欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      王岐山在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話聯(lián)合記者會上的講話

      時間:2019-05-15 08:03:22下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《王岐山在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話聯(lián)合記者會上的講話》,但愿對你工作學(xué)習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《王岐山在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話聯(lián)合記者會上的講話》。

      第一篇:王岐山在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話聯(lián)合記者會上的講話

      王岐山在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話聯(lián)合記者會

      上的講話

      各位記者朋友:

      遵照兩國元首的指示,在雙方同事的共同努力下,第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話框架下的經(jīng)濟對話取得了圓滿成功。

      胡錦濤主席蒞臨會議并發(fā)表重要講話,奧巴馬總統(tǒng)發(fā)表書面致辭,對中美關(guān)系未來發(fā)展指明了方向。在本輪經(jīng)濟對話中,雙方認真落實兩國元首達成的共識,就宏觀經(jīng)濟、貿(mào)易、投資、金融等議題,坦誠對話,取得了67項互利共贏的成果。

      雙方一致認為,當前全球經(jīng)濟形勢依然復(fù)雜嚴峻,確保復(fù)蘇、增長和就業(yè)是各國的首要任務(wù)。雙方都將切實采取措施,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),促進兩國經(jīng)濟增長、就業(yè)增加和民生改善,為全球經(jīng)濟可持續(xù)復(fù)蘇做出貢獻。雙方同意,繼續(xù)加強宏觀經(jīng)濟政策溝通交流,攜手應(yīng)對歐債危機等全球性挑戰(zhàn),共同推動二十國集團洛斯卡沃斯峰會取得成功。

      中美兩國愿相向而行,進一步釋放貿(mào)易投資合作潛力。美方承諾,在出口管制體系改革中充分考慮中方關(guān)切,努力促進民用高技術(shù)產(chǎn)品對華出口。美方歡迎中國企業(yè)赴美投資,并承諾提供各種便利。雙方同意盡快啟動第七輪雙邊投資協(xié)定談判,加強基礎(chǔ)設(shè)施、清潔能源、高端制造、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域的合作,推進兩國省與州、市與市等地方層面的交流與合作。雙方同意加強在航空器適航審定領(lǐng)域的合作。

      中美雙方就國際經(jīng)濟規(guī)則和標準問題進行了戰(zhàn)略性研討。同意就跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(TPP)等區(qū)域性貿(mào)易安排保持信息溝通,共同研究國際貿(mào)易統(tǒng)計方法新趨勢。雙方致力于構(gòu)建更加開放的全球貿(mào)易體系,反對各種形式的保護主義。

      金融合作是本輪對話的重要內(nèi)容。美方承諾加快審批有關(guān)中資銀行在美業(yè)務(wù)申請,認同中國在綜合并表監(jiān)管領(lǐng)域取得的顯著進展。美方支持人民幣在滿足現(xiàn)有標準時加入國際貨幣基金組織特別提款權(quán)貨幣籃子。雙方同意,在國際金融監(jiān)管、打擊非法融資、金融領(lǐng)域稅收和執(zhí)法、保險消費者保護、金融市場基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域加強溝通合作。

      中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話迄今已成功舉行了四輪,對話機制日益成熟,作用和影響越來越大,共取得了218項經(jīng)濟成果。雙方通過經(jīng)濟對話平臺,從一點一滴做起,全面拓展各領(lǐng)域務(wù)實合作,為兩國人民帶來了實實在在的利益。中方愿與美方一道,不斷加強經(jīng)濟合作,為發(fā)展中美新型大國關(guān)系注入新的動力。

      謝謝各位記者朋友!

      備注:

      本文由上海注冊公司網(wǎng)http://004km.cn/ 搜集整理,原載于外交部網(wǎng)站,僅供學(xué)習交流之用,不得用于商業(yè)目的,違者將追究相關(guān)責任。

      第二篇:國務(wù)院副總理王岐山2012年5月4日在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話聯(lián)合記者會上的講話

      在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話

      聯(lián)合記者會上的講話

      國務(wù)院副總理 王岐山(2012年5月4日)

      各位記者朋友:

      遵照兩國元首的指示,在雙方同事的共同努力下,第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話框架下的經(jīng)濟對話取得了圓滿成功。

      胡錦濤主席蒞臨會議并發(fā)表重要講話,奧巴馬總統(tǒng)發(fā)表書面致辭,對中美關(guān)系未來發(fā)展指明了方向。在本輪經(jīng)濟對話中,雙方認真落實兩國元首達成的共識,就宏觀經(jīng)濟、貿(mào)易、投資、金融等議題,坦誠對話,取得了67項互利共贏的成果。

      雙方一致認為,當前全球經(jīng)濟形勢依然復(fù)雜嚴峻,確保復(fù)蘇、增長和就業(yè)是各國的首要任務(wù)。雙方都將切實采取措施,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),促進兩國經(jīng)濟增長、就業(yè)增加和民生改善,為全球經(jīng)濟可持續(xù)復(fù)蘇做出貢獻。雙方同意,繼續(xù)加強宏觀經(jīng)濟政策溝通交流,攜手應(yīng)對歐債危機等全球性挑戰(zhàn),共同推動二十國集團洛斯卡沃斯峰會取得成功。

      中美兩國愿相向而行,進一步釋放貿(mào)易投資合作潛力。美方承諾,在出口管制體系改革中充分考慮中方關(guān)切,努力促進民用高技術(shù)產(chǎn)品對華出口。美方歡迎中國企業(yè)赴美投資,并承諾提供各種便利。雙方 同意盡快啟動第七輪雙邊投資協(xié)定談判,加強基礎(chǔ)設(shè)施、清潔能源、高端制造、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域的合作,推進兩國省與州、市與市等地方層面的交流與合作。雙方同意加強在航空器適航審定領(lǐng)域的合作。

      中美雙方就國際經(jīng)濟規(guī)則和標準問題進行了戰(zhàn)略性研討。同意就跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(TPP)等區(qū)域性貿(mào)易安排保持信息溝通,共同研究國際貿(mào)易統(tǒng)計方法新趨勢。雙方致力于構(gòu)建更加開放的全球貿(mào)易體系,反對各種形式的保護主義。

      金融合作是本輪對話的重要內(nèi)容。美方承諾加快審批有關(guān)中資銀行在美業(yè)務(wù)申請,認同中國在綜合并表監(jiān)管領(lǐng)域取得的顯著進展。美方支持人民幣在滿足現(xiàn)有標準時加入國際貨幣基金組織特別提款權(quán)貨幣籃子。雙方同意,在國際金融監(jiān)管、打擊非法融資、金融領(lǐng)域稅收和執(zhí)法、保險消費者保護、金融市場基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域加強溝通合作。

      中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話迄今已成功舉行了四輪,對話機制日益成熟,作用和影響越來越大,共取得了218項經(jīng)濟成果。雙方通過經(jīng)濟對話平臺,從一點一滴做起,全面拓展各領(lǐng)域務(wù)實合作,為兩國人民帶來了實實在在的利益。中方愿與美方一道,不斷加強經(jīng)濟合作,為發(fā)展中美新型大國關(guān)系注入新的動力。

      謝謝各位記者朋友!

      第三篇:第四輪中美戰(zhàn)略經(jīng)濟對話 希拉里講話

      Remarks at U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Opening

      Session

      在美中戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話開幕式上的講話

      Hillary Rodham Clinton

      希拉里?克林頓

      Secretary of State 美國國務(wù)卿

      Diaoyutai Villa 17, Beijing, China 中國北京釣魚臺國賓館第17號樓

      May 3, 2012 2012年5月3日

      (In progress)– Strategic and Economic Dialogue, and I know that both Secretary Geithner and I greatly appreciate all the work done by both of our delegations and the months of preparation for this meeting.I’ve read readings from President Obama and a letter from him expressing how important the Strategic and Economic Dialogue is to the U.S.-China relationship and how important this relationship is to the United States.(正在講話)--戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話,而且我知道蓋特納部長和我對于雙方代表的所有工作以及連月來的會議籌備都表示十分感謝。我已讀到歐巴馬總統(tǒng)的聲明以及一封信函,其中表明戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話對于美中關(guān)系的重要性,以及這一關(guān)系對于美國的重要性。

      As President Obama says, the United States remains committed to building a cooperative partnership based on mutual benefit and mutual respect.Since we launched this dialogue three years ago, high-ranking officials from both our governments have criss-crossed the Pacific dozens of times.Our relationship has grown closer and more consequential, and the web of connections that link our nations is increasing.如同歐巴馬總統(tǒng)所言,美國繼續(xù)致力于建設(shè)一種基于互惠與互相尊重的合作關(guān)系。自從我們在三年前啟動這項對話以來,雙方政府的高級官員已在太平洋兩岸往返了數(shù)十次。我們的關(guān)系更加密切也更富成效,聯(lián)系我們兩國的紐帶也與日俱增。

      As a result, this dialogue is even more necessary today than it was when it began, and the eyes of the world are once again upon us.The Chinese people and the American people looking for us to work together for their benefit, and the international community looking to us to work together for the world’s benefit;in today’s world, no global player can afford to treat geopolitics as a zero-sum game, so we are working to build a relationship that allows both of our countries to flourish without unhealthy competition or conflict, while at the same time meeting our responsibilities to our people and to the international community.因此,這項對話在今天比當年啟動時更為必要,世人的目光也再次注視著我們。中國人民和美國人民都希望我們共同為他們謀福利,國際社會也希望我們共同為世界謀福利;在今天的世界中,沒有任何全球大國能將地緣政治視為零和游戲,所以我們正在努力建立一種關(guān)系,使兩國能夠繁榮興盛,而且沒有不健康的競爭或沖突,同時滿足我們?nèi)嗣窈蛧H社會的需求。

      We both know that we have to get this right because so much depends upon it.We also both know that our countries have become thoroughly, inescapably interdependent.As President Obama and I have said many times, the United States believes that a thriving China is good for America, and a thriving America is good for China.So we have a strong interest in China’s continued economic growth and if China’s rising capabilities means that we have an increasingly able and engaged partner in solving the threats we face to both regional and global security, that is all good.我們都知道我們必須做得正確,因為這的確事關(guān)重大。我們都知道兩國已經(jīng)完全地、不可避免地互相依賴。正如歐巴馬總統(tǒng)和我本人多次談到的,美國相信興盛的中國對美國有益,而興盛的美國同樣對中國有益。所以,中國持續(xù)的經(jīng)濟增長關(guān)系到我們的重大利益,如果中國日益加強的能力意味著我們擁有一個越來越強大并投入的合作伙伴以解決我們雙方面臨的地區(qū)和全球安全威脅,那是非常好的事情。

      Now, having said that, we understand too that building a cooperative, resilient, mutually beneficial relationship is not easy.That’s why this dialogue is so critical as well as the Strategic Security Dialogue that took place here yesterday.We are discussing how the talks are opening economic activity to advance prosperity, support innovation, and improve the lives of people, how to promote greater military transparency to avoid misunderstandings, to build trust and maintain mutual stability, how to tackle some of the world’s most urgent crises from climate change to proliferation.在此基礎(chǔ)上,我們也理解要建立一種合作、堅韌、互惠的關(guān)系并不容易。這就是這一對話以及昨天在此舉行的戰(zhàn)略安全對話如此重要的原因。我們討論了對話如何開啟經(jīng)濟活動以促進繁榮、支持創(chuàng)新并改善人民生活,如何提倡提高軍事透明度以避免誤解,建立信任并維護共同穩(wěn)定,如何應(yīng)對全世界從氣候變化到核擴散的一系列最緊迫的危機。

      The United States welcomes China’s increased engagement on the highest priority regional and global issues, and in our strategic track, we will be discussing these.For example, on Iran, the United States and China share the goal of preventing Iran from acquiring a nuclear weapon.And we had a productive first meeting as members of the P-5+1 in Istanbul, and are looking forward to the next meeting in Baghdad because we both understand it is critical to keep pressure on Iran to meet its international obligations, to negotiate seriously, and prove that its nuclear program is solely for peaceful purposes.美國歡迎中國日益投入于最重要的地區(qū)和全球事務(wù),我們將在戰(zhàn)略會談中對此進行討論。舉例而言,在伊朗問題上,美國和中國都抱有制止伊朗獲得核武器的目標。作為5常加1的成員,我們已在伊斯坦布爾召開了富于成效的第一次會議,并期待下一次會議在巴格達召開,因為我們雙方都理解,繼續(xù)對伊朗施壓以使它履行其國際義務(wù)、嚴肅地進行談判、并證明其核項目完全用于和平目的,都是至關(guān)重要的。

      In Syria, we are absolutely committed to end the brutal violence against civilians, and therefore, it is essential that the international community work together to hold the regime and the others involved in violence accountable, because regrettably, the Security Council on which we both serve as current members is at stake.在敘利亞,我們堅定不移地致力于結(jié)束傷害平民的野蠻暴力行為;因此,國際社會協(xié)力追究實施暴力行為的敘利亞政權(quán)及其他人的責任至關(guān)重要;因為令人遺憾的是,我們目前都是其成員的安理會面臨信譽危機。

      Regarding North Korea, the missile launch seems to suggest that Pyongyang actually used improved relations with the outside world not a goal, but as a threat.And we recognize the role that China is playing and are continuing to work together to make it clear to North Korea that strength and security will come from prioritizing the needs of its people, not from further provocation.至于北韓,它進行的導(dǎo)彈發(fā)射似乎暗示,平壤實際上不是把與外部世界關(guān)系的改善作為一項目標,而是作為一種威脅。我們了解中國正在發(fā)揮的作用,繼續(xù)協(xié)作,向北韓明確表示:北韓的力量與安全將來自優(yōu)先考慮其人民的需求,而不是來自進一步的挑釁。

      In Sudan and South Sudan, China and the United States are working together.In fact, with me today is the U.S.special envoy to Sudan who is in regular contact with the Chinese special representative for Africa.And I’m pleased that China and the United States joined with a unified international community just hours ago to support a strong UN security resolution that provides unambiguous support for the African Union roadmap.在蘇丹和南蘇丹,中國和美國正在共同努力。事實上,與中國駐非洲特別代表保持經(jīng)常接觸的美國駐蘇丹特使今天與我一起出席會議。我感到高興的是,中國與美國就在幾個小時前與團結(jié)一致的國際社會一道支持聯(lián)合國關(guān)于安全問題的強有力決議,向非洲聯(lián)盟的路線圖提供明確無疑的支持。

      Our countries are addressing everything from cyber security to the changes and reforms going on in Burma to piracy and so much else, because we know that we are working to better the lives of our people and a better future for all humanity.Now of course, as part of our dialogue, the United States raises the importance of human rights and fundamental freedoms because we believe that all governments do have to answer to citizens’ aspirations for dignity and the rule of law, and that no nation can or should deny those rights.我們兩國正在應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)安全、緬甸發(fā)生的變化與改革、盜竊知識產(chǎn)權(quán)以及許許多多的其他各種問題,因為我們知道我們正在努力改善我們兩國人民的生活,使全人類有一個更美好的未來。當然,作為我們對話的部分內(nèi)容,美國提出人權(quán)與基本自由重要性的問題,因為我們認為各國政府都必須回應(yīng)公民對尊嚴與法治的愿望,任何國家都不能也不應(yīng)該拒絕這些權(quán)利。

      As President Obama said this week, a China that protects the rights of all its citizens will be a stronger and more prosperous nation, and of course, a stronger partner on behalf of our common goals.The conversations we have here in Beijing reflect how much the U.S.-China relationship has grown in the 40 years since President Nixon came to China.Then, we had hardly any ties to speak of;now, we work together.I think it’s fair to say China and the United States cannot solve all the problems of the world, but without our cooperation, it is doubtful any problem can be solved.And so we are working as we go forward with our dialogue, seeking opportunities for engagement, building ties that are not only between governments but family, friends, entrepreneurs, students, scholars, artists, and so much else.正如奧巴馬總統(tǒng)在本周內(nèi)所說,一個保護其所有公民權(quán)利的中國將是一個更強大和更繁榮的國家,當然也是一個代表我們共同目標的更強有力的合作伙伴。我們在北京這里舉行的對話反映出自從尼克松總統(tǒng)訪華后40年來美中關(guān)系已經(jīng)取得的巨大進展。那時,我們幾乎沒有任何聯(lián)系可言;現(xiàn)在,我們共同工作。我認為,可以公平地說:中國和美國無法解決世界上的所有問題,但如果沒有我們之間的合作,就很難解決任何問題。所以我們正在努力推動我們之間的對話,尋求接觸與聯(lián)系的機會,這種聯(lián)系將不限于政府之間,而是包括家庭、朋友、企業(yè)家、學(xué)生、學(xué)者、藝術(shù)家和其他各類人士。

      Tomorrow, I will attend the annual meeting of U.S.-China Consultation on People-to-People Exchanges, and we will discuss the progress we’re making, including for our 100000 Strong Education Initiative that will increase significantly the numbers and diversity of American students studying in China.明天,我將參加美中人文交流高層磋商會議。我們將討論我們?nèi)〉玫倪M展,其中包括“十萬人留學(xué)中國計劃”,該計劃將大幅度增加在中國留學(xué)的美國學(xué)生的人數(shù)與多樣性。So I wish to thank our hosts for their gracious hospitality once again, and pledge that we will continue to work together in a true spirit of partnership and mutual respect for the mutual benefit of our two nations.Thank you very much.(Applause.)

      因此,我想再一次感謝我們的東道主的盛情款待,并承諾我們將繼續(xù)本著真正的伙伴合作精神與相互尊重原則共同努力,促進我們兩國的共同利益。多謝各位。(掌聲)。

      第四篇:王岐山第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話記者會講話

      王岐山第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話記者會講話

      時間:2011-05-11 23:20來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:2240次

      2011年5月10日,王岐山副總理在第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話聯(lián)合記者會上發(fā)表講話。講話全文如下:

      王岐山副總理在第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話聯(lián)合記者會上的講話

      2011年5月10日,華盛頓

      Remarks at the Joint Press Conference for the Third Round of China-US Strategic and Economic

      Dialogues

      by Chinese Vice Premier Wang Qishan

      Washington, D.C.May 10, 201

      1各位記者朋友:

      Dear friends from the press,在胡錦濤主席和奧巴馬總統(tǒng)指導(dǎo)下,經(jīng)過雙方共同努力,第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話取得圓滿成功。

      Under the guidance of President Hu Jintao and President Obama and thanks to the joint endeavor of the both sides, the third round of China-U.S.Strategic and Economic Dialogues has been a great success.本次經(jīng)濟對話的主要任務(wù)就是落實胡錦濤主席今年1月訪美期間兩國元首達成的重要共識,推進建設(shè)全面互利的經(jīng)濟伙伴關(guān)系。雙方就兩國經(jīng)濟合作中的全局性、戰(zhàn)略性、長期性問題進行了深入討論,達成多項互利共贏的成果。特別是,我和蓋特納財長共同簽署了《中美關(guān)于促進經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長和經(jīng)濟合作的全面框架》,這一框架明確了兩國將開展更大規(guī)模、更加緊密、更為廣泛的經(jīng)濟合作。

      The essential mission of our economic dialogue is to implement the important agreement reached between the two presidents during President Hu Jintao’s recent state visit to the United States this past January and to implement the building of China-U.S.comprehensive and mutually beneficial economic partnership.We had in-depth discussions of our overarching strategic and long-term issues in bilateral economic cooperation, and arranged a host of win-win outcomes.Particularly, Secretary Geithner and I signed a China-U.S.comprehensive framework promoting strong, sustainable, and balanced economic growth and economic cooperation.Under the framework, the two countries will carry out an expanded, closer, and a more extensive economic cooperation.雙方一致認為,在當前極為復(fù)雜的經(jīng)濟形勢下,中美應(yīng)進一步加強宏觀經(jīng)濟政策溝通協(xié)調(diào),推動兩國經(jīng)濟平穩(wěn)健康發(fā)展。雙方討論了歐洲主權(quán)債務(wù)危機、日本地震引發(fā)的核泄漏及中東局勢動蕩對全球經(jīng)濟的影響,強調(diào)國際社會應(yīng)加強合作,確保世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)復(fù)蘇,有效推進全球經(jīng)濟治理結(jié)構(gòu)改革,逐步建立公正合理的國際經(jīng)濟新秩序。雙方同意在轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的過程中,發(fā)揮各自優(yōu)勢,在鐵路、電網(wǎng)等基礎(chǔ)設(shè)施以及清潔能源、綠色經(jīng)濟、科技創(chuàng)新等領(lǐng)域加強合作,擴大兩國地方政府、企業(yè)等各層面的交流合作。

      We agree that in today’s extremely complex economic environment, our two nations should further step up macroeconomic policy coordination and communication, and contribute to steady and sound economic growth in both countries.We discussed the implications of European sovereign debt crisis, the nuclear leak disaster triggered by Japan’s earthquake, the turbulence in the Middle East for the global economy, and we highlight the international community should work together to ensure strong and a sustainable world

      economic recovery, to effectively advance the reform of global economic structure, to gradually build a fair and a reasonable international economic order.The two sides agree that in a transformation of our respective growth models and economic restructuring, we will use respective strength and expanded cooperation in

      railway, power grids, and other infrastructure programs, and in clean energy, green economy, and science and technology innovation, and expand bi-national and the corporate exchanges and cooperation.雙方強調(diào),要致力于構(gòu)建更加開放的貿(mào)易和投資體系。美方承諾在出口管制體系改革中公平對待中國,放寬對華高技術(shù)產(chǎn)品出口管制,并將通過中美商貿(mào)聯(lián)委會以一種合作的方式迅速、全面承認中國市場經(jīng)濟地位。雙方將繼續(xù)推進雙邊投資保護協(xié)定談判,加強在知識產(chǎn)權(quán)保護、產(chǎn)品質(zhì)量和食品安全等領(lǐng)域的合作。雙方將積極推進多哈回合談判,共同反對貿(mào)易和投資保護主義。

      We highlight our commitment to build a more open trade and investment system.The United States commits to accord China fair treatment in a reform of its export control regime, relax high-tech exports control towards China, and to consult through the JCCT in a cooperative manner to work towards China’s market economy status in an expeditious and a comprehensive manner.And the two sides will strengthen cooperation in bilateral investment treaty negotiation and strengthen cooperation in IPR protection, food safety, and product quality.We will advance Doha round negotiations and reject trade and investment protectionism.本次對話還就金融合作進行了深入探討。雙方同意,在監(jiān)管系統(tǒng)重要性機構(gòu)、影子銀行業(yè)務(wù)、信用評級機構(gòu)、改革薪酬政策、打擊非法融資等領(lǐng)域加強信息共享與合作,共同推進國際金融體系改革。美方歡迎中國金融企業(yè)赴美投資,認可中方在資本充足率、綜合并表等監(jiān)管方面取得的顯著進步。美方承諾,繼續(xù)對政府支持企業(yè)實施強有力的監(jiān)督,確保其具有足夠資本履行財務(wù)責任。

      We also had in-depth discussions of financial cooperation and agreed to strengthen information-sharing and cooperation regarding the regulation of systemically important financial institutions, shadow banking,business, credit rating agencies, the reform of remunerations policy and combating illegal financing, and to jointly advance international financial architecture reform.The United States welcomes Chinese financial institutions to invest in America and to recognize China’s enormous progress in capital adequacy ratio, comprehensive consolidation supervision, and the other regulatory aspects.The United States commits to further enforce strong supervision of government-sponsored enterprises and to make sure they have enough capital to fulfill financial obligations.知己知彼是合作的重要前提。通過本次經(jīng)濟對話,雙方加深了了解,擴大了共識,取得了豐碩成果。這必將有力地推動中美相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系向前發(fā)展。

      Knowing oneself and each other is an important prerequisite for cooperation.In the economic dialogue, we increased our mutual understanding, expanded consensus, and arranged outcomes.This will give a strong boost to the growth of the China-U.S.comprehensive partnership based on mutual respect and mutual benefit.謝謝大家!

      I thank you, everyone, and I would like to thank Secretary Geithner and Secretary Clinton and the U.S.team for all the work you have done for a successful economic dialogue.Thank you.

      第五篇:汪洋副總理在第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話聯(lián)合記者會上的致辭

      各位記者朋友:

      大家久等了!經(jīng)過兩天緊張有序的工作,第六輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話取得了圓滿成功。經(jīng)濟對話中,雙方圍繞“宏觀經(jīng)濟政策與結(jié)構(gòu)調(diào)整”、“深化貿(mào)易與投資合作”、“金融業(yè)改革開放與跨境監(jiān)管合作”三大議題,進行了坦誠深入的交流。對話充分體現(xiàn)了習近平主席在聯(lián)合開幕式致辭中提出的“立足現(xiàn)實、著眼長遠,深入溝通、相向而行,相互尊重、聚同化異,平等互利、深化合作”的期望和要求,擴大了共識,縮小了分歧,達成了近90項重要成果。雙方承諾進一步加強宏觀經(jīng)濟政策溝通與合作。美方繼續(xù)支持轉(zhuǎn)向以更高投資和國民儲蓄為支撐的增長方式,削減聯(lián)邦預(yù)算赤字,降低債務(wù)比重,鼓勵私人儲蓄,并高度關(guān)注美國貨幣政策對國際金融體系的影響。美方承諾與中方保持密切溝通與合作,支持中方辦好APEC年會。雙方將繼續(xù)加強在G20框架下的合作,推進國際金融治理改革。雙方支持對世行股權(quán)結(jié)構(gòu)進行定期審議,美方承諾盡快完成對2010年IMF份額和執(zhí)董會改革方案的國內(nèi)審批。雙方就化石燃料補貼同行審議任務(wù)說明書達成一致,并敦促更多G20國家參與同行審議。

      雙方同意爭取2014年就雙邊投資協(xié)定文本的核心問題和主要條款達成一致,并承諾2015年早期啟動負面清單談判。美方歡迎中國企業(yè)赴美投資,承諾對各類中國投資者保持開放的投資環(huán)境。美方承諾美國外國投資委員會審查的外國投資項目,使用相同的規(guī)則和標準,承諾繼續(xù)與中方就外國投資審查程序中的概念進行討論和解釋。

      雙方就《信息技術(shù)協(xié)議》擴圍開展了建設(shè)性的討論。雙方同意在未來幾周內(nèi)繼續(xù)進行討論,為恢復(fù)諸邊談判創(chuàng)造條件。

      美方承諾在出口管制體系改革過程中給予中國公平待遇,鼓勵和便利民用高技術(shù)產(chǎn)品對華出口。美方同意就《2014財年綜合撥款法案》中的涉華事項與中方進行討論。

      美方承諾評估對液化天然氣出口審批程序進行調(diào)整,提高評估程序的效率,及時向中方通報相關(guān)進展狀態(tài)。

      雙方同意加強金融合作,包括在影子銀行、場外衍生品改革、審計跨境監(jiān)管、會計準則等領(lǐng)域的合作。雙方歡迎就《海外賬戶稅收合規(guī)法案》達成政府間協(xié)議,美方承諾將中資金融機構(gòu)視為合規(guī)。

      這些來之不易的重要成果,為今年11月份兩國元首會晤打好了基礎(chǔ),也為構(gòu)建中美新型大國關(guān)系注入了正能量。

      我想強調(diào)的是,理解和互信是中美兩個大國實現(xiàn)合作共贏的重要前提,對話與溝通是兩國友好相處的重要途徑。一年來,我與雅各布·盧財長保持著熱線聯(lián)系,雙方工作團隊頻繁磋商,為辦好本輪經(jīng)濟對話傾注了心血和汗水。本輪戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話的成功,再次證明中美兩國人民有能力、有智慧處理好雙方的矛盾和分歧,戰(zhàn)勝各種艱難險阻,確保中美關(guān)系的大船始終沿著正確的航道破浪前進!

      最好,衷心感謝記者朋友們對本輪對話的關(guān)注和報道,中美關(guān)系健康發(fā)展也有你們的一份成績和功勞!

      謝謝大家!

      Friends from the press,Sorry to have kept you waiting.Following two days of intensive and efficient work, the sixth round of the China-US Strategic and Economic Dialogue

      (S&ED)concluded with great success.During the economic dialogue, the two sides have had candid and in-depth exchange of views on three major topics: macroeconomic policy and structural reform;deepening trade and

      investment cooperation;financial sector reform and opening and cross-border financial regulation.The dialogue was conducted in a way as President Xi Jinping expected and hoped when he addressed the opening ceremony.The two sides did keep our feet firmly on the ground while setting our eyes to the long-term future, have thorough communication and work in the same direction, uphold mutual respect, seek common ground while resolving differences and pursue mutual benefit on an equal footing and boost cooperation.With nearly 90 important outcomes, the dialogue has expanded consensus and narrowed differences.The two sides commit to further strengthen macroeconomic policy

      communication and cooperation.The US side will continue to support moving towards a pattern of growth characterized by higher investment and national savings, cut federal budget deficit, reduce debt-to-GDP ratio, encourage

      personal saving, and pay closer attention to the impact of its monetary policy on the international financial system.The US commits to maintain close

      communication and cooperation with China and to support China in hosting a successful APEC Economic Leaders Meeting.The two sides will continue to strengthen cooperation in the G20 and advance international financial governance reform.The two sides support the World Bank periodically reviewing its shareholding structure.The US side commits to complete its domestic approval of the 2010 IMF quota and governance reforms as soon as possible.The two sides have agreed on the terms of reference for peer review of fossil fuel subsidy, and urge more G20 countries to participate in this initiative.The two sides agree to work to reach an agreement on the core issues and main articles of the Bilateral Investment Treaty(BIT)in 2014 and commit to initiate the “negative list” negotiation early in 2015.The US side welcomes Chinese enterprises’ investment in the United States and commits to maintain an open investment environment for all Chinese investors.The US side commits that the Committee on Foreign Investment in the United States(CFIUS)applies the same rules and standards to each transaction that it reviews and also commits

      to continue to discuss and explain to the Chinese side concepts in the US foreign investment review process.The two sides have carried out constructive discussions on Information Technology Agreement(ITA)expansion.The two sides agree to continue

      discussion in the coming weeks in order to create conditions for the resumption of the plurilateral negotiations.The US side commits to treat China fairly in the Export Control Reform Initiative, and encourage and facilitate the export of high technology items for civilian end use to China.The US side commits to discuss with the Chinese side issues concerning China in the Consolidated Appropriations Act 2014.The US side commits to evaluate changes to the approval process for LNG export, increase the efficiency of evaluation, and to keep the Chinese side informed about the latest progress.The two sides agree to further strengthen financial cooperation, including cooperation in the areas of shadow banking, OTC derivatives, cross-border audit oversight and accounting standards.The two sides welcome the

      conclusion of an intergovernmental agreement on the Foreign Account Tax Compliance Act.The US side commits to treat Chinese financial institutions as deemed compliant.These important outcomes have not come by easily.They provide a good

      foundation for the meeting between the two presidents in November and inject positive energy into the effort to build a new model of major-country relations between China and the United States.I want to stress that mutual understanding and trust are important

      preconditions for the two major countries of China and the United States to achieve win-win cooperation.Dialogue and communication are key to a friendly relationship.Over the past year, Secretary Lew and I have maintained close communication over telephone and the two teams have engaged in frequent consultations and devoted time and energy to make this dialogue possible.The success of this S&ED once again proves that the people of our two

      countries have the ability and wisdom to properly deal with the differences and disagreements, overcome difficulties and ensure the giant ship of China-US relations will continue to brave winds and waves and sail in the right direction.Finally, I want to thank the journalists for following and covering this round of dialogue.You deserve credit for contributing to the healthy growth of China-US relations.Thank you.

      下載王岐山在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話聯(lián)合記者會上的講話word格式文檔
      下載王岐山在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話聯(lián)合記者會上的講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦