欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      口譯論文

      時間:2019-05-15 08:28:52下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《口譯論文》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯論文》。

      第一篇:口譯論文

      2014年9月23日 聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署親善大使、中國著名影星李冰冰今天應(yīng)邀在聯(lián)大峰會上發(fā)言。她在發(fā)言中表示,身為環(huán)境署的親善大使,她對氣候變化問題深為關(guān)注。她希望世界領(lǐng)導(dǎo)人能夠就此采取迅速和雄心勃勃的行動。

      我是聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署親善大使李冰冰。今天我很高興來到這里,因為我深深地關(guān)心氣候變化議題;像你們一樣,我亦希望看到各國領(lǐng)導(dǎo)人立刻采取雄心勃勃的行動。

      二氧化碳排放量在今時今日達(dá)到了史無前例的水平。人類活動和過度消費(fèi)需求帶來了許多對環(huán)境的破壞,這其中還包括我關(guān)心的另一個議題,即非法野生動物貿(mào)易。

      不過,我仍樂觀地認(rèn)為,這氣候峰會將促進(jìn)采取行動并為我們追求的共同目標(biāo)之低碳經(jīng)濟(jì)提供解決方案。我們中國有句俗話:“有志者事竟成”!

      全世界的年輕人都迫切地看到領(lǐng)導(dǎo)人在氣候變化問題上采取行動并且提出了他們的問題?!皻夂颥F(xiàn)狀項目”的“為什么/為什么不”宣傳活動邀請了年輕人提交視頻發(fā)問他們所關(guān)心的問題。我們收到了來自80多個國家的2500個視頻。今天,七位優(yōu)勝者帶著他們的微電影來到了氣候峰會,與你一起分享他們的憂與思。

      I am Li Bingbing, goodwill ambassador for the United Nations Environment Program.I am pleased to be here today because, like many of you, I deeply care about climate change.And I am keen to see leaders take immediate and ambitious action.Carbon emissions are at unprecedented levels.Human activity and consumer demand are causing so much devastation, including the illegal trade in wild life, another serious concern of mine.However, I remain optimistic that this climate summit will be about action and solutions as we pursue our common goals of low carbon economy.We have an expression in Chinese, “有志者事竟成”.This means “where there is a will, there is a way”.Young people around the world are so eager to see leaders take action on climate change and asking hard questions.The “Why / Why not” campaign“ of ”Climate Reality Project“ asked the young people to submit additional videos asking those questions for a chance to attend this summit.2,500 videos were submitted from more than 80 countries.The seven winners are here today.And the film you are about to see highlight some of their questions.以上英文為官方翻譯,下面我來簡單分析下此文

      1、Deep(adj.)深的

      例句: Deep down, she supported her husband's involvement in the organization.在心底里,她支持丈夫參加這個組織。Profound(adj.)意義深遠(yuǎn)的 例句: It's a quite profound story, with powerful religious overtones.這個故事寓意深遠(yuǎn),具有強(qiáng)烈的宗教色彩

      Deep, Profound這兩個形容詞都有表示“深的”之意。Deep為普通用詞,指由上到下,或由表及里的深度,可指具體或抽象事物。Profound語氣較強(qiáng),較為莊重,多指抽象的事物,多用于比喻。而deep與deeply的用法區(qū)別

      兩者均可表示“深”、“深深地”,修飾具體的動作, 有時可互換,修飾靜止?fàn)顟B(tài)、介詞短語或表示深夜等,通常用deep(偶爾也用deeply),修飾帶有感情色彩的動詞(如 hate, dislike, love, admire, hurt, regret 等),通常要用 deeply,另外,修飾形容詞、過去分詞等,一般也要用 deeply。在本文中表達(dá)的是深切地關(guān)心,所以用deeply合適。

      2、Aggressive(adj.).有進(jìn)取心的,有闖勁的

      例句:He is respected as a very aggressive and competitive executive.他是一位銳意進(jìn)取、競爭意識很強(qiáng)的主管,頗受尊敬。

      Ambitious(adj.)

      例句:He was by his own account an ambitious workaholic.據(jù)他自己所言,他是個雄心勃勃的工作狂

      Aggressive有兩個意思,一是志向高遠(yuǎn)的、有上進(jìn)心的,褒義。二是激進(jìn)的,貶義。而Ambitious 只有有志向的、有上進(jìn)心的意思,褒義。在本文中是“希望看到各國領(lǐng)導(dǎo)人立刻采取雄心勃勃的行動?!庇肁mbitious比較適合修飾演講人的心境。

      3、”where there is a will, there is a way“.”有志者事竟成" 例句:The facts eloquently demonstrate that where there is a will, there is a way.事實雄辯地證明了有志者事竟成.這是一個狀語從句。是地點狀語從句。由where引導(dǎo)的。從句部分是Where there is a will,狀語從句理解成狀語或副詞。主句是there is a way。

      will是意愿的意思。Where there is a will在有意愿的地方,way是路,there is a way就有路可走。翻譯成:有志者事竟成。

      4、Devastation(n.)毀壞;荒廢;極度震驚或悲傷

      例句: A huge bomb blast brought chaos and devastation to the Centre of Belfast yesterday.昨天一顆威力巨大的炸彈在貝爾法斯特市中心爆炸,引起一片混亂并造成嚴(yán)重破壞。

      Destruction(n.)毀壞的原因;破壞手段

      例句:One eye-witness said the rioters were engaged in an orgy of destruction.一目擊者稱暴徒肆無忌憚地到處進(jìn)行破壞

      Disaster(n.)災(zāi)難;徹底的失敗

      例句:An investigation is underway to find out how the disaster happened.調(diào)查已經(jīng)展開,以查明災(zāi)難是如何發(fā)生的。

      Damage(n.)損害;損毀;賠償金

      例句:These gases would seriously damage the patient's respiratory system.這些毒氣會嚴(yán)重?fù)p害患者的呼吸系統(tǒng)。

      這四個詞都有破壞之意,但destruction 表示毀滅性的破壞、摧毀,如建筑的摧毀。

      devastation 表示大面積的破壞,比如用在森林的大面積破壞等。disaster 表示災(zāi)難,這個破壞是不可估計的。相對這幾個單詞的程度是最大的。damage 表示損壞,程度相對這幾個單詞是最小的。在此文中“人類活動和過度消費(fèi)需求帶來了許多對環(huán)境的破壞”,此類的許多破壞對環(huán)境都是大面積的破壞,但不構(gòu)成毀滅性的破壞,也不是災(zāi)難所造成的,所以用devastation最恰當(dāng)。

      5、Eager(adj.)渴望的;熱切的

      例句:He is always eager for new experiences and ever-willing to experiment.他總 是渴望擁有新的經(jīng)歷,而且永遠(yuǎn)愿意嘗試。Anxious(adj.)渴望的;焦急的

      例句:The Government is anxious to keep the whole case out of court.政府迫切希望整件事能夠在庭外解決。Keen(adj.)渴望的;熱心的

      例句:He had retained a keen interest in the progress of the work.他對那項工作的進(jìn)展一直很關(guān)心。

      這些形容詞均有“急切的,渴望的”之意。anxious:強(qiáng)調(diào)因憂慮、關(guān)注或害怕而產(chǎn)生的急切心情。eager:側(cè)重于急于成功的迫切心情。keen:強(qiáng)調(diào)因興趣強(qiáng)烈或欲望而急于做某事。在此文中:“世界的年輕人都迫切地看到領(lǐng)導(dǎo)人在氣候變化問題上采取行動并且提出了他們的問題?!毕胍磉_(dá)的是全世界的年輕人迫切的希望領(lǐng)導(dǎo)人能迅速解決問題的心情,所以選用eager。

      以上是我對聯(lián)合國環(huán)境署親善大使李冰冰在氣候峰會的發(fā)言的簡單性總結(jié)。通過分析,不僅讓我了解到口譯領(lǐng)域的難度與深度,也讓我感受到了在把中文譯成英文或英文譯成中文需要注意的地方是很多的??谧g與寫文章不同的,口譯需要注意語言的選擇、時機(jī)是否恰當(dāng)、記錄的內(nèi)容具有對發(fā)言人的講話有高強(qiáng)度的概括性、記錄的格式需醒目、易解讀。

      第二篇:口譯期末論文

      口譯與記憶

      ——以《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》為例

      從心理學(xué)的角度上,人們把記憶分為短時記憶(STM)和長時記憶(LTM)。從字面意義上講,短時記憶就是在短時間內(nèi)記住信息,它不需要利用任何神經(jīng)機(jī)制來為以后提取此信息而加強(qiáng)記憶。長時記憶是指利用神經(jīng)系統(tǒng)儲存信息,這些信息與數(shù)據(jù)能在數(shù)周、數(shù)月、乃至幾年后仍舊記憶猶新(曾傳生,2010)。無論是同聲傳譯或是交替?zhèn)髯g,記憶能力,尤其是短時記憶能力都顯得尤為重要。

      口譯是以短時記憶為中心的語言活動??谧g的過程大致可以概括為四步:獲取源語言信息,存儲信息,提取信息,轉(zhuǎn)換成目的語。其中,該過程的前三步,都與短時記憶息息相關(guān)。在同傳或交傳的過程中,譯者主要借助短時記憶,利用聽覺及語義存儲信息、處理信息,并最終轉(zhuǎn)換信息。Peterson(1959)的研究表明,他所實驗的短時記憶能持續(xù)6到12秒??谧g的特點也決定了譯員必須要充分利用短時記憶。此次口譯活動結(jié)束,譯員會接到可能內(nèi)容風(fēng)格可能完全不同的口譯任務(wù),此時,這個翻譯任務(wù)所涉及的內(nèi)容、主題和發(fā)言人會截然不同。因此,短時記憶是譯員所需要的最基本的記憶技能。

      祝酒辭應(yīng)屬商務(wù)口譯的范疇。商務(wù)口譯存在傳播的“生活形式” 以及口譯傳播的“及席性”的特點。而這些特點也往往造成了對口譯傳播與意義表達(dá)的制約(朱錚錚,2009)。《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》中,也大致體現(xiàn)了商務(wù)口譯的一些特點。但對于國家領(lǐng)導(dǎo)人在如此重要的場合下所做的祝酒辭稿件,譯者必定是事先對原稿有了比較詳盡的了解。盡管如此,該祝酒辭依然蘊(yùn)含著生活化與即席性的特點。例如,在此祝酒辭的最后,胡錦濤主席提議“為舉辦一屆成功、精彩、難忘的世博會,為世界人民的團(tuán)結(jié)和友誼,為人類文明發(fā)展進(jìn)步,為各位嘉賓和家人身體健康,干杯”這部分,便體現(xiàn)了生活化與即席性的特點。

      口譯活動依賴譯員的短時記憶能力,但并不表示譯員的長時記憶不發(fā)揮作用。長時記憶里儲存的是平時積累的生活常識、專業(yè)知識、各種經(jīng)歷等,其容量是無限的。信息在此儲存的時候見響度較長,有的內(nèi)容甚至終身不忘(賀煜,肖穎,李紀(jì)超,2009)。長時記憶,是一個需要不斷學(xué)習(xí)的過程。譯員的語言知識、文化知識等的系統(tǒng)儲備,對口譯也是至關(guān)重要的。例如,在這篇祝酒辭中,出現(xiàn)

      1了我國國家領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常會提及的我國經(jīng)濟(jì)社會等各項發(fā)展必須走的道路及必須堅持的原則,即“中國將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,始終不渝地走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅持在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作,同各國人民一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界?!贝颂幍姆g質(zhì)量,就完全取決于譯者的長時記憶。即譯者是否具備扎實穩(wěn)妥的基本功以及充足的知識儲備,尤其是譯者是否了解對國家發(fā)展戰(zhàn)略等問題的慣用翻譯方法。除此之外,長時記憶還適用于一些常用固定搭配以及習(xí)慣表達(dá)等方面。例如祝酒辭中提到的取長補(bǔ)短(learn from each other and draw on each other’s strengths)、書寫…的新篇章(add a new chapter to…)、注冊類世博會(the registered World Expo)、國際展覽局(the International Exhibitions Bureau BIE)、搭起…的橋梁(…serve as a bridge)、秘書長(Secretary General)等等。

      在上學(xué)期短暫的口譯實踐中,個人認(rèn)為,口譯的幾大難點在于對源語言的理解,在于短時記憶能力有限以及專業(yè)術(shù)語乃至語言點掌握不足等三個方面。鐘述孔在其所著的實用口譯手冊(修訂版)中指出, “An interpreter must realize from the very beginning of his training that it is always memory on the basis of correct comprehension that plays the major role in ensuring accuracy in interpreting, not note-taking”(p.42, 1994).由此可見,對源語言正確及時的理解輔以較強(qiáng)的短時記憶能力,對準(zhǔn)確高效的口譯實踐,意義重大。

      國家領(lǐng)導(dǎo)人在比較正式的國際場合講話,慣用較長的排比句式,乍一聽,會感覺到一種句式復(fù)雜句子冗長的特點,其實仔細(xì)分析下來,我們可以發(fā)現(xiàn),排比式的長句子翻譯起來還是有規(guī)律可循的。這就需要在正確理解大意的基礎(chǔ)之上,合理安排分配短時記憶,并借助筆記的輔助功能。例如,在《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》中,第一段有這樣的表達(dá):“我謹(jǐn)代表中國政府和人民,對各位嘉賓蒞臨上海世博會,表示熱烈的歡迎!對給予上海世博會真誠幫助和大力支持的各國政府和人民,對國際展覽局和有關(guān)國際組織,對所有為上海世博會作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示誠摯的謝意!”聽完這段話,單純依靠短時記憶就能準(zhǔn)確無誤地翻譯出來是基本不可能的,但在聽的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn),整段話需要特別記憶的,無非就是歡迎的對象以及感謝的對象。但是,需要特別注意的是,記住歡迎以及感謝的對象貌似也不太容易,那在聽的過程中,就盡量摒除起修飾

      作用的定語部分,簡化的結(jié)果就是,歡迎蒞臨者,感謝各國政府和人民,感謝國際展覽局和有關(guān)國際組織。

      在口譯實踐的過程中,由于短時記憶能力有限,經(jīng)常會出現(xiàn)信息缺失的情況。即,短時記憶的內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝。綜合其原因,一方面,可能是受到同時接受的信息的干擾,另一方面,可能是由于時間的推移使得信息退出記憶而導(dǎo)致的短時記憶衰退(曾傳生,2010)。短時記憶容量有限,Miller(1956)在其論文《神秘數(shù)字7加或減2》中就論述了,短時記憶大概是7加或減2個單位。短時記憶的另一個特點便是,它把信息的聽覺形式保留下來(賀煜,肖穎,李紀(jì)超,2009)。

      記憶,尤其是短時記憶在口譯中的作用十分重要。對譯員進(jìn)行加強(qiáng)短時記憶的訓(xùn)練是十分必要的。短時記憶的目的是為了幫助譯員更好地理解源語言,進(jìn)而使譯員的譯語準(zhǔn)確到位(曾傳生,2010)。曾傳生在其所著的《英語同聲傳譯概論》中,提到了四種記憶訓(xùn)練的方法。分別是,歸類:對同一特質(zhì)的物品進(jìn)行歸類;歸納:從文中所給的特定的例子或者信息中進(jìn)行總結(jié)歸納;比較:關(guān)注事物的不同之處和相同之處;描述:描述一個場景,一種形狀,或者一個事物的大小,等等。如果以《胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭》為訓(xùn)練范本,以上四種記憶訓(xùn)練方法在原文的翻譯過程中也是可以借鑒的。例如,原文中“世博會是薈萃人類文明成果的盛會,也是世界各國人民共享歡樂和友誼的聚會”這是一句由兩個分句組成的完整句子。兩個分句的相同之處便在于世博會是盛會是聚會,不同之處便在于盛會與聚會的修飾成分。因此,在聽這段話的過程中,顯然要更加注重對修飾成分的記憶與理解。

      通過上學(xué)期短暫的口譯實踐,我意識到,雖然譯者的聽、說、讀、寫、譯等綜合能力和專業(yè)知識能力對做好口譯起關(guān)鍵作用,但對信息的有效記憶則是實現(xiàn)成功口譯的必經(jīng)之路。在正確理解源語言信息的基礎(chǔ)上,做到有效的短時記憶與口譯筆記相互補(bǔ)充,才能真正獲取口譯段落的完整信息。因此,做口譯的過程,就是一個長時記憶與短時記憶相互結(jié)合,相互輔助的過程。以正確及時地理解信息的真實意義為前提,在結(jié)合自己已有的、儲存在大腦中已達(dá)到長時記憶中的語言知識、跨文化知識、跨學(xué)科知識的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)運(yùn)用語言的分析、歸納、分類等技巧,同時盡量摒棄信息中的非主要部分,從而將信息最清晰地、牢固地儲存在大腦中,形成對信息的有效記憶,以期圓滿完成口譯任務(wù)。

      參考文獻(xiàn):

      【1】 曾傳生.英語同聲傳譯概論.北京:北京大學(xué)出版社,2010年.1-208.【2】 鐘述孔.使用口譯手冊.第二版.北京:中國對外翻譯出版社,1994

      年.1-480.【3】 賀煜,肖穎,李紀(jì)超.關(guān)于口譯有效記憶方法的研究.湖北成人教育

      學(xué)院學(xué)報.2009.15(5).75-77.【4】 朱錚錚.商務(wù)口譯的形式模態(tài)及其語境化特征.浙江工商大學(xué)學(xué)報.2009.97(4).44-47.

      第三篇:口譯文化研究論文

      摘 要:口譯是不同民族和國家之間交流時必須和必然的手段,文化傳達(dá)是口譯實踐中不可或缺的內(nèi)容。文化傳達(dá)的基本內(nèi)容主要是指擁有不同文化背景的民族和國家之間的異文化交流??谧g實踐中要進(jìn)行有效的文化傳達(dá),必須注意交際中的共性文化,特別是共性禮儀文化,同時,還要注意每個民族和國家在宗教、飲食、肢體、數(shù)字等方面的獨(dú)特文化。

      關(guān)鍵詞:口譯;文化傳達(dá);實踐

      Abstract:Interpretation is a vital and necessary means of communication among nations.Cultural exchange,an indispensable part of interpretation,mainly refers to communication of different cultures among nations and peoples with different cultural backgrounds.Effective exchanges of cultures necessitate not only much attention to the shared cultures,especially the shared etiquettes,but also a good command of the unique cultural elements of a nation in such fields as religion,food,gestures and numbers.Key words:interpretation;cultural exchange;practice

      不同國家和民族擁有自己的語言和文化,國與國、人與人之間要達(dá)到溝通,就必須有翻譯。翻譯,作為人類交往的一個必須與必然的手段,作為不同文化傳播的媒體,在日益國際化的今天起到了極為重要的作用。我們的翻譯無論是在書面翻譯還是在口譯方面,長期以來大多定義為不同語言之間的轉(zhuǎn)換,也就是傳統(tǒng)翻譯的“轉(zhuǎn)換—替換”模式。這種簡單保守的翻譯模式,雖然能最大限度地忠實于語言本身的含義,但在翻譯過程中容易忽略各國之間的文化差異,無形造成了新的隔閡和新的文化障礙。最近,對于“中國龍”和“北京奧運(yùn)吉祥物”翻譯問題的爭論,就極好地反映了在翻譯過程中忽視文化背景而給翻譯帶來的理解差異,也體現(xiàn)了在翻譯過程中文化理解的重要性和各國所存在的文化差異[1]。語言是文化的載體,翻譯特別是口譯就是利用所學(xué)語言進(jìn)行文化傳播的橋梁。如果譯者不能很好地理解交流雙方的文化差異,交流的障礙就有可能因譯者的原因而產(chǎn)生。本文將在概括闡述口譯歷史、異文化交流以及交際功能理論的基礎(chǔ)上,探討外語口譯中文化傳達(dá)的內(nèi)容。

      一、口譯中文化傳達(dá)的內(nèi)容

      口譯伴隨著人類語言的出現(xiàn)而誕生。不同地域、不同國家甚至不同民族的人在進(jìn)行交流和溝通時,除了手勢等肢體語言外,大多需要翻譯作為交流和溝通的媒介。在社會和民族因素相對單一的時代,翻譯只需要表達(dá)基本的含義,達(dá)到簡單的溝通就可以了。但社會的發(fā)展卻使各國呈現(xiàn)出文化發(fā)展相矛盾的兩個方面:一方面是世界文化呈現(xiàn)多元化,各民族和國家由于出現(xiàn)不同的圖騰崇拜,也由于地理位置和自然形態(tài)的不同而出現(xiàn)不同的文化;另一方面卻是“全球化”使世界各種文化信息同享,文化資源共享,促使民族的、國家的文化融入世界,融入到人類共同的文化信息之中。這兩種傾向就要求我們在參與國際交流和國際活動時,既要遵照國際共同的文化規(guī)則行事,又要尊重各國和各民族之間的文化差異,這也是對口譯工作者的基本素質(zhì)要求。

      進(jìn)入20世紀(jì)特別是第一次世界大戰(zhàn)后,由于國際形勢發(fā)展的需要,口譯作為一種獨(dú)立的職業(yè)得到社會的廣泛認(rèn)同和關(guān)注,可以說口譯工作的認(rèn)可是和所謂的地球村、萬維網(wǎng)的發(fā)展分不開的,也是和口譯工作者所具有的雙重文化素質(zhì)分不開的。隨著國際交流的發(fā)展,更顯現(xiàn)出在國際交流中不同文化交流,即異文化交流和理解的重要性。

      異文化交流是文化的相互交流或者跨文化交際的通俗說法,是指文化背景不同的個人之間的交流[2]。在當(dāng)今社會中,隨著異文化接觸的增加,因文化背景的不同所產(chǎn)生的問題也同時在增多。在交流體系方面,在不同的文化當(dāng)中有不同的規(guī)則和規(guī)定,在與異文化進(jìn)行接觸時,有本國文化圈不能預(yù)想的“陷阱”。比如在某種文化圈內(nèi)被認(rèn)為是有禮貌的行為,在別的文化圈內(nèi)則可能被認(rèn)為是無禮的行為;善意表達(dá)的語言,因文化的不同,可能會被理解為侮辱性的語言;同樣的聳肩動作,會因國家不同而表達(dá)不同的含義。

      因此,沒有對異文化的理解,不同的國家和民族之間就不能真正進(jìn)行有效的交流和交際。如果不了解對方的文化,而單純以本國文化的思維方式進(jìn)行交流的話,不僅會很難達(dá)到相互理解、相互交流的目的,還很可能會因文化差異而產(chǎn)生誤解和摩擦。因此,國與國(也可指狹義上的不同民族、不同地域)之間要進(jìn)行的相互理解的交流,在一定意義上可以說是文化與文化的交流。而對于在不同文化交流中起橋梁作用的口譯工作者,在口譯過程中對這種異文化的理解和傳達(dá)具有重要的作用。

      口譯中的文化傳達(dá)

      南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)我國口譯理論研究起步較晚,且大多局限于口譯的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的理論和授課方法的研究,忽視了對文化傳達(dá)方面的研究。在近年的口譯理論研究中,即使意識到了口譯中文化傳達(dá)研究的重要性,也大多因種種原因僅僅是一提而過,很少作進(jìn)一步的研究和分析。近年來一直作為全國高校口譯教材的《實用中日口譯、即席翻譯、同聲傳譯》也只能看成是大量口譯實例材料的匯編,而根本沒有對口譯理論,特別是口譯中文化傳達(dá)理論進(jìn)行闡述。但在我國各外語專業(yè)的教學(xué)大綱中,都或多或少地闡述了文化傳達(dá)在口譯中的重要性,在《高等院校日語專業(yè)高年級階段教學(xué)大綱》中,對口譯的教學(xué)目標(biāo)闡述為“口譯課要通過大量的漢譯日、日譯漢的聽說實踐,訓(xùn)練學(xué)生在政治、經(jīng)濟(jì)、社會文化等方面的口譯能力。同時還應(yīng)注意提高學(xué)生的政策水平和涉外工作的能力”。對口譯的教學(xué)要求闡述為“在無預(yù)先準(zhǔn)備的情況下,能承擔(dān)生活翻譯;經(jīng)過準(zhǔn)備后,能勝任政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的翻譯;忠實原意,語言表達(dá)流暢,并能區(qū)別各種不同的語感和說話人的心態(tài)”[3]。從該大綱的目標(biāo)和要求可以看出,在口譯過程中,對文化傳達(dá)有明確的要求,也顯示了文化傳達(dá)在口譯中的重要性。

      二、口譯中文化傳達(dá)的實踐

      口譯工作者接受異文化的普遍形式是通過外國文學(xué)和歷史來了解外國文化,但是文學(xué)和歷史所反映的文化一方面范圍有限,另一方面和現(xiàn)實的文化和社會有一定的差距,而且僅僅通過一個國家的文學(xué)和歷史的了解,也不能完全知道一個國家或民族的現(xiàn)狀。所以,口譯工作者在口譯實踐的過程中,可以從國際交流中的共性文化(本文主要分析禮儀文化)和所學(xué)語言對象國的獨(dú)特文化兩個方面入手,來提高自己的異文化理解力。

      1.共同禮儀文化的內(nèi)涵

      國際交流中共同文化主要是表現(xiàn)為外交活動中的禮儀文化。國際社會發(fā)展的趨勢,一方面是世界的發(fā)展呈現(xiàn)多樣化,從而使世界文化也呈現(xiàn)出多樣化;另一方面是隨著世界各國之間交流的加強(qiáng),世界又表現(xiàn)出空前的統(tǒng)一化,各種局部的經(jīng)濟(jì)聯(lián)合體以及戰(zhàn)略伙伴關(guān)系出現(xiàn),比如歐共體、上海峰會、ApEC等國際和地域組織也佐證了這種國際發(fā)展的趨勢。當(dāng)然,在各種國際交流中都有一定的行動規(guī)范,其中最直接的表現(xiàn)就是這些國際組織和國際會議出現(xiàn)在公眾面前時所表現(xiàn)的共同禮儀文化,了解這種文化是外語口譯工作者的基本素質(zhì)。具體來說,共同禮儀文化的內(nèi)容主要包括以下幾點:

      ①舉止。在外交場合,舉止是有很多規(guī)定的。在國際交流活動中,口譯工作者應(yīng)保持不卑不亢的舉止和態(tài)度,具有較高的語言水準(zhǔn)卻因動作滑稽等引起他人注意的不是成功的翻譯[6]。口譯的最高境界應(yīng)該是讓聽眾不太注意到譯者的存在。除此之外,譯者還應(yīng)充分注意自己的站姿或坐姿的細(xì)節(jié)問題。在現(xiàn)代國際性會議和會見中,常用的會見禮儀是握手或擁抱,口譯工作者,在自己了解該采用哪一種方式的基礎(chǔ)上,也有告知自己的服務(wù)對象該用哪種禮儀的義務(wù)。②著裝。在國際交流事務(wù)中,不同的場合對著裝有不同的要求。比如在政治會談或正式商務(wù)會談時,通常是西裝;在旅游兼商務(wù)的會談中,可以是相對自由的便裝;在多國文化交流的聯(lián)歡活動中,可以穿自己的民族服裝。譯者應(yīng)充分考慮自己服務(wù)對象的會談性質(zhì)和會談內(nèi)容,以便采取和與會者相符的著裝方式。

      ③站位。在口譯過程中,除會談時的坐立翻譯外,很多時候還要參加互贈禮品時的翻譯,或者共餐時的翻譯等。參加這些活動時,口譯工作者的站位方式也很有講究。比如在互贈禮品之后合影時,譯者應(yīng)該主動退后,這些看似小事卻極為重要的站位方式直接關(guān)系著口譯工作的成敗。

      雖然說國際交流的共同文化還是有分歧的,但是,任何文化規(guī)范都有一個形成的過程。共同禮儀文化也不是一成不變的,在實踐過程中,外語學(xué)習(xí)者或口譯工作者應(yīng)保持對它的敏感性,不斷地學(xué)習(xí)和總結(jié)新出現(xiàn)的外交禮儀文化。

      2.獨(dú)特文化的基本內(nèi)涵

      不同國家或民族的個體文化差別的內(nèi)容主要包括宗教文化、飲食文化、肢體文化、數(shù)字文化等。

      ①宗教文化。國家和民族不同,所信仰的宗教也有所不同,在因宗教信仰不同而引起各種社會紛爭的今天,外語學(xué)習(xí)者和口譯工作者應(yīng)該詳細(xì)了解所學(xué)語言對象國的宗教信仰和宗教習(xí)慣,特別是某些禁忌習(xí)慣。比如,對伊斯蘭國家和地區(qū)的人不能經(jīng)常提及豬和豬肉,在信仰佛教的泰國不能摸小孩的頭等等。如果不了解這些,不但不能進(jìn)行很好的交流,甚至?xí)诮涣鬟^程中因宗教文化的不同而產(chǎn)生沖突。

      ②飲食文化。由于宗教不同或飲食習(xí)慣的差異,飲食文化在國際交流的過程中也顯得非常重要,比如:伊斯蘭國家和地區(qū)的人不吃豬肉和無鱗魚,日本人不吃羊肉,東歐的很多國家不吃動物的內(nèi)臟,阿拉伯國家做客不能喝酒等。外語學(xué)習(xí)者既要了解所學(xué)語言對象國的飲食習(xí)慣又要了解所學(xué)語言對象國有無因宗教信仰而忌諱的飲食。

      ③肢體文化。與人會談時,我們一般用語言、聲音和肢體語言三種方式進(jìn)行溝通。有研究表明,溝通的55%是通過肢體語言進(jìn)行的,38%是用聲音完成的,只有7%是用語言完成的,由此可以看出肢體語言在交流時的重要性??谧g過程中,口譯工作者除了注意自己的站位要適當(dāng)、要保持良好的眼神、雙手不要放到口袋里、雙臂不要交叉在胸前、不要表現(xiàn)得懶散沒有精神等常識性肢體語言外,還要根據(jù)所服務(wù)的對象來讀解交流雙方的肢體語言。這其中尤其值得注意的是國家和民族不同,聳肩、樹大拇指和微笑等所代表的意思也有所不同。譯者只有在充分了解了所學(xué)語言國的這些肢體語言和肢體習(xí)慣后,才能在實踐過程中更加準(zhǔn)確地掌握雙方所要表達(dá)的意思。

      ④數(shù)字文化。國家和民族不同,對數(shù)字的喜好也有很大不同,西方人認(rèn)為“十三”和“星期五”是不吉利的,尤其是逢到十三日又是星期五的時候,最好不要舉辦任何活動。在日常工作中的編號,如門牌號、旅館房號、樓層號、宴會桌次等,也盡量避開十三這個數(shù)字。其原因主要源于基督教傳說,耶穌的十二門徒之一猶大,為了貪圖三十個銀幣,出賣了耶穌,結(jié)果使耶穌被釘死在十字架上。在那天最后的晚餐上的第十三個人就是猶大,這天又是星期五,因此,人們將十三日又逢星期五的日子稱為“黑色星期五”,有些人在這天會閉門不出,唯恐會出現(xiàn)不吉利的事情。日本和朝鮮、韓國以及中國人不喜歡“四”這個數(shù)字,因為在中文和日文以及韓語中,“四”的發(fā)音與“死”相近,因此,這些國家的醫(yī)院里沒有四號病房和病床。在國際交流過程中,大多會有贈送禮品、安排宴會桌次等活動,這時如果不知道對方的數(shù)字禁忌,勢必會引起一些不愉快,好事辦成壞事。

      除此之外,在個性文化中,還包括了色彩文化、圖案文化等等,對于這種個別國家的獨(dú)等文化,外語口譯工作者除了可以和文學(xué)作品相結(jié)合進(jìn)行解釋外,還可以通過專題的方式來理解和思考。

      三、結(jié)語

      口譯中文化傳達(dá)的理論和實踐才剛剛起步,只有在口譯實踐中不斷總結(jié)和探索,才能真正實現(xiàn)口譯中的文化傳達(dá)。外語口譯工作者不但要有很好的語言功底,還要對本國和所學(xué)對象語言國文化有的深刻理解??谧g過程中忽視了對文化內(nèi)涵的理解和文化的傳達(dá),就會成為一種不完整的口譯。

      如今的世界,文化差異還是客觀存在的,而且有可能是未來世界沖突的主要原因。翻譯特別是口譯就是要越過社會文化差異的障礙,來進(jìn)行跨文化的無障礙翻譯,這是翻譯工作者追求的最高境界,更有助于人們的相互理解,構(gòu)建和諧世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陸永昌.翻譯:不能再增文化障礙[J].譯林,2006(3):211-215.[2]鍋倉健悅.異文化間入門[M].東京:丸善文庫,1999.[3]教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會日語組.高等院校日語專業(yè)高年級階段教學(xué)大綱[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,1999:3-5.[4]高見澤孟.初めての日本語教育基本用語事典[M].東京:講談社.1997.[5].外國人との[M].東京:巖波新書,1996:194.[6]劉連娣.職業(yè)道德與翻譯資格[J].上海翻譯,2006(1):74-77.

      第四篇:口譯文化研究論文

      口譯文化研究論文

      摘要:口譯是不同民族和國家之間交流時必須和必然的手段,文化傳達(dá)是口譯實踐中不可或缺的內(nèi)容。文化傳達(dá)的基本內(nèi)容主要是指擁有不同文化背景的民族和國家之間的異文化交流??谧g實踐中要進(jìn)行有效的文化傳達(dá),必須注意交際中的共性文化,特別是共性禮儀文化,同時,還要注意每個民族和國家在宗教、飲食、肢體、數(shù)字等方面的獨(dú)特文化。

      關(guān)鍵詞:口譯;文化傳達(dá);實踐

      Abstract

      :Interpretationisavitalandnecessarymeansofcommunicationamongnations.culturalexchangeanindispensablepartofinterpretation,mainlyreferstocommunicationofdifferentculturesamongnationsandpeopleswithdifferentculturalbackgrounds.Effectiveexchangesofculturesnecessitatenotonlymuchattentiontothesharedculturesespeciallythesharedetiquettes,butalsoagoodcommandoftheuniqueculturalelementsofanationinsuchfieldsasreligion,food,gesturesandnumbers.keywords:interpretation;culturalexchange;practice

      不同國家和民族擁有自己的語言和文化,國與國、人與人之間要達(dá)到溝通,就必須有翻譯。翻譯,作為人類交往的一個必須與必然的手段,作為不同文化傳播的媒體,在日益國際化的今天起到了極為重要的作用。我們的翻譯無論是在書面翻譯還是在口譯方面,長期以來大多定義為不同語言之間的轉(zhuǎn)換,也就是傳統(tǒng)翻譯的“轉(zhuǎn)換—替換”模式。這種簡單保守的翻譯模式,雖然能最大限度地忠實于語言本身的含義,但在翻譯過程中容易忽略各國之間的文化差異,無形造成了新的隔閡和新的文化障礙。最近,對于“中國龍”和“北京奧運(yùn)吉祥物”翻譯問題的爭論,就極好地反映了在翻譯過程中忽視文化背景而給翻譯帶來的理解差異,也體現(xiàn)了在翻譯過程中文化理解的重要性和各國所存在的文化差異[1]。語言是文化的載體,翻譯特別是口譯就是利用所學(xué)語言進(jìn)行文化傳播的橋梁。如果譯者不能很好地理解交流雙方的文化差異,交流的障礙就有可能因譯者的原因而產(chǎn)生。本文將在概括闡述口譯歷史、異文化交流以及交際功能理論的基礎(chǔ)上,探討外語口譯中文化傳達(dá)的內(nèi)容。

      一、口譯中文化傳達(dá)的內(nèi)容

      口譯伴隨著人類語言的出現(xiàn)而誕生。不同地域、不同國家甚至不同民族的人在進(jìn)行交流和溝通時,除了手勢等肢體語言外,大多需要翻譯作為交流和溝通的媒介。在社會和民族因素相對單一的時代,翻譯只需要表達(dá)基本的含義,達(dá)到簡單的溝通就可以了。但社會的發(fā)展卻使各國呈現(xiàn)出文化發(fā)展相矛盾的兩個方面:一方面是世界文化呈現(xiàn)多元化,各民族和國家由于出現(xiàn)不同的圖騰崇拜,也由于地理位置和自然形態(tài)的不同而出現(xiàn)不同的文化;另一方面卻是“全球化”使世界各種文化信息同享,文化資源共享,促使民族的、國家的文化融入世界,融入到人類共同的文化信息之中。這兩種傾向就要求我們在參與國際交流和國際活動時,既要遵照國際共同的文化規(guī)則行事,又要尊重各國和各民族之間的文化差異,這也是對口譯工作者的基本素質(zhì)要求。

      進(jìn)入20世紀(jì)特別是第一次世界大戰(zhàn)后,由于國際形勢發(fā)展的需要,口譯作為一種獨(dú)立的職業(yè)得到社會的廣泛認(rèn)同和關(guān)注,可以說口譯工作的認(rèn)可是和所謂的地球村、萬維網(wǎng)的發(fā)展分不開的,也是和口譯工作者所具有的雙重文化素質(zhì)分不開的。隨著國際交流的發(fā)展,更顯現(xiàn)出在國際交流中不同文化交流,即異文化交流和理解的重要性。

      異文化交流是文化的相互交流或者跨文化交際的通俗說法,是指文化背景不同的個人之間的交流[2]。在當(dāng)今社會中,隨著異文化接觸的增加,因文化背景的不同所產(chǎn)生的問題也同時在增多。在交流體系方面,在不同的文化當(dāng)中有不同的規(guī)則和規(guī)定,在與異文化進(jìn)行接觸時,有本國文化圈不能預(yù)想的“陷阱”。比如在某種文化圈內(nèi)被認(rèn)為是有禮貌的行為,在別的文化圈內(nèi)則可能被認(rèn)為是無禮的行為;善意表達(dá)的語言,因文化的不同,可能會被理解為侮辱性的語言;同樣的聳肩動作,會因國家不同而表達(dá)不同的含義。

      因此,沒有對異文化的理解,不同的國家和民族之間就不能真正進(jìn)行有效的交流和交際。如果不了解對方的文化,而單純以本國文化的思維方式進(jìn)行交流的話,不僅會很難達(dá)到相互理解、相互交流的目的,還很可能會因文化差異而產(chǎn)生誤解和摩擦。因此,國與國之間要進(jìn)行的相互理解的交流,在一定意義上可以說是文化與文化的交流。而對于在不同文化交流中起橋梁作用的口譯工作者,在口譯過程中對這種異文化的理解和傳達(dá)具有重要的作用。

      口譯中的文化傳達(dá)

      南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報我國口譯理論研究起步較晚,且大多局限于口譯的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的理論和授課方法的研究,忽視了對文化傳達(dá)方面的研究。在近年的口譯理論研究中,即使意識到了口譯中文化傳達(dá)研究的重要性,也大多因種種原因僅僅是一提而過,很少作進(jìn)一步的研究和分析。近年來一直作為全國高??谧g教材的《實用中日口譯、即席翻譯、同聲傳譯》也只能看成是大量口譯實例材料的匯編,而根本沒有對口譯理論,特別是口譯中文化傳達(dá)理論進(jìn)行闡述。但在我國各外語專業(yè)的教學(xué)大綱中,都或多或少地闡述了文化傳達(dá)在口譯中的重要性,在《高等院校日語專業(yè)高年級階段教學(xué)大綱》中,對口譯的教學(xué)目標(biāo)闡述為“口譯課要通過大量的漢譯日、日譯漢的聽說實踐,訓(xùn)練學(xué)生在政治、經(jīng)濟(jì)、社會文化等方面的口譯能力。同時還應(yīng)注意提高學(xué)生的政策水平和涉外工作的能力”。對口譯的教學(xué)要求闡述為“在無預(yù)先準(zhǔn)備的情況下,能承擔(dān)生活翻譯;經(jīng)過準(zhǔn)備后,能勝任政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的翻譯;忠實原意,語言表達(dá)流暢,并能區(qū)別各種不同的語感和說話人的心態(tài)”[3]。從該大綱的目標(biāo)和要求可以看出,在口譯過程中,對文化傳達(dá)有明確的要求,也顯示了文化傳達(dá)在口譯中的重要性。

      二、口譯中文化傳達(dá)的實踐

      口譯工作者接受異文化的普遍形式是通過外國文學(xué)和歷史來了解外國文化,但是文學(xué)和歷史所反映的文化一方面范圍有限,另一方面和現(xiàn)實的文化和社會有一定的差距,而且僅僅通過一個國家的文學(xué)和歷史的了解,也不能完全知道一個國家或民族的現(xiàn)狀。所以,口譯工作者在口譯實踐的過程中,可以從國際交流中的共性文化和所學(xué)語言對象國的獨(dú)特文化兩個方面入手,來提高自己的異文化理解力。

      1.共同禮儀文化的內(nèi)涵

      國際交流中共同文化主要是表現(xiàn)為外交活動中的禮儀文化。國際社會發(fā)展的趨勢,一方面是世界的發(fā)展呈現(xiàn)多樣化,從而使世界文化也呈現(xiàn)出多樣化;另一方面是隨著世界各國之間交流的加強(qiáng),世界又表現(xiàn)出空前的統(tǒng)一化,各種局部的經(jīng)濟(jì)聯(lián)合體以及戰(zhàn)略伙伴關(guān)系出現(xiàn),比如歐共體、上海峰會、APEc等國際和地域組織也佐證了這種國際發(fā)展的趨勢。當(dāng)然,在各種國際交流中都有一定的行動規(guī)范,其中最直接的表現(xiàn)就是這些國際組織和國際會議出現(xiàn)在公眾面前時所表現(xiàn)的共同禮儀文化,了解這種文化是外語口譯工作者的基本素質(zhì)。具體來說,共同禮儀文化的內(nèi)容主要包括以下幾點:

      ①舉止。在外交場合,舉止是有很多規(guī)定的。在國際交流活動中,口譯工作者應(yīng)保持不卑不亢的舉止和態(tài)度,具有較高的語言水準(zhǔn)卻因動作滑稽等引起他人注意的不是成功的翻譯[6]??谧g的最高境界應(yīng)該是讓聽眾不太注意到譯者的存在。除此之外,譯者還應(yīng)充分注意自己的站姿或坐姿的細(xì)節(jié)問題。在現(xiàn)代國際性會議和會見中,常用的會見禮儀是握手或擁抱,口譯工作者,在自己了解該采用哪一種方式的基礎(chǔ)上,也有告知自己的服務(wù)對象該用哪種禮儀的義務(wù)。

      ②著裝。在國際交流事務(wù)中,不同的場合對著裝有不同的要求。比如在政治會談或正式商務(wù)會談時,通常是西裝;在旅游兼商務(wù)的會談中,可以是相對自由的便裝;在多國文化交流的聯(lián)歡活動中,可以穿自己的民族服裝。譯者應(yīng)充分考慮自己服務(wù)對象的會談性質(zhì)和會談內(nèi)容,以便采取和與會者相符的著裝方式。

      ③站位。在口譯過程中,除會談時的坐立翻譯外,很多時候還要參加互贈禮品時的翻譯,或者共餐時的翻譯等。參加這些活動時,口譯工作者的站位方式也很有講究。比如在互贈禮品之后合影時,譯者應(yīng)該主動退后,這些看似小事卻極為重要的站位方式直接關(guān)系著口譯工作的成敗。

      雖然說國際交流的共同文化還是有分歧的,但是,任何文化規(guī)范都有一個形成的過程。共同禮儀文化也不是一成不變的,在實踐過程中,外語學(xué)習(xí)者或口譯工作者應(yīng)保持對它的敏感性,不斷地學(xué)習(xí)和總結(jié)新出現(xiàn)的外交禮儀文化。

      2.獨(dú)特文化的基本內(nèi)涵

      不同國家或民族的個體文化差別的內(nèi)容主要包括宗教文化、飲食文化、肢體文化、數(shù)字文化等。

      ①宗教文化。國家和民族不同,所信仰的宗教也有所不同,在因宗教信仰不同而引起各種社會紛爭的今天,外語學(xué)習(xí)者和口譯工作者應(yīng)該詳細(xì)了解所學(xué)語言對象國的宗教信仰和宗教習(xí)慣,特別是某些禁忌習(xí)慣。比如,對伊斯蘭國家和地區(qū)的人不能經(jīng)常提及豬和豬肉,在信仰佛教的泰國不能摸小孩的頭等等。如果不了解這些,不但不能進(jìn)行很好的交流,甚至?xí)诮涣鬟^程中因宗教文化的不同而產(chǎn)生沖突。

      ②飲食文化。由于宗教不同或飲食習(xí)慣的差異,飲食文化在國際交流的過程中也顯得非常重要,比如:伊斯蘭國家和地區(qū)的人不吃豬肉和無鱗魚,日本人不吃羊肉,東歐的很多國家不吃動物的內(nèi)臟,阿拉伯國家做客不能喝酒等。外語學(xué)習(xí)者既要了解所學(xué)語言對象國的飲食習(xí)慣又要了解所學(xué)語言對象國有無因宗教信仰而忌諱的飲食。

      ③肢體文化。與人會談時,我們一般用語言、聲音和肢體語言三種方式進(jìn)行溝通。有研究表明,溝通的55%是通過肢體語言進(jìn)行的,38%是用聲音完成的,只有7%是用語言完成的,由此可以看出肢體語言在交流時的重要性??谧g過程中,口譯工作者除了注意自己的站位要適當(dāng)、要保持良好的眼神、雙手不要放到口袋里、雙臂不要交叉在胸前、不要表現(xiàn)得懶散沒有精神等常識性肢體語言外,還要根據(jù)所服務(wù)的對象來讀解交流雙方的肢體語言。這其中尤其值得注意的是國家和民族不同,聳肩、樹大拇指和微笑等所代表的意思也有所不同。譯者只有在充分了解了所學(xué)語言國的這些肢體語言和肢體習(xí)慣后,才能在實踐過程中更加準(zhǔn)確地掌握雙方所要表達(dá)的意思。

      ④數(shù)字文化。國家和民族不同,對數(shù)字的喜好也有很大不同,西方人認(rèn)為“十三”和“星期五”是不吉利的,尤其是逢到十三日又是星期五的時候,最好不要舉辦任何活動。在日常工作中的編號,如門牌號、旅館房號、樓層號、宴會桌次等,也盡量避開十三這個數(shù)字。其原因主要源于基督教傳說,耶穌的十二門徒之一猶大,為了貪圖三十個銀幣,出賣了耶穌,結(jié)果使耶穌被釘死在十字架上。在那天最后的晚餐上的第十三個人就是猶大,這天又是星期五,因此,人們將十三日又逢星期五的日子稱為“黑色星期五”,有些人在這天會閉門不出,唯恐會出現(xiàn)不吉利的事情。日本和朝鮮、韓國以及中國人不喜歡“四”這個數(shù)字,因為在中文和日文以及韓語中,“四”的發(fā)音與“死”相近,因此,這些國家的醫(yī)院里沒有四號病房和病床。在國際交流過程中,大多會有贈送禮品、安排宴會桌次等活動,這時如果不知道對方的數(shù)字禁忌,勢必會引起一些不愉快,好事辦成壞事。

      除此之外,在個性文化中,還包括了色彩文化、圖案文化等等,對于這種個別國家的獨(dú)等文化,外語口譯工作者除了可以和文學(xué)作品相結(jié)合進(jìn)行解釋外,還可以通過專題的方式來理解和思考。

      三、結(jié)語

      口譯中文化傳達(dá)的理論和實踐才剛剛起步,只有在口譯實踐中不斷總結(jié)和探索,才能真正實現(xiàn)口譯中的文化傳達(dá)。外語口譯工作者不但要有很好的語言功底,還要對本國和所學(xué)對象語言國文化有的深刻理解。口譯過程中忽視了對文化內(nèi)涵的理解和文化的傳達(dá),就會成為一種不完整的口譯。

      如今的世界,文化差異還是客觀存在的,而且有可能是未來世界沖突的主要原因。翻譯特別是口譯就是要越過社會文化差異的障礙,來進(jìn)行跨文化的無障礙翻譯,這是翻譯工作者追求的最高境界,更有助于人們的相互理解,構(gòu)建和諧世界。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陸永昌.翻譯:不能再增文化障礙[j].譯林,XX:211-215.[2]鍋倉健悅.異文化間入門[m].東京:丸善文庫,1999.[3]教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會日語組.高等院校日語專業(yè)高年級階段教學(xué)大綱[m].大連:大連理工大學(xué)出版社,1999:3-5.[4]高見澤孟.初めての日本語教育基本用語事典[m].東京:講談社.1997.[5].外國人との[m].東京:巖波新書,1996:194.[6]劉連娣.職業(yè)道德與翻譯資格[j].上海翻譯,XX:74-77.

      第五篇:口譯教學(xué)多元化評估體系論文

      摘要:結(jié)合國內(nèi)口譯教學(xué)評估的現(xiàn)狀以及國際上先進(jìn)的教育評估理念,文章提出建立口譯教學(xué)多元化評估體系的構(gòu)想。作者分別從口譯教學(xué)評估的主體、內(nèi)容、標(biāo)準(zhǔn)、方式與方法等五個方面具體論述了這一多元化評估體系的構(gòu)成。

      關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);多元化;評估體系

      口譯質(zhì)量評估在口譯教學(xué)中占有十分重要的位置。但如何開展對學(xué)生口譯能力的評估卻一直是困擾口譯教學(xué)的一大難題,因為評估“既要考慮科學(xué)客觀,又要照顧特定的訓(xùn)練目標(biāo)和技能;既要關(guān)注普遍的水平,又不能忽視個人的需要;既要把握訓(xùn)練進(jìn)度,又要注重心理素質(zhì)的鍛煉與培養(yǎng)”(蔡小紅,2005/6:58)。目前,國內(nèi)各高校在制定口譯教學(xué)大綱時均有一套自己的教學(xué)評估體系,但現(xiàn)有的評估體系大都帶有不同程度的片面性,無法滿足口譯教學(xué)的實際需要。實踐表明,許多學(xué)生雖然得到了口譯任課老師給出的高分卻無法承擔(dān)真正的口譯任務(wù)。這一現(xiàn)狀雖然反映了口譯本身的特殊性,但是跟國內(nèi)口譯教學(xué)研究滯后以及現(xiàn)有教學(xué)評估體系存在的問題也有很大關(guān)系。本文擬從國內(nèi)口譯教學(xué)評估的現(xiàn)狀出發(fā),探討口譯教學(xué)評估中特定的主體、標(biāo)準(zhǔn)、內(nèi)容、方式和方法,以求構(gòu)建一個多元化的口譯教學(xué)評估體系。

      一、國內(nèi)口譯教學(xué)評估的現(xiàn)狀調(diào)查

      2006年暑期,本人先后參加了廣東外語外貿(mào)大學(xué)主辦的全國高??谧g教學(xué)研討會、中國譯協(xié)主辦的全國英語口筆譯翻譯教學(xué)與實踐高級研討班以及對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)主辦的第六屆全國口譯大會。在這三次口譯盛會上,本人與蔡小紅、劉和平等口譯專家以及來自全國各地高校的口譯老師就口譯教學(xué)評估進(jìn)行了討論交流,得到了許多啟示,也發(fā)現(xiàn)了不少問題。根據(jù)研討會上的交流情況以及會后的問卷調(diào)查,本人發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)口譯教學(xué)評估體中主要存在以下問題:

      (一)口譯教學(xué)人員對口譯質(zhì)量評估的認(rèn)識和研究有待加強(qiáng)

      口譯課程是最近幾年才在國內(nèi)高校大規(guī)模開設(shè)起來的。由于受師資條件的限制,目前國內(nèi)除了為數(shù)不多的幾所大學(xué)具有比較專業(yè)的口譯教師外,全國其他大部分高校的口譯教學(xué)人員有相當(dāng)一部分沒有接受過系統(tǒng)的口譯技能和口譯教學(xué)培訓(xùn),對口譯質(zhì)量評估的認(rèn)識不夠深刻。因此,大部分老師依然采取傳統(tǒng)的評估方法對學(xué)生的口譯能力進(jìn)行評估。這顯然與口譯教學(xué)的規(guī)律相背離,勢必對口譯教學(xué)的效果造成不利的影響。

      (二)口譯教學(xué)評估的價值取向存在偏差

      受各地學(xué)校管理模式以及傳統(tǒng)教學(xué)評估理念的影響,有相當(dāng)一部分高校的口譯教學(xué)評估很大程度上仍然局限于為教學(xué)管理服務(wù)。很多高校的口譯教學(xué)評估流于形式,以考代評的現(xiàn)象比較普遍。評估的結(jié)果不是用來反映學(xué)生的真實口譯能力,更多的是用來判斷學(xué)生是否能夠獲得口譯課程的學(xué)分。評估成了教師和學(xué)校管理學(xué)生的主要手段和法寶。這種價值取向不利于學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)和學(xué)習(xí)目標(biāo)的形成,勢必誤導(dǎo)口譯課程的教學(xué)方向以及口譯技能的訓(xùn)練方法。

      (三)口譯教學(xué)評估的主體單一,忽視了評估主體的多元性

      問卷調(diào)查結(jié)果顯示,由于管理模式、師資條件、資金水平等方面的原因,大部分學(xué)校在對學(xué)生口譯能力的評估過程中只有任課老師一人參加,基本上沒有形成教師、學(xué)生、校外機(jī)構(gòu)等多元主體共同參與的評估體系,忽視了自我評估和社會評估的價值。這種由任課老師一人進(jìn)行評估的方式顯然會影響評估的客觀性和公正性。

      (四)評估方式單一,評估標(biāo)準(zhǔn)過于簡單

      問卷調(diào)查結(jié)果顯示,在口譯教學(xué)評估中,大部分口譯老師采用“平時成績+期末考試”的方式對學(xué)生進(jìn)行口譯能力評估。平時成績參考指標(biāo)也大都是學(xué)生的出勤率、課堂表現(xiàn)、作業(yè)完成情況等等。國內(nèi)只有極少數(shù)的學(xué)校建立了校內(nèi)口譯實訓(xùn)室和校外口譯實習(xí)基地。因此,大部分老師無法觀察學(xué)生在真實口譯場合或模擬現(xiàn)場環(huán)境的口譯表現(xiàn)。這種簡單地在教室組織一場考試的評估方式顯然無法真正反映學(xué)生的真實口譯水平。

      二、口譯教學(xué)多元化評估體系的構(gòu)建

      評估是口譯教學(xué)過程中十分重要的一個環(huán)節(jié),評估系統(tǒng)的合理設(shè)計可以在口譯訓(xùn)練中起到指揮棒的作用,可以更加客觀、更加科學(xué)地評價學(xué)生的口譯水平(蔡小紅,2005/6:59)。但是,科學(xué)的評估體系應(yīng)在先進(jìn)的教育評估理念的指導(dǎo)下,結(jié)合口譯教學(xué)的具體特點,充分考慮口譯質(zhì)量評估所特有的每一個評估要素??谧g教學(xué)評估有其特有的評估主體、評估內(nèi)容、評估標(biāo)準(zhǔn)、評估方式和評估手段,它們共同構(gòu)成了一個多元化的評估體系。鑒于目前國內(nèi)高??谧g教學(xué)評估中存在的種種問題,建立一個科學(xué)的口譯教學(xué)評估體系實在必行。

      (一)評估主體多元化

      在口譯教學(xué)中,評估可分為由學(xué)校老師和學(xué)生進(jìn)行的校內(nèi)單向評估和學(xué)校與校外職業(yè)機(jī)構(gòu)進(jìn)行的合作評估(蔡小紅,2005/6:60)。口譯教學(xué)不能僅僅停留在課堂上,教學(xué)評估也不能僅僅停留在校內(nèi)課堂評估,參與口譯教學(xué)評估的主體不僅要有學(xué)校的老師和同學(xué),也要有校外的用人單位和社會機(jī)構(gòu)。任課老師、外籍專家、教師同行、學(xué)生本人、學(xué)生團(tuán)隊、社會機(jī)構(gòu)共同構(gòu)成了一個口譯教學(xué)的多元評估主體。多個主體共同參與評估,可以從多方面、多角度出發(fā)對教學(xué)活動進(jìn)行更全面、更科學(xué)、更客觀的評估。

      (二)評估方式多元化

      教學(xué)評估的方式有診斷性、形成性和總結(jié)性評估三種類型。所謂診斷性評估是指在教學(xué)目標(biāo)設(shè)定以后,在開展具體的教學(xué)活動之前,為了弄清學(xué)生在此前的學(xué)習(xí)狀況,有效地開展計劃的教學(xué)活動而進(jìn)行的一種“事前評價”。形成性評估則是指在教學(xué)過程中所進(jìn)行的一種持續(xù)的教學(xué)跟蹤評價??偨Y(jié)性評估是指一段時期的教學(xué)結(jié)束之后對學(xué)習(xí)效果進(jìn)行考察和評定的一種教學(xué)評價(徐小貞,2006)。在教學(xué)過程中的不同時段,對學(xué)生分別實施不同形式的評價有利于評估和教學(xué)過程相結(jié)合,考查學(xué)生成績背后的動機(jī)取向和努力程度。口譯教學(xué)過程所進(jìn)行的診斷性評估、形成性評估以及總結(jié)性評估相互相成,共同構(gòu)成了多元的口譯教學(xué)評估模式。

      (三)評估內(nèi)容多元化

      口譯質(zhì)量評估不但是對譯員譯語質(zhì)量的評估,也是對譯員在工作中心理語言運(yùn)動、心理因素影響、認(rèn)知知識活動的了解(蔡小紅,2002:281)??谧g質(zhì)量評估實際上就是對譯員整體素質(zhì)的評價。國際會議譯員協(xié)會(AIIC)的章程中明確要求譯員成為高素質(zhì)的雙語專家,熟練掌握各類口譯技巧,深入了解會議專題知識并成為知識廣博的“雜家”,還要有穩(wěn)定的心理素質(zhì)和高尚的職業(yè)素養(yǎng)(張維為,1999)。因此,譯員的語言水平、知識結(jié)構(gòu)、口譯技巧、心理素質(zhì)以及職業(yè)素養(yǎng)便構(gòu)成了口譯質(zhì)量評估的具體內(nèi)容。

      (四)評估標(biāo)準(zhǔn)多元化

      口譯標(biāo)準(zhǔn)是口譯教學(xué)評估的尺度。制定口譯的標(biāo)準(zhǔn)可以對學(xué)生所獲得的知識和技能進(jìn)行有針對性的評估。但是,標(biāo)準(zhǔn)不能是“經(jīng)驗談”,它需具有一定的理論指導(dǎo)性和科學(xué)性,也應(yīng)具有相當(dāng)?shù)目尚行?。國?nèi)口譯界一般把口譯的標(biāo)準(zhǔn)定義為“準(zhǔn)確、通順、及時”(張維為,1999:13)。這個標(biāo)準(zhǔn)涉及口譯過程中的信息傳遞、語言使用、譯文表述以及譯反應(yīng)速度等等。在口譯教學(xué)評估中,我們可以參照這一標(biāo)準(zhǔn)建立具體的、細(xì)化的、可操作的評估表。

      (五)評估手段多元化

      口譯譯員作為一門職業(yè)已經(jīng)得到社會的廣泛認(rèn)可。大多數(shù)的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)都是以培養(yǎng)能勝任各種傳譯工作的譯員為主要目標(biāo)(仲偉合,2006)。作為一門專業(yè)要求很高的職業(yè),議員必須在語言、知識、技能、素養(yǎng)等方面具有很強(qiáng)的職業(yè)能力。職業(yè)能力是一個復(fù)雜的概念。它有著多種維度,僅僅對學(xué)生進(jìn)行紙筆測驗或考察學(xué)生的部分操作水平是不能充分證明學(xué)生能力的。能力大多隱藏在多種外部表現(xiàn)的背后,故必須有不同的評估人員參照對應(yīng)的評估標(biāo)準(zhǔn),利用多種途徑和方法,在不同時段對學(xué)員進(jìn)行多次觀察、評估、測試和分析,才能對職業(yè)能力進(jìn)行多維度的準(zhǔn)確評價(徐小貞,2006)。口譯教學(xué)評估應(yīng)符合口譯職業(yè)能力的多種維度,利用多種途徑和方法對學(xué)員進(jìn)行評估,例如考核評定、現(xiàn)場觀察、問卷調(diào)查、記錄檢測等等。

      三、結(jié)語

      鑒于目前國內(nèi)高校中的口譯教學(xué)評估存在的問題,許多口譯教學(xué)和評估人員無章可循,被評估人員也不知所評何為,本研究對口譯教學(xué)評估的主體、內(nèi)容、標(biāo)準(zhǔn)、方式和手段逐一進(jìn)行了分析,力求建立一個比較完整的多元化評估體系(如下圖所示)。希望本項研究能對全國各高校的口譯教學(xué)有所幫助。當(dāng)然,各高校的口譯教學(xué)和研究人員應(yīng)該立足于所在學(xué)校的實際情況,在科學(xué)的評估理論的指導(dǎo)下建立具有各自特色的口譯教學(xué)評估體系。

      參考文獻(xiàn)

      [1]蔡小紅.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評估[J].中國翻譯,2005,(6).[2]蔡小紅.論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J].外國語,2003,(5).[3]蔡小紅,方凡泉.論口譯的質(zhì)量與效果評估[J].外語與外語教學(xué),2003,(3).[4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.[5]徐小貞.中國高職英語專業(yè)教育理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

      [6]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.[7]仲偉合.英語口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

      下載口譯論文word格式文檔
      下載口譯論文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        大學(xué)英語專業(yè)口譯課程論文 (原創(chuàng))

        口譯課程論文 經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院1002班 上學(xué)期我們學(xué)習(xí)了口譯這門課程,使我對口譯工作有了初步的了解和認(rèn)識,自己也總結(jié)出了一些通過口譯訓(xùn)練來提高記憶力的方法。 口譯是翻譯的......

        口譯詞匯

        口譯詞匯 Health and Diseases 衛(wèi)生機(jī)構(gòu) 世界衛(wèi)生組織 World Health Organization 衛(wèi)生部 Ministry of health 綜合醫(yī)院 general hospital 專科醫(yī)院 specialized hospital......

        口譯學(xué)習(xí)心得

        學(xué)習(xí)口譯的小結(jié) 學(xué)習(xí)口譯課程的收獲: 口譯課程對于我們是一個全新的挑戰(zhàn),初接觸時覺得過程甚是艱難。經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí)與磨合,我在聽譯方面能的能力有了些提高,雖然事實上還只......

        口譯學(xué)習(xí)方法

        各位大家好我就是jacky,那個帖子《我如何用一年考上歐盟口譯司》一文的作者。我一直都想把這種系統(tǒng)的方法能夠通過一個很好的方式傳遞給其他人,讓更多的人找到夢想,發(fā)現(xiàn)真諦。......

        口譯考試

        3.2中國酒店 中國的酒店按照星級標(biāo)準(zhǔn)劃分為一級、二級和三級酒店。 五星級和大多數(shù)的四星級酒店屬于一級酒店。一級酒店的客房配備了全套浴室,冰箱,電話以及衛(wèi)星電視。這些酒......

        口譯新聞

        The National September 11 Memorial opens to the publicThe National September 11 Memorial opens to the public Monday in New York City, more than a decade after t......

        口譯心得

        口譯心得 隨著中國逐漸走向世界,英語對每個中國人都越來越重要,因此每個中國人都很必要去學(xué)習(xí)英語,在英語中口譯是非常重要的。無論是在商務(wù)交易中還是生活交際中口譯都起著非......

        口譯復(fù)習(xí)資料

        1.3 美國副總統(tǒng)復(fù)旦演講(page 12) 韓市長,非常感謝您。感謝您做介紹時的友好言辭。今天我們很高興來到這里。我夫人與我有這次機(jī)會再次來到中國訪問感到榮幸。感謝貴國對我們的......