂方式對待這些資源,就無法以可持續(xù)的方式對其加以管理。每種能源生產(chǎn)方式都會對可用水資源的質量和數(shù)量產(chǎn)生各種后果。一個部門做出的選擇會對另一個部門產(chǎn)生或好或壞的影響。例如今天發(fā)布的世界水資源報告就確認了缺乏電力的人群同樣也缺乏水資源。這并非偶然:生產(chǎn)能源需要水,而凈水和輸水又需要能源。二者對人類福祉和可持續(xù)發(fā)展都是不可或缺的。

      Sustainability depends on our ability to understand all these connections and to develop more relevant policies that take an integrated approach to interconnected resources.The challenge is all the greater as the demand for water and energy is soaring,particularly in emerging economies,where agriculture,industry and cities are developing at a tremendous pace.We must find ways to ensure access to water and energy in sufficient quantity and quality,in a sustainable way.可持續(xù)性取決于我們能否理解所有這些聯(lián)系,能否制定更合適的政策,能否以更全面一體化的方式理解彼此相關的資源。隨著對水資源與能源的需求發(fā)生爆炸性增長,特別是在工農(nóng)業(yè)和城市飛速發(fā)展的新興經(jīng)濟體,挑戰(zhàn)也愈加嚴峻。我們應當設法確保以可持續(xù)的方式獲取質量和數(shù)量有充足保證的水資源和能源。

      Sustainability also requires better cooperation between all water stakeholders – policymakers,scientists and businesses,both public and private,who all too often ignore each other while in reality they depend on each other.The International Year of Water Cooperation in 2013 set important milestones.The initiative on sanitation of Mr Jan Eliasson,United Nations Deputy Secretary-General,also calls for greater collective action for the better management of human waste and wastewater.Poor sanitation has devastating consequences,particularly for children,and the key to the problem includes energy.可持續(xù)性還取決于水資源的所有行動者的良好合作,包括政策制定者、科學家和公私企業(yè),他們往往意識不到他們是相互依存的。2013年國際水合作年已打下重要基礎。聯(lián)合國副秘書長揚·埃利亞松先生在其衛(wèi)生倡議中也呼吁加強集體行動,以便更好地管理人類垃圾和廢水。衛(wèi)生匱乏造成很多災難性影響,特別是對兒童,解決這一問題同樣需要能源。

      There is enough water in the world for everyone.What we continue to lack is better governance and the collective courage to craft fair compromise solutions.These should be based on research results and reliable data.UNESCO will continue to commit its resources to this cause,in particular through our International Hydrological Programme,the Institute for Water Education in Delft,our centres and Chairs specialized in water,and the data from the World Water Assessment Programme,which are all ways of building capacity,carrying out research and sharing good practices.Together,we can better integrate water and sanitation and the link between water and energy as positive levers for sustainable development.地球擁有足供所有人使用的水資源。我們依然缺乏的是良好治理和找到公平的妥協(xié)辦法的集體勇氣。它們應仰賴于研究成果和可靠數(shù)據(jù)。教科文組織將繼續(xù)把本組織的資源用于這一事業(yè),特別是我們的國際水文計劃、代爾夫特的水教育研究所、專精于水資源問題的各中心和教席、世界水資源評估計劃的數(shù)據(jù)等用于加強能力、深化研究和分享良好作法的手段。攜起手來,我們能夠更好地結合水與衛(wèi)生,以及水與能源之間的聯(lián)系,將它們作為促進可持續(xù)發(fā)展的杠桿。

      第二篇:聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃在世界掃盲日的致辭

      Messagefrom Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion

      ofInternational Literacy Day

      聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃在世界掃盲日的致辭

      Literaciesfor the 21st century

      21世紀的掃盲 September 2013

      2013年9月8日

      Literacy is a basic right and anessential motor for human development.It paves the way to autonomy, theacquisition of skills, cultural expression and full participation in society.掃盲是一項權利和人類發(fā)展的基本動力。掃盲是通向自立、能力獲得、文化充分表達和充分參與社會的必由之路。

      Illiteracy in the world hasfallen over the two decades, thanks to international efforts and work towardsthe Millennium Development Goals.Today, 84% of the world’s population can readand write, compared to 76% in 1990.In 20 years, the illiterate population hasbeen reduced by more than 100 million people.近二十年來,在國際社會和千年發(fā)展目標的推動下,世界上的文盲現(xiàn)象有所消退。今天,世界上84%的人口會讀會寫,而1990年這一比例為76%。二十年中,文盲人口減少了一億多。

      This is still not enough.Behindthese figures there are still serious inequalities.Two thirds of the 774million illiterate adults in the world are women.Most of the children andyoung people who do not go to school are girls.Fifty-seven million primaryschool-age children and 69 million secondary school-age children do not havethe opportunity to attend.Children lucky enough to go to school do not alwaysleave being able to read and write.Even in economically developed countries,the proportion of the population lacking basic reading and writing skills istoo high.This is a serious obstacle to individual fulfillment, to thedevelopment of societies and to mutual understanding between peoples.這并非萬事大吉。在這些數(shù)字背后,嚴重的不平等繼續(xù)存在。世界上7.74億成人文盲中,有三分之二是婦女。大多數(shù)不上學的兒童和少年是女孩。5700萬小學適齡兒童和6900萬中學適齡少年被排斥在校門之外。那些上學的幸運兒在走出校門時不一定就會讀會寫。即使在經(jīng)濟發(fā)達的國家,太大比例的人口并不掌握基本的讀寫能力。這對于人的充分成長、社會發(fā)展和人民之間的相互理解構成了巨大的障礙。

      This situation is exacerbated bythe rise of new technologies and modern knowledge societies that make theability to read and write all the more essential.Literacy is the firstcondition for dialogue, communication and integration into new connectedsocieties.Young people need new skills to enter and succeed in the job market:knowledge of several languages, understanding of cultural diversity, lifelonglearning.Literacy is the key for acquiring knowledge, interpersonal skills,expertise and the ability to live together in community – all skills that arethe foundations of modern society.In the twenty-first century, more than everbefore, literacy is the cornerstone of peace and development.新技術和現(xiàn)代知識社會的飛速發(fā)展使書面的東西成為一種無法繞開的能力,所以這種狀況愈顯嚴重。掃盲是對話、交流、融入新的互聯(lián)社會的首要條件。年輕人需要新的能力才能進入勞動市場并取得成功,掌握幾門語言,理解文化多樣性,終身自我培養(yǎng)。掃盲是獲取作為現(xiàn)代公民所必備的知識、為人、本領和處事之道的鑰匙。它比以往任何時候更是21世紀和平與發(fā)展的基石。

      Literacy is much more than aneducational priority – it is the ultimate investment in the future and thefirst step towards all the new forms of literacy required in the twenty-firstcentury.We wish to see a century where every child is able to read and to usethis skill to gain autonomy.On this International Literacy Day, we call ongovernments to work together to achieve this dream.This requires new funding,policies drawn up with the populations concerned, new and more innovative formsof action, taking full advantage of new technologies.The progress made inrecent years shows that this is possible, and UNESCO is committed to doing allthat it can to make it happen.因此掃盲絕非僅僅是一項教育優(yōu)先工作。它是特別大有可為的投資,是21世紀新的各種掃盲的第一步。我們希望,在這個世紀每個兒童都會讀書,以此法寶謀求自立。我們借此國際掃盲日之機,呼吁各國政府攜起手來實現(xiàn)這一夢想。這就需要新的資金、為有關人群設計的政策、更加創(chuàng)新的新的行動方式,并充分利用新技術。近年來取得的進步表明這是可以做到的,教科文組織為此將竭盡全力,殫精竭慮。

      第三篇:聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士世界環(huán)境日致辭

      聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士世界環(huán)境日致辭

      小島嶼發(fā)展中國家和氣候變化

      2014年6月5日

      2014年適逢小島嶼發(fā)展中國家(PEID)國際年,當此之際,世界環(huán)境日的意義尤為重大。這些“小島嶼”實為“大洋國”,其陸地面積只是其國土的一隅,其經(jīng)驗與藍色星球上的所有居民休戚相關。

      政府間氣候變化專家組(GIEC)的最新報告強調了小島嶼發(fā)展中國家面對氣候變化的極端脆弱性。頻繁的颶風和沿海洪災令這些島嶼居民的處境岌岌可危。海洋的酸化加上因海平面上升導致的咸水對淡水層的日益入侵對于所有直接向海求食的人的糧食安全造成巨大風險,也危及到世界上的26億多人。

      國際社會尚未盡其全力避免初露端倪的天災人禍。我們的首要義務是通過科學研究和知識共享,更好地理解眼前的現(xiàn)象。教科文組織國際水文計劃(PHI)的作用是收集43個小島嶼發(fā)展中國家的含水層信息,以改善這些島嶼和世界上的這一脆弱和生死攸關的資源的管理戰(zhàn)略。第二項重要內容是改進行動能力方面的知識。政府間海洋學委員會(COI)參與提高可持續(xù)管理海洋和沿海地區(qū)的能力,幫助應對海嘯、海平面上升或海洋酸化的威脅。

      在這方面,傳統(tǒng)知識是一筆遠未受到重視和開發(fā)的知識和經(jīng)驗資源。教科文組織和聯(lián)合國大學的一份聯(lián)合出版物促使世人認識到這一巨大潛力,包括政府間氣候變化專家組將其視為“一種適應氣候變化的重要資源”。

      一切有利于環(huán)境的可持續(xù)行動最終都要通過對所有公民從小進行可持續(xù)發(fā)展教育方可實現(xiàn)。教科文組織的多項計劃,如“觀沙”,皆旨在加強兒童、青年和成人的能力,在世界上30多個國家監(jiān)督和分析沿海環(huán)境的變化。

      任何國家,不論多么強大,都無法單獨應對我們的共同環(huán)境的挑戰(zhàn)。我們應攜起手來,持之以恒,盡可能貼近實際需求。這就是我們向9月份在薩摩亞召開的第三屆小島嶼發(fā)展中國家問題國際會議傳遞的信息。此次會議將指導通過一項更加可持續(xù)和公正的全球發(fā)展議程。

      第四篇:聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士“世界海洋日”致辭

      聯(lián)合國教科文組織總干事伊琳娜·博科娃女士“世界海洋日”致辭

      “同一個地球,同一片海洋”

      攜手同心,我們有能力保護好海洋

      2014年6月8日

      2012年國際可持續(xù)發(fā)展大會強調了海洋對可持續(xù)發(fā)展的重要意義,海洋也是圍繞《聯(lián)合國氣候變化框架公約》談判的焦點。世界海洋日為我們提供了一個機會,強調海洋對地球上的生命所具有的重要意義并大力促進對海洋的保護。

      不斷增長的風險不容許我們繼續(xù)采用“一如既往”的方式,我們必須改變我們對海洋資源以及沿海地區(qū)的認識、管理和使用。為此,我們需要更多地了解海洋,更好地依靠科學來制定可持續(xù)的、以生態(tài)系統(tǒng)為基礎的海洋和海岸政策。

      教科文組織通過其政府間海洋學委員會并依托46個海洋世界遺產(chǎn)地以及《保護水下文化遺產(chǎn)公約》的實施,在政府間層面引領海洋研究與政策工作的不斷深入。

      教科文組織努力增強海洋決策的實證基礎,強化政策與社會間的聯(lián)系。其中包括與公民社會的緊密合作。教科文組織正在為一個全面的非政府組織平臺提供支持,以便在聯(lián)合國氣候變化框架公約締約方會議(COP)2014年利馬會議和明年的巴黎會議之前,提高人們對海洋問題的認識。

      同時,政府間海洋學委員會、海洋學會以及巴塞羅那航?;饡€將于今年11月在西班牙巴塞羅那舉辦第二屆國際海洋研究大會,海洋科學專家屆時將聚集一堂,謀劃國際海洋科學與技術合作。教科文組織還與眾多聯(lián)合國機構以及其他相關機構合作,積極參與世界海洋評估和全球環(huán)境基金的跨境水域評估計劃,努力增進有關海洋的知識并為政策制定者提供科學信息。

      所有這些工作對于減輕海洋災害和氣候變化的影響都至關重要。今年正值小島嶼發(fā)展中國家國際年,教科文組織正全力協(xié)助籌備定于今年九月在薩摩亞阿皮亞召開的第三屆小島嶼發(fā)展中國家問題國際會議,此次會議的重點是促進青年人的參與。

      海洋事關人類的福祉和地球的未來,值此世界海洋日,各國政府和社會應攜起手來,確保海洋得到妥善保護。

      同一個地球,同一片海洋——攜手同心,我們有能力將二者一同加以保護。

      第五篇:聯(lián)合國教科文組織總干事2011語言日致辭

      聯(lián)合國教科文組織總干事2011“國際母語日”致辭 All languages are linked through their origins and borrowing, but each is a unique source of meaning for understanding, writing and expressing reality.從起源到后來的相互借鑒,所有語言都是相互聯(lián)系的,但對于我們理解、記述與表現(xiàn)現(xiàn)實生活而言,每一種語言又都具有其獨特性。

      Mother languages are special in providing the material with which the world is first voiced, the lens through which it is first understood.International Mother Language Day is a moment to recognize their importance and to mobilise for multilingualism and linguistic diversity.母語的特殊意義在于為我們提供了一種最初用話語表達的工具和認識這個世界的鏡子。國際母語日,我們要認識到母語的重要性并努力促進多語言使用和語言多樣性。

      Mother languages, along with linguistic diversity, matter for the identity of individuals.As sources of creativity and vehicles for cultural expression, they are also important for the health of societies.Not least, languages are factors for development and growth.We know how important education in the mother language is for learning outcomes.Mother language instruction is a powerful way to fight discrimination and reach out to marginalised populations.As wellsprings of knowledge, languages are also starting points for greater sustainability in development, for managing more harmoniously our relationship with the environment and change.母語以及語言多樣性與個人的身份認同息息相關。作為創(chuàng)造性的源泉和文化表達的載體,它們對于社會的健康也至關重要。語言還是促進發(fā)展和增長的要素。我們深知母語教育對學習成績的重要性。母語教學是消除歧視和幫助邊緣化人群的有效工具。作為知識的源泉,語言也是提高發(fā)展的可持續(xù)性以及更和諧地調整我們與環(huán)境之間的關系和管理變革的出發(fā)點。Multilingualism opens fabulous opportunities for the dialogue that is necessary to understanding and cooperation.Mother languages live harmoniously with the acquisition of other languages.A plural linguistic space allows the wealth of diversity to put in common.It accelerates the exchange of knowledge and experience.This was one of the core themes of the 2010, International Year for the Rapprochement of Cultures.Building on the mother language, the learning of multiple languages must be a pillar of 21st century education.多語言使用為理解與合作所必需的對話創(chuàng)造了絕佳的機會。母語與掌握其他語言并行不悖。語言多元化的環(huán)境讓人們共享多樣化的財富,促進知識與經(jīng)驗的交流。這是 2010 國際文化和睦年的核心主題。在母語的基礎上進一步學習多種語言必須成為 21 世紀教育的一個支柱。

      At the same time, we can do more to support the balanced development of translation, as a channel to open to all the great diversity of knowledge and experience throughout the world.與此同時,我們要更加支持翻譯事業(yè)的均衡發(fā)展,它是通向全世界豐富多彩的知識與經(jīng)驗寶庫的一條途徑。

      The theme of the 2011 International Mother Language Day concerns the use of information and communication technologies for safeguarding and promoting languages and linguistic diversity.2011年國際母語日的主題是利用信息與傳播技術保護和促進語言與語言多樣性。Languages provide the software for information and communication

      technologies.These technologies are also a new frontier for promoting linguistic diversity.UNESCO is committed to promoting multilingualism on the Internet.These goals guide UNESCO in its work with the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers.語言是信息與傳播技術的軟件。這些技術也為促進語言多樣性拓展了新的疆域。聯(lián)合國教科文組織致力于推動互聯(lián)網(wǎng)上多種語言的使用。教科文組織與互聯(lián)網(wǎng)名稱與數(shù)字地址分配機構的合作也是基于這種目的。

      Innovative technologies provide new ways also to follow, examine and learn languages.The success of the online edition of UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger shows the power of the Internet to track the state of languages and multilingualism, and to raise awareness with a global audience.創(chuàng)新的技術還為我們觀察、研究和學習語言提供了新的手段。教科文組織《世界瀕危語言圖譜》網(wǎng)絡版的巨大成功展現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)在監(jiān)測語言現(xiàn)狀和多語言使用狀況以及面向全球受眾提高人們認識方面的強大力量。

      Information and communication technologies can be especially useful in promoting mother languages.We must harness the power of progress to

      protect diverse visions of the world and to promote all sources of knowledge and forms of expression.These are the threads that weave the tapestry of

      humanity’s story.The innovation, flexibility and social interaction that lie at the heart of new information and communication technologies can support these goals.On this International Mother Language Day, let us pledge to work together in this direction.信息與傳播技術在倡導母語方面可發(fā)揮特別重要的作用。我們必須利用科技進步的力量,保護各種不同的世界觀,促進各種來源的知識和表達形式。它們是編織人類歷史掛毯的絲線。創(chuàng)新、靈活和社會交流,作為新的信息與傳播技術的核心要素,有助于我們實現(xiàn)這些目標。值此國際母語日之際,讓我們決心為此而共同努力。

      下載聯(lián)合國教科文組織總干事博科娃在世界水日的致辭 中英(精選5篇)word格式文檔
      下載聯(lián)合國教科文組織總干事博科娃在世界水日的致辭 中英(精選5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦