欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的致辭(樣例5)

      時(shí)間:2019-05-12 02:53:27下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的致辭》。

      第一篇:在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的致辭

      推進(jìn)互利共贏合作 發(fā)展新型大國(guó)關(guān)系

      ——在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的致辭

      2012年5月3日,北京釣魚臺(tái)芳菲苑

      中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤

      克林頓國(guó)務(wù)卿,蓋特納財(cái)長(zhǎng),各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

      時(shí)隔兩年,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討新形勢(shì)下如何推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系向前發(fā)展。首先,我謹(jǐn)對(duì)第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕,表示祝賀!對(duì)遠(yuǎn)道而來的美國(guó)朋友們,表示歡迎!

      2009年,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦會(huì)晤時(shí)共同商定,建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制。3年多來,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話作為兩國(guó)級(jí)別最高、參與部門最多、討論議題最廣的機(jī)制,促進(jìn)了兩國(guó)高層戰(zhàn)略溝通,加深了對(duì)彼此戰(zhàn)略意圖和政策的了解,擴(kuò)大了對(duì)中美關(guān)系發(fā)展方向的共識(shí);有力推進(jìn)了互利合作,增進(jìn)了兩國(guó)人民相互了解和友誼;豐富了兩國(guó)各領(lǐng)域各層次交流溝通。

      在本輪對(duì)話中,希望雙方再接再厲,共同努力,既立足當(dāng)前,又著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),推動(dòng)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話成為兩國(guó)加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通、增進(jìn)戰(zhàn)略互信、促進(jìn)戰(zhàn)略合作的長(zhǎng)效機(jī)制,為建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系不斷進(jìn)行探索和實(shí)踐。

      女士們、先生們!

      40年前,中美兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人用“跨越太平洋的握手”開啟了中美關(guān)系的大門,開始探索不同社會(huì)制度、歷史文化、發(fā)展階段大國(guó)的相處之道。40年來,中美關(guān)系發(fā)展的廣度和深度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了當(dāng)年人們的想象。

      一年前,我對(duì)美國(guó)進(jìn)行了國(guó)事訪問,同奧巴馬總統(tǒng)就共同建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識(shí)。中美分別是當(dāng)今世界最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定向前發(fā)展,不僅能給兩國(guó)人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,而且將為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮作出寶貴貢獻(xiàn)。

      女士們、先生們!

      當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存。各國(guó)人民都期待21世紀(jì)成為人類歷史上第一個(gè)共享和平安寧、共同發(fā)展繁榮的世紀(jì)。人們認(rèn)為,中美合作將給兩國(guó)和世界帶來巨大機(jī)遇,中美對(duì)抗將給兩國(guó)和世界帶來巨大損害。無論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無論中美兩國(guó)國(guó)內(nèi)情況如何發(fā)展,雙方都應(yīng)該堅(jiān)定推進(jìn)合作伙伴關(guān)系建設(shè),努力發(fā)展讓兩國(guó)人民放心、讓各國(guó)人民安心的新型大國(guó)關(guān)系。

      發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要?jiǎng)?chuàng)新思維。40年前,中美發(fā)表《上海公報(bào)》是一個(gè)創(chuàng)舉,《上海公報(bào)》在肯定雙方共同點(diǎn)的同時(shí),如實(shí)列出存在的分歧,確立了中美關(guān)系的基本指導(dǎo)原則。當(dāng)前,人類已進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年。我們的思想、政策、行動(dòng)應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),以創(chuàng)新的思維、切實(shí)的行動(dòng),打破歷史上大國(guó)對(duì)抗沖突的傳統(tǒng)邏輯,探索經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代發(fā)展大國(guó)關(guān)系的新路徑。

      發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要相互信任。我們這個(gè)星球有足夠大的空間,應(yīng)能容得下中美兩國(guó)和其他國(guó)家共同發(fā)展。改革開放30多年來,中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展,開創(chuàng)了一條依靠中國(guó)人民勤勞智慧、通過中國(guó)人民同各國(guó)人民合作共贏實(shí)現(xiàn)發(fā)展的正確道路。走和平發(fā)展道路,是我們始終不變的戰(zhàn)略選擇,是中國(guó)對(duì)全世界的鄭重承諾。

      發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要平等互諒。中美兩國(guó)國(guó)情不同,不可能在所有問題上都意見一致。雙方必須學(xué)會(huì)相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大;正確對(duì)待“異”,尊重和照顧彼此利益關(guān)切。對(duì)存在的分歧,應(yīng)通過對(duì)話交流,增進(jìn)理解,妥善處理,以免影響中美關(guān)系大局。

      發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要積極行動(dòng)。中國(guó)有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實(shí)有效的行動(dòng),把雙方達(dá)成的各項(xiàng)共識(shí)落到實(shí)處,推動(dòng)廣泛領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在國(guó)際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界和平穩(wěn)定,讓兩國(guó)人民和各國(guó)人民切實(shí)享受中美合作帶來的好處。

      發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要厚植友誼。國(guó)之交在于民相親。我們要積極推進(jìn)兩國(guó)社會(huì)各界交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者、支持者。我高興地得知,第三輪中美人文交流高層磋商將與第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話同時(shí)舉行,期待第三輪磋商進(jìn)一步促進(jìn)中美兩國(guó)人民相互了解和友誼。

      女士們、先生們!

      我們所在的這個(gè)大廳叫芳菲苑。中國(guó)唐代詩(shī)人韓愈有兩句詩(shī):“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲?!币馑际菚r(shí)不我待,必須奮發(fā)進(jìn)取。中美關(guān)系正面臨進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)遇,同時(shí)也面臨新的挑戰(zhàn)。讓我們抓住機(jī)遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重、合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系之路。

      預(yù)祝第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話取得圓滿成功。

      Promote Win-Win Cooperation and Build a New Type of Relations Between Major

      Countries

      Address at the Opening Session of the Fourth Round of the China-US Strategic and Economic

      Dialogues

      H.E.Hu Jintao, President of the People’s Republic of China

      Beijing, 3 May 2012

      Secretary Hillary Clinton,Secretary Timothy Geithner,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,Today, after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)is opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other’s strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to the mutual understanding and friendship between our two peoples.And it has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of the S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.Ladies and Gentlemen,Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with “a handshake across the Pacific Ocean”.And they started the process of exploring how two major countries different in social system, history, culture and development stage should treat each other.Today, 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.A year ago, I paid a state visit to the United States and reached the important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples, but also make valuable contribution to world peace, stability and prosperity.Ladies and Gentlemen,The world today is seeing deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances, and we face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both our two peoples and people across the world.To build such a new type of relations between China and the United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and the United States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles guiding China-US relations.We are now in the second decade of the 21st century, and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years and more since its reform and opening-up process started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is a right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which will never change, and it is a solemn commitment China has made to the world.To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in a spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pie of our converging interests bigger.We should approach our differences in a correct way, and respect and

      accommodate each other’s interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, “Only by working diligently can one achieve his goal, and only by walking tirelessly can one reach his destination.” We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond, and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between Chinese and Americans from all walks of life and encourage greater public participation in the cause of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to note that the third meeting of China-US High-Level Consultation on People-to-People Exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.Ladies and Gentlemen,The room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by China’s Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring? “The plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.” It shows that time waits for no man, and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We are also confronted with new challenges.Let us seize opportunities, remove interferences and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success.

      第二篇:胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式致辭

      胡錦濤第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式致辭

      2012年5月12日推進(jìn)互利共贏合作 發(fā)展新型大國(guó)關(guān)系 ——在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的致辭

      中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤

      北京釣魚臺(tái)芳菲苑 2012年5月3日

      Speech at the Opening Ceremony of the Fourth China-US Strategic and Economic Dialogue

      by President Hu Jintao

      May 3, 2012

      克林頓國(guó)務(wù)卿,蓋特納財(cái)長(zhǎng),各位來賓,女士們,先生們,朋友們:

      Secretary Clinton,Secretary Timothy Geithner,Distinguished guests,Ladies and gentlemen,Dear friends,時(shí)隔兩年,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討新形勢(shì)下如何推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系向前發(fā)展。首先,我謹(jǐn)對(duì)第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕,表示祝賀!對(duì)遠(yuǎn)道而來的美國(guó)朋友們,表示歡迎!

      Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年,我同奧巴馬總統(tǒng)在倫敦會(huì)晤時(shí)共同商定,建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制。3年多來,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話作為兩國(guó)級(jí)別最高、參與部門最多、討論議題最廣的機(jī)制,促進(jìn)了兩國(guó)高層戰(zhàn)略溝通,加深了對(duì)彼此戰(zhàn)略意圖和政策的了解,擴(kuò)大了對(duì)中美關(guān)系發(fā)展方向的共識(shí);有力推進(jìn)了互利合作,增進(jìn)了兩國(guó)人民相互了解和友誼;豐富了兩國(guó)各領(lǐng)域各層次交流溝通。

      President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本輪對(duì)話中,希望雙方再接再厲,共同努力,既立足當(dāng)前,又著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),推動(dòng)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話成為兩國(guó)加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通、增進(jìn)戰(zhàn)略互信、促進(jìn)戰(zhàn)略合作的長(zhǎng)效機(jī)制,為建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系不斷進(jìn)行探索和實(shí)踐。

      I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們!

      Ladies and gentlemen,40年前,中美兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人用“跨越太平洋的握手”開啟了中美關(guān)系的大門,開始探索不同社會(huì)制度、歷史文化、發(fā)展階段大國(guó)的相處之道。40年來,中美關(guān)系發(fā)展的廣度和深度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了當(dāng)年人們的想象。

      Forty years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對(duì)美國(guó)進(jìn)行了國(guó)事訪問,同奧巴馬總統(tǒng)就共同建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識(shí)。中美分別是當(dāng)今世界最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定向前發(fā)展,不僅能給兩國(guó)人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,而且將為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮作出寶貴貢獻(xiàn)。

      A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們!

      Ladies and gentlemen,當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存。各國(guó)人民都期待21世紀(jì)成為人類歷史上第一個(gè)共享和平安寧、共同發(fā)展繁榮的世紀(jì)。人們認(rèn)為,中美合作將給兩國(guó)和世界帶來巨大機(jī)遇,中美對(duì)抗將給兩國(guó)和世界帶來巨大損害。無論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無論中美兩國(guó)國(guó)內(nèi)情況如何發(fā)展,雙方都應(yīng)該堅(jiān)定推進(jìn)合作伙伴關(guān)系建設(shè),努力發(fā)展讓兩國(guó)人民放心、讓各國(guó)人民安心的新型大國(guó)關(guān)系。

      The world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要?jiǎng)?chuàng)新思維。40年前,中美發(fā)表《上海公報(bào)》是一個(gè)創(chuàng)舉,《上海公報(bào)》在肯定雙方共同點(diǎn)的同時(shí),如實(shí)列出存在的分歧,確立了中美關(guān)系的基本指導(dǎo)原則。當(dāng)前,人類已進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年。我們的思想、政策、行動(dòng)應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),以創(chuàng)新的思維、切實(shí)的行動(dòng),打破歷史上大國(guó)對(duì)抗沖突的傳統(tǒng)邏輯,探索經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代發(fā)展大國(guó)關(guān)系的新路徑。

      To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要相互信任。我們這個(gè)星球有足夠大的空間,應(yīng)能容得下中美兩國(guó)和其他國(guó)家共同發(fā)展。改革開放30多年來,中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展,開創(chuàng)了一條依靠中國(guó)人民勤勞智慧、通過中國(guó)人民同各國(guó)人民合作共贏實(shí)現(xiàn)發(fā)展的正確道路。走和平發(fā)展道路,是我們始終不變的戰(zhàn)略選擇,是中國(guó)對(duì)全世界的鄭重承諾。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要平等互諒。中美兩國(guó)國(guó)情不同,不可能在所有問題上都意見一致。雙方必須學(xué)會(huì)相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大;正確對(duì)待“異”,尊重和照顧彼此利益關(guān)切。對(duì)存在的分歧,應(yīng)通過對(duì)話交流,增進(jìn)理解,妥善處理,以免影響中美關(guān)系大局。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要積極行動(dòng)。中國(guó)有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實(shí)有效的行動(dòng),把雙方達(dá)成的各項(xiàng)共識(shí)落到實(shí)處,推動(dòng)廣泛領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在國(guó)際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界和平穩(wěn)定,讓兩國(guó)人民和各國(guó)人民切實(shí)享受中美合作帶來的好處。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要厚植友誼。國(guó)之交在于民相親。我們要積極推進(jìn)兩國(guó)社會(huì)各界交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者、支持者。我高興地得知,第三輪中美人文交流高層磋商將與第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話同時(shí)舉行,期待第三輪磋商進(jìn)一步促進(jìn)中美兩國(guó)人民相互了解和友誼。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們!

      Ladies and gentlemen,我們所在的這個(gè)大廳叫芳菲苑。中國(guó)唐代詩(shī)人韓愈有兩句詩(shī):“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲?!币馑际菚r(shí)不我待,必須奮發(fā)進(jìn)取。中美關(guān)系正面臨進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)遇,同時(shí)也面臨新的挑戰(zhàn)。讓我們抓住機(jī)遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重、合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系之路。

      The room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.預(yù)祝第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話取得圓滿成功。

      In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!

      第三篇:胡錦濤在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的致辭

      克林頓國(guó)務(wù)卿,蓋特納財(cái)長(zhǎng),各位來賓,女士們、先生們,朋友們,Secretary Clinton, Secretary Timothy Geithner, distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends, 時(shí)隔兩年,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討,新形勢(shì)下如何推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系向前發(fā)展。首先我對(duì)第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕表示祝賀,對(duì)遠(yuǎn)道而來的美國(guó)朋友們表示歡迎。

      Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年我從奧巴馬總統(tǒng)在倫敦會(huì)晤時(shí)商定,建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制。三年多來,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,作為兩國(guó)級(jí)別最高,參與部門最多,討論議題最廣的機(jī)制,促進(jìn)了兩國(guó)高層戰(zhàn)略溝通,加深了對(duì)歷史戰(zhàn)略意圖和政策的了解,擴(kuò)大了對(duì)中美關(guān)系發(fā)展方向的共識(shí),有利推進(jìn)了互利合作,增進(jìn)了兩國(guó)人民相互了解和友誼,豐富了兩國(guó)各領(lǐng)域各層次交流溝通。

      President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本輪對(duì)話中,希望雙方再接再勵(lì),共同努力,既立足當(dāng)前又著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),推動(dòng)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,成為兩國(guó)加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,促進(jìn)戰(zhàn)略合作的長(zhǎng)效機(jī)制,為建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系,不斷進(jìn)行探索和實(shí)現(xiàn)。

      I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們,四十年前中國(guó)兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人,用跨越太平洋的握手開啟了中美關(guān)系的大門,開始探索不同社會(huì)制度、歷史文化、發(fā)展階段的相處之道。四十年來,中美關(guān)系發(fā)展的廣度和深度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了當(dāng)年人們的想像。Ladies and gentlemen, 40 years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對(duì)美國(guó)進(jìn)行了國(guó)事訪問。同奧巴馬總統(tǒng)就共同建設(shè),相互尊重,互利共贏的合作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識(shí),中美分別是當(dāng)今最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定向前發(fā)展,不僅能給兩國(guó)人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,而且將給促進(jìn)世界和平,穩(wěn)定繁榮做出寶貴貢獻(xiàn)。

      A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們,當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存,各國(guó)人民都期待21世紀(jì)成為人類歷史上第一個(gè)共享和平安寧,共同發(fā)展繁榮的使命。人們認(rèn)為中美合作將給兩國(guó)和世界帶來巨大機(jī)遇,中美對(duì)抗將給兩國(guó)和世界帶來巨大損害,無論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無論中美兩國(guó)國(guó)力情況如何發(fā)展,雙方都應(yīng)該堅(jiān)定推進(jìn)合作伙伴關(guān)系建設(shè),努力發(fā)展,讓兩國(guó)人民放心,讓各國(guó)人民安心的新型大國(guó)關(guān)系。

      Ladies and gentlemen, the world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系需要?jiǎng)?chuàng)新思維,四十年前,中美發(fā)表上海公告,是一個(gè)創(chuàng)舉,上海公報(bào)在肯定雙方共同點(diǎn)的同時(shí),如實(shí)列出存在的分歧,確立了中美關(guān)系的基本指導(dǎo)原則。

      To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.當(dāng)前人類已進(jìn)入21世紀(jì)的第二個(gè)十年,我們的思想、政策、行動(dòng)應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),以創(chuàng)新的思維,切實(shí)的行動(dòng),打破歷史上大國(guó)對(duì)抗沖突的傳統(tǒng)邏輯,探索經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,發(fā)展大國(guó)關(guān)系的新路徑。

      We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要相互信任,我們這個(gè)星球有足夠大的空間,應(yīng)能容得下中美兩國(guó)和其它國(guó)家共同發(fā)展。改革開放30多年來,中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展,開創(chuàng)了一條依靠中國(guó)人民勤勞智慧,通過中國(guó)人民同各國(guó)人民合作共贏,實(shí)現(xiàn)發(fā)展的正確道路,走和平發(fā)展道路是我們始終不變的戰(zhàn)略選擇,是中國(guó)對(duì)全世界的鄭重承諾。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要平等互諒。中美兩國(guó)國(guó)情不同,不可能在所有問題上都意見一致,雙方必須學(xué)會(huì)相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大。正確對(duì)待利“異”,尊重和照顧彼此的利益關(guān)系,對(duì)存在的分歧應(yīng)通過對(duì)話交流,增加理解,妥善處理,以免影響中美關(guān)系大局。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系需要積極行動(dòng),中國(guó)有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實(shí)有效的行動(dòng),把雙方達(dá)成的各項(xiàng)共識(shí)落到實(shí)處,推動(dòng)廣泛領(lǐng)域,務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在國(guó)際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),促進(jìn)亞太地區(qū),乃至世界和平穩(wěn)定,讓兩國(guó)人民和各國(guó)人民切實(shí)享受中美合作帶來的好處。To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要付諸友誼,國(guó)之交在于民相親,我們要積極推進(jìn)兩國(guó)社會(huì)和諧交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者,支持者。我高興的得知,第三輪中美人文交流高層磋商,將與第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話同時(shí)舉行,期待第三輪磋商進(jìn)一步促進(jìn)中美兩國(guó)人民相互了解和友誼。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們,我們所在的大廳叫芳菲苑,中國(guó)唐代詩(shī)人韓愈有有兩句詩(shī)“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲”,意思是時(shí)不我待,必須奮發(fā)進(jìn)取。中美關(guān)系將面臨進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)遇,同時(shí)也面臨新的挑戰(zhàn),讓我們抓住機(jī)遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重,合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系之路。

      Ladies and gentlemen, the room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.預(yù)祝第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話取得圓滿成功。

      In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!

      第四篇:戴秉國(guó)在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的致辭

      戴秉國(guó)在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的致辭

      (2012年5月3日,北京)

      尊敬的克林頓國(guó)務(wù)卿、蓋特納財(cái)長(zhǎng),尊敬的王岐山副總理,女士們、先生們、朋友們:

      今天,我們生活在地球兩端的兩個(gè)大國(guó)的代表再次相聚一起,繼續(xù)就事關(guān)中美關(guān)系的戰(zhàn)略性、長(zhǎng)期性、全局性問題深入交換意見。

      人們可以看到,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制發(fā)展的3年,正是世界快速變化和中美關(guān)系快速發(fā)展的3年。胡錦濤主席與奧巴馬總統(tǒng)舉行了11次成功會(huì)晤。雙方發(fā)表了兩份《中美聯(lián)合聲明》。2011年1月,中美兩國(guó)元首達(dá)成了共建相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系的重要共識(shí),為新時(shí)期中美關(guān)系指明了方向。今年2月,習(xí)近平副主席成功訪美,進(jìn)一步推動(dòng)了中美合作伙伴關(guān)系的發(fā)展。實(shí)踐證明,3年多前中美兩國(guó)元首作出舉行中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話的決策是十分正確的。

      朋友們,縱觀世界歷史,有太多大國(guó)爭(zhēng)霸禍及自身、殃及世界的慘痛教訓(xùn),兩次世界大戰(zhàn)更是給全人類帶來巨大的災(zāi)難。我時(shí)常在想,我們身處21世紀(jì),應(yīng)該比我們的前人們更加聰明,應(yīng)該能夠吸取歷史的深刻和慘痛教訓(xùn),順應(yīng)世界歷史大勢(shì),矢志不渝地努力探尋大國(guó)如何相處這個(gè)“老問題”的“新答案”,打破大國(guó)必然沖突對(duì)抗的所謂“歷史宿命”,為我們這個(gè)“地球村”帶來持久和平與繁榮。

      自170多年前的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,國(guó)家富強(qiáng)、民族復(fù)興、人民富足就一直是中國(guó)人民的崇高夢(mèng)想,更是新中國(guó)成立60多年來中國(guó)人民堅(jiān)持不懈的奮斗目標(biāo)。我們走過彎路,經(jīng)歷過挫折,也遭到過外來的各種封鎖、壓制和威脅,但是我們從來沒有動(dòng)搖。今天,我們比任何時(shí)候都更加接近中華民族復(fù)興的目標(biāo),比任何時(shí)候都更加需要堅(jiān)定不移地走自己所選擇的發(fā)展道路。與此同時(shí),我們也要與世界上所有國(guó)家友好相處,共同發(fā)展。我們真誠(chéng)致力于與世界上最大的發(fā)達(dá)國(guó)家美國(guó)建立和發(fā)展相互尊重、和諧相處、合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系。

      誠(chéng)然,這不是一件輕而易舉的事情,但精誠(chéng)所至,金石為開。不管前進(jìn)道路上有多少艱難險(xiǎn)阻,只要我們雙方都抱有赤誠(chéng),順應(yīng)大勢(shì),牢牢把握兩國(guó)元首確定的正確方向,以“愚公移山”的勁頭,每天挖山不止,不斷加強(qiáng)對(duì)話,增進(jìn)互信,擴(kuò)大合作,妥善處理分歧,就能實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)。我想,沒有任何力量能夠?qū)⒅忻纼蓚€(gè)大國(guó)的關(guān)系推向沖突對(duì)抗的深淵,如果有人硬是要逆歷史潮流和人民意愿而動(dòng),必將受到歷史的審判。

      在此我想特別指出的是,國(guó)與國(guó)之間相處的根本之道在于恪守國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,即相互尊重主權(quán),尊重彼此核心利益,尊重各自對(duì)社會(huì)制度和發(fā)展道路的選擇。在大國(guó)之間尤其要這樣。13億中國(guó)人有權(quán)選擇走一條不同于美國(guó)和西方社會(huì)的、符合自己國(guó)情的、造福于中國(guó)人民也有利于世界的發(fā)展道路,任何人都不要指望中國(guó)人民離開自己的道路。

      40年前尼克松總統(tǒng)訪華時(shí),我還是一名青年外交官。近10年來,我有幸直接參與了中美關(guān)系的一些實(shí)際工作,同美國(guó)朋友們進(jìn)行了多年的戰(zhàn)略對(duì)話,花了很多工夫探討構(gòu)建中美兩個(gè)大國(guó)的新型關(guān)系問題。應(yīng)該說,我們實(shí)際上達(dá)成了一個(gè)極具價(jià)值的共識(shí),就是中美兩國(guó)絕不能重走歷史上大國(guó)沖突對(duì)抗的老路。是的,絕不能走那條路,那是一條絕路、死路。只能走一條新路,那是一條光明大道。

      衷心希望本輪對(duì)話能對(duì)構(gòu)筑中美新型關(guān)系做出新的努力和貢獻(xiàn)。

      謝謝大家!

      第五篇:口譯實(shí)踐——胡主席在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話致辭

      胡主席在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話致辭

      克林頓國(guó)務(wù)卿,蓋特納財(cái)長(zhǎng),各位來賓,女士們、先生們,朋友們,Secretary Clinton, Secretary Timothy Geithner, distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends, 時(shí)隔兩年,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話再次在北京舉行,中美雙方將共同探討,新形勢(shì)下如何推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系向前發(fā)展。首先我對(duì)第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕表示祝賀,對(duì)遠(yuǎn)道而來的美國(guó)朋友們表示歡迎。

      Today after two years, a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)has opened here in Beijing.During the dialogue, our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances.I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S&ED and welcome to our American friends coming from afar.2009年我從奧巴馬總統(tǒng)在倫敦會(huì)晤時(shí)商定,建立中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話機(jī)制。三年多來,中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,作為兩國(guó)級(jí)別最高,參與部門最多,討論議題最廣的機(jī)制,促進(jìn)了兩國(guó)高層戰(zhàn)略溝通,加深了對(duì)歷史戰(zhàn)略意圖和政策的了解,擴(kuò)大了對(duì)中美關(guān)系發(fā)展方向的共識(shí),有利推進(jìn)了互利合作,增進(jìn)了兩國(guó)人民相互了解和友誼,豐富了兩國(guó)各領(lǐng)域各層次交流溝通。President Obama and I agreed to establish the S&ED when we met in London in 2009.This is the highest-level mechanism between our two countries that involves the most extensive participation by our government departments and has a most wide-ranging agenda.Over the past three years and more, the S&ED has facilitated high-level strategic consultation between our two countries.We have increased understanding of each other's strategic intentions and policies and expanded consensus on the future course of China-US relations.The S&ED has given a strong boost to our mutually beneficial cooperation and contributed to mutual understanding and friendship between our two peoples.It has enriched exchanges and consultations between the two countries in various fields and at various levels.在本輪對(duì)話中,希望雙方再接再勵(lì),共同努力,既立足當(dāng)前又著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),推動(dòng)中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,成為兩國(guó)加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,促進(jìn)戰(zhàn)略合作的長(zhǎng)效機(jī)制,為建設(shè)中美合作伙伴關(guān)系,不斷進(jìn)行探索和實(shí)現(xiàn)。

      I hope that the two sides will continue to make concerted efforts during this round of S&ED.We need to both focus on the present and look ahead to the future.We should make the S&ED a long-term mechanism for us to intensify strategic consultation, enhance strategic mutual trust and promote strategic cooperation, a mechanism that helps us explore ways to build China-US cooperative partnership.女士們、先生們,四十年前中國(guó)兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人,用跨越太平洋的握手開啟了中美關(guān)系的大門,開始探索不同社會(huì)制度、歷史文化、發(fā)展階段的相處之道。四十年來,中美關(guān)系發(fā)展的廣度和深度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了當(dāng)年人們的想像。

      Ladies and gentlemen, 40 years ago, the Chinese and American leaders of the older generation opened the door of China-US relations with a handshake across the Pacific Ocean, and this started the process of exploring how our two major countries, different in social system, history, culture and development stage, should treat each other.Today 40 years on, China-US relations have grown well beyond what people could have imagined at that time.一年前,我對(duì)美國(guó)進(jìn)行了國(guó)事訪問。同奧巴馬總統(tǒng)就共同建設(shè),相互尊重,互利共贏的合作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識(shí),中美分別是當(dāng)今最大的發(fā)展中國(guó)家和最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,中美關(guān)系持續(xù)健康穩(wěn)定向前發(fā)展,不僅能給兩國(guó)人民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,而且將給促進(jìn)世界和平,穩(wěn)定繁榮做出寶貴貢獻(xiàn)。

      A year ago, I paid a state visit to the United States and reached an important agreement with President Obama on working together to build a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.China and the United States are respectively the largest developing country and the largest developed country.The sustained, sound and steady growth of our relations will not only deliver real benefits to our two peoples but also make valuable contributions to world peace, stability and prosperity.女士們、先生們,當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技進(jìn)步日新月異,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存,各國(guó)人民都期待21世紀(jì)成為人類歷史上第一個(gè)共享和平安寧,共同發(fā)展繁榮的使命。人們認(rèn)為中美合作將給兩國(guó)和世界帶來巨大機(jī)遇,中美對(duì)抗將給兩國(guó)和世界帶來巨大損害,無論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,無論中美兩國(guó)國(guó)力情況如何發(fā)展,雙方都應(yīng)該堅(jiān)定推進(jìn)合作伙伴關(guān)系建設(shè),努力發(fā)展,讓兩國(guó)人民放心,讓各國(guó)人民安心的新型大國(guó)關(guān)系。

      Ladies and gentlemen, the world today is in deepening economic globalization and rapid scientific and technological advances.We face both opportunities and challenges.People of all countries hope that the 21st century will be the first century in human history in which we can all enjoy peace, stability, development and prosperity.People believe that cooperation between China and the United States will bring enormous opportunities to the two countries and the whole world, while confrontation between the two will bring grave harm to all.Whatever changes may take place in the world and no matter how the domestic situations in our two countries may evolve, China and the United States should be firmly committed to advancing the cooperative partnership and build a new type of relations between major countries that is reassuring to both of our two peoples and to peoples across the world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系需要?jiǎng)?chuàng)新思維,四十年前,中美發(fā)表上海公告,是一個(gè)創(chuàng)舉,上海公報(bào)在肯定雙方共同點(diǎn)的同時(shí),如實(shí)列出存在的分歧,確立了中美關(guān)系的基本指導(dǎo)原則。To build such of a new type of relations between China and United States as two major countries, we need to think creatively.Forty years ago, China and Untied States made a creative move by issuing the Shanghai Communiqué.The Communiqué, which both affirmed the shared views of the two countries and listed their differences truthfully, established the basic principles on China-US relations.當(dāng)前人類已進(jìn)入21世紀(jì)的第二個(gè)十年,我們的思想、政策、行動(dòng)應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),以創(chuàng)新的思維,切實(shí)的行動(dòng),打破歷史上大國(guó)對(duì)抗沖突的傳統(tǒng)邏輯,探索經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,發(fā)展大國(guó)關(guān)系的新路徑。

      We are now in the second decade of the 21st century and we need to advance with the times in our thinking, policies and actions.We should, through creative thinking and concrete steps, prove that the traditional belief that big powers are bound to enter into confrontation and conflicts is wrong, and seek new ways of developing relations between major countries in the era of economic globalization.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要相互信任,我們這個(gè)星球有足夠大的空間,應(yīng)能容得下中美兩國(guó)和其它國(guó)家共同發(fā)展。改革開放30多年來,中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展,開創(chuàng)了一條依靠中國(guó)人民勤勞智慧,通過中國(guó)人民同各國(guó)人民合作共贏,實(shí)現(xiàn)發(fā)展的正確道路,走和平發(fā)展道路是我們始終不變的戰(zhàn)略選擇,是中國(guó)對(duì)全世界的鄭重承諾。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to trust each other.The world we live in is big enough for China, the United States and all other countries to achieve common development.Over the past 30 years, since its reform and opening-up course started, China has, through the hard work and wisdom of the Chinese people and win-win cooperation with the people around the world, pursued peaceful development.This is the right path to development that we have embarked on.To follow the path of peaceful development is our strategic choice which we will never change, and it is a solemn commitment that China has made to the world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要平等互諒。中美兩國(guó)國(guó)情不同,不可能在所有問題上都意見一致,雙方必須學(xué)會(huì)相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大。正確對(duì)待利“異”,尊重和照顧彼此的利益關(guān)系,對(duì)存在的分歧應(yīng)通過對(duì)話交流,增加理解,妥善處理,以免影響中美關(guān)系大局。To build a new type of relations between China and the United States, we need to act in spirit of equality and mutual understanding.Given different national conditions, it is impossible for China and the United States to see eye to eye on every issue.The two sides must know how to respect each other, be good at expanding common ground and make the pile of our convergent interests bigger.We should approach our differences in a correct way and respect and accommodate each other's interests and concerns.We should properly manage differences through dialogues and exchanges and by improving mutual understanding, so that these differences will not undermine the larger interests of China-US relations.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系需要積極行動(dòng),中國(guó)有句古話,為者常成,行者常至。我們要采取扎實(shí)有效的行動(dòng),把雙方達(dá)成的各項(xiàng)共識(shí)落到實(shí)處,推動(dòng)廣泛領(lǐng)域,務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在國(guó)際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào),促進(jìn)亞太地區(qū),乃至世界和平穩(wěn)定,讓兩國(guó)人民和各國(guó)人民切實(shí)享受中美合作帶來的好處。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to work actively.As an old Chinese saying goes, only by working diligently can one achieve his goal and only by walking tirelessly can one reach his destination.We need to take solid and effective steps to implement what we have agreed upon.We should enhance practical cooperation in a wide range of areas, step up coordination on regional and international issues, promote peace and stability in the Asia-Pacific and beyond and bring the benefits of China-US cooperation to the people of our two countries and the whole world.發(fā)展中美新型大國(guó)關(guān)系,需要付諸友誼,國(guó)之交在于民相親,我們要積極推進(jìn)兩國(guó)社會(huì)和諧交流交往,讓更多人成為中美友好合作的參與者,支持者。我高興的得知,第三輪中美人文交流高層磋商,將與第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話同時(shí)舉行,期待第三輪磋商進(jìn)一步促進(jìn)中美兩國(guó)人民相互了解和友誼。

      To build a new type of relations between China and the United States, we need to nourish our friendship.Friendship between people holds the key to growing good relations between states.We should actively promote exchanges between China and America from all walks of life and encourage greater public participation in the course of promoting China-US friendship and cooperation.I am glad to know that the third meeting of China-US high-level consultation on people to people exchange will be held at the same time of the fourth round of the S&ED.I hope that this meeting will further enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.女士們、先生們,我們所在的大廳叫芳菲苑,中國(guó)唐代詩(shī)人韓愈有有兩句詩(shī)“草木知春不久歸,百般紅紫斗芳菲”,意思是時(shí)不我待,必須奮發(fā)進(jìn)取。中美關(guān)系將面臨進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)遇,同時(shí)也面臨新的挑戰(zhàn),讓我們抓住機(jī)遇,排除干擾,共同努力,走出一條相互尊重,合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系之路。

      Ladies and gentlemen, the room in which we are having this meeting is called Fangfeiyuan, or the Hall of Flowers.The name of the hall reminds me of a line in a poem by Chinese Tang Dynasty poet Han Yu describing late spring--the plants know spring will soon wave them goodbye, hundreds of red and violet flowers in beauty vie.It shows that time waits for no man and one must work hard and keep advancing.China and the United States now face new opportunities to further grow our relations.We're also confronted with new challenges.Let us seize opportunities and remove interference and work together to build a new type of relations between major countries featuring mutual respect and win-win cooperation.預(yù)祝第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話取得圓滿成功。

      In conclusion, I wish the fourth round of the China-US Strategic and Economic Dialogues every success!

      下載在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的致辭(樣例5)word格式文檔
      下載在第四輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話開幕式上的致辭(樣例5).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦