欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中英顏色詞的文化差異與翻譯(英文翻譯版)范文大全

      時(shí)間:2019-05-15 08:21:08下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中英顏色詞的文化差異與翻譯(英文翻譯版)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英顏色詞的文化差異與翻譯(英文翻譯版)》。

      第一篇:中英顏色詞的文化差異與翻譯(英文翻譯版)

      The cultural differences of color words between English and ChineseTranslation

      Abstract: Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences, with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures.Keywords: color words;symbolic meaning;cultural difference;idiom Color is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color.Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different, the performance of different national “personality”, with significant cultural stigma.The same color words often contain different symbolic significance.Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross-cultural communication.This paper focuses on three color words: red(red), white(white), black(black), it is in the two languages of English and Chinese language and culture differences be explained, and some common translation and confusable vocabulary and idioms, for English learners.一.RED Whether in China or in western countries, often live with festive red Move on, but in China the symbolic meanings of red more strongly.Red symbolizes celebration, successful, thriving, warm, such as “full house”, “good”, “fire”.Chinese traditional wedding tone mainly in red, the bride wearing red clothes, cover red hijab, a red candle, with red hi word, a faction be bursting with happiness.In the Anglo-American countries, the bride dressed in white wedding dress, wearing a white wedding dress.“Red” stands for “fire” in British and American culture, “blood”, “agression”, “excitement”, “Rage”, “violence”, such as “seered”, “red-handed”, “a red battle” is reminiscent of violence and bloodshed.Red in China is also a symbol of revolution, such as “red”, “be both red and expert”, while in English often pejorative meaning, with “red”, “radical left.”, Such as “red belt”, “red activities”.Red in Chinese also refers to people who favor or boss, such as “red”, “popular”;A joint-stock enterprises at the end of the year profits distributed to shareholders in economic terms, such as “bonus”, “bonus”, While in English refers to economic or business often have “deficit”, “l(fā)oss” meaning, such as “be in the red”, “red ink”.Red refers to the color, has the same meaning in English and Chinese, refer to the “red”, “black”, “red” and other means, can be used as adjectives and nouns.It refers to the traffic, with “red” in English and chinese.1.And “red” the relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language 1)紅白喜事———weddings and funerals

      China known as the wedding for weddings, funerals for the funeral, and Anglo-American countries marriage funeral custom is different, So it should not be directly translated into “red and white happyoccasions” in translation, or foreigners will be terrified.2)紅娘———go-between/match-maker “Matchmaker” Yuan drama “the West Chamber” heroine.Yingying's maid, she contributed to urge YingYing and Zhang Sheng binding, then folk is known as “matchmaker” eager to others marriage, not a name.3)紅粉;紅顏———a young beauty Both the beauty, corresponding to the English “red” can't, Wu Weiye of the Qing Dynasty “round”: “six Army Song wail with white mourning dress, red crown anger as a confidante.” Chinese old beautiful woman die or be married to a bad husband is beautiful, often have “since ancient times, confidante much”.So in the translation should adopt free translation, avoid direct translation of color.For example, 紅顏薄命譯為“a beautiful girl has an unfortunate life”。

      4)《紅樓夢(mèng)》———The Story of the Stone

      “A dream of Red Mansions” also known as “stone”.A dream of Red Mansions in Chinese refers to the magnificent buildings, the old often refers to a rich woman.Many people directly translated into “A Dream of the Red Mansion”, but the British translator David Hawks in translation is not to take the literal translation, but taking into account the “differences in English and Chinese culture, according to red” translate “a dream of Red Mansions” alias “stones”.5)紅本———memorials to the throne read and written in red by Chinese emperors The Ming Dynasty eunuch Liu Jin dictatorship, the memorial has two copies, a name for the emperor's white, a fine-sounding name red this to Liu Jin, but later until the Qing Dynasty, almost by Emperor Zhupi is red.Such as take the words too literally, directly translated into “red book”, will let the Anglo-American countries were considered to be a cover for the red book, and misunderstand the meaning.6)紅塵———the world of mortals;human society Buddhism, Taoism and other known world to red, so in the translation should be the translation of the true meaning of.7)紅豆———love pea Wang Wei “Acacia” poem: “health and southern red beans, spring a few branches.Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love.In China, red is used to symbolize love or love, so in the translation should adopt free translation can play a vivid effect.8)滿堂紅———all-round victory;success in every field In the translation of this phrase should adopt free translation, translation of red in Chinese means ”victory, the success of“ symbolic significance.9)紅榜———honour roll

      In the translation of ”honor roll“ also should adopt free translation, translation of the ”red“ ”victory in the Chinese language, the symbolic meaning of success“, not the literal translation.10)紅利———extra dividend;bonus

      Chinese in the ”dividend“ means a part of the dividend, ”red“ is not a color, not the ”red“ in English, the translator should adopt free translation.11)紅運(yùn)———good luck

      ”Good luck“ means good luck, the translator should adopt free translation.12)紅糖———brown sugar

      Here the ”red“ instead of ”red“ in English translation, this is the expression of English and Chinese color misalignment.13)紅茶———black tea

      Lbid.14)紅得發(fā)紫———extremely popular

      The word ”red“, with the color ”purple“, in order to translate the true meaning, should not use literal translation and free translation, color, in order to reach to a proper extent to express the true meaning of the word.15)又紅又專———both socialist-minded and vocationally proficient

      ”Be both red and expert“ is used to describe the advanced sex revolution, so the translation should be the translation of the Chinese characteristics.2.And ”red“ relevant vocabulary, idioms and their translation in English 1)be in the red———虧損;赤字

      In English ”red“ not only means ”red“ color, with ”deficit“ in terms of economic or business, ”loss“ and other means, the commonly used ”in the red“, ”red ink“ said, so the translator should grasp the correct meaning of the word, in order to avoid mistranslation.2)red-ball———(美俚)貨運(yùn)快車;鐵路特快貨車

      ”Red-ball“ is not a Chinese ”red“, but ”express“, namely the express freight train;railway express freight.3)red ink———赤字;虧損;虧空狀態(tài)

      ”Red ink“ in English refers to the accounting records of Central Plains debit or loss of red ink balance, interpreted as ”deficit;loss;the red.“.For example: The company went into red ink last year.(去年那家公司處于虧空狀態(tài)。)4)red-blooded———精力充沛的;健壯的;(作品)充滿緊張情節(jié)的

      Although the ”red“ and ”blood“, but ”red-blooded“ does not refer to red blood, not bleeding.For example: Tom is a red-blooded American boy.(湯姆是個(gè)精力充沛的美國男孩。)

      5)roll out the red carpet———表示熱忱而隆重的歡迎和接待

      The English ”red carpet“ refers to the red carpet to welcome the distinguished guests, extension of the said warmly and grand welcome and reception.For example: We rolled out the carpet for the President of the United States when he visited our country.(美國總統(tǒng)訪問我國時(shí), 我們以隆重的禮儀歡迎他。)6)see red———火冒三丈;氣得要命

      The translation must not take the words too literally understanding of ”see red“, this word is derived from the Spanish Matador with red cloth provoke bulls to madness, we used an analogy to ”fly into a rage for some reason or circumstance, mad“.For example: I see red whenever I hear that man' s name.(我一聽到那人的名字, 便火冒三丈。)7)red eye———廉價(jià)、質(zhì)劣的威士忌

      ”Red eye“ is not a Chinese ”red eye“ or ”pinkeye“, but also refers to a kind of cheap, poor quality of the source whiskey, whisky on the people, the eyes will be redness.For example: We drank a lot of red eye when I was in college.(在大學(xué)念書的時(shí)候, 我們喝了許多廉價(jià)威士忌。)8)red-handed———在犯罪現(xiàn)場被捕

      Whether in English or Chinese, red has the meaning of ”blood“, or the color.The murderer bloodstained hands called ”red hands“.For example: The murder was caught red-handed, the gun still in his hand.(殺人犯當(dāng)場被捕了, 槍還抓在他手里。)9)red-letter day———值得紀(jì)念的/有特殊意義的/喜慶的日子

      Whether in China or in western countries, holiday or Sunday, calendar the date on are printed on the red, a happy happy day.It was one of the red-letter days of my life.(這是我一生中值得紀(jì)念的吉日之一。)10)red-pencil———修改;校訂;檢查;刪除

      Much of the truth about the massacre was red-pencilled.(關(guān)于屠殺的真相大部分經(jīng)審查刪剪了。)11)paint the town red———(俚語)飲酒作樂;狂歡慶祝

      They decided they would paint the town red after winning so much money by gambing on the horses.(賭馬贏得了那么多錢, 他們決定狂歡慶祝一下。)12)red tape———繁文縟節(jié);拖拉費(fèi)時(shí)的繁瑣手續(xù)

      ”Red tape“ means ”to bind documents with red“ with the old, now known as the ”unnecessary and overelaborate formalities;hauling cumbersome procedures and time-consuming“.For example: He gets things done by cutting through the bureaucratic red tape.(他能避開官僚的繁文縟節(jié)把事情迅速辦好。)13)red flag———(用作危險(xiǎn)信號(hào)或停止信號(hào)的)示警紅旗;易爆危險(xiǎn)品旗;激怒因素;引人冒火的事

      In Chinese, ”red flag“ is the symbol of the revolution, the symbol of progress, advanced, but ”red flag“ in British and American culture is refers to ”red flag“ and other means.For example: When your mother raises her voice, remember it is always a red flag and you' d better shut your mouth.(當(dāng)你媽媽提高嗓門時(shí), 記得那是危險(xiǎn)信號(hào), 你最好少說話。)14)red herring———轉(zhuǎn)移注意力的東西或話題

      Mentioning adult education in a discussion on decolonization is a complete red herring.(在討論非殖民化時(shí)談成人教育, 這全是轉(zhuǎn)移注意力的閑扯。)15)red cap———紅帽子;搬運(yùn)工

      ”Red cap“ in addition to the red hat, in American English also refers to ”the airport or railway station“.For example: When I arrived at the airport, a red cap helped me with my heavy luggage.(當(dāng)我到達(dá)機(jī)場時(shí), 一名搬運(yùn)工來幫我提沉重的行李。)

      二.WHITE

      Chinese traditional culture is heavy red bogey white, white and death, the funeral linked, such as ”red funeral“ in the ”white“ refers to the funeral.The traditional funeral in white tone, with white to mourn.And in the Anglo-American culture, ”white“ stands for ”purity“, ”chastity“, ”innocence“, ”happiness“, ”Brightness“ meaning.As Chinese traditional heavy red, British and American wedding in white color, the bride wore a white wedding dress, to symbolize the purity of love and marriage, happiness.Chinese in the ”white“ with ”clear;see“ meaning, such as ”unrighted wrong“;”blank;no results;in vain;free;no pay“ meaning, such as ”white boiling water“, ”in vain“, ”eat“;and ”error;statement“ accent to say the drama, such as ”white“, ”monologue“ etc..The implication is that in English ”white“ does not have.And the English ”white“ can also refer to a ”white“, ”upright;honest“ meaning, but the Chinese ”white“ is not the meaning of.But the color in Chinese culture and Western culture also has some of the same point: with ”pure(purity)“, ”innocent(innocence)symbolic meaning, such as“ Chinese ”flawless white jade“, ”innocent“, the English ”a white soul“;in the aspect of politics, have ”the reactionary;counter-revolutionary“ symbolic meaning;refers to the color, the two cultures with similar colors, such as the Chinese ”Snow White“, the English ”Snow White“;in the two cultures are doctors and nurses wear color hospital, a symbol of their work is pure and noble, such as ”doctor“, ”angel in white“ has been accepted by the whole world culture.1.And the ”white“ relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language 1)白璧無瑕———flawless white jade;spotless virtue

      ”Flawless white jade“ refers to the beauty of triclosan net work, metaphor of people or things without the shortcomings, as a ”white jade“.So in the translation should pay attention to the word is the original meaning and extended meaning, such as the former is translated into ”flawless white jade“;if the latter is translated into ”spotless virtue“ or ”impeccable moral integrity“.2)白菜———Chinese cabbage

      ”Chinese cabbage“ also known as ”cabbage“, ”cabbage“, commonly known as ”vegetables“, similar to the cabbage, but is not the same, should be translated into ”Chinesecabbage“, to show the difference between.3)白藏———autumn;fall

      ”Er Ya Shi“: ”autumn of white Tibetan“, it should be translated as ”autumn“ or ”fall“.4)白丁———the common people

      ”Private“ refers to the ”civilian;not fame“, translation should be taken to avoid the.5)白癡———idiot;fool

      It refers to ”a kind of“ the most severe mental retardation, equivalent to the English ”idiot“, ”fool“ means.6)白費(fèi)———to lose;to waste;to be in vain

      ”Waste“, ”waste“, ”waste“ refers to ”waste;useless“, has nothing to do with the ”white“ color, corresponding to the English ”white“ can not, the translator should adopt free translation.7)白銀———silver

      The ancient Chinese called silver yellow white, ”white“ refers to the ”silver“.8)白馬王子———prince charming

      ”Prince Charming“ refers to ”the girl love ideal young man“, and ”Prince Charming“ in English means ”married Cinderella and the prince;the ideal of marriage, both men“ is the corresponding.9)白手起家———to rise in life by one' s own efforts;to start from scratch

      This idiom means ”no economic basis or in poor condition and create a career“, so the translation cannot translate the color, because the ”white“ refers to the ”empty-handed or manual“, rather than ”the white hand“.10)白字———wrongly written or mispronounced character

      White is not white, but refers to ”mistakes or read the wrong word or character“.11)白話———vernacular

      The vernacular Chinese(Mandarin)refers to a written language, such as the vernacular Chinese, vernacular fiction, and regardless of color, can not use the ”white“ in English translation.When the vernacular means ”can not be achieved or not according to the words“, such as ”empty talk“, should be translated into ”noncence“.12)白描———a kind of Chinese outline drawing;the simple, straightforward style of writing

      Baimiao refers to the techniques of Chinese painting.It originated from the ancient ”white painting“, also refers to a style of literary creation, with concise text, without contrast, depict a vivid image.Translation note around.13)白戰(zhàn)———fight unarmed

      White and unarmed combat, no weapons, no white war.14)白頭偕老———live to ripe old age in conjugal bliss;remain a devoted couple to the end of their lives

      This idiom means ”couples living together to the old“ married ”a harmonious union lasting a hundred years, common in the eulogy;said of a couple“, ”bald“ does not mean ”white head“, it means ”old“.15)白開水———plain boiled water

      ”No tea or other things of boiling water“, not ”white“ boiling water, translation without the white color.16)白衣天使———nurse ”Angel in white“ is the nurse of the name, ”doctor“ is on the doctor's name, so the translation of ”nurse“ and ”doctor“ on the line.2.And ”white“ the relevant vocabulary, idioms and their translation in English 1)white alert———解除空襲警報(bào)

      International air raid alarm is divided into three kinds, namely ”yellow alert“, ”Red Alert“ and ”white alert“ refer to ”yellow alert“, ”warning“ and ”the all-clear“.2)white book———白皮書

      ”White book“ refers to the ”government, Parliament and other published political, diplomatic, financial and other major issues of files, this is the white“, ”white paper“ has been accepted by the people.3)white coffee———加牛奶的咖啡

      Coffee milk color looks better than the original light, so the English called ”white coffee“.4)white collar———白領(lǐng)

      The ”white collar“ directly translated as ”white-collar“ has been accepted by the people, it refers to the mental work white-collar class.5)white elephant———累贅的東西

      ”White elephant“ does not refer to the elephant, but refers to the ancient king of Thailand to ”white elephant“ to give out the retainer, can not sell, raise it and spend a lot of money story, later described it as useless but not any treatment, and the need for money or labor to management and maintenance.For example: 6)white feather———怯懦;膽小鬼

      Don't put the ”white feather“ translated into ”white feather“, Old English think tail minister Bai Yumao cockfighting is improved, and not good fight, to a man of cowardice or coward.7)white goods———家用白色織物;大型家用電器

      The Anglo-Americans sheets, pillowcases, tablecloths colour mostly white;their household appliances are mostly white.8)white-haired/headed boy———得寵兒;幸運(yùn)兒 9)white hands———清白無辜;廉正;誠實(shí)

      The phrase is not a white hands, but the metaphor of ”innocent;integrity;honesty“.10)white hope———被寄予厚望的人(或事物);承擔(dān)艱巨任務(wù)的人 11)White House———白宮

      ”White House“ literal translation ”White House“, referring to the president of the United States White Palace or the United States government, had to accept the people.12)white-knuckle———神經(jīng)緊張的;引起神經(jīng)緊張的 13)white lady———雞尾酒

      ”White lady“ does not mean ”white lady“, nor ”dressed in white lady“, but also refers to a kind of cocktail gin, orange wine, lemon juice, shake with ice and strain into a protein, can also refer to a ”cocaine“.14)white lie———善意的謊言

      ”White lie“ means ”a harmless lie“, translated as ”white lie“ or ”not hurt the important essentials lie“ properly.15)white market———白市;合法交易市場

      Because of the ”white“ in English is ”pure“ meaning, ”white market“ to describe and ”black market(black)“ instead of the official market, fitting.16)whitewash———粉飾;掩蓋

      ”Whitewash“ refers to the original ”white coat“, after dressing or conceal errors and shortcomings compared to.17)white war———不流血的戰(zhàn)爭;經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)

      To refer to a bloody war with the ”red battle/war“ in English, with corresponding white war to describe the war without bloodshed, mainly refers to economic warfare.18)white days———吉日;好日子

      Because of the ”white“ with ”fortunate;lucky“ meaning, so the correct translation of the phrase is ”auspicious day“.三.BLACK Semantics in the Chinese culture and American culture in black and symbolic significance has roughly the same, ”dark“, ”black“, ”evil“, ”cruel“, ”illegal“ meaning, such as the Chinese ”dark forces“, ”black“, ”black heart“;the English ”black heart“ ”black market“, etc..But the symbolic significance of black in Anglo-American culture is more strongly, it is ”sinister“, ”evil“, ”criminal“, ”despair“, ”mourning“, ”demons“ meaning.It is the analogy always give a person a kind of terrible, even the evil feeling.Black also contains a ”devastating;gloomy;angry“ meaning, such as ”Black Friday(unlucky Friday)“, ”in a black mood(depressed mood)“, ”give sb.a black look(ferocious stare sb.)“.1.漢語中與“黑”有關(guān)的詞匯、習(xí)語及其英譯 1)黑幫———reationary/sinister gang

      The society covert activities of criminal gangs, use reationary or sinister to translate more image, outstanding.2)黑店———ganster inn

      Refers to the murder plunders the goods inn, ”ganster(bandits, bandits)to translation“ is preferable to ”black“.3)黑不溜秋———swarthy

      The dialect describe black ugly, while in English, ”swarthy“ is the meaning of.4)黑社會(huì)———Mafia-style organizations;gangland

      The Anglo-Americans have black society called ”Mafia-style organizations;gangland“.2.英語中與“black”相關(guān)的詞匯、習(xí)語及其漢譯 1)Black and white———白紙黑字;書面

      ”Black“ means ”black ink“, ”white“ means ”whitepaper“, meaning black words written on white paper, conclusive evidence in Chinese saying, put it down in black and white on the source of.2)black-bag———非法秘密搜查

      In American English, it refers to the illegal secret search the United States Federal people do.3)black belt———黑腰帶

      Now ”black belt“ is mainly used to refer to ”the highest level of judo“ 4)black box———黑匣子

      The English ”black box“ refers to the electronic equipment installed in the aircraft, used to record flight data, because its name is black.5)black coffee———清咖啡;不加牛奶(或奶油)的咖啡

      The British and Americans do not add milk(or cream)in coffee called black coffee, from the milk(or cream)coffee white coffee.6)black eye———烏黑的眼睛;丟臉的事,恥辱;

      ”Black eye“ and ”dark eyes or bruised eyes“, a ”disgrace still in American spoken English;stigma;bad reputation“.7)Black Hand———黑手黨;黑社會(huì)組織;

      ”Black Hand“ is not a black hand it means ”mafia or black social organization“, it has become a specific appellation.8)black hole———黑洞

      ”Black hole“ in the field of astronomy refers to the ”black hole“, but it also ”black jails;cell.“.9)Black Friday———不吉利的星期五

      Jesus suffering so on Friday, with Black Friday, metaphor calamity, dangerous unknown.10)black-letter day———倒霉的日子

      ”Black“ is ”unlucky“ mean in English, ”white“, ”auspicious;good“, with ”black-letter day“ and ”white day to refer to(good day)“ the opposite meaning.11)blacklist———黑名單

      ”Blacklist“ in English means ”list of people or organization to boycott or punish“, Chinese translation is ”black list“, and ”whitelist“ white list contrary.12)black market———黑市

      The ”black market“ translated into the black market is very appropriate, because both the illegal trade means, with the official market ”white market“ means just the opposite.13)blackout———燈火管制;暫時(shí)性失去記憶

      ”Blackout“ means there are many, such as ”power;power;painted out;remove;“ out of the stage lights ”, the most common means“ Blackout ”or“ temporary loss of memory”.14)black sheep———害群之馬;敗類;有辱門楣的人

      “Black sheep” from the proverb “There is a black sheep in every frock”, used to describe “an evil member of the herd” or “scum;the black sheep of the family”.15)black smith———鐵匠

      “Black Smith” means to create a darker color, metal(such as iron)craftsmen, with “White Smith” to refer to create lighter hardware(such as silver).

      第二篇:中英顏色詞文化對(duì)比與翻譯

      中英顏色詞文化對(duì)比與翻譯

      [摘要]漢語與英語在諸多方面具有差異,如認(rèn)識(shí)不到這些差異,便會(huì)對(duì)翻譯造成障礙。本文重點(diǎn)研究了三原色“紅、黃、藍(lán)”的中英文化異同,旨在探討翻譯顏色詞的方法,方便讀者的理解。

      [關(guān)鍵詞]文化對(duì)比 “紅、黃、藍(lán)” 翻譯

      [中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2015)03-0066-02

      語言與文化密不可分,翻譯更不能離開所譯語言的文化背景。顏色同樣蘊(yùn)涵著多種文化含義。不同語言環(huán)境下,對(duì)顏色的認(rèn)知理解均有不同,因此翻譯顏色詞時(shí),不僅要求懂得顏色的文化含義,還要懂得如何完成英漢雙語的轉(zhuǎn)換。“紅、黃、藍(lán)”是我們常見的色彩,本文致力于探討這三種顏色的英漢文化差異以及翻譯方法,力求使大家關(guān)注顏色詞的翻譯方法。

      一、顏色詞的中英文化比較

      (一)紅色

      紅色是自然界最普遍的一種顏色,在中國人心中,“紅”也有著深刻的意義。因?yàn)樵谥袊凹t”象征著喜慶,象征著興隆。春節(jié)期間,家家戶戶的紅燈籠、紅對(duì)聯(lián),代表著一種喧囂歡樂的氛圍。除此之外,“紅”還象征著順利、成功,或者是受到重視。例如為我們熟悉的詞語“紅運(yùn)”,“紅人”等。紅色是我國千百年來崇尚的顏色,它能夠在某種程度上滿足中國人心中的需求。

      從其顏色本身,“紅色”是鮮血的顏色,在英語中,鮮血可以引申為暴力、激進(jìn)的革命,帶有貶義。英語的red,包含支持左翼觀點(diǎn);支持共產(chǎn)主義;革命激進(jìn)分子等含義,例如詞語red activities便是“左派激進(jìn)運(yùn)動(dòng)”之意。其革命含義偏血腥,如英語中的詞語red-handed(手沾滿血的;正在犯罪的),a red battle(血戰(zhàn))等。在漢語中,此種顏色也有一種革命的含義,但是其在漢語的革命意義是褒義的,象征著革命與政治覺悟高。如漢語中紅軍(the Red Army)、紅領(lǐng)巾(red scarf)。

      “紅色”還表示一種情緒狀態(tài),或憤怒,或喜悅,或羞赧,這是英漢皆有的含義。表憤怒不快時(shí)漢語中有“面紅耳赤”“眼紅”“臉紅脖子粗”等詞語,表羞赧時(shí),有詞語“羞紅了臉”等。在英語中也是如此,例如“When he criticized me,I really saw red”,表示對(duì)別人批評(píng)的憤怒;“Everyone knew her cheated in the exam,and her face soon turned red”,表示因羞愧而臉紅的含義。

      (二)黃色

      黃色在中英文化中,有一定的共性。

      首先,兩者都意味著某些疾病。在漢語中有黃疸、黃癬、黃熱病等與疾病相關(guān)的詞語,同時(shí)還有面黃肌瘦、面色枯黃、黃臉婆等詞語,也象征著不健康的狀態(tài)。在英語中也是如此,最為我們熟悉的便是yellow-fever,該詞語與漢語中的黃熱病直接對(duì)應(yīng)。其次,因?yàn)辄S色與秋天枯黃的落葉息息相關(guān),所以兩者都意味著某種蕭條的狀態(tài),還包含憂傷寂寥的情感。漢語中悲秋的詩句不計(jì)其數(shù),如“秋風(fēng)慘淡秋草黃”“人比黃花瘦”等。英語中yellow也有此種含義,例如“My life is like the yellow leaf without any hope”。

      除了以上的共性外,中英文文化中黃色的含義也存在著一定的差異。

      在漢語中,黃色是權(quán)貴、權(quán)威的象征。在中國的歷史中,黃色一直是皇城中的顏色,如黃袍、黃榜、黃磚黃瓦,還有象征富貴的黃金等,而在英語中,這些表達(dá)并不常見,英語中的皇權(quán)表達(dá)為藍(lán)色、紫色更為常見。黃色在中文中還表示腐化墮落隱晦的意思。例如黃色書刊、黃片等,這些都包含著色情內(nèi)容,而在英語中,這些表示淫穢骯臟意義的為藍(lán)色。

      在英語中,黃色有著其獨(dú)特的文化意義。因?yàn)樵讵q大背叛耶穌時(shí),穿著黃色的衣服,所以黃色在英語中有了膽怯、膽小、卑鄙等貶義,如yellow streak 表示膽怯,怯懦;而yellow-belly表示可鄙的膽小鬼。黃色還在英語中表示趣味低級(jí)的書刊,如yellow press,但是這些黃色書刊不同于中文中的“黃色”,英語中的“yellow”毫無色情淫穢之意可言。

      (三)藍(lán)色

      藍(lán)色主要表示天空、大海的顏色。在中國古代,最常見的顏色不過紅、黃二色,但藍(lán)色是天空的顏色,古人歷來對(duì)天空具有深深的敬畏之情。我們可以看到古代的儒生穿著藍(lán)色的衣裳,清代大臣穿著藍(lán)色的官服,清代努爾哈赤初定的上三旗正包括正藍(lán)旗。從中我們可以看出藍(lán)色的重要性。藍(lán)色是一種極具韻味的顏色,詩句“藍(lán)水色似藍(lán),日夜長潺潺”,給人以寧靜舒暢的感覺,所以便有“寧靜、美好、純凈”的含義。

      在英語文化中,藍(lán)色與漢語中的黃色略有相似之意。在英語中,藍(lán)色代表高貴與優(yōu)雅。例如“blue blood”在英語中表示具有王室的血統(tǒng),而不能譯成藍(lán)色的血?!癰lue book”意為名人錄,“blue brick university”指名牌大學(xué)。藍(lán)色也有下流、淫穢之意,漢語的“黃色電影”便可譯為“blue films”,另外“blue talk”表示“下流的言論”。同時(shí)英語文化中的藍(lán)色還可以表示憂郁、悲傷的感覺,例如“blue song”意為“惆悵之歌”。在英語國家還有一種悲傷憂郁的音樂名為“blues”,即藍(lán)調(diào)。

      二、顏色詞的翻譯

      根據(jù)上文的分析,我們了解了中西方顏色詞的差異,而面對(duì)此種差異,我們又應(yīng)采取怎樣的措施?翻譯就是以一種語言再現(xiàn)另一種語言的信息,但我們要做到讓讀者“與觀原文無異”。這就要求我們懂得多種文化,例如上文的例子,在翻譯“blue films”時(shí),如果翻譯成“藍(lán)色電影”,讀者并不會(huì)理解什么意思。所以,在翻譯顏色詞時(shí),要使用一些方法。

      (一)直譯

      直譯是指“既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法來翻譯文字”。

      例如李清照的詩歌:知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。

      譯為:Don’t you know,don’t you know,the red should languish and the green should grow?

      因?yàn)樵娭械念伾~在意義上能夠與英語的詞語相對(duì)應(yīng),所以便可以采用這種直譯法。除了詩歌外,許多常見的詞語都可以用這種方法來翻譯,如紅十字會(huì)Red Cross、紅酒red wine等。

      (二)換詞翻譯

      如上文分析的那樣,有些顏色在不同語言中含義不同,有時(shí),漢語中的顏色與英語中的顏色并不對(duì)應(yīng)。例如“黃色電影”在英語中應(yīng)為“blue film”,“紅茶”在英語中可譯為“black tea”。

      (三)意譯

      意譯是指“只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字”。因?yàn)橛行r(shí)候,不能因?yàn)槠湮淖种杏蓄伾?,就將其翻譯成顏色詞,我們要根據(jù)其實(shí)際意義加以翻譯。如“white lie”是指“善意的謊言”;“black sheep”是指害群之馬;“黃毛丫頭”譯為“a witless young girl”。

      三、結(jié)語

      根據(jù)以上的分析,一些顏色詞除了表示其本身所代表的色彩外,還有許多引申意義,這些都與文化息息相關(guān)。顏色詞具有深刻的文化內(nèi)涵,因此在我們翻譯顏色詞時(shí),不能只顧字面意義生搬硬譯,更應(yīng)注重其豐富的雙語文化。翻譯在我們生活中起到了無可替代的作用,我們不只需要懂得英漢兩種語言,更應(yīng)懂得這兩種文化,如此一來才能夠避免錯(cuò)譯。學(xué)習(xí)是無止境的過程,翻譯亦是如此,我們應(yīng)不斷地積累與研究,謹(jǐn)慎推敲文化的差異。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]韓婧.漢英語言中紅、黃、藍(lán)三色的文化差異與翻譯[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2009(08).[2]劉慧.紅顏色詞的分析與翻譯[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010.[3]邵志洪.漢英對(duì)比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.[4]王瓊.顏色詞“黃色”的中英文化對(duì)比與翻譯[J].內(nèi)江科技,2011(07).[5]張培基.英語聲色詞與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1980.責(zé)任編輯:張麗

      第三篇:淺析中英文中顏色詞的文化差異

      Title: Talking about differences of color words in cross-cultural

      Abstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people.To this point, color words have more than their literal meanings.They also have rich associative meanings.This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color.And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance.Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process.Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words: color word;cultural difference;international communication;associative meaning

      二、顏色詞分類的不同

      顏色詞可以大略分為基本顏色詞和實(shí)物顏色詞,前者是本來就描寫事物顏色的詞,后者則起先是某種實(shí)物的名稱,由于這種實(shí)物本身具有強(qiáng)烈而突出的顏色,因而它們逐漸形成了一種附加功能:不僅可以表示實(shí)物,還用來描述具有相同顏色的一類事物。英漢兩種語言中的顏色詞都可以劃分為基本顏色詞和實(shí)物顏色詞,但英漢基本顏色詞的數(shù)量和劃分并不相同。語言學(xué)家Berlin和Kay在考察了98種語言,并詳細(xì)研究了其中的20種以后,認(rèn)為英語中有11個(gè)基本顏色詞,包括:red, yellow,white, black, green, blue, purple, brown, pink, orange,和gray。這些詞在漢語中都能找到相對(duì)應(yīng)的詞:紅、黃、白、黑、綠、藍(lán)、紫、棕、粉、橙和灰。但漢語中的基本顏色詞與英語中的卻不盡相同。例如,我們經(jīng)常提到的七色彩虹———赤(紅)、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫;《簡明類語詞典》中列出了6個(gè)基本顏色詞:白、黑、紅、綠、黃和藍(lán);《同義詞詞林》雖也列出了11個(gè)基本顏色詞,但與英語中的有所不同,分別是:白、黑、紅、綠、黃、藍(lán)、褐、赭、青、紫和灰。而王逢鑫教授在《英漢比較語義學(xué)》一書中提出漢語有白、黑、紅、綠、黃、藍(lán)、褐、紫和灰等9個(gè)基本顏色詞。這與英語中的基本顏色詞數(shù)量上存在差異,并不一一對(duì)應(yīng),例如漢語中的“青”有時(shí)是“綠”,而有時(shí)是“黑”,在英語中要用兩個(gè)詞來對(duì)應(yīng),還要注意語言環(huán)境才不會(huì)張冠李戴.英語中pink是“粉”,或“粉紅”,在漢語中歸入“紅”。基本顏色詞以下再劃分時(shí),有時(shí)漢語劃得較粗,有時(shí)英語劃得較細(xì)。如紅色再向下劃分,漢語中有四十多個(gè),如水紅、肉紅、大紅、鮮紅、緋紅、桃紅、洋紅、金紅、火紅、血紅、玫瑰紅、嫣紅、猩紅、棗紅等等,而英語中表示紅的詞卻有一百多個(gè),表示粉紅的也有三十多個(gè),僅以字母c開頭的表示紅色的詞就有二十一個(gè)之多:cardinal, carmine, carmine lake, car-minette,carnation,carnelian,casino pink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,congorubine,copper red, coquelicot, cordovan, cresol red, cramoisie, crimson,crimson madder.由此可見,文化傳統(tǒng)、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素造成了不同語言對(duì)顏色詞的認(rèn)知和劃分的不同。

      三、顏色詞構(gòu)成方法的差異

      中西文化中,顏色詞有時(shí)是可以對(duì)應(yīng)的,特別是基本顏色詞,但實(shí)物顏色次就不同了。實(shí)物顏色詞的構(gòu)成差異之所以更加明顯,是由于中西實(shí)物不盡相同,西方有的事物中國可能沒有,反之亦然,因此它們所代表的顏色在另一種文化中很難找到相對(duì)應(yīng)的詞,如漢語中的“米色”、“荔枝色”、“鶴頂紅”、“姜黃”、“墨綠”、“藕荷色”等,都是中國人熟悉的,而英語中的“oysterwhite”“avocado”“mistletoe”“Black currant”“Victoria”等詞卻是西方人熟悉的。當(dāng)表示顏色的程度差異時(shí),英語中常常在該顏色詞前加上dark, pale, rich, dull, bright, light等來區(qū)分顏色的深淺、濃淡、鮮明、暗淡,這一點(diǎn)上中西顏色詞是可以對(duì)應(yīng)的,如dark blue“深藍(lán)”,bright yellow“明黃”,light green“淡綠”,dull white“慘白”等等。但漢語中有一種ABB式的顏色詞,構(gòu)成與英語不同,是將修飾成分放在表顏色的詞后面,并且重復(fù),來加強(qiáng)顏色的程度,例如:“黃橙橙”、“紅艷艷”、“黑漆漆”、“白花花”、“藍(lán)汪汪”、“紅彤彤”、“黑壓壓”、“綠油油”等等,在英語中只能用前面提到的方法來翻譯這些顏色詞,相比之下,漢語中這種ABB式的顏色詞更加生動(dòng)活潑,使人印象深刻。

      四、中英顏色詞聯(lián)想意義的差異

      顏色能使人產(chǎn)生聯(lián)想,例如,當(dāng)提到“紅色”,人們常常會(huì)聯(lián)想到“火”、“鮮血”,提到“白色”,則會(huì)聯(lián)想到“冰雪”、“藍(lán)色”會(huì)想到“大?!?、“天空”。但由于不同的文化傳統(tǒng)和自然環(huán)境,不同的民族對(duì)顏色詞會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,同時(shí)通過這種聯(lián)想又賦予顏色詞固定的文化內(nèi)涵,這種民族文化內(nèi)涵一旦形成就不易改變。在中西跨文化交流中,這種由民族的特定文化內(nèi)涵而引起的文化差異,比比皆是,給各民族之間的交流造成很大障礙。了解中英顏色詞的文化內(nèi)涵,主要是深入研究它的聯(lián)想意義的不同,下面就對(duì)幾種常用的顏色詞———紅、黃、白、黑、藍(lán)、綠的中西聯(lián)想意義的差異進(jìn)行探討。

      1.紅色

      中國人對(duì)紅色是最有感情的。中國古代有陰陽五行之說,即:金、木、水、火、土;同時(shí)配以五色,即:白、青、黑、赤、黃。五行學(xué)說的創(chuàng)始人鄒衍認(rèn)為,南朱雀,屬火,色赤,因此紅色與火相配。在中國,紅色是喜慶、吉祥、勝利、好運(yùn)、受歡迎的象征?!凹t色”在漢語中總是同嫁娶相聯(lián)系,新娘子要穿紅衣,戴紅蓋頭,坐紅轎子,新郎也要披紅;新房則更是紅色的海洋:紅喜字、紅幔帳、紅被子、紅箱籠??親友送的禮金要用紅紙封好,稱為“紅包”;連媒人都被叫做“紅娘”。生小孩兒或過生日時(shí)有的地方要吃紅雞蛋。春節(jié)要掛紅燈籠,貼的春聯(lián)也是紅地兒,甚至包裹鞭炮也要用紅紙。到了本命年,為了辟邪,要穿紅襪子,系紅腰帶?!白呒t運(yùn)”是說走好運(yùn),“事業(yè)紅火”指事業(yè)興旺,某人事業(yè)發(fā)達(dá),就說他“紅起來了”,稱為“大紅人”,現(xiàn)在的歌星、影星受到歡迎,知名度高就可以說他(她)“走紅”、“紅了”。“紅色”還可以使人聯(lián)想到革命,如“紅軍”、“紅旗”、“紅色政權(quán)”、“又紅又?!?。文學(xué)作品中把容顏姣好,舉止端莊的女子稱為“紅顏”或“紅粉”,遂有“紅顏知己”,“紅粉佳人”之謂,又將“紅閨”、“紅樓”指稱富貴人家女兒的閨房。戲劇中“紅臉”代表的是忠心耿耿、義薄云天的關(guān)二爺式的英雄好漢。英語中的red也可以表示神圣,如天主教中的“紅衣大主教”,但西方文化對(duì)“紅”的好感遠(yuǎn)不如中國文化。西方人從斗牛文化中聯(lián)想到紅色為不祥之兆,所派生的意義大都不佳,如:危險(xiǎn)、警告、恐怖、流血、憤怒、困境等等。用red組成的短語也往往含有貶義:in the red(虧損), red alert(緊急警報(bào)), red-light district(妓女出沒的紅燈區(qū)), red tape(官僚作風(fēng)), red rag/flag(令人憤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(殘忍的), red ruin(戰(zhàn)禍), red revenge(血腥復(fù)仇)。文學(xué)作品中,大 家都很熟悉的《紅字》,女主人公胸前佩戴的就是紅色的字母A(adultory,通奸的開頭字母)。

      2.黃色

      黃,在五行中是土的顏色。中國古代有“黃帝”,中國人是地道的“黃種人”并稱自己為“炎黃子孫”。漢代班固的《白虎通義》對(duì)黃色的解釋是“中和之色,自然之性,萬世不易”,因此,黃色在中國古代是帝王之色,象征著吉祥、神圣、富貴和權(quán)勢,如皇帝穿的是繡有金龍的黃袍,并有宋太祖趙匡胤“黃袍加身”的典故;住的是金碧輝煌的皇宮,升坐“金鑾寶殿”;發(fā)的是“黃榜”;出行要選“黃道吉日”。總之,黃色在中國封建社會(huì)是法定的尊貴的特權(quán)顏色,不能僭越使用。它對(duì)中華民族來說具有崇高、尊嚴(yán)、輝煌的獨(dú)特的聯(lián)想意義,因此被推崇備至,幾乎成了中華民族的代表色。但是黃色在西方則引起腐敗墮落、卑怯、懦弱和病態(tài)的聯(lián)想,如:yellow dog(膽小鬼;卑鄙的家伙),yellow looks(陰沉多疑的神色),yellow press(低級(jí)報(bào)刊)等等。Yellow journalism是指以低級(jí)趣味的文字或聳人聽聞的報(bào)道吸引讀者的辦報(bào)作風(fēng)。最初,黃色的含義起源于1895年《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)的黃色印刷的連環(huán)畫《黃孩兒》(Yellow Kid),其中夾雜著色情內(nèi)容,后來成為低級(jí)趣味的代名詞。

      3.白色

      中國古代的平民衣服不能施彩,所以稱其為“白衣”、“白丁”,而沒有功名的讀書人則稱為“白身”。漢語中對(duì)白色的印象不太好,例如中國自古以來就以白色為喪葬之色,即所謂披麻戴孝是也。從這個(gè)意義上說,白色在中國代表悲傷、悼念、不吉、恐怖等,如“白事”、“白色恐怖”。而西方恰恰相反,認(rèn)為白色代表純潔、光明、善良、和平、正派、誠實(shí)、可靠、吉利和幸運(yùn)。英美國家婚禮的傳統(tǒng)之一,就是新娘要穿白色的結(jié)婚禮服,戴白色的婚紗,手捧白色的鮮花,因?yàn)榘咨笳髦履锏耐懞图儩嵰约靶禄榉驄D忠貞不渝的愛情。再如a white day是“吉日”,a white war是“不流血的戰(zhàn)爭”,days marked with a white stone是“幸福的日子”,a white witch是“做善事的女巫”。而漢語里“白”還可以引申為空白,徒然,無代價(jià),輕視等等,如“白搭”、“白費(fèi)”、“一窮二白”、“白眼”、“不白之冤”、“白卷”等等。

      4.黑色

      黑色在中國古代口碑不錯(cuò),特別是用于服飾,《詩經(jīng)》中就有“淄衣篇”,對(duì)其大加贊美。當(dāng)時(shí),淄衣是士大夫的朝服。黑色還是夏和秦代所崇尚的正色??梢哉f,黑色在中國古代是一種尊貴和莊重的顏色。在戲曲中,黑臉代表剛正不阿或者是憨厚耿直,如李逵、張飛、包公等都是黑臉。但黑色還是較多地引起不好的聯(lián)想,如恐怖、黑暗、陰險(xiǎn)等,漢語中有“黑手”、“黑幕”、“黑幫”、“黑心”、“黑店”等詞語,都是用的黑色的這種引申意義。黑色在西方的文學(xué)作品中表示深謀遠(yuǎn)慮、智慧和堅(jiān)定,如:Jack knew black from white.(杰克精明老練。)。黑色還表示哀悼、絕望和死亡,如參加喪禮的人都穿黑色的喪服;法官判處某人死刑時(shí)要在頭上蒙上黑紗;死神在西方的形象是身穿黑袍,手執(zhí)鐮刀的骷髏;就連黑貓都是不吉利的象征。此外,英語中black主要的聯(lián)想意義是“陰郁”(be in a black mood情緒低落、“憤怒”(black in the face臉色鐵青)、“不妙”(black sheep害群之馬,敗家子)和“非法”(black market黑市)。

      5.綠色

      綠色是植物的顏色,因此也是生命的顏色。但漢語對(duì)綠色也不青睞,很多帶“綠”的詞語都含有貶義,如:“臉都綠了”意思是臉色難看,“眼睛都綠了”也是貶義。中國古代認(rèn)為綠色不是正色,因而賦予它“低微”、“不名譽(yù)”、“下賤”等含義,如白居易在《憶微之》中有“折腰俱老綠衫中”一句,意思是說到了彎腰駝背的老年,仍屈身于低微的“綠衫”行列,官運(yùn)并不亨通。這是因?yàn)樘拼?guī)定官位七品以下的穿綠服。在之后的宋元時(shí)期,綠衣、綠帽也是身份低微的服裝。中國還有一種很難聽的說法,就是“綠帽子”,其意為自己的妻子與別的男人私通。在中國人看來這是最不能容忍的事情,因此,商店中從來都沒有綠色的帽子出售。英語中的green給人以新鮮、新近、精力旺盛的印象,如:fresh green memory(清新而栩栩如生的回憶);a green old age(老當(dāng)益壯)等。在西方,green還常常帶有貶義,表示“幼稚無知”、“沒有經(jīng)驗(yàn)”、“容易上當(dāng)受騙”、“缺乏訓(xùn)練”、“嫉妒”、“眼紅”的意思,如:green hand(新手);green as grass(無生活經(jīng)驗(yàn));greenwith envy(十分妒忌);green-eyed(妒忌的);greenhorn(涉世不深)等等。

      6.藍(lán)色

      中國人不太在意藍(lán)色,漢語中常用它來描繪海洋和天空,很少用于帶有文化內(nèi)涵的語境。英文中,blue代表悲傷、憂郁、沮喪或皮膚發(fā)青,如the blues(布魯斯音樂),指源于美國南方黑人中情調(diào)憂郁的慢速爵士樂,又稱為“藍(lán)調(diào)”;to have the blues(覺得傷心);to look blue(愁眉苦臉);to be blue about the pros-pects(對(duì)前景悲觀)等。藍(lán)色還可以表示社會(huì)地位高或者是榮譽(yù),例如:blue blood(貴族出身);blue ensign(英國政府部門的旗子);Blue Book(藍(lán)皮書);blue book(名人錄);blue ribbon(授予競賽優(yōu)勝者的藍(lán)綬帶);blue stocking(女才子)等等。但blue coat和blue-collar則與上述意思相反,前者指穿藍(lán)制服的人,后者則是藍(lán)領(lǐng)階層,即體力勞動(dòng)者,社會(huì)地位都不高。此外,英文中blue還有色情的意思,漢語中的“色情電影”,英文要說blue film,“猥褻的笑話”是blue jokes,這種意思的來源可能是過去表演脫衣舞時(shí)常打藍(lán)色燈光的緣故。

      五、中西顏色詞語言色彩的差異

      語言色彩是指語言意義的褒貶和中性。顏色詞也有語言色彩,也有褒義、貶義和中性之分。中西顏色詞的語言色彩并不對(duì)應(yīng),漢語是褒義的顏色詞,英文中卻是貶義,反之亦然。如前文所述的“紅色”,漢語中大部分都是褒義,而英文中的red卻偏重貶義;漢語中的“黃色”尊貴,英語里的yellow卻懦弱;漢語中的“藍(lán)色”呈中性,而英語中的blue卻時(shí)而高貴時(shí)而低賤。由于民族心理、民族感情、地理環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣都存在一定的差異,因此各個(gè)民族的審美觀也不盡相同,對(duì)同一種顏色的態(tài)度有時(shí)可謂天壤之別,各個(gè)民族都有顏色禁忌,在跨文化交流中這一點(diǎn)必須重視,否則,交流活動(dòng)就會(huì)受到影響,不但達(dá)不到本來的目的,還會(huì)適得其反。

      六、中西顏色詞的政治色彩的差異

      在中國古代,顏色詞很早就與政治聯(lián)系在一起。中國古代對(duì)顏色的尊卑貴賤

      都有明確的規(guī)定,其依據(jù)主要是各朝各代對(duì)官服顏色的規(guī)定,如紅色和紫色為高官的服色,因此象征高貴、權(quán)威、勢力和吉祥如意;黃色為帝王所專有,是至高無上的象征;白色是平民百姓的服色,地位也不高;綠色為下級(jí)官員的服色,因此不被視為正色,并有“戴綠帽子”之說。又如紅色象征著革命和無產(chǎn)階級(jí)專政,文化大革命時(shí)期有“紅寶書”、“紅衛(wèi)兵”等。西方的顏色詞卻大都沒有什么政治色彩,除了表示尊貴的紅色與紫色,但他們更多的是與宗教有關(guān),而不像中國,將顏色都劃分成三六九等,有嚴(yán)格的等級(jí),涇渭分明,不能隨便地僭越??梢婎伾~的政治色彩中西存在較大差異。

      七、中西顏色詞文化差異的融合

      隨著中西交流的不斷擴(kuò)大,中西文化也開始出現(xiàn)了融合的現(xiàn)象。顏色詞為人類語言所共有,本來就存在相似的成分,跨文化交流的日益深入使彼此之間的差異慢慢縮小,融合開始慢慢擴(kuò)大。顏色詞在一個(gè)民族中的聯(lián)想意義也漸漸出現(xiàn)了轉(zhuǎn)變,如白色,在中國并不看好,受到西方的影響后,也具有了純潔、忠貞的褒義,現(xiàn)在中國的新娘也時(shí)興穿白色的婚紗了;再如藍(lán)色,中國對(duì)它的聯(lián)想意義并不豐富,近幾年卻受到西方的潛移默化,也漸漸賦予它憂郁、沮喪的含義了。

      八、結(jié)語

      綜上所述,中西顏色詞在分類、構(gòu)成、聯(lián)想意義、使用方式等方面存在很大的文化差異,同時(shí)這種差異隨著跨文化交流的廣泛和深入也在逐漸地融合。但應(yīng)該清楚地看到,差異是主要的,只要存在地理環(huán)境、民族心理、民族感情和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,顏色詞的差異就不會(huì)消失,在特定的環(huán)境中還會(huì)相當(dāng)重要。顏色詞是各民族語言中不可或缺的一部分,只有掌握了中西顏色詞的文化差異,才能更好地了解中西語言和民族文化的差異,更好地進(jìn)行跨文化交流。

      參考文獻(xiàn): [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:對(duì)外翻譯出版公司,2001.[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.[3]李家興.英漢色彩詞涵義的差異[J].商洛師專學(xué)報(bào),1997(3).[4]莫 穎.中英色彩文化比較[J].南寧師專學(xué)報(bào),2002,19(4).[5]王逢鑫.英漢比較語義學(xué)[M].北京:外文出版社,2001.[6]楊德峰.漢語與文化交際[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.[7]楊惠馨.文化差異與色彩詞語的翻譯[J].新疆財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4).[8]姚僑梅.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].廣西梧州師專學(xué)報(bào), 2003,19(4).[9]張德鑫.中外語言文化漫議[M].北京:北京華語教學(xué)出版社,1996.

      第四篇:文化差異對(duì)顏色詞的英文翻譯影響

      文化差異對(duì)顏色詞的英文翻譯影響

      來源:辦公家具十大品牌 http://004km.cn

      摘要:詞匯在語言中最為活躍,詞匯中的顏色詞意義豐富,它們這些特定的意義是不同民族 在不同的環(huán)境下長期形成的。由于社會(huì),歷史,風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,英漢顏色詞在 兩種語言中的意義既有相同和相似之處,也存在著很多差異。因此,弄清各顏色詞在兩種文化中的異同對(duì)其翻譯是至關(guān)重要的。

      關(guān)鍵詞:顏色詞;文化內(nèi)涵;文化共性;文化差異性

      語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映該民族的特征,因此語言既是文化的一部分,又是文化的載體。不同民族有著不同的文化,不同的文化之間既有各自的個(gè)性又有普遍的共性,因此這些文化的共性成為了文化與文化之間交流和溝通的橋梁;而文化之間所具有的個(gè)性或特征則構(gòu)成了進(jìn)行這種交流的障礙。中英兩種語言中存在著大量的顏色詞。它們除具備自身的基本意義外還有著豐富的文化內(nèi)涵。本文僅討論在翻譯中文化因素對(duì)英語和漢語顏色詞的指稱意義和語用意義理解的影響。

      1 文化的共性對(duì)英漢部分顏色詞的影響在大多數(shù)情況下它們的指稱意義和語用意義能夠一一對(duì)應(yīng)。紅色在漢英兩種語言都表示喜慶與歡樂。中國人心目中,紅色熱烈,象征著吉祥、喜慶、鮮艷。老百姓有了喜事,要用紅色來裝飾,如結(jié)婚新娘要穿紅色的衣服,過年的時(shí)候貼紅色對(duì)聯(lián)掛紅色燈籠。英語里有red-letter days紀(jì)念日,喜慶的日子。此外,roll out the red carpet for sb,的意思是:“(鋪展紅地毯)隆重地歡迎某人?!薄凹t”有時(shí)用來表達(dá)感情,喻指“惱怒、生氣、害羞”等這是英漢語音的共有現(xiàn)象。如:漢語的“面紅耳赤”表“生氣、惱怒”;“臉紅”則表“害羞”等。英語中也有“see red”等一類短語表示“憤怒、惱火”。

      2 文化的差異對(duì)顏色詞意義理解的障礙文化因素對(duì)顏色詞指稱意義的影響可見于下列幾種情況:

      (1)英漢中顏色詞的指代對(duì)象明顯不同。中國人喜歡藍(lán)色,因?yàn)檫@代表了一種自然色能勾起人美好的遐想。而與此截然不同的是,英語中blue表示的卻是“憂郁,傷感”的意義。例如:He was blue over his failure.(他因失敗而情緒低落)。in a blue mood和having the blues都指心情難過,抑郁。

      (2)英語中加以明確區(qū)分的顏色。對(duì)于這些顏色詞,譯者必須從原著的上下文或詞搭配來肯定它們所指的究竟是哪一種顏色。例如英語中形容皮膚白不用“white”而用“fair”。而“black”特指的是黑人而不用于形容皮膚黑。而漢語中卻對(duì)顏色沒有明確的區(qū)分,界限比較模糊。

      (3)英漢中同一個(gè)指稱對(duì)象由于文化不同而翻譯有別。英漢語中在指稱同樣的對(duì)象時(shí),可能因?qū)υ搶?duì)象的注重點(diǎn)和感知方式不同,而采用具有不同字面意義的名稱。例如“紅茶”,英語中稱之為“black tea”。

      3 英漢文化對(duì)語用意義的影響語用意義是符號(hào)使用者與符號(hào)之間的關(guān)系,而符號(hào)使用者總是某種文化里的人,因此語用意義與文化因素有相當(dāng)密 切 的 關(guān) 系。如 英 語 中,黃 色 意 味 著 膽 小,懦 弱。如yellow dog卑鄙的人。而在現(xiàn)代漢語中,黃色表示下流,墮落。如“黃色書刊”、“黃色影視”等。從上述對(duì)比中,英漢文化對(duì)語用意義的影響可見于下列兩種情況。

      (1)指稱意義相同,但一個(gè)有語用意義,另一個(gè)沒有。如“green”,在英漢兩種語言中都可以用來象征“綠色,生命”。但是在英語中這個(gè)詞卻還有很多引申意,如“green-finger”特指善于侍弄花草的人?!埃幔纾颍澹澹?young novice”(無經(jīng)驗(yàn)新手)。

      (2)指稱意義相同,但語用意義不同。

      西方人認(rèn)為白色是美麗的象征,婚禮上新娘通常佩白花、穿白禮眼、戴白手套。在漢文化中,白色是喪色,訃告通常都用白紙寫。如“紅白喜事”,翻譯時(shí)最好翻譯成wed-dings and funerals。不要直譯為“red and white happiness”,否則西方人不僅難以理解還會(huì)引起他們的反感。從上述幾個(gè)方面我們不難看出,文化因素對(duì)顏色詞翻譯的影響是很大的。不同的民族對(duì)顏色的偏向愛好盡管有相同之處,但由于各民族有不同的 歷史背景和文化生活。因而對(duì)顏色的偏向愛好是不同的,甚至截然相反。所以,在平時(shí)的要多積累文化知識(shí),了解文化背景,這樣才能使譯文更加忠實(shí)原文,準(zhǔn)確地再現(xiàn)顏色詞的文化內(nèi)涵。

      第五篇:中英文化差異與翻譯策略

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      最新200份英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      形合與意合對(duì)比研究及翻譯策略 漢英植物隱喻對(duì)比研究

      哥特電影的黑暗之美-市場與文化的交接

      論中國特色文化政治經(jīng)濟(jì)詞匯和縮略語的英譯策略

      腐朽世界中的純潔品質(zhì)——解讀《霧都孤兒》中費(fèi)金的善與惡 從譯者主體性視角探析《紅樓夢(mèng)》中概念隱喻的翻譯策略 詞匯和背景知識(shí)對(duì)英語閱讀理解的重要影響及應(yīng)對(duì)策略 國際貿(mào)易中的支付方式及其風(fēng)險(xiǎn)回避 論哥特式手法在《呼嘯山莊》中的應(yīng)用

      西方騎士精神與中國俠義精神的比較研究—以《亞瑟王之死》和《水滸傳》為例 Cultural Differences and Translation Strategies 從商業(yè)性角度論電影名稱的翻譯

      The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair 春節(jié)與圣誕節(jié)的對(duì)比研究

      從《厄舍古屋的倒塌》看愛倫坡寫作的哥特式風(fēng)格 《魔戒》中的現(xiàn)實(shí)主義初探 奧巴馬演講詞的人際意義研究

      中外服裝品牌英文標(biāo)簽語言的跨文化研究 標(biāo)記信息結(jié)構(gòu)在字幕翻譯中的應(yīng)用 從關(guān)聯(lián)理論角度看《圍城》的幽默翻譯 中美文化差異對(duì)其商務(wù)談判的影響 旅游英語翻譯的研究

      從常見的中英文名字比較中英兩國命名文化差異 試論愛倫?坡的作品在當(dāng)時(shí)遭受非議的必然性 英漢音節(jié)結(jié)構(gòu)對(duì)比

      英漢習(xí)語的概念隱喻對(duì)比研究 中英文幽默映射的語言與文化差異 透析《洛麗塔》中的性

      論《厄舍古屋的倒塌》的哥特式寫作風(fēng)格 涉外商務(wù)用餐中的非言語交際 中西節(jié)日的對(duì)比研究

      A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English 工業(yè)化進(jìn)程中的人性異化——解讀D.H.Lawrence《兒子與情人》 An Analysis of Life and Death in Mrs.Dalloway 小學(xué)英語語法任務(wù)式教學(xué)

      論《雙城記》中的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格 從文化角度淺析新聞?dòng)⒄Z的翻譯 認(rèn)知角度下的隱喻翻譯

      《追風(fēng)箏的人》翻譯中的美學(xué)體現(xiàn) 淺析《還鄉(xiāng)》中游苔莎的悲劇根源 苔絲悲劇原因探究 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      《尤利西斯》與《春之聲》中意識(shí)流手法的不同

      做最好的自己—論斯佳麗形象對(duì)現(xiàn)代女性的教育意義 語境適應(yīng)論下電影片名翻譯的研究 論英漢機(jī)器翻譯中被動(dòng)語態(tài)翻譯的缺點(diǎn) 論例句在中學(xué)英語課堂中的應(yīng)用

      翻譯中的性別--《簡?愛》幾個(gè)中譯本的女性主義解讀 “白+動(dòng)詞”的語義及其英譯

      生命不息,奮斗不止——海明威小說中的英雄倫理觀和英雄形象研究 融入與挑戰(zhàn)--從生態(tài)角度看《老人與?!放c《瓦爾登湖》

      On Instructional Designs for the Teaching of English Listening in Junior Middle School 《殺死一只知更鳥》中主人公的成長危機(jī) 中西方快餐的文化差異

      從《大象的眼淚》看人與動(dòng)物的關(guān)系

      A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success

      On the Effects of Reading Aloud in English Learning in Senior High School 中國英語初探

      論《雙城記》中的反諷

      從傳統(tǒng)消費(fèi)觀念看中美文化差異 從中美商務(wù)談判語言看中美文化差異 英語國家國歌中愛國主義的話語建構(gòu)

      Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles 從餐桌禮儀看中西文化差異 The Blindness in King Lear 英語專業(yè)學(xué)生議論文寫作中連接詞使用情況研究 簡愛的雙重性格分析

      廣告英語中雙關(guān)語的語用功能及其翻譯 Irony Art in Orwell’s Animal Farm

      《寵兒》女主人公賽斯人物形象分析 西方影視作品中的美國婚俗研究 法國大革命對(duì)《西風(fēng)頌》創(chuàng)作的影響 論“迷惘的一代”--以海明威為個(gè)案 淺析《喜福會(huì)》中的母女關(guān)系

      The Tragedy of Emma In Madame Bovary 在幻想中回歸童年──評(píng)析《愛麗絲漫游奇境記》

      功能對(duì)等理論視角下英語言語幽默的翻譯—以《老友記》為例

      關(guān)聯(lián)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本個(gè)案為例 以《新時(shí)代漢英大辭典》為例析中文諺語英譯 艾麗絲?沃克《日用家當(dāng)》中的人物解讀

      《麥田里的守望者》霍爾頓?考爾菲德精神世界的分析 從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對(duì)人性欲望的理解 王熙鳳和斯嘉麗的比較

      Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language 從功能對(duì)等理論看中西商務(wù)翻譯中文化差異導(dǎo)致的不對(duì)等翻譯 多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和傳統(tǒng)教學(xué)對(duì)大學(xué)生情感的影響 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      從社會(huì)習(xí)俗角度分析中西方文化差異 88 隱轉(zhuǎn)喻名名復(fù)合詞的語義分析

      General Principles and Features of Legal English Translation 90 中西方傳統(tǒng)女權(quán)主義思想異同比較——王熙鳳與簡愛之人物性格對(duì)比分析 91 《榆樹下的欲望》卡博特的悲劇分析 92 企業(yè)網(wǎng)絡(luò)營銷策略分析

      英漢文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響 94 廣告中反語現(xiàn)象的關(guān)聯(lián)分析

      理想與現(xiàn)實(shí)的沖突——《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》新解讀

      從《悲悼三部曲》看尤金?奧尼爾對(duì)古希臘悲劇的繼承性超越 97 A Study on Narrative Techniques in A Rose for Emily 98 愛瑪人物形象分析

      A Study on the Factors Motivating Students’ Speaking in English Class of Junior Middle School 100 英美電視劇中雙關(guān)語的字幕翻譯

      劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析 102 試析流行文化對(duì)美國青少年價(jià)值觀的影響 103 The Otherization of China in The Woman Warrior 104 論《兒子與情人》中 “花”的象征意義 105 中西方文化背景對(duì)理解隱喻的影響

      跨文化交際下的中英文禁忌語的對(duì)比研究

      The Analysis of the Narrative Style in Toni Morrison’s Beloved 108 《純真年代》中的女性主義

      “Terror of the Soul”:On the Gothic Writing Features in Allan Poe’s The Black Cat 110 企業(yè)英文簡介中的概念語法隱喻分析 111 中英動(dòng)物習(xí)語的跨文化分析

      Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 113 The Changes of Women’s Status in China and Western Countries 114 精神之光——《到燈塔去》中拉姆齊夫人的人性解析 115 英漢顏色詞文化內(nèi)涵的異同分析 116 流行歌曲歌詞中的英漢語碼轉(zhuǎn)換研究 117 張愛玲與簡奧斯汀的諷刺藝術(shù)比較 118 論《卡斯特橋市長》的現(xiàn)實(shí)意義 119 撒旦和孫悟空的形象和文化內(nèi)涵對(duì)比

      孤獨(dú)的逃離者——《麥田的守望者》主角霍爾頓的反英雄形象分析 121 An Analysis of Characterization of O-lan in The Good Earth 122 小說《藍(lán)色城堡》中的意象和象征主義 123 論《遠(yuǎn)離塵囂》中女主人公的悲劇原因

      《榆樹下的欲望》中艾比?普特曼悲劇的根源

      稱呼語的語用分析 — 個(gè)案分析:以《傲慢與偏見》中的稱呼語為例 126 中式英語的成因及對(duì)策分析

      從接受美學(xué)的角度研究電影名字的翻譯

      從跨文化角度對(duì)品牌名稱的研究——以化妝品品牌為例 129 《辛德勒名單》主人公性格分析 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      從王爾德喜劇中的花花公子形象解讀王爾德信奉的紈绔主義 131 英語廣告中仿擬的關(guān)聯(lián)分析

      The Research of Language Art in English Class 133 對(duì)比不同思維方式下事物的中英文描述差異 134 英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比研究

      通過語境與潛臺(tái)詞解析情景喜劇的幽默——以《老友記》為例 136 從跨文化交際看中西方時(shí)間觀差異 137 中國和英國傳統(tǒng)婚俗差異研究

      簡析中西方譯者翻譯《論語》的差異性 139 普通話對(duì)英語語音的遷移作用

      論關(guān)聯(lián)理論在商業(yè)廣告翻譯中的運(yùn)用 141 海明威《太陽照樣升起》的存在主義表達(dá)

      論《大衛(wèi)?科波菲爾》中人物個(gè)性與時(shí)代背景的關(guān)系 143 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法

      A Brief Analysis of Female Consciousness in Cat in the Rain 145 荒島主義在《蠅王》中的映射

      歐?亨利短篇小說中的美式幽默風(fēng)格的翻譯

      On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie 148 On Symbolism in The Wizard of Oz 149 從中美非語言差異看國際商務(wù)談判的影響及其對(duì)策 150 從“絕望的主婦”看現(xiàn)代女性主義的困惑 151 中英征婚廣告對(duì)比分析研究 152 外國品牌中譯的創(chuàng)新翻譯研究

      153 《老友記》中言語幽默的修辭學(xué)思考

      154 從功能翻譯理論看《風(fēng)聲》的字幕翻譯策略 155 淺析尤金?奧尼爾三部劇作中的女性形象

      156 A Comparative Study of Chinese and English Humor 157 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice 158 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education 159 從概念隱喻看寓言的語篇連貫

      160 中小學(xué)輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)英語教學(xué)模式——一對(duì)一教學(xué)與小班課堂教學(xué)教案的比較分析 161 苔絲形象淺析

      162 中英禮貌用語的對(duì)比研究

      163 論《科利奧蘭納斯》的政治悲劇 164 論價(jià)值觀對(duì)中美商務(wù)談判的影響 165 英語政治委婉語的語用功能

      166 從《一個(gè)干凈明亮的地方》和《老人與?!房刺摕o主義中的抗?fàn)幖捌浒l(fā)展 167 英文歌曲在提高英語專業(yè)學(xué)生口語能力方面的作用 168 《百萬美元寶貝》中麥琪性格男性化形成原因分析 169 概念隱喻視角下看莎士比亞十四行詩

      170 被忽略的人群--詹姆斯喬伊斯《都柏林人》女性角色分析 171 論外交英語的模糊性

      172 從認(rèn)知的角度看委婉語中隱喻的理解

      173 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      174 “三美論”觀照下的《再別康橋》英譯本比較研究 175 淺析跨文化交際中的中英社交稱謂 176 漢語請(qǐng)求策略的分析

      177 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 178 從《一間自己的房間》看弗吉尼亞?伍爾夫的女性主義 179 Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 180 信用證支付方式下進(jìn)口方面臨的風(fēng)險(xiǎn)及其防范 181 試析托尼?莫里森《愛娃》中的魔幻現(xiàn)實(shí)主義 182 從跨文化交際視角談品牌翻譯策略

      183 功能對(duì)等理論視角下《越獄》字幕翻譯的研究

      184 Gulliver’s Alienation: From an Economic Being to a Political Being 185 《永別了,武器》的意象分析

      186 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby 187 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre 188 淺析焦慮對(duì)英語專業(yè)學(xué)生英語口語的影響

      189 從交際翻譯理論看幽默對(duì)話翻譯——以《老友記》第一季為例 190 文化雜糅背景下的身份訴求——解讀奈保爾的《半生》 191 試析海明威《喪鐘為誰而鳴》中的人物形象

      192 論文化負(fù)載詞的英譯-以魯迅小說《祝福》的英譯本為例

      193 解讀布萊克的《倫敦》與華茲華斯的《在西敏寺橋上》的詩歌異同 194 道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析 195 《嘉莉妹妹》中主要人物的無盡欲望 196 科技英語翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究 197 中英文化差異與翻譯策略 198 圣經(jīng)典故的翻譯

      199 從目的論看《紅樓夢(mèng)》中“狗”習(xí)語的翻譯 200 從《簡愛》看夏洛蒂?勃朗特的女性意識(shí)

      下載中英顏色詞的文化差異與翻譯(英文翻譯版)范文大全word格式文檔
      下載中英顏色詞的文化差異與翻譯(英文翻譯版)范文大全.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中英顏色詞匯的對(duì)比與翻譯

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 論《了不起的蓋茨比》中的道德觀 2 中國與日本茶文化的比較 3 網(wǎng)絡(luò)英語的構(gòu)詞方式 4 翻譯中的文化差異 5 從美國夢(mèng)看美國社會(huì)......

        中英文化差異

        習(xí)俗的分類 文化習(xí)俗的類別是很多的,但按照與跨文化交際是否有所聯(lián)系可 大致分為三類。 第一類,即和話語交際有聯(lián)系的習(xí)俗,主要包括: 姓氏習(xí)俗、稱謂習(xí)俗、問候習(xí)俗、引見習(xí)俗......

        (英語畢業(yè)論文)中英顏色詞的翻譯和比較

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示) 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 英漢翻譯中文化負(fù)遷移引起的偏誤分析 2 中美......

        顏色詞的翻譯

        顏色詞的翻譯 色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬 性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語言、文化及翻譯研究中的一個(gè)重要課題......

        顏色詞翻譯參考

        red letter day:指的是“紀(jì)念日”或“喜慶的日子”。 see red: 怒不可遏( red-blooded males: 精力充沛的人, 活躍的人 white elephant 白象,累贅物;white hope人們寄予厚望者 w......

        (英語畢業(yè)論文)中英顏色詞匯的對(duì)比與翻譯

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示) 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17......

        淺談?lì)伾~的翻譯

        淺談?lì)伾~的英漢差異及翻譯 引言 表示顏色色彩的詞,英語應(yīng)譯為color terms而不能譯為colorful terms (豐富多彩的詞語)。在英語與漢語中,既有相同的地方,又有相異的地方。同一的......

        中英文中顏色詞的內(nèi)涵意義

        中英文中顏色詞的內(nèi)涵意義 院系:外國語姓名:常凡班級(jí):10級(jí)英語翻譯一班學(xué)號(hào):0409100113 摘要:無論是在漢語中還是在英語中表示顏色或色彩的詞語都十分豐富。但是各自民族的......