欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      《換言之:翻譯教程》評(píng)述

      時(shí)間:2019-05-15 08:21:09下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《《換言之:翻譯教程》評(píng)述》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《《換言之:翻譯教程》評(píng)述》。

      第一篇:《換言之:翻譯教程》評(píng)述

      摘 要:《換言之——翻譯教程》將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論系統(tǒng)地應(yīng)用到實(shí)際翻譯問題和策略中,從翻譯的視角探究各種語(yǔ)言層次的對(duì)等問題,試圖為實(shí)際翻譯過程中語(yǔ)言層次的各種障礙提供指導(dǎo)性策略。該書一經(jīng)推出,便受到廣大讀者喜愛。基于此,本文在分析《翻譯教程》內(nèi)容的基礎(chǔ)上,從結(jié)構(gòu)和內(nèi)容兩方面對(duì)該部著作進(jìn)行評(píng)析,探討其深受讀者喜愛的原因。

      關(guān)鍵詞:蒙娜·貝克;《換言之:翻譯教程》;語(yǔ)言學(xué)理論;對(duì)等

      蒙娜·貝克(mona baker)是英國(guó)曼徹斯特大學(xué)的翻譯教授,具有多年的翻譯實(shí)踐和理論研究工作經(jīng)驗(yàn),是英國(guó)口筆譯學(xué)會(huì)教育與培訓(xùn)委員會(huì)主席、英國(guó)文學(xué)翻譯中心顧問,在翻譯方面的著述頗多?!稉Q言之——翻譯教程》(in translation)(以下簡(jiǎn)稱《翻譯教程》)是蒙娜·貝克的成名之作,也是她的第一本著作。該書是她在伯明翰大學(xué)(university of birmingham)任教期間完成并出版的,當(dāng)時(shí)的編寫目的是為譯員培訓(xùn)提供有步驟、系統(tǒng)的教學(xué)模式,該書一經(jīng)問世便受到了讀者的廣泛歡迎。自1992年問世以來,該書已重印6次,并在中國(guó)再版一次。本文主要對(duì)該書進(jìn)行評(píng)價(jià),探討其深受讀者喜愛的原因。

      一、《翻譯教程》內(nèi)容簡(jiǎn)介

      全書共七章內(nèi)容,第一章為引言,第二章討論了“詞層的對(duì)等”,這一章對(duì)“詞”進(jìn)行了超越具體語(yǔ)種的定義,使之適用于所有的情況。書中列舉了11種不對(duì)等的現(xiàn)象,如與特定文化有關(guān)的詞的不對(duì)等、譯出語(yǔ)概念在譯入語(yǔ)中沒有詞化、譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)對(duì)意義的區(qū)分不一致等,也提出了8種處理這些問題的方法,如用一般詞翻譯具體的詞、用中性或詞義色彩接近但稍有區(qū)別的詞進(jìn)行翻譯、用外來語(yǔ)進(jìn)行翻譯等。第三章“詞層以上的對(duì)等”涉及的也是詞匯,但范圍擴(kuò)大到了詞的搭配、組合和短語(yǔ),討論詞組合成短語(yǔ)之后給翻譯造成了什么樣的問題。第四章為“語(yǔ)法對(duì)等”,是前面兩章(詞、詞組對(duì)等)與后面幾章之間的過渡。第五章“篇章對(duì)等:主題結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)”討論的是,在篇章這一層面構(gòu)成信息流時(shí),語(yǔ)序所起的作用。第六章“篇章對(duì)等:詞語(yǔ)連貫”是前一章的繼續(xù),研究篇章各個(gè)部分之間的語(yǔ)法、詞匯關(guān)系,進(jìn)而達(dá)到篇章的連貫順暢。第七章“語(yǔ)用對(duì)等”研究在涉及作者、讀者和文化背景等變量的交際情景中如何使用語(yǔ)篇。

      二、《翻譯教程》特色

      (一)結(jié)構(gòu)特色

      1.自下而上的分析方法符合初學(xué)者循序漸進(jìn)的翻譯學(xué)習(xí)過程

      “自上而下”和“自下而上”的研究方法各有千秋,而蒙娜·貝克采用后者是有其道理的。書中也談到斯奈爾·霍恩比(snell-hornby)、哈蒂姆(hatim)和梅森(mason)都偏愛于自上而下的研究途徑,因?yàn)樽陨隙碌难芯糠椒ㄊ且哉Z(yǔ)篇和語(yǔ)境為翻譯問題和策略研究的起點(diǎn),從理論上來說更加有效。但作為一般普通翻譯教程,該書可能面對(duì)一些沒有接受過專業(yè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的讀者,而對(duì)他們來說,自上而下的分析模式相對(duì)來說較難把握,因?yàn)橐淮涡枰邮苓^多知識(shí)。此外,韓禮德(halliday)也說過,過于強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)篇”和“語(yǔ)境”有可能會(huì)掩蓋這樣一個(gè)事實(shí):雖然語(yǔ)篇是一個(gè)語(yǔ)義而不是語(yǔ)法單位,但意義還是通過詞實(shí)現(xiàn)的;如果沒有關(guān)于詞的理論,也就無法明釋語(yǔ)篇的意義。簡(jiǎn)言之,如果不能理解語(yǔ)篇中每個(gè)詞的意義,也就無法理解語(yǔ)篇作為一個(gè)整體的意義。因此,從詞層開始研究是在為語(yǔ)篇翻譯夯實(shí)基礎(chǔ),是十分必要的。考慮到該書面對(duì)的讀者群及目的,自下而上的方法更加合適。

      2.章節(jié)內(nèi)容安排采取“引入話題—提出困難—解決策略”模式

      采取“引入話題—提出困難—解決策略”的模式安排章節(jié)內(nèi)容,解釋清晰,論證有力。從第二章開始,作者對(duì)每個(gè)層次上翻譯的討論,總是從這個(gè)層次最基礎(chǔ)的知識(shí)內(nèi)容開始,并且分析較為詳細(xì),以確保讀者在充分理解的基礎(chǔ)上認(rèn)識(shí)其潛在的翻譯問題,進(jìn)而提出有效的解決策略,提高讀者的閱讀效率。如第二章現(xiàn)闡述了詞的定義,以不同語(yǔ)言之間詞的不對(duì)等問題為主要研究對(duì)象,然后列舉了11種詞的不對(duì)等現(xiàn)象,最后針對(duì)這些不對(duì)等現(xiàn)象,提出了八種翻譯策略。

      3.大量多語(yǔ)種化的例證服務(wù)于翻譯問題的分析和翻譯策略的闡釋

      豐富的例證也是該書的特色之一。對(duì)每個(gè)層次上翻譯問題的討論和翻譯策略的闡釋,蒙娜·貝克都給出了例句,且在書后附上了相關(guān)練習(xí)和附錄文本材料。而語(yǔ)種并沒有局限于英語(yǔ),除英、法、德、意、西、俄等語(yǔ)言外,還包括阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)、日語(yǔ)、印尼語(yǔ)、馬來語(yǔ)、越南語(yǔ)等語(yǔ)言,甚至還有印第安人和愛斯基摩人的語(yǔ)言。蒙娜·貝克強(qiáng)調(diào),必須使用真實(shí)的源語(yǔ)翻譯材料才能寫出一部普遍翻譯教程。此外,考慮到并不是每個(gè)讀者都能掌握好幾種語(yǔ)言,蒙娜·貝克對(duì)許多非英語(yǔ)例子都進(jìn)行了回譯。這樣不僅便于讀者理解原文意思,還有利于讀者更好地理解原文的形式結(jié)構(gòu)。

      4.翻譯對(duì)策側(cè)重描寫性而非規(guī)定性

      對(duì)每個(gè)層次上可能出現(xiàn)的翻譯問題,書中所闡釋的可行策略并不是事先就有的(preconceived),也不是完美的解決方案(ideal solution)。

      第二篇:翻譯評(píng)述撰寫

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評(píng)”的撰寫模式研究

      陳琳 章艷 同濟(jì)大學(xué)

      摘 要:本文探討了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文“翻譯述評(píng)”的寫作模式,闡述了該模式的概念、常規(guī)性方式、方法和規(guī)則,并展示了具體的寫作案例。該模式建立在培養(yǎng)翻譯能力的教學(xué)理念以及翻譯能力的內(nèi)涵和核心要素基礎(chǔ)上,并借鑒、吸收了國(guó)內(nèi)外高層次翻譯專業(yè)碩士學(xué)位畢業(yè)論文的寫作方案。該模式屬于應(yīng)用性翻譯研究。主體框架由翻譯和對(duì)該翻譯的反思組成。

      關(guān)鍵詞:翻譯碩士專業(yè)學(xué)位;翻譯能力;寫作模式;翻譯述評(píng)

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-873X(2011)06-0046-04

      導(dǎo)言

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的培養(yǎng)單位已達(dá)158 所院校。目前迫在眉睫的問題是建立學(xué)位論文的具體寫作模式、明確評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》提出了論文的三種基本方式,但師生對(duì)具體寫作方案和評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)并不清楚。MTI 的培養(yǎng)目標(biāo)和方式?jīng)Q定了其學(xué)位論文選題的豐富性和多樣性,涵蓋翻譯文本、項(xiàng)目、實(shí)驗(yàn)、技術(shù)、管理、崗位、流程或心理等主題,與這些選題對(duì)應(yīng)的寫作方案也有待加以區(qū)別。有相當(dāng)一部分論文還沿襲學(xué)術(shù)型學(xué)位論文的形式,質(zhì)量往往差強(qiáng)人意。這是因?yàn)樯鲜鲞@些選題是典型的應(yīng)用性研究,與學(xué)術(shù)性論文的基礎(chǔ)性研究范式存在性質(zhì)上的差異。而且MTI 的課程設(shè)置不是研究性的而是實(shí)踐性的,學(xué)生缺乏相應(yīng)的學(xué)術(shù)理論背景和訓(xùn)練;同時(shí),字?jǐn)?shù)要求的降低似乎也給了學(xué)生一種錯(cuò)覺,認(rèn)為MTI 的研究論文的深度可以低于MA 的研究論文。

      當(dāng)然,學(xué)界已經(jīng)對(duì)此展開了一定的研究和摸索。早在申報(bào)學(xué)位設(shè)置時(shí)期,仲偉合(2006)認(rèn)為MTI 畢業(yè)論文是“考核其綜合運(yùn)用所學(xué)理論解決實(shí)際問題的能力,看其內(nèi)容是否有新見解,或看其應(yīng)用價(jià)值(翻譯項(xiàng)目、口譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告)”。這明確了專業(yè)學(xué)位論文目的是考核學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)解決實(shí)際翻譯問題的能力,而非基礎(chǔ)性理論研究。近一年來,隨著首屆學(xué)生畢業(yè)論文的完成和第二屆學(xué)生進(jìn)入寫作階段,學(xué)者們開展了進(jìn)一步的深入研究。穆雷(2011a)從翻譯行業(yè)的運(yùn)作特點(diǎn)出發(fā),分析了MTI 學(xué)位論文現(xiàn)狀,提議將《培養(yǎng)方案》中的三種基本方式(舊三方式)調(diào)整為四種方式(新四方式)即:重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告;翻譯實(shí)踐報(bào)告;翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告;翻譯調(diào)研報(bào)告。吳剛(2010)就上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院的培養(yǎng)情況,構(gòu)建了以“項(xiàng)目”為核心的寫作模式。筆者曾閱讀該院的論文,確實(shí)有鮮明的專業(yè)學(xué)位特色,可資借鑒。穆雷將其歸納到新四方式中的第二種方式里。我們進(jìn)一步認(rèn)為,這種“項(xiàng)目”模式也是對(duì)“舊三”中的第一種方式的具體寫作模式之一的詮釋。

      以上這些研究為厘清MTI 論文寫作規(guī)范起到了指導(dǎo)作用。但還需要進(jìn)一步研究與其它選題相適應(yīng)的寫作模式。即“可以根據(jù)每一類方式擬定相應(yīng)的寫作模板,更加具體而且便于操作”(穆雷,2011a)。本文針對(duì)選題以翻譯文本為主題的論文,即研究集中在翻譯文本本身以及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,擬提出“翻譯述評(píng)”的寫作模式。它是一種“文本”模式,與前面提到的“項(xiàng)目”模式并列歸類到“舊三”中的第一類方式下或“新四”中的“翻譯實(shí)踐報(bào)告”方式中。1.“翻譯述評(píng)”論文模式的概念及分類

      翻譯述評(píng),顧名思義,該模式的基本框架為“翻譯+ 述評(píng)”。前者是報(bào)告原 文與譯文文本;后者則是對(duì)翻譯問題、翻譯過程和翻譯策略的反思,運(yùn)用所掌握的科學(xué)的方法論和一定的翻譯理論對(duì)譯文進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估,對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分類闡述和分析,總結(jié)和歸納翻譯經(jīng)驗(yàn)等。

      根據(jù)翻譯取材的特點(diǎn),“翻譯述評(píng)”論文模式的基本形態(tài)分為“文本翻譯述評(píng)”和“術(shù)語(yǔ)翻譯述評(píng)”。術(shù)語(yǔ)的翻譯原則、翻譯策略和翻譯問題的表現(xiàn)有其獨(dú)特性。因此其寫作體例應(yīng)有別于文本翻譯。該模式要求文本翻譯的字?jǐn)?shù)不少于10000字、述評(píng)的字?jǐn)?shù)不少于5000 字(依據(jù)《培養(yǎng)方案》)?!靶g(shù)語(yǔ)翻譯述評(píng)”應(yīng)該包括至少15-20 個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,而且往往是一種類別或一個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)。同時(shí),需要對(duì)文本、翻譯動(dòng)機(jī)、涉及的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)以及翻譯策略等在導(dǎo)言中進(jìn)行描述。在述評(píng)中,運(yùn)用所掌握的相關(guān)翻譯學(xué)理論和方法論知識(shí)對(duì)翻譯問題展開論述和評(píng)注。

      “翻譯述評(píng)”是應(yīng)用性研究。它以翻譯文本為中心,聚焦于“ 譯”本身,是對(duì)語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換結(jié)果和過程的反思。其翻譯取材既可以源自學(xué)生的自選翻譯,也可以來源于真實(shí)實(shí)習(xí)項(xiàng)目。但論文重心放在討論翻譯本身即語(yǔ)言/ 文本本身,而不是翻譯實(shí)踐的外部因素,例如,實(shí)習(xí)過程、翻譯崗位、翻譯實(shí)驗(yàn)等,雖然這些也是翻譯行為的重要組成部分。當(dāng)然,內(nèi)部要素和外部要素并不是互相排斥的,相反,它們往往是不可分割的。但是,在具體的翻譯行為中,存在主次、輕重之分。

      該模式建立在學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)理念以及翻譯能力的內(nèi)涵基礎(chǔ)上,同時(shí)也借鑒了國(guó)內(nèi)外成熟的翻譯專業(yè)碩士學(xué)位畢業(yè)論文的寫作方案。2.“翻譯述評(píng)”寫作模式的理?yè)?jù)

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是培養(yǎng)具有較強(qiáng)的專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)、能夠創(chuàng)造性地從事翻譯實(shí)際工作的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才而設(shè)置的一種學(xué)位。因此,“翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力”(穆雷,2006)。這種教學(xué)理念應(yīng)該貫徹到包括畢業(yè)論文在內(nèi)的各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)。“翻譯述評(píng)”正是本著通過展現(xiàn)學(xué)生的翻譯成果以及對(duì)翻譯問題的分析和解決,來強(qiáng)化學(xué)生的翻譯能力。在畢業(yè)論文中,翻譯能力是最重要的考核對(duì)象。這種能力是在一定的方法論和相關(guān)理論知識(shí)的指導(dǎo)下,成功進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換并對(duì)這種轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析、概括的翻譯認(rèn)知能力。學(xué)位論文是翻譯能力培訓(xùn)的過程、是學(xué)生匯報(bào)其翻譯能力的方式,也是考核其翻譯能力的形式。

      因而,“翻譯述評(píng)”論文模式是以培養(yǎng)和展示翻譯能力為中心的,并建立在翻譯能力的內(nèi)涵及其構(gòu)成要素基礎(chǔ)上。近十余年來,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯能力的定義和構(gòu)成要素展開了有意義的探索。在國(guó)外的研究中,引用率比較高的學(xué)者包括G.Toury(1980),R.Roberts(1983),D.Kiraly(1990),R.Bell(1991),A.Pym(1992),D.Cao(1996),S.Campell(1997),A.Chesterman(1997),A.Beeby(2000),A.Neubert(2000),C.Sch?ffner(2000),B.Hatim(2001),PACTE(2003),S.Colina(2009)等。

      在國(guó)內(nèi)研究中,最新的研究成果是文軍(2010)綜合國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯能力構(gòu)成的論述,提出了構(gòu)成要素的框架:翻譯能力包括實(shí)踐能力和理論能力,前者包括語(yǔ)言/ 文本能力、策略能力、自我評(píng)估能力、IT 能力,工具書使用等;后者包括翻譯學(xué)科知識(shí)、相關(guān)學(xué)科知識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯能力要素的構(gòu)成達(dá)成共識(shí)的是:1)首要要素是語(yǔ)言能力和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力;2)要素也包括各種知識(shí):語(yǔ)言知識(shí)、翻譯專業(yè)知識(shí)(PACTE)或者翻譯學(xué)科知識(shí)、文化知識(shí)、專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、翻譯工具知識(shí);3)要素還包括運(yùn)用語(yǔ)言能力和知識(shí)處理各種翻譯問 題的能力。

      我們認(rèn)為,文軍對(duì)翻譯能力的劃分相對(duì)來說操性比較強(qiáng),即翻譯能力由實(shí)踐能力和理論能力構(gòu)成。其中值得特別注意的兩點(diǎn)是:首先,其“實(shí)踐能力”中包括了“自我評(píng)估能力”。那么,這一點(diǎn)正是可以通過學(xué)位論文對(duì)自己的譯作進(jìn)行自省式反思而實(shí)現(xiàn),且這一分析應(yīng)是在一定的方法和理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的,而不是盲目性和任意性的。其次,他所定義的理論能力包括的三個(gè)內(nèi)容實(shí)際上是翻譯理論的應(yīng)用能力:運(yùn)用翻譯學(xué)科知識(shí)、相關(guān)學(xué)科知識(shí)和職業(yè)素養(yǎng),認(rèn)識(shí)、分析和處理翻譯問題的認(rèn)知能力。它注重的是理論的運(yùn)用而非理論創(chuàng)新。即運(yùn)用理論來分析、解決翻譯問題,科學(xué)地反思翻譯問題和翻譯過程的認(rèn)知能力。因此,是一種應(yīng)用性理論能力。這兩點(diǎn)都說明了“述評(píng)”可以成為翻譯能力的表現(xiàn)形式。

      實(shí)踐能力和應(yīng)用性理論能力是翻譯能力的內(nèi)涵和兩大要素,這兩大要素構(gòu)成了“翻譯述評(píng)”寫作模式的兩大核心內(nèi)容:譯文和翻譯評(píng)注。實(shí)踐能力的最終表現(xiàn)形式為譯文,是譯者發(fā)揮其語(yǔ)言能力、策略能力、IT 能力、工具書使用的能力的結(jié)果。因此,譯文應(yīng)該在學(xué)位論文架構(gòu)中占據(jù)重要的位置。為了便于與原文比較對(duì)照,譯文和原文一起放在論文的正文開始的章節(jié)位置。

      應(yīng)用性理論能力則通過對(duì)該翻譯進(jìn)行反思式的評(píng)注來表現(xiàn)。這一述評(píng)引導(dǎo)譯者科學(xué)、清晰地認(rèn)識(shí)和分析其翻譯行為,對(duì)翻譯過程、翻譯問題進(jìn)行反思,對(duì)譯文質(zhì)量自我評(píng)估,分析和解決翻譯問題。這種理性的反思和分析的過程有助于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)思維和專業(yè)素養(yǎng)。因此,述評(píng)是論文的第二個(gè)核心內(nèi)容。

      同時(shí),該論文模式也借鑒、吸收了國(guó)外和香港成熟的翻譯人才培養(yǎng)單位的學(xué)生畢業(yè)論文的寫作模式。加拿大渥太華大學(xué)筆譯與口譯學(xué)院的論文模式具有鮮明的學(xué)科特色。自上世紀(jì)70 年代開始,渥太華大學(xué)筆譯與口譯學(xué)院就培養(yǎng)專門的口筆譯實(shí)踐人員和翻譯理論研究人員,授予翻譯專業(yè)學(xué)士、碩士和博士學(xué)位,也是北美第一個(gè)授予翻譯博士學(xué)位的單位。這所學(xué)院培養(yǎng)研究型學(xué)位人才與應(yīng)用型專業(yè)學(xué)位人才并重。碩士畢業(yè)論文有兩種寫作方式供學(xué)生選擇:基礎(chǔ)研究論文和應(yīng)用性研究論文,后者包括“評(píng)注翻譯”(commented translation)和“評(píng)注術(shù)語(yǔ)/ 評(píng)注詞匯表”兩種形式。基礎(chǔ)研究論文大致與我們的翻譯學(xué)或翻譯方向的學(xué)位論文相當(dāng);應(yīng)用性研究論文的常規(guī)性方法和規(guī)范是:學(xué)生按照一定的要求獨(dú)立完成一篇譯文并運(yùn)用所學(xué)的理論和方法對(duì)該翻譯進(jìn)行反思。文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、術(shù)語(yǔ)翻譯均可成為論文主題。其特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)報(bào)告翻譯實(shí)踐的文本結(jié)果和對(duì)翻譯問題的分析、總結(jié)與歸納。學(xué)生的選擇取決于其所修的課程和其職業(yè)發(fā)展規(guī)劃。如果所修課程偏重研究性,且畢業(yè)后是繼續(xù)深造攻讀博士學(xué)位,往往選擇做基礎(chǔ)研究論文;如果學(xué)生畢業(yè)意向是去做譯員,則做應(yīng)用性研究論文。選擇后者的人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過前者的人數(shù)。應(yīng)用性研究論文學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)與我們的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)基本吻合。

      譚載喜(2010)曾以香港浸會(huì)大學(xué)的翻譯專業(yè)學(xué)位論文為例,簡(jiǎn)要介紹了其寫作和批改規(guī)范?!耙髮W(xué)生完成一篇長(zhǎng)篇翻譯,并寫一篇反思翻譯的文字加于譯文前。畢業(yè)論文在導(dǎo)師的嚴(yán)格指導(dǎo)下進(jìn)行,采用“1/3+1/3+1/3”的批改和雙評(píng)審模式。即翻譯部分的第一個(gè)三分之一由導(dǎo)師逐句批改,第二個(gè)三分之一由導(dǎo)師審讀并提出修改意見,再由學(xué)生根據(jù)導(dǎo)師意見進(jìn)行修改,遞交第二稿、第三稿;第三個(gè)三分之一則由學(xué)生自己定稿,學(xué)生如果有對(duì)原文理解方面的問題,可主動(dòng)問老師,但導(dǎo)師不主動(dòng)提修改意見。這樣做的目的是讓第二評(píng)審老師有機(jī)會(huì)在未經(jīng)導(dǎo)師批改與經(jīng)過導(dǎo)師批改的兩部分譯文之間進(jìn)行對(duì)比,就學(xué)生的譯文質(zhì)量和論文撰寫能力評(píng)分。第一評(píng)審老師為論文指導(dǎo)老師,負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生在翻譯及撰寫階段 的總體表現(xiàn)和論文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)分?!逼渑姆绞接欣趯W(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,提高翻譯能力,同時(shí)也能看到學(xué)生的真實(shí)翻譯能力,它也與國(guó)際上翻譯院校的論文指導(dǎo)方式接軌。

      這兩所院校的論文選題大多為翻譯本體研究,論文的主體內(nèi)容由翻譯和對(duì)該翻譯的反思和評(píng)注構(gòu)成。突顯了翻譯學(xué)位論文的實(shí)踐性、應(yīng)用性,以及教師的指導(dǎo)與學(xué)生翻譯的獨(dú)立有機(jī)結(jié)合,并以務(wù)實(shí)的方式將翻譯能力的培養(yǎng)貫徹其中。這對(duì)我們構(gòu)建翻譯專業(yè)學(xué)位論文模式有直接的借鑒意義。3.“翻譯述評(píng)”寫作模式的案例

      以下是根據(jù)翻譯取材的內(nèi)容不同,針對(duì)性地展示文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、術(shù)語(yǔ)翻譯的寫作案例,以說明這種模式的常規(guī)性方式、方法和規(guī)則。模式中的具體細(xì)節(jié)只是為了說明的方便而進(jìn)行的個(gè)案示例,僅供參考。I: 文學(xué)翻譯述評(píng):

      0.導(dǎo)言:文學(xué)翻譯特點(diǎn)、翻譯文本來源、翻譯動(dòng)機(jī)與目的、翻譯策略、研究目的、論文結(jié)構(gòu)等 1.作者及文本

      1.1 生平、文學(xué)成就、寫作風(fēng)格(翻譯難點(diǎn))等 1.2 原文文本分析:主題、主要內(nèi)容、文學(xué)手法、文學(xué)與文化背景、原文目的、讀者對(duì)象、其他作者在相關(guān)主題上的成就比較等 1.3 節(jié)譯部分的文本分析:文本內(nèi)容概要、文學(xué)特點(diǎn)、在全文中的地位和作用、讀者對(duì)象、譯文目的等 2.原文與譯文

      3.翻譯分析:(展示學(xué)生所掌握的相關(guān)的理論與方法論知識(shí))3.1 應(yīng)用性的理論探討

      3.2 翻譯問題及其解決過程和結(jié)果 3.2.1 問題概述 3.2.1 子問題1 3.2.2 子問題2 3.2.3 子問題3 ?? 結(jié)語(yǔ)

      II.非文學(xué)翻譯述評(píng):

      0.導(dǎo)言:此文類的翻譯特點(diǎn)、翻譯文本來源、翻譯動(dòng)機(jī)與目的、翻譯策略、研究目的、論文結(jié)構(gòu)等 1.作者或機(jī)構(gòu)及文本

      1.1 作者或機(jī)構(gòu)介紹、文類特點(diǎn)(翻譯難點(diǎn))等

      1.2 原文文本分析:主題、內(nèi)容梗概、語(yǔ)境與背景、原文目的、讀者對(duì)象等 1.3 節(jié)譯部分的文本介紹:文本內(nèi)容概要、文本特點(diǎn)、在全文中的地位和作用、讀者對(duì)象、譯文功能等 2.翻譯任務(wù)操作流程 3.原文與譯文

      4.翻譯分析:(展示學(xué)生所掌握的相關(guān)的理論與方法論知識(shí))4.1 應(yīng)用性的理論探討

      4.2 翻譯文本問題及其解決過程和結(jié)果 5.翻譯中非文本問題及其解決 結(jié)語(yǔ)

      III.術(shù)語(yǔ)翻譯述評(píng)

      0.導(dǎo)言:術(shù)語(yǔ)翻譯特點(diǎn)、翻譯任務(wù)描述(翻譯術(shù)語(yǔ)的功能、術(shù)語(yǔ)選擇的介紹、讀者對(duì)象、接受時(shí)間與地點(diǎn)、原術(shù)語(yǔ)目的、翻譯動(dòng)機(jī)與目的等要素)、概念或術(shù)語(yǔ)涉及的專業(yè)、翻譯策略、研究目的、論文結(jié)構(gòu)等 1.原術(shù)語(yǔ)的概念 2.譯文與原文對(duì)照表 3.翻譯分析 結(jié)語(yǔ)

      以上三個(gè)翻譯述評(píng)的寫作模式論文基本框架一致,不同之處體現(xiàn)在:文學(xué)文本涉及的文本因素和原文作者因素復(fù)雜,而非文學(xué)翻譯述評(píng)涉及的非文本因素復(fù)雜和現(xiàn)實(shí)。因此,非文本因素單列了“翻譯任務(wù)操作流程”和“翻譯中非文本問題及其解決”等章節(jié)。而且,由于文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯在考慮的要素上的差異,因此所要闡述的要點(diǎn)也有差異。術(shù)語(yǔ)翻譯的寫作模式還沒有付諸實(shí)踐,囿于認(rèn)識(shí)的局限,具體的框架還有待進(jìn)一步充實(shí)。

      需要強(qiáng)調(diào)的是,在具體的述評(píng)內(nèi)容和方法上每篇論文會(huì)存在個(gè)體差異。每篇論文在方法論、翻譯內(nèi)容和翻譯問題、研究重點(diǎn)等方面存在差異,結(jié)構(gòu)也因此需要做相應(yīng)的調(diào)整,可能遠(yuǎn)比上述的基本框架復(fù)雜。例如,根據(jù)需要,導(dǎo)言部分的翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介可以采用德國(guó)功能主義建議的“翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介”(translation brief)的形式,它包含譯文功能、文本生成者和接受者、文本接受的時(shí)間和地點(diǎn)、文本介質(zhì)、原文目的以及翻譯目的等五個(gè)要素?!拔谋痉治觥奔瓤梢越梃b功能主義學(xué)派的方法和具體的步驟,也可以采用功能語(yǔ)法的方法、形式語(yǔ)法的方法等?!胺g分析”部分,可以分解為翻譯問題、翻譯理論、翻譯評(píng)注等。甚至“翻譯評(píng)注”也可以進(jìn)一步細(xì)化成幾章,例如:文體翻譯、修辭翻譯、文化詞翻譯等。因此,上述的三個(gè)模式只是基本的、常規(guī)性的框架。在每一篇論文的實(shí)際寫作過程中,還需要根據(jù)翻譯材料的具體特點(diǎn)以及翻譯問題的個(gè)案性,對(duì)具體的寫作模式進(jìn)行針對(duì)性地細(xì)化。

      4.結(jié)語(yǔ)

      本文論述了“翻譯述評(píng)”寫作模式的理?yè)?jù)、基本框架、方法和規(guī)則?!胺g述評(píng)”是應(yīng)用性研究。它回答的問題是:為什么要譯這個(gè)文本?譯得怎樣?怎么譯的?為什么這樣譯?它是匯報(bào)翻譯實(shí)踐成果以及運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論和方法論解釋、反思翻譯過程,是一種培養(yǎng)實(shí)際翻譯能力和應(yīng)用性理論能力的過程。本文希望能激發(fā)更多的摸索和討論,以進(jìn)一步明確其寫作目的以及與之相適應(yīng)的、具體的寫作規(guī)范,藉此深刻把握專業(yè)學(xué)位的內(nèi)涵,也利于師生參照借鑒。

      * 本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目(10BYY012)、同濟(jì)大學(xué)“985”三期“研究生拔尖創(chuàng)新人才培養(yǎng)建設(shè)項(xiàng)目——全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育 內(nèi)涵建設(shè)項(xiàng)目”的階段性研究成果。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 穆雷.翻譯能力與翻譯測(cè)試——英漢-漢英翻譯測(cè)試研究系列[J].上海翻譯,2006(2):43-47.[2] 穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011a(1):77-82.[3] 穆雷、王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011b(2):29-33.[4] 譚載喜.香港的翻譯學(xué)位教育:理念與實(shí)踐[J].東方翻譯,2010(6):9-16.[5] 文軍、李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置研究[J].外語(yǔ)界,2010(2):2-7.[6] 文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(8):49-52.[7] 吳剛.MTI畢業(yè)論文寫作方案的制定及目前出現(xiàn)的一些問題[J].東方翻譯,2010(2):14-16.[8] 仲偉合.翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J].中國(guó)翻譯,2006(1):32-35.[作者簡(jiǎn)介]陳琳,博士,同濟(jì)大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué)。章艷,博士,同濟(jì)大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué) [作者電子信箱]chenlinxt7@126.com__

      本文選自《中 國(guó) 翻 譯》 Chinese Translators Journal 2011年第6期 第46-49頁(yè)

      第三篇:廣告英語(yǔ)教程翻譯

      Unit 1

      廣告活動(dòng)是多樣的方法中的任意一種,這些方法被一個(gè)公司用來提高其產(chǎn)品或服務(wù)的銷售額或者推銷一個(gè)品牌名字。廣告活動(dòng)也被組織或個(gè)體用來傳播一個(gè)想法或想象,招募員工,公布事件或者查找一件小物品或商品。

      經(jīng)濟(jì)學(xué)家把產(chǎn)品廣告視為要么是有利的(由于它提供了有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以使市場(chǎng)臻于完美的競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài)),要么就是完美競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài)的障礙物,由于它試圖在幾乎相似的產(chǎn)品之間做了一個(gè)虛構(gòu)的區(qū)別(例如更大的性別訴求)。雖然一些方面可能在公司內(nèi)部被處理(內(nèi)部的)但是專業(yè)廣告公司通常操縱著一個(gè)公司的產(chǎn)品、服務(wù)或企業(yè)商標(biāo)的廣告。廣告有兩種基本類型,分別是信息式廣告和勸說式廣告。廣告的有效性是很難去衡量的。市場(chǎng)部門通常對(duì)一個(gè)公司的廣告預(yù)算負(fù)責(zé),他可以嘗試通過市場(chǎng)調(diào)查衡量他們公司的廣告是否成功。

      廣告主使用各種各樣的傳播媒介,例如報(bào)紙和雜志,電視和廣播,還有海報(bào)。在報(bào)紙和雜志中,分類廣告是小廣告,只有一些線條,不帶插圖的印刷。它們通常被個(gè)體或群體使用。展示性廣告是大一些的廣告,通??且粋€(gè)圖像和文字的混合體,一般是在版面內(nèi)的。大一些的群體通常雇傭廣告公司設(shè)計(jì)一場(chǎng)廣告戰(zhàn)役。廣告公司一般會(huì)著手市場(chǎng)調(diào)查為用于戰(zhàn)役中的廣告的設(shè)計(jì)做準(zhǔn)備。然后他會(huì)在電視、報(bào)紙等媒體為廣告預(yù)訂版面和時(shí)段。

      廣告不是都針對(duì)所有人的。為確保其廣告針對(duì)最精確的目標(biāo)受眾進(jìn)行訴求,廣告主確保當(dāng)他們?cè)O(shè)計(jì)其廣告戰(zhàn)役時(shí),他們心里有一個(gè)目標(biāo)受眾。人們已經(jīng)大體上被劃分為許多目標(biāo)受眾的不同部分,范圍從大量的專業(yè)人員到學(xué)生、退休人員和失業(yè)者。這意味著一個(gè)廣告主可以根據(jù)他們的目標(biāo)受眾的社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景來制定訴求。

      Unit 2

      廣告的歷史分為四個(gè)時(shí)期,分別是古代時(shí)期、印刷時(shí)期、成熟時(shí)期和現(xiàn)代廣告。

      古代時(shí)期。說明式傳播在早期就已經(jīng)產(chǎn)生。來自古巴比倫、古埃及和古埃及的碑、墻、紙草上的銘刻刊登了列有可利用的產(chǎn)物及即將來臨的事件的信息。因?yàn)橛∷r(shí)期前普遍的文盲,大部分信息實(shí)際上是被叫賣者傳播的,這些叫賣者就是站在街角喊著貨物贊助人的那些人。商店和其出售的產(chǎn)品,通過廣告牌被區(qū)分識(shí)別。早期商業(yè)廣告的目標(biāo)是信息而不是說服。

      印刷時(shí)期。大約1440年約翰內(nèi)斯 古登堡活字印刷的發(fā)明把社會(huì)推向了一個(gè)傳播的新水平——大眾傳播。不再被一個(gè)抄寫員手寫信所需要的時(shí)間所限制,一個(gè)單一的信息廣告可以被大量生產(chǎn)。印刷媒體對(duì)于更大數(shù)量的人來說的有用性提高了讀寫能力的水平,轉(zhuǎn)而,這種現(xiàn)象鼓勵(lì)了更多的商人去做廣告。從媒體方面看,早期的印刷廣告包括海報(bào)、手冊(cè)和報(bào)紙中的分類廣告。從18世紀(jì)到19世紀(jì),信息保持簡(jiǎn)潔并且有教益的。

      成熟時(shí)期。19世紀(jì)中期標(biāo)志著廣告產(chǎn)業(yè)在美國(guó)發(fā)展的開端。這個(gè)時(shí)期出現(xiàn)的廣告的重要性和成長(zhǎng)是由與工業(yè)革命相關(guān)的大量的社會(huì)和技術(shù)發(fā)展導(dǎo)致的。近19世紀(jì)后期,廣告職業(yè)更加充分地發(fā)展。廣告公司承擔(dān)說服制造商為他們的產(chǎn)品做廣告的角色。廣告承擔(dān)一個(gè)更完整的信息的,且有教育意義的角色。文案撰寫在這個(gè)時(shí)期成為一個(gè)優(yōu)雅而高尚的技藝。

      現(xiàn)代廣告。近20世紀(jì)初,廣告產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為市場(chǎng)主力,并已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了一個(gè)受到尊重的顯著水平。相較硬性廣告方法,軟性廣告通過對(duì)明確的信息的一個(gè)慢慢的積累創(chuàng)造形象。隨著一戰(zhàn)的爆發(fā),廣告產(chǎn)業(yè)為國(guó)防委員會(huì)提供了服務(wù)。因此產(chǎn)生了公益廣告,這種廣告依賴于志愿職業(yè),并且捐獻(xiàn)時(shí)段和版面。在1929年,經(jīng)濟(jì)大蕭條開始之后,廣告大量地減少。之后,主要媒體——廣播和電視的發(fā)展改變了廣告。在20世紀(jì)60年代,一次廣告革命帶來一場(chǎng)關(guān)于藝術(shù)、靈感和直覺的復(fù)興。隨著我們接近21世紀(jì)的時(shí)候,廣告在一個(gè)不斷的巨大的變化中,并且正在尋找同時(shí)提高創(chuàng)造力和利潤(rùn)的新方向。

      在如今的營(yíng)銷世界,如果不通過以消費(fèi)者的角度看待產(chǎn)品,那么交易通常會(huì)失敗。成功的營(yíng)銷始于一個(gè)產(chǎn)品,即在合適的消費(fèi)者愿意支付的某個(gè)價(jià)格水平上可以銷售出去。然后營(yíng)銷者必須把產(chǎn)品投放到消費(fèi)者能夠購(gòu)買到該產(chǎn)品的市場(chǎng)中去。營(yíng)銷者必須促銷該產(chǎn)品——即為該產(chǎn)品做廣告,是消費(fèi)者信服從而去購(gòu)買該產(chǎn)品。

      在廣告的任意一部分被考慮到之前,一個(gè)完整的營(yíng)銷計(jì)劃、發(fā)展和執(zhí)行需要大量的工作。例如,營(yíng)銷者必須找到在營(yíng)銷組合中考慮到的許多問題的答案:

      產(chǎn)品:該產(chǎn)品是否是消費(fèi)者需要的?它是否滿足消費(fèi)者的需求?它是否優(yōu)于競(jìng)爭(zhēng)性產(chǎn)品?它是否提供了一個(gè)有競(jìng)爭(zhēng)力的消費(fèi)者利益?該利益是實(shí)的還是虛的?

      價(jià)格:產(chǎn)品的定價(jià)是否具有競(jìng)爭(zhēng)力,是消費(fèi)者愿意為其付款?

      通路:產(chǎn)品是否能在便于被消費(fèi)者看到的地方被找到并且購(gòu)買?

      促銷:產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)利益是否是說服式地傳達(dá)給適合的消費(fèi)者的?

      如你所見,在廣告的形成中,促銷是營(yíng)銷計(jì)劃的唯一一部分。注意以下一點(diǎn)很重要:除非產(chǎn)品在一個(gè)消費(fèi)者愿意支付的價(jià)格上提供一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)利益,同時(shí)除非產(chǎn)品在銷售中,否則曾經(jīng)被設(shè)計(jì)出的最好的廣告計(jì)劃也一定會(huì)失敗并且完全地失敗。事實(shí)上,產(chǎn)品如果不滿足營(yíng)銷組合的要求,那么再好的廣告也起不到應(yīng)有的效果,只會(huì)加速其滅亡。有效的廣告策略只能來自有效的營(yíng)銷策略。制定營(yíng)銷是好廣告的基礎(chǔ)。圖表(從上到下,從左到右):企業(yè)目標(biāo) 營(yíng)銷戰(zhàn)略 營(yíng)銷組合產(chǎn)品組合:品牌名稱 包裝 產(chǎn)品功能 質(zhì)量保證

      定價(jià)組合:打折 捆綁銷售 價(jià)格 浮動(dòng)價(jià)格

      通路組合:分銷渠道 銷售 庫(kù)存 管理

      促銷組合:廣告 個(gè)人銷售 宣傳 促銷

      消費(fèi)者 成本 便利 溝通

      Unit 4

      傳播元素包括在賣者與買者之間所有與營(yíng)銷相關(guān)的傳播。各種營(yíng)銷傳播工具由傳播組合組成。

      人際傳播包括與消費(fèi)者私人的聯(lián)系,可能是書信、備忘錄、個(gè)人采訪、電話交流和電子郵件。

      非人際傳播用一些媒介作為中間人來進(jìn)行傳播。它包括了廣告、直接營(yíng)銷、特定的公共關(guān)系活動(dòng)、輔助材料和促銷。

      廣告有時(shí)被稱為群體或非個(gè)人的銷售。通常其目的是告知、勸說或提醒消費(fèi)者有關(guān)特定產(chǎn)品和服務(wù)(的信息)像化妝品這樣差異大的產(chǎn)品,廣告起的作用很大,但是像鹽、糖、其他原材料及商品這樣差異不大的產(chǎn)品,廣告起的作用不大。一下是廣告成功的五個(gè)要點(diǎn):·高度重要的需求趨勢(shì)

      ·提供給顯著產(chǎn)品差異的機(jī)會(huì)

      ·對(duì)消費(fèi)者極為重要的隱形品質(zhì)

      ·使用強(qiáng)烈感性訴求的機(jī)會(huì)

      ·用來支持廣告的充足資金

      直接營(yíng)銷涉及銷售過程,即像把商場(chǎng)帶給消費(fèi)者,例如郵購(gòu)商行。其建立和保留了其顧客的數(shù)據(jù)資源,用各種媒介與顧客交流。電話營(yíng)銷是一種通過人與人電話聯(lián)系完成銷售的直接營(yíng)銷技術(shù)。直接營(yíng)銷有四個(gè)明顯的特征:非公共性、即時(shí)性、顧客性和互動(dòng)性,很適合高目標(biāo)的營(yíng)銷任務(wù)。

      公共關(guān)系,例如宣傳活動(dòng)(新聞發(fā)布、媒介廣告、軟文)和特別活動(dòng)(開放場(chǎng)所、工廠參觀和開業(yè)典禮)用于告知各種受眾關(guān)于群體及其產(chǎn)品(的信息)并建立企業(yè)信譽(yù)度和形象。

      輔助材料包括小冊(cè)子、目錄、產(chǎn)品宣傳冊(cè)、電影資料、銷售工具包和報(bào)告。

      促銷通過刺激渠道內(nèi)成員或潛在消費(fèi)者做一些快速明顯的行為完善了短期內(nèi)營(yíng)銷組合的基本機(jī)制,例如,產(chǎn)品派送、免費(fèi)樣品、展覽、競(jìng)賽、購(gòu)物抽獎(jiǎng)和打折優(yōu)惠券。

      整合營(yíng)銷傳播方法在營(yíng)銷者中正變得如此受歡迎。但是為什么它被大部分營(yíng)銷者所歡迎呢?有很多原因。

      最基本的原因是營(yíng)銷者正意識(shí)到,從戰(zhàn)略上來說,整合不同的傳播功能要比它們獨(dú)自運(yùn)作更有價(jià)值。通過協(xié)調(diào)他們的營(yíng)銷傳播力量,群體可以避免重復(fù),利用多種傳播工具的協(xié)同和發(fā)展高效且有效的營(yíng)銷傳播項(xiàng)目。公司對(duì)其產(chǎn)品和服務(wù)的銷售方式的變化正推動(dòng)著朝向整合營(yíng)銷傳播的進(jìn)程。有一種現(xiàn)行的改革正在改變營(yíng)銷的規(guī)則和傳統(tǒng)媒介廣告的作用。這個(gè)改革的重要方面包括:營(yíng)銷資金從媒介廣告到其他促銷形式的一個(gè)轉(zhuǎn)變;遠(yuǎn)離依賴廣告中心、用來解決傳播問題的方法(這些方法依賴大眾傳播,例如報(bào)紙、雜志)的一個(gè)行為;市場(chǎng)力量從制造商到零售商的一個(gè)轉(zhuǎn)換;數(shù)據(jù)庫(kù)營(yíng)銷的快速成長(zhǎng);對(duì)于來自廣告公司更大的責(zé)任制及其被補(bǔ)償?shù)姆绞降男枨?;還有網(wǎng)絡(luò)的迅速成長(zhǎng)。

      整合營(yíng)銷傳播的成長(zhǎng)很可能會(huì)繼續(xù),因?yàn)樯鲜鲇懻摰母母锼鶎?dǎo)致的公司對(duì)其產(chǎn)品和服務(wù)銷售方式的變化推動(dòng)了整合營(yíng)銷的發(fā)展。此外,許多營(yíng)銷者和廣告公司認(rèn)識(shí)到使用整合營(yíng)銷傳播方法的重要性,并且他們正在成為整合營(yíng)銷的提倡者。整合營(yíng)銷傳播的趨勢(shì)反映了營(yíng)銷者對(duì)環(huán)境變化的適應(yīng),尤其看重顧客、技術(shù)和媒介。主要的變化正在顧客中發(fā)生,主要看重媒介使用和購(gòu)買購(gòu)物模式。持續(xù)的媒介市場(chǎng)分裂、交互式媒體的迅速成長(zhǎng)和網(wǎng)上服務(wù)也創(chuàng)造了得到顧客的新方法。盡管整合營(yíng)銷傳播會(huì)繼續(xù)受到批評(píng),并且可能經(jīng)歷改變,但是我們是不可能回歸到大眾媒體占統(tǒng)治地位,其他促銷形式各自發(fā)揮運(yùn)作功能的傳統(tǒng)體制下的。

      Unit 6

      調(diào)查是廣告和營(yíng)銷的脊梁。它為制定明智的營(yíng)銷和廣告計(jì)劃提供了實(shí)際根據(jù)。制定廣告策略的人及其創(chuàng)造的廣告——概念、廣告標(biāo)題和廣告口號(hào)、廣告標(biāo)語(yǔ)、版面設(shè)計(jì)和標(biāo)識(shí)——用多種調(diào)查技術(shù)為他們自身的任務(wù)做準(zhǔn)備。他們也用調(diào)查來測(cè)試策略和一個(gè)概念或方法的不同版本。在廣告戰(zhàn)役開始之后,調(diào)查被用于評(píng)估戰(zhàn)役的成功性。調(diào)查是一根把所做的全部決定連在一起的線,這些決定貫徹了營(yíng)銷計(jì)劃、廣告計(jì)劃、廣告戰(zhàn)役和獨(dú)立廣告的發(fā)展。

      調(diào)查是一個(gè)獲得信息和獲得一個(gè)明智觀點(diǎn)的更加系統(tǒng)的方法。雖然調(diào)查對(duì)于缺少滿25年經(jīng)驗(yàn)的人尤其有用,但是它同樣可以提供出人意料的信息給有經(jīng)驗(yàn)的廣告主。許多企業(yè)執(zhí)行者已經(jīng)發(fā)現(xiàn),沒有一個(gè)系統(tǒng)的調(diào)查被著手來回答問題或調(diào)查問題前,他們的行動(dòng)是盲目的。

      戰(zhàn)略性調(diào)查通常涉及到四個(gè)領(lǐng)域:市場(chǎng)、消費(fèi)者、合作和產(chǎn)品調(diào)查。營(yíng)銷調(diào)查中的一種類型叫做市場(chǎng)調(diào)查,是更加明確的并被用來收集有關(guān)一個(gè)特定市場(chǎng)的信息。消費(fèi)者調(diào)查是營(yíng)銷調(diào)查中另一種重要的類型。它集中于顧客是如何想、如何感受、如何決定和如何行動(dòng)的。

      顧客信息是起源于兩種不同類型的調(diào)查的。定性研究嘗試?yán)斫猱?dāng)人們那么做的時(shí)候,他們是如何及為何想和行動(dòng)的。一般結(jié)果是用文字來傳達(dá)的。在另一方面,定量研究積累了大量用數(shù)字來表達(dá)的數(shù)據(jù),例如公開的廣告、購(gòu)買和其他與營(yíng)銷相關(guān)的事件。結(jié)果是用數(shù)字來表達(dá)的。然而,大多數(shù)廣告計(jì)劃人同時(shí)利用定性研究和定量研究,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為理解和描述消費(fèi)者行為是重要的。

      Unit 7

      消費(fèi)者行為被定義為:那些直接涉及獲得和使用經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)品及服務(wù)的個(gè)人行為,包括在這些行為之前進(jìn)行的并決定這些行為的決策過程。關(guān)于消費(fèi)者行為的研究提供了重要的觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)對(duì)于廣告主指定目標(biāo)群體和了解市場(chǎng)中的消費(fèi)者行為都是有用的。關(guān)于消費(fèi)者行為的各個(gè)方面所做的決定是以影響消費(fèi)者行為的外部環(huán)境和內(nèi)部狀況為根據(jù)的。

      消費(fèi)者外部環(huán)境的許多方面影響著消費(fèi)者在市場(chǎng)中做決定的方法。這些影響可以被劃分為文化的和社會(huì)的。文化的影響包括主流文化帶來的影響或由非主流文化發(fā)出的影響。

      文化被定義為由有形的項(xiàng)目(藝術(shù)、文學(xué)、建筑、家具、服飾和音樂)加上定義一群人或一個(gè)生活方式的無形概念(知識(shí)、法律、道德和風(fēng)俗)組成的一個(gè)混合體。組成一種文化的概念、價(jià)值和行為被學(xué)習(xí)和代代相傳。文化為行為建立的界限稱為準(zhǔn)則。準(zhǔn)則是我們直覺知道的,用來說明或禁止某些行為的簡(jiǎn)單規(guī)則。

      雖然某些基本的價(jià)值觀據(jù)說滲透了美國(guó)文化——干凈、朝氣、實(shí)力主義和民族主義——但是,價(jià)值觀不是固定的;這些價(jià)值觀會(huì)隨著文化的變化而變化。廣告反映了社會(huì)和變化的價(jià)值。例如,近來對(duì)于健康和營(yíng)養(yǎng)的強(qiáng)調(diào)已經(jīng)被合并入谷物制造商的廣告戰(zhàn)役,而飲酒行為責(zé)任會(huì)在酒廠廣告中被看到。

      文化在個(gè)體的信念和價(jià)值觀中被反映出來,產(chǎn)生這些因素的行為模式依賴于其運(yùn)行的社會(huì)結(jié)構(gòu),所以往往會(huì)發(fā)生變化。這些社會(huì)結(jié)構(gòu)受社會(huì)階級(jí)和社會(huì)群體包括家庭的影響。

      Unit 8

      戰(zhàn)略這個(gè)詞是軍事用語(yǔ)。它意味著計(jì)劃和指揮一場(chǎng)戰(zhàn)斗行動(dòng)的藝術(shù)和科學(xué)。這個(gè)詞也意味著過去常常指揮一場(chǎng)軍事活動(dòng)的行動(dòng)計(jì)劃。在許多方面,營(yíng)銷類似一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),市場(chǎng)就是戰(zhàn)場(chǎng)。在高度競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài)下,大部分企業(yè)將大量資金投放到產(chǎn)品介紹和支持上。戰(zhàn)斗者攻擊彼此的陣地并試圖從對(duì)方獲得市場(chǎng)共享。攻擊和反擊是頻繁的,一切都伴著音樂的節(jié)拍和戰(zhàn)斗口號(hào)的吶喊聲進(jìn)行著。

      營(yíng)銷和廣告策略是在一系列可能的選擇中被挑選的。明智的決策意味著考量這些選擇和篩選出最佳方法。通常沒有正確的方法,但是可能有最好的方法。

      營(yíng)銷戰(zhàn)場(chǎng)上的大部分戰(zhàn)斗者的工作是認(rèn)真制定一個(gè)戰(zhàn)略,就是一個(gè)指導(dǎo)各階段工作,尤其是廣告活動(dòng)和促銷活動(dòng)的計(jì)劃。一個(gè)市場(chǎng)營(yíng)銷計(jì)劃描述了所有的要素——產(chǎn)品、價(jià)格、地方和促銷——應(yīng)該用來給予總營(yíng)銷任務(wù)最大化影響。

      一個(gè)廣告計(jì)劃把適合的信息匹配給適合的受眾,并且將信息提供到適合的媒體從而獲得適合的受眾。一個(gè)廣告策略指的是勸說式交流計(jì)劃的發(fā)展。對(duì)于廣告信息有很多可能的受眾、大量表達(dá)信息的方式和大量媒體運(yùn)載工具。

      在廣告中,戰(zhàn)略計(jì)劃產(chǎn)生了三個(gè)水平。企業(yè)廣告計(jì)劃每年發(fā)展并可能是整個(gè)營(yíng)銷計(jì)劃中的一部分。一場(chǎng)廣告戰(zhàn)役可以被一個(gè)寫好的戰(zhàn)役計(jì)劃指揮,這個(gè)計(jì)劃總結(jié)了這個(gè)主要工作的根本策略。一個(gè)創(chuàng)意平臺(tái)或工作計(jì)劃也可能使一個(gè)個(gè)體廣告一次性地發(fā)展。

      許多為這三種類型的計(jì)劃所做的決定是相似的。差異更多在于廣告工作的時(shí)間限制和規(guī)模,然而,整個(gè)過程始于營(yíng)銷計(jì)劃。

      Unit 9

      創(chuàng)意策略闡釋在本質(zhì)上是品牌的市場(chǎng)策略在品牌廣告或創(chuàng)造領(lǐng)域的拓展和深化。在市場(chǎng)策略制定以后,需從創(chuàng)意的角度繼續(xù)(闡釋創(chuàng)意策略),指示就基礎(chǔ)的并相對(duì)長(zhǎng)期的銷售方法上達(dá)成一致。它的基礎(chǔ)作用是清楚地定義針對(duì)某一特定目標(biāo)群體全部的視聽眾暴露效果,及其他形成和指導(dǎo)廣告文案的內(nèi)容形式的基本決定。

      因此創(chuàng)意策略描述一個(gè)產(chǎn)品區(qū)別于競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品的根據(jù);如何把產(chǎn)品投放到目標(biāo)群體的心目中;或者如何提供給產(chǎn)品自己獨(dú)特的身份。創(chuàng)意策略被用作廣告發(fā)展的向?qū)Ш蛷V告評(píng)語(yǔ)的基準(zhǔn)。

      創(chuàng)意策略應(yīng)該考慮作為長(zhǎng)期策略,因?yàn)檫@個(gè)闡釋的目的之一是使廣告程度在一個(gè)時(shí)期得以延續(xù)。基礎(chǔ)的創(chuàng)意策略一般會(huì)被改變用來完成特定的目標(biāo),僅當(dāng)市場(chǎng)特征有一個(gè)基本的改變,或者這個(gè)產(chǎn)品有一個(gè)主要的競(jìng)爭(zhēng)威脅,又或者存在的策略已被證明失敗時(shí)。

      每個(gè)創(chuàng)意策略應(yīng)該包括產(chǎn)品廣告被設(shè)計(jì)用來在消費(fèi)者心中建立的獨(dú)特的、基本的銷售概念或基本概念,結(jié)果促使他(她)去購(gòu)買這個(gè)品牌優(yōu)先于競(jìng)爭(zhēng)。

      下列類型的概念一般會(huì)出現(xiàn)在一個(gè)創(chuàng)意策略中(不是所有概念都需要出現(xiàn)在任一闡釋中):

      1.首要利益的簡(jiǎn)潔闡釋由產(chǎn)品提供。

      2.產(chǎn)品首要特征的闡釋使得承諾利益成為可能,即該利益存在并對(duì)目標(biāo)群體有意義的原因。

      3.對(duì)于為產(chǎn)品打造的、并在廣告的情調(diào)、風(fēng)格和整體氛圍中反映出來的性格或個(gè)性的闡釋。

      4.對(duì)于什么是產(chǎn)品和如何使用產(chǎn)品的闡釋。

      Unit 10

      編碼過程中的這一步涉及選擇符號(hào)——詞、圖和信息的聲音——決定著他們?nèi)绾闻欧抛詈玫膫鞑ゴ蟾拍?。這些符號(hào)的順序——它們協(xié)調(diào)的安排——被稱為文法。為了實(shí)現(xiàn)有效溝通,創(chuàng)意團(tuán)隊(duì)必須確保一個(gè)廣告或商業(yè)廣告的元素合乎邏輯地流動(dòng)——這會(huì)使文法合理。

      一個(gè)廣告的有形元素——視覺、正文等的安排被稱為格式。文案撰寫人會(huì)在廣告的頂端典型地宣布大部分重要的原則、問題或事實(shí),而隱瞞兩個(gè)最重要的事實(shí)——誰(shuí)(提供產(chǎn)品的公司)和哪里(貯藏地點(diǎn)、電話號(hào)碼)——直到廣告的最后。

      廣告金字塔是基于人們?nèi)绾芜M(jìn)行典型行為來設(shè)置廣告目標(biāo)的一個(gè)模型。文案撰寫人金字塔——與廣告金字塔有關(guān)——使用一個(gè)相似的五步的,僅在術(shù)語(yǔ)上稍有不同的結(jié)構(gòu)。

      文案撰寫的目的是說服或提醒人們采取一些行動(dòng)滿足需要和想要。但人們首先要認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題,如果問題顯而易見的話,那么就要知曉解決的方法。為了創(chuàng)造意識(shí),文案撰寫人必須先吸引人們的注意力,例如,通過使用大型的、刺激性的視覺。接著,文案撰寫人必須激勵(lì)產(chǎn)品的預(yù)期興趣,并建立產(chǎn)品權(quán)利的可信度。然后文案撰寫人集中于欲望產(chǎn)生,最后集中于刺激行為上。這五個(gè)要素應(yīng)該呈現(xiàn)在每個(gè)廣告或商業(yè)廣告上。

      當(dāng)以下文案撰寫人金字塔的步驟已提供時(shí),作者的用詞也可以幫助形成一個(gè)廣告中的多種格式元素——廣告標(biāo)題、廣告正文、廣告口號(hào)等等。

      Unit 11

      在廣告中大多數(shù)的媒體決策指的是媒體選擇和媒體排期。廣告主有許多可利用的媒體信息。對(duì)時(shí)段和版面的購(gòu)買通常是由廣告主、廣告公司或?qū)I(yè)媒體購(gòu)買機(jī)構(gòu)完成的。

      媒體的選擇是通過研究以下要素來決定的:企業(yè)的市場(chǎng)要求、廣告要求和產(chǎn)品要求以及評(píng)估特定媒體的不同特征。

      媒體計(jì)劃是制定戰(zhàn)略行動(dòng)方式的過程,這個(gè)過程展示了廣告主為了實(shí)現(xiàn)廣告主的目標(biāo)如何利用版面和時(shí)段傳達(dá)信息。計(jì)劃不是在真實(shí)中被執(zhí)行的一個(gè)孤立的專業(yè),這是決定營(yíng)銷決定過程中一個(gè)整合部分,結(jié)合了來自市場(chǎng)的數(shù)據(jù)和大眾傳播的信息。

      可供選擇的媒體類型的增加,交流信息方式上的變化和讓人分心的競(jìng)爭(zhēng)的增加都導(dǎo)致了媒體戰(zhàn)略變得越來越重要。對(duì)一個(gè)企業(yè)來說如何有效地利用廣告預(yù)算是重要的,包含了仔細(xì)的分析和規(guī)劃。在制定媒體計(jì)劃中有許多步驟。這些步驟包括對(duì)目標(biāo)的陳述,策略的決定,細(xì)分目標(biāo)的預(yù)算,建議和挑選建議的原因討論,分析競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的活動(dòng),遞交支持性的文件。在媒體計(jì)劃中媒體排期是一個(gè)重要的部分,可以使用不同的時(shí)間策略。

      有許多數(shù)量標(biāo)準(zhǔn)可以用來評(píng)估媒體計(jì)劃。包括了千人成本、到達(dá)率、廣告頻度、視聽眾暴露度和毛評(píng)點(diǎn)。質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)在分析中也是有價(jià)值的。媒體電腦模式最近的發(fā)展有助于提高媒體決策。

      Unit 12

      通常把一些公關(guān)功能交給一個(gè)外部公司處理的企業(yè),它的這些公關(guān)功能是為參加有益的公關(guān)活動(dòng)做準(zhǔn)備,同時(shí)也要為處理一些涉及企業(yè)活動(dòng)負(fù)面事件做準(zhǔn)備。它有六個(gè)主要目標(biāo):

      1.提高聲譽(yù)。這是一個(gè)塑造形象功能。有利于反映企業(yè)形象的一些工業(yè)事件或社區(qū)活動(dòng)應(yīng)該被突出強(qiáng)調(diào)。

      2.推銷產(chǎn)品或服務(wù)。提高企業(yè)品牌公共意識(shí)的新聞簡(jiǎn)報(bào)或事件應(yīng)該貫穿于公關(guān)之中。

      3.準(zhǔn)備好內(nèi)部的溝通。在企業(yè)內(nèi)部傳播信息、糾正誤傳可以減少謠言的影響、增加員工支持度。

      4.抵消負(fù)面宣傳。這是一個(gè)損害控制功能,不要試圖掩蓋負(fù)面事件,而是試圖防止負(fù)面宣傳損害公司或品牌的形象。

      5.游說。幫助企業(yè)應(yīng)對(duì)政府官員以及懸而未決的法規(guī)。

      6.給出建議和忠告。幫助管理員決定(可能)以什么樣的姿態(tài)對(duì)公眾問題負(fù)責(zé),包括為員工公開露面做準(zhǔn)備,幫助管理員預(yù)期公眾反響。

      指導(dǎo)公關(guān)并且將公關(guān)整合進(jìn)入促銷組合的實(shí)際過程涉及一系列任務(wù)。第一步,決定和評(píng)估公眾的態(tài)度,這一步驟在計(jì)劃過程中提供信息并提高傳播有效性。第二步,建立公關(guān)計(jì)劃。完成這個(gè)計(jì)劃有四個(gè)步驟:

      (1)明確公關(guān)問題(2)計(jì)劃和項(xiàng)目(3)采取行動(dòng)和交流溝通(4)評(píng)估項(xiàng)目。然后進(jìn)入第三個(gè)步驟:制定和執(zhí)行公關(guān)方案。企業(yè)可以積極利用一些公關(guān)傳播工具。關(guān)鍵工具包括新聞簡(jiǎn)報(bào)、軟文、公司簡(jiǎn)訊、采訪、新聞發(fā)布會(huì)、贊助活動(dòng)、宣傳。

      Unit 13

      在廣告過程中廣告公司扮演重要的角色,他把廣告目標(biāo)轉(zhuǎn)化成媒體上的創(chuàng)意信息以方便目標(biāo)受眾接觸。根據(jù)美國(guó)廣告公司協(xié)會(huì)定義,一個(gè)廣告公司是一個(gè)獨(dú)立的組織,由創(chuàng)意的人和業(yè)務(wù)的人組成,他們專攻研制和準(zhǔn)備市場(chǎng)和廣告計(jì)劃,廣告,或者其他促銷工具。為了客戶的產(chǎn)品和服務(wù)找到消費(fèi)者,廣告公司代表他的客戶在不同的媒介中購(gòu)買版面和時(shí)段。

      廣告公司是獨(dú)立于廣告主的,但也接收外來的觀點(diǎn);由于廣告公司從業(yè)人員為許多客戶工作,他們用經(jīng)驗(yàn)來解決不同客戶的具體問題;此外,作為一個(gè)職業(yè)者,廣告公司所做的工作比企業(yè)廣告部門更加有效率。

      根據(jù)其地理范圍、提供的服務(wù)范圍以及其處理業(yè)務(wù)的類型,廣告公司可以被劃分。我們大致上把他們分為兩類:綜合性廣告公司和專項(xiàng)服務(wù)廣告公司。

      一個(gè)綜合性廣告公司給他的客戶提供市場(chǎng)、溝通和促銷服務(wù)的一個(gè)系列,包括計(jì)劃、創(chuàng)意和制作廣告,完成調(diào)查,選擇媒體。綜合性廣告公司也可以提供非廣告服務(wù),如戰(zhàn)略營(yíng)銷計(jì)劃,促銷,直銷,互動(dòng)能力,包裝設(shè)計(jì),公關(guān)和宣傳。一些綜合性廣告公司也提供客戶全球性的接觸。

      就專項(xiàng)服務(wù)公司而論,有多種組織結(jié)構(gòu)。一個(gè)創(chuàng)意服務(wù)公司只提供創(chuàng)意服務(wù)。當(dāng)要內(nèi)部地維持其他功能時(shí),客戶可以選擇這類外部承制商來節(jié)省廣告費(fèi)用。當(dāng)綜合性廣告公司很忙或想要避免增加工資冊(cè)上全職員工的數(shù)量時(shí),他們通常分包工作給創(chuàng)意服務(wù)公司。一個(gè)媒介購(gòu)買服務(wù)是一個(gè)獨(dú)立的機(jī)構(gòu),擅長(zhǎng)選擇媒介來適應(yīng)廣告主的戰(zhàn)略,購(gòu)買特定媒體的時(shí)段和版面,尤其是廣播和電視。這個(gè)時(shí)期新的媒介創(chuàng)造了一個(gè)新的公司類型?;?dòng)式廣告公司幫助廣告主與新的媒介進(jìn)行交流,如網(wǎng)絡(luò)、只讀光盤和互動(dòng)式電視。除此之外,他們維修電腦文件服務(wù)器,管理與客戶的互動(dòng)式溝通,為客戶的未來使用建立數(shù)據(jù)庫(kù)。

      一些企業(yè)沒有采用上訴廣告公司中的任一類型,而是成立了自己專屬的內(nèi)部廣告公司。專屬?gòu)V告公司指的是企業(yè)的廣告部門。他有更好的協(xié)調(diào)能力和控制廣告過程中的所有階段的優(yōu)勢(shì)。企業(yè)可以節(jié)約一個(gè)外部廣告公司賺取的交流費(fèi)用。但是專屬?gòu)V告公司的一些限制因素仍然存在。第一,缺少了客觀性,因此限制了廣告的執(zhí)行。第二,專屬?gòu)V告公司在現(xiàn)有的專業(yè)知識(shí)的廣度和深度上是根本比不上外部廣告公司的。

      第四篇:新編漢英翻譯教程筆記

      (新編漢英翻譯教程陳宏薇)

      第4章 句子的英譯

      在漢英翻譯實(shí)踐中,我們明確了關(guān)鍵詞語(yǔ)的選擇后,就要考慮句子的構(gòu)建了。

      如前文所述,句子是較為理想的漢英翻譯單位。從“漢英句法對(duì)比”中我們得知,由于思維方式的差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子概念不同,句子類型的劃分不同,句子組合的機(jī)制也不同。

      漢語(yǔ)為語(yǔ)義型語(yǔ)言,著力考究“字”與語(yǔ)義及其相關(guān)關(guān)系,注重內(nèi)容的意會(huì)性。因此,漢語(yǔ)的句法特征是:主語(yǔ)可由諸多不同類別的詞語(yǔ)充當(dāng),主語(yǔ)隱含不顯或無主語(yǔ)句的情況時(shí)??梢?;謂語(yǔ)的成分非常復(fù)雜,且不受主語(yǔ)支配,沒有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)的變化;句與句之間多無明示邏輯關(guān)系的連接詞。所以漢語(yǔ)句子看似松散,如流水般無定法可依。

      英語(yǔ)為語(yǔ)法型語(yǔ)言,重點(diǎn)研究主謂序列及其相關(guān)詞類,句子結(jié)構(gòu)受形式邏輯制約,注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)。Partridge(1954:9)認(rèn)為“英語(yǔ)句子十句有九句是按主謂賓配列的”。劉宓慶先生也認(rèn)為,任何英語(yǔ)語(yǔ)句都可以完形為主謂統(tǒng)攜全句的基本態(tài)勢(shì)。因此,英語(yǔ)句法的特征是:主語(yǔ)突出、易于識(shí)別,且只能由名詞或名詞性的詞語(yǔ)擔(dān)任;謂語(yǔ)絕對(duì)受主語(yǔ)的支配,在人稱和數(shù)上面必須和主語(yǔ)保持一致,有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣的變化;句與句之間多以明示邏輯關(guān)系的連接詞相連。所以英語(yǔ)依法構(gòu)句,形式完整而嚴(yán)密。

      在漢英翻譯中,要牢記以上漢英語(yǔ)言之間的差異,記住英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言(subject-prominent language),英語(yǔ)句子構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上。因此,選擇確定主謂語(yǔ),是成功構(gòu)句,保證譯文與原文功能相似、語(yǔ)義相符的關(guān)鍵。

      4.1主語(yǔ)的確定

      在漢譯英的實(shí)踐中,對(duì)主語(yǔ)的確定可采取三種處理方法:(1)以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ);(2)重新確定主語(yǔ);(3)增補(bǔ)主語(yǔ)。

      4.1.1以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ)

      英語(yǔ)句中的主語(yǔ)只能是名詞、主格人稱代詞或名詞性的詞語(yǔ)。當(dāng)漢語(yǔ)原文有明確的主語(yǔ),而且該主語(yǔ)由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時(shí),我們可以原句主語(yǔ)作為英譯文的主語(yǔ):如:

      (1)我們的房子是一百多年前建造的。

      Our house was built over a hundred years ago.(2)我是北京人。

      I come from Beijing.(3)如果不適當(dāng)?shù)靥幚?,鍋爐及機(jī)動(dòng)車輛排出的廢氣就會(huì)造成城市空氣污染。

      Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.(4)假日里,青年人雙雙對(duì)對(duì)漫步在公園里。

      The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.(5)然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。

      Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.(《魯迅全集》第二卷,楊憲益、戴乃迭等)(6)如果說,詞匯是語(yǔ)言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

      If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are “fundamental parts” of writings.(朱伯石《寫作與語(yǔ)言》,李定坤譯)例6中,原文的主語(yǔ)“句子”不帶數(shù)的標(biāo)記,英譯時(shí),其對(duì)應(yīng)詞sentence為可數(shù)名詞,譯者從語(yǔ)境和英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則考慮,選取了復(fù)數(shù)形式sentences,而不是單數(shù)的a sentence或the sentence,作為該句的主語(yǔ)。

      (7)郵差先生走到街上來,手里拿著一大把信。在這小城里他兼任郵務(wù)員、售票員,但仍舊有許多剩余時(shí)間,每天戴上老花鏡,埋頭在公案上剪裁花樣。

      Mr.Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand.Working in a small town as postman and stamp seller, he still had lots of spare time.Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old people.(師陀《郵差先生》,張培基譯)

      《郵差先生》描寫了一個(gè)善良、敬業(yè)的鄉(xiāng)村老郵遞員,語(yǔ)言淺白平實(shí)。原文含兩個(gè)句子。前一句為開篇句,以“郵差先生”作主語(yǔ),直點(diǎn)文章主人公;后一句沒有重復(fù)“郵差先生”,而以代詞“他”指代。譯文保留原文主語(yǔ),對(duì)應(yīng)譯為Mr.Postman和he。此外,譯者將第二句分成兩句,均以he作主語(yǔ)。譯文信息準(zhǔn)確,邏輯清晰,行文簡(jiǎn)潔明了。

      (8)中國(guó)有兩點(diǎn)是靠得住的,一是講原則,二是說話算數(shù)。(鄧小平)

      China can be counted on.Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.原文為一個(gè)復(fù)句,譯者根據(jù)英文行文的需要,將其拆譯作兩句:前一句中保留了原主語(yǔ)China(中國(guó));第二句含兩個(gè)并列分句,從形式上看,原文對(duì)應(yīng)部分沒有(也無此必要)明示主語(yǔ),譯者根據(jù)語(yǔ)義分析,添補(bǔ)了代詞it(指代China)作主語(yǔ),譯文連貫、符合邏輯。

      (9)人有失錯(cuò),馬有漏蹄。

      As a horse may tumble, so a man may make mistakes.譯文雖照搬了原主語(yǔ),但句子結(jié)構(gòu)有變化:語(yǔ)序倒換了。原文意合,譯文形合。(10)歡樂的人群宛如大海的波濤,從街道上洶涌而過。

      The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.值得提醒的是,由于中國(guó)人和英美人的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣存在巨大差異,漢語(yǔ)主語(yǔ)并非總能完全對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換到英語(yǔ)中。直接將漢語(yǔ)原文主語(yǔ)作為英語(yǔ)譯文主語(yǔ)的做法最簡(jiǎn)潔方便,但它運(yùn)用的場(chǎng)合是有限的。初學(xué)者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主語(yǔ),下筆便譯,結(jié)果譯文雖然在形式上可能與原文相似,意義卻相去甚遠(yuǎn),行文也生硬,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)根據(jù)英美人的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)境和行文需要,對(duì)主語(yǔ)的確定加以慎重考慮。如果保留原主語(yǔ)的做法不妥,我們就要另覓他法了。

      4.1.2重新確定主語(yǔ)

      在許多情況下,我們需要重新選擇和確定主語(yǔ),以保證譯文邏輯通順、行文流暢、語(yǔ)言自然地道,行使與原文相似的功能。用來替換原主語(yǔ)的,可以是句中其他成分,也可以是句外的詞語(yǔ)。如:

      (11)他的身材魁梧,生一副大長(zhǎng)方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。

      He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.(吳強(qiáng)《紅日》,A.C.Barnes譯)

      該例原文充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)注重內(nèi)容的意會(huì)性,以意馭形的特點(diǎn)。從形式上看,名詞“身材”是句中主語(yǔ),但從隨后三個(gè)部分的內(nèi)容來看,“生一副大長(zhǎng)方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色”的應(yīng)該是“他”而不是“身材”。譯者根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),將原為定語(yǔ)的“他(的)”改作主語(yǔ)He,隨后表語(yǔ)中三個(gè)with + a(+ adj.)+ noun的結(jié)構(gòu)排列,內(nèi)容連貫,形式銜接勻稱,讀來朗朗上口。(12)①魯迅的骨頭是最硬的,②他沒有絲毫的奴顏和媚骨,③這是殖民地半殖民地人民最可寶貴的性格。

      Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness;this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.原文由意義上相互聯(lián)系,結(jié)構(gòu)上卻相對(duì)獨(dú)立的三個(gè)小句組成復(fù)句。主語(yǔ)分別是名詞“骨頭”、代詞“他”和“這”。譯者將①②合為一個(gè)分句,改原來作定語(yǔ)的“魯迅”為主語(yǔ),同時(shí)舍棄了“骨頭是最硬的”這個(gè)在漢語(yǔ)中比喻人的品格“剛正不阿”的形象,以a man of unyielding integrity這一意譯的方式取而代之;“性格”(this quality)一詞原在句③充當(dāng)謂語(yǔ)的述賓結(jié)構(gòu)中作賓語(yǔ),現(xiàn)改作主語(yǔ),譯文曲盡原意,語(yǔ)言自然。如若照搬原文主語(yǔ),結(jié)果會(huì)怎樣?試比較以下譯文:

      Lu Hsun's bones were the hardest;he was free from all sycophancy or obsequiousness;this is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.死譯硬譯,典型的中式英語(yǔ)。

      (13)幸虧這些青年婦女,白洋淀長(zhǎng)大的,她們搖得小船飛快。小船活像開了水皮的一條打跳的梭魚。It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind.It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.(孫犁《白洋淀》,戴乃迭譯)

      將their boat替換“她們”作主語(yǔ),是便于與后一句的It(指“小船”)照應(yīng)。(14)世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。

      a.The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b.At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.有比較就有鑒別。將The turn(of the century)替換原主語(yǔ)“中國(guó)”的譯文a,比照搬原主語(yǔ)的譯文b地道,有韻味。

      (15)一九**年十月中國(guó)爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。a.China's first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.b.In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.此例中,以原來作謂語(yǔ)的“爆炸”(blast)取代原主語(yǔ)“中國(guó)”(China)的譯文a,亦勝過照搬原主語(yǔ)的譯文b。

      (16)胎又癟了。

      We've got another flat tire.該例漢語(yǔ)原文和英譯文,都是各自語(yǔ)言中的習(xí)慣表達(dá)方式。兩種表達(dá)方式的區(qū)別,典型地反映了漢英思維方式和語(yǔ)言敘述角度的差異。譯文中連主語(yǔ)帶謂語(yǔ)(We've got)都是譯者增添的。若照原文亦步亦趨,譯作The tire turns flat again.語(yǔ)法倒是不錯(cuò),英美人乍一聽,可能會(huì)楞上一陣。

      (17)樹縫里也漏著一兩點(diǎn)路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing.(朱自清《荷塘月色》,王椒升譯)

      (18)人不可貌相,海水不可斗量。a.It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.(劉鶚《老殘游記》,楊憲益、戴乃迭譯)

      b.We can't judge people from their appearance, just as we can't measure the ocean by pints.兩個(gè)譯文均新覓主語(yǔ),替換了“人”和“海水”。

      4.1.3增補(bǔ)主語(yǔ) 本節(jié)開頭提到,漢語(yǔ)中,主語(yǔ)隱含不顯或無主語(yǔ)的情況時(shí)??梢?。譯成英語(yǔ),則必須依照英語(yǔ)的規(guī)則,將主語(yǔ)增補(bǔ)起來。增補(bǔ)主語(yǔ)的原則,一是要推敲語(yǔ)境,二是要考慮英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣和行文的需要。

      (19)到了濟(jì)南府,進(jìn)得城來,家家泉水,戶戶垂楊,比那江南風(fēng)景,覺得更為有趣。When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.(劉鶚《老殘游記》,楊憲益、戴乃迭譯)

      原文主語(yǔ)被隱去。從上下文可知,這“到了濟(jì)南府,進(jìn)得城來”的是故事主人公老殘,所以增添he作從句的主語(yǔ);主句用There be...句型,加上隨后的定語(yǔ)從句(which delighted him)中的him與前面的he照應(yīng),譯文語(yǔ)法嚴(yán)整。原文意合,譯文補(bǔ)出連詞When和關(guān)系代詞which,化意合為形合。

      (20)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。Silence, silence!Unless we burst out, we shall perish in this silence!(魯迅《紀(jì)念劉和珍君》,楊憲益、戴乃迭譯)

      添補(bǔ)包括作者和讀者在內(nèi)的we作主語(yǔ),成功地傳達(dá)了魯迅對(duì)反動(dòng)派屠殺進(jìn)步人士的憤慨,對(duì)國(guó)家及民眾前途和命運(yùn)的擔(dān)憂,還有他激勵(lì)人民奮起反抗的吶喊。主語(yǔ)的增補(bǔ)使譯文再現(xiàn)了原文的信息功能和表情功能。

      (21)起大風(fēng)了。It's blowing hard.漢語(yǔ)中表自然現(xiàn)象的句子多為無主語(yǔ)句,如“下雨了”、“下雪了”、“打雷了”等。漢譯英時(shí),要依照英語(yǔ)的習(xí)慣,增添It作主語(yǔ):“It's raining”、“It's snowing”、“It's thundering”。

      (22)用勞動(dòng)實(shí)現(xiàn)自己的理想,用理想指導(dǎo)自己的勞動(dòng)。

      You realize your ideals through labour and you guide your labour by ideals.(陳毅《贈(zèng)郭沫若同志》)

      (23)不懂就是不懂,不要裝懂。不要擺官架子。鉆進(jìn)去,幾個(gè)月,一年兩年,三年五年,總可以學(xué)會(huì)的。

      We must not pretend to know when we do not know.We must not put on bureaucratic airs.If we dig into a subject for several months, for a year or two, for three or five years, we shall eventually master it.(毛澤東《論人民民主專政》,北京外文出版社1961年版譯文)

      (24)出了院門,四顧一望,并無二色,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的是青松翠竹,自己卻似裝在玻璃盆內(nèi)一般。于是走至山坡之下,順著山腳剛轉(zhuǎn)過去,已聞得一股含香撲鼻,回頭一看,卻是妙玉那邊櫳翠庵中有十?dāng)?shù)株紅梅,如胭脂一般,映著雪色,分外顯得精神,好不有趣。

      Once outside his own gate he gazed round.All was white except for some green pines and emerald bamboos in the distance, so that he had the sensation of being in a crystal bowl.As he rounded the foot of the slope he smelt a cold fragrance and, looking over his shoulder, saw a dozen or so crimson plum trees in Green Lattice Nunnery where Miaoyu lived, their blossom, red as rouge, reflected in the snow and remarkably vivid against it.(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,楊憲益、戴乃迭譯)

      原文寫寶玉踏雪前往蘆雪庭赴姐妹們?cè)姇?huì)之約一路所見。該例由典型的流水句組成。文章從寶玉的角度,描述了他眼中看到的大觀園一夜瑞雪后,銀裝素裹,青松翠竹,紅梅吐蕊的美景。例中各部分的主語(yǔ)幾乎全部隱去。譯文遵循英語(yǔ)語(yǔ)法要求,將主語(yǔ)話隱為顯,根據(jù)語(yǔ)境分別增添了he、All、he、he、he擔(dān)任三個(gè)主句和兩個(gè)狀語(yǔ)從句的主語(yǔ)。

      4.2謂語(yǔ)的確定與主謂一致問題

      漢語(yǔ)句子中謂語(yǔ)成分五花八門,非常復(fù)雜,而英語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)比較單一,只能由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)承擔(dān)。漢譯英時(shí),有時(shí)可以選擇與原文對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ),但多數(shù)情況下,我們往往既不能照搬原文主語(yǔ),也不能照搬原文謂語(yǔ),而須作調(diào)整,或新覓謂語(yǔ)。

      謂語(yǔ)的確定與主語(yǔ)的選擇密切相關(guān)。從思維步驟來看,主、謂語(yǔ)的確定互為因果。譯者根據(jù)語(yǔ)義傳達(dá)和行文構(gòu)句的需要,在確定譯文主語(yǔ)的時(shí)候,也在考慮謂語(yǔ)動(dòng)詞的選擇,或者反過來,譯者可能先想好了謂語(yǔ)動(dòng)詞,再來選擇主語(yǔ)。兩種確定的順序,孰先孰后很難分清。

      謂語(yǔ)的選擇和確定,須兼顧表意和構(gòu)句的二重需要,即考慮英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范、搭配習(xí)慣和邏輯關(guān)系等問題。所謂“表意的需要”,指選擇謂語(yǔ)時(shí),除考慮該詞語(yǔ)本身能否準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義外,還要關(guān)照其與主語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),亦即邏輯的關(guān)聯(lián),以及主謂詞語(yǔ)的搭配。

      此外,謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)的搭配,連系動(dòng)詞和表語(yǔ)的搭配,以及這兩種搭配產(chǎn)生的修辭效果,也都影響和制約謂語(yǔ)的選擇。而“構(gòu)句的需要”,則指謂語(yǔ)的確定必須符合英語(yǔ)句法的需要,必須遵循主謂一致的原則,符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。實(shí)際翻譯中,“表意”與“構(gòu)句”問題無法截然分開,但為了方便起見,我們將它們分列在兩小節(jié)講述。

      4.2.1謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于表意的需要 1.考慮謂語(yǔ)表意的需要時(shí),首先要看它能否準(zhǔn)確傳達(dá)原意,表意是否貼切。比較以下譯文:(1)中央政府不干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)。

      a.The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b.The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.兩個(gè)譯文以不同的動(dòng)詞短語(yǔ)作謂語(yǔ)。譯文a中has refrained from意為“克制自己不去干預(yù)”,而譯文b中has never intervened in意為“中央政府從不去干預(yù)也不想干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)”。從表意的妥帖與準(zhǔn)確性來看,我們應(yīng)該選后者而不是前者。

      (2)中國(guó)經(jīng)濟(jì)將融入世界經(jīng)濟(jì)的大潮。

      a.The economy of China will merge into the tide of the world economy.b.The economy of China will converge with that of the world.譯文a與b各選擇merge into和converge with譯“融入”一詞,充當(dāng)謂語(yǔ)。前者含“消沒在??之中”之意,而后者含“與??融合在一起”之意。此處,譯文b謂語(yǔ)的選擇是恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      (3)這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。

      a.Even now, this remains fresh in my memory.b.Even now, I still often think about this.就原文“還是時(shí)時(shí)記起”而言,譯文a“remains fresh in my memory”比譯文b“still often think about”更貼近原文,表達(dá)也更加自然地道。

      2.考慮謂語(yǔ)表意的需要時(shí),還必須關(guān)照其與主語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)以及主謂詞語(yǔ)的搭配。請(qǐng)看下列例句:

      (4)世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。

      a.The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b.At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.該例句曾在“主語(yǔ)的確定”部分講解過。兩個(gè)譯文的主、謂語(yǔ)各不相同,句式結(jié)構(gòu)也迥異。譯文a以The turn(of the century)為主語(yǔ),選擇了finds(原句中不存在)作謂語(yǔ)與之搭配,生成了一個(gè)表意準(zhǔn)確而又合乎英語(yǔ)習(xí)慣的句子。這是因?yàn)椋g者熟悉動(dòng)詞find的用法之一:a time or event finds sb.or sth.in a particular situation or doing a particular thing(Collins COBUILD English Dictionary),安排在此,正好能傳達(dá)漢語(yǔ)原文的意義。而譯文b亦步亦趨地緊隨漢語(yǔ)原文,以China為主語(yǔ),再按照語(yǔ)法要求,選擇了連系動(dòng)詞is(原文中亦無對(duì)應(yīng)表達(dá))加表語(yǔ)very active作謂語(yǔ)。譯文b雖然也表意忠實(shí)且合乎英語(yǔ)語(yǔ)法,但不及譯文a自然地道。

      (5)(聽說你明天開張,)也許用的著,特意給你送來了。

      a.(I hear that you're opening tomorrow.)You may have some use for these things, so I took them along.b.(I hear that you're opening tomorrow.)Thought these might come in handy, so I brought them along.(6)現(xiàn)在,連我們也欠餉??!

      a.Nowadays even our monthly pay is often in arrears.b.Nowadays even we aren't always paid on time.例5和例6情況類似。兩譯文謂語(yǔ)不同,是由于主語(yǔ)選擇有別,表意方面沒有大的差異,也都合乎語(yǔ)法規(guī)則,但譯文b似乎更地道簡(jiǎn)潔,更貼近原文口語(yǔ)體的色彩。

      (7)在同新聞界談話的時(shí)候,上海人使用越來越多的最高級(jí)形容詞。

      a.When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.b.You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.譯文a緊隨原文句子結(jié)構(gòu),主、謂語(yǔ)的選擇與原文完全對(duì)應(yīng)。譯文b則不同,其中can hear替代了原謂語(yǔ)“使用”,是因?yàn)榫渲械闹髡Z(yǔ)不再是“上海人”,而是泛指人稱代詞You。兩個(gè)譯文都與原文意義相符,且符合語(yǔ)法規(guī)范。不同的是,譯文a僅僅陳述事實(shí),語(yǔ)氣比較客觀;而譯文b從旅游觀光者的角度表述,帶有一定的感情色彩。

      (8)(現(xiàn)在上海人的傳統(tǒng)形象開始起了變化,)他們的言語(yǔ)和行動(dòng)都充滿了信心和自豪。

      a.Their words and actions are filled with confidence and pride.b.They are confident and proud in their speeches and actions.譯文a和b謂語(yǔ)迥異,也是因?yàn)閮烧咧髡Z(yǔ)選擇不同。從語(yǔ)法角度看,兩個(gè)譯文都不錯(cuò)。從表意的效果看,譯文b理想可取,而譯文a則不然。緊跟原文結(jié)構(gòu)的譯文a,以無生命的Their words and actions(他們的言語(yǔ)和行動(dòng))為主語(yǔ),與謂語(yǔ)are filled with confidence and pride組成句子時(shí),不合英語(yǔ)的邏輯習(xí)慣,語(yǔ)義搭配不當(dāng),因而不可取。初學(xué)者受漢語(yǔ)母語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,容易犯這類忽略表達(dá)邏輯性與語(yǔ)義合理性的毛病。

      3.考慮謂語(yǔ)的表意需要時(shí),也須考慮其與賓語(yǔ)的搭配,包括連系動(dòng)詞與表語(yǔ)的搭配,以及該搭配的修辭效果。請(qǐng)看以下例句:

      (9)我又閑了一個(gè)多月啦!

      a.I've been idle for another month now.b.Another month now and I've had no work.該例原文中,處于述位的“閑”一詞意義關(guān)鍵。譯文a選擇形容詞idle譯之,采用“系表結(jié)構(gòu)”作謂語(yǔ)。譯文b以to have no work譯之,采用“謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)”的句式。從意義的傳達(dá)來看,兩個(gè)譯文都不錯(cuò)。但就文體色彩而言,譯文a偏向中性書面語(yǔ)體,而譯文b屬非正式口語(yǔ)體,效果與原文更接近。

      (10)(頤和園)1900年遭八國(guó)聯(lián)軍破壞,(至1903年才得以修復(fù))。

      a.The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.b.The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.該例句兩個(gè)譯文以不同的謂語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)了相同的意義。譯文a用短語(yǔ)be reduced to...,選擇了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式。譯文b用動(dòng)詞suffer,與賓語(yǔ)ravage搭配,采取了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式。該例句說明,有時(shí)我們對(duì)謂語(yǔ)的處理可以有多種選擇。

      (11)她們(指“時(shí)裝模特”)逐漸地鎮(zhèn)定下來,有了自信。a.They gradually calmed down, restored self-confidence, and...b.Gradually, they calmed down and regained self-confidence.兩個(gè)譯文都采用了“謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)”的句式結(jié)構(gòu)。兩者運(yùn)用同一名詞self-confidence作賓語(yǔ),但選用的謂語(yǔ)動(dòng)詞有別。譯文a選詞不妥,因?yàn)閞estore一詞意為give back, bring back into use(LDCE),與賓語(yǔ)self-confidence搭配不當(dāng)。而譯文b中的謂語(yǔ)regain一詞,根據(jù)同一詞典,意為get or win back,與該賓語(yǔ)搭配恰當(dāng),在此是一個(gè)合適的選擇。

      (12)封建社會(huì)代替奴隸社會(huì),資本主義代替封建主義,社會(huì)主義經(jīng)歷一個(gè)過程發(fā)展后必然代替資本主義。

      Feudal society replaced slave society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily supersede capitalism.(《鄧小平選集》第三卷)

      原文含三個(gè)小句。充當(dāng)謂語(yǔ)的動(dòng)詞“代替”三次重復(fù),句式工整而對(duì)稱。譯文也由三個(gè)簡(jiǎn)單句組成,都采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。譯者選擇了三個(gè)近義詞replace、supplant和supersede分別充當(dāng)三個(gè)簡(jiǎn)單句的謂語(yǔ),避免了單調(diào)重復(fù),使譯文銜接緊湊,富于變化,產(chǎn)生了良好的修辭效果。

      (13)(一個(gè)世紀(jì)以來,中國(guó)人民在前進(jìn)道路上經(jīng)歷了三次歷史性的巨大變化??)第一次是辛亥革命,??第二次是中華人民共和國(guó)的成立,??第三次是改革開放??

      The first change was represented by the Revolution of 1911...The second change was marked by the founding of the People's Republic of China...The third change was featured by the reform, opening up...(江澤民所作十五大報(bào)告)

      原文也含三個(gè)小句,均為“是??”字句。譯者沒有機(jī)械照搬原文形式,重復(fù)運(yùn)用連系動(dòng)詞was+表語(yǔ)的形式,而將三個(gè)對(duì)應(yīng)部分分別譯作was represented by,was marked by和was featured by。它們與介詞后的賓語(yǔ)搭配和諧,符合英語(yǔ)習(xí)慣,且表意妥帖,表達(dá)連貫,表現(xiàn)力豐富。

      4.2.2謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要

      選擇謂語(yǔ)時(shí)考慮構(gòu)句的需要,指譯文必須遵守英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,遵循“主謂一致”的原則,保證謂語(yǔ)和主語(yǔ)的人稱和數(shù)一致,謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)正確,句式連貫順暢,表達(dá)地道自然。由于漢語(yǔ)的句法特征為意合,其結(jié)構(gòu)比較松散,謂語(yǔ)不受主語(yǔ)支配,且無時(shí)態(tài)、性、數(shù)變化,初學(xué)者受漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾,特別容易在這個(gè)上出錯(cuò)。有鑒于此,強(qiáng)化語(yǔ)法意識(shí),增強(qiáng)英語(yǔ)句法概念,顯得至關(guān)重要。

      (14)一年年,燕子來了去了 一年年,階前草綠了黃了

      Year after year the swallows come and go;Year after year the grass before the terrace grows green, yellows.(陳敬容《只要是廣闊的世界》,龐秉鈞)漢語(yǔ)原文中做主語(yǔ)的“燕子”和“(階前)草”不帶性、數(shù)的標(biāo)記,處于述語(yǔ)位置的“來了去了”和“綠了黃了”也不受時(shí)態(tài)和性、數(shù)的限制。英譯文中兩個(gè)主語(yǔ),一個(gè) the swallows為復(fù)數(shù),另一個(gè)the grass不可數(shù)(uncountable),用作單數(shù)。隨后的謂語(yǔ)分別為come and go,和第三人稱單數(shù)加“s”的grows(green), yellows,與各自的主語(yǔ)一致,符合英語(yǔ)習(xí)慣。

      (15)九斤老太早已做過八十大壽,仍然不平而且康健。六斤的雙丫角,已經(jīng)成為一支大辮子了。

      Old Mrs.Ninepounder celebrated her eightieth birthday some time ago and is as full of complaints, as hale and hearty as ever.Sixpounder's twin tufts of hair have changed into a thick braid.(魯迅《**》,楊憲益、戴乃迭譯)

      漢語(yǔ)動(dòng)詞無時(shí)態(tài)變化,時(shí)態(tài)概念通過詞匯手段來表達(dá)。如句中“早已”、“仍然”、“已經(jīng)”等副詞分別表達(dá)“過去”、“現(xiàn)在”和“現(xiàn)在已經(jīng)完成”等概念。英譯文中,謂語(yǔ)動(dòng)詞相應(yīng)采用過去時(shí)celebrated、現(xiàn)在時(shí)is和現(xiàn)在完成體have changed,符合英語(yǔ)語(yǔ)法要求。

      (16)他給我的印象是,態(tài)度非常呆板僵硬,仿佛肚子里吞下了一根撥火棒似的。

      He had given me the impression of absolute rigidity, as though he had swallowed a poker.(17)河邊枯柳樹下的幾株瘦削的一丈紅,該是村女種的吧。

      The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls.(魯迅《野草?好的故事》,楊憲益、戴乃迭譯)

      漢語(yǔ)中表示“推測(cè)”的概念通過詞匯手段實(shí)現(xiàn),如例16中“仿佛??似的”和例17中“該是??的吧”。英文中,相應(yīng)的概念均以謂語(yǔ)動(dòng)詞虛擬語(yǔ)氣(as though he)had swallowed和must have been planted的形式來表現(xiàn)。

      (18)農(nóng)業(yè)搞好了,農(nóng)民能自給,五億人口就穩(wěn)定了。

      a.If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.b.If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure.兩種譯文句式完全相同:原文第一、二小句并列在條件狀語(yǔ)從句中,第三小句譯作了主句。英語(yǔ)中有一個(gè)表達(dá)習(xí)慣,結(jié)構(gòu)排比的語(yǔ)言單位中,一般都省略其詞語(yǔ)相同的部分。譯文a基于此,將peasants后的連系動(dòng)詞略去。這樣處理就有了問題:第一部分If agriculture is in...中,主語(yǔ)agriculture為第三人稱單數(shù),其后的連系動(dòng)詞為is。根據(jù)英語(yǔ)用法,peasants后省略的也應(yīng)該是連系動(dòng)詞is,可這里作主語(yǔ)的peasants為復(fù)數(shù),所以省略is的譯文a違背了主謂一致的原則,不符合英語(yǔ)規(guī)范。譯文b在peasants后增加與其數(shù)一致的連系動(dòng)詞are,避免了錯(cuò)誤。

      (19)思想?? 是爐火,爐火是墻上的樹影,是冬夜的聲音。Thoughts...Are the fire in a stove, The fire in a stove is the tree's shadow on the wall.And the sound in the winter night.(馮文炳《十二月十九夜》,李定坤譯)

      該例與例18情況類似。譯文遵照英文主謂一致的原則,第一行復(fù)數(shù)主語(yǔ)Thoughts后跟連系動(dòng)詞Are。第三行結(jié)構(gòu)與第一、二行完全相同,但由于主語(yǔ)The fire(in a stove)是不可數(shù)單數(shù)名詞,后面的連系動(dòng)詞改為is。第四行與第三行并列且共主語(yǔ),結(jié)構(gòu)也完全相同,主語(yǔ)The fire in a stove(漢語(yǔ)原文中已省去)連同其后的系動(dòng)詞is一同省略。

      (20)關(guān)于如何改進(jìn)市民的居住條件問題市政府給予了充分重視。

      a.Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.b.The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.兩個(gè)譯文選詞相同,而且都運(yùn)用了短語(yǔ)pay attention to,但在主語(yǔ)的選擇和語(yǔ)序的安排上有區(qū)別。根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,選擇attention做主語(yǔ)的譯文a采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而選擇The municipal government做主語(yǔ)的譯文b采用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,做主語(yǔ)的詞語(yǔ)往往代表句中最重要的信息,因此,相比之下,譯文b語(yǔ)氣較平淡,譯文a語(yǔ)氣較強(qiáng),所以它更貼近原文。值得注意的是,有些學(xué)生將pay attention to短語(yǔ)用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),常常會(huì)錯(cuò)誤地構(gòu)句為:The housing conditions of the urban inhabitants has been paid full attention to by the municipal government.此類錯(cuò)誤應(yīng)該避免。

      (21)液體的形狀總是隨著容器的變化而變化,因?yàn)橐后w沒有自己的固定形狀。換言之,無論你把它放在什么樣的容器中,它的形狀總是和容器內(nèi)壁的形狀完全一樣。

      Since a liquid has no definition shape of its own, it varies in shape from container to container.In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.譯文和原文一樣含兩個(gè)主從復(fù)合句。遵照英語(yǔ)句法對(duì)主謂一致和動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的要求,謂語(yǔ)分別譯為第三人稱單數(shù)一般現(xiàn)在時(shí)的has和varies、一般現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的is poured和將來時(shí)態(tài)的will take。另外值得一提的是,原文的主句和從句中,主語(yǔ)分別為“形狀”、“液體”、“你”和“形狀”。譯者沒有死摳原文,譯文中統(tǒng)統(tǒng)以a liquid、the liquid及其代詞it作主語(yǔ)。結(jié)果,譯文邏輯清晰明了,語(yǔ)篇銜接連貫,句子自然順暢,效果良好。

      4.3語(yǔ)序的調(diào)整

      語(yǔ)序指句子成分的排列次序,它是詞語(yǔ)和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語(yǔ)言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式(陳宏薇,1998)。中國(guó)人和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族思維模式有共性也有個(gè)性,表現(xiàn)在語(yǔ)序上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)模式有同也有異。

      相同之處表現(xiàn)在兩者都以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”(SVO)或“施事+行為+受事”為基本語(yǔ)序。如漢語(yǔ)中老子的名句:“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”,英語(yǔ)中Francis Bacon的“Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them.”都是這種基本語(yǔ)序的典型。

      相異之處則表現(xiàn)在語(yǔ)言句內(nèi)和句間語(yǔ)序的靈活性以及定、狀語(yǔ)等次要成分位置的差異。由于差異存在,漢譯英時(shí)常常需要調(diào)整語(yǔ)序。下面,我們根據(jù)不同類型的語(yǔ)序差異來討論語(yǔ)序的調(diào)整。

      4.3.1句內(nèi)的語(yǔ)序調(diào)整

      一、句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整

      就句子內(nèi)SVO的語(yǔ)序,如施事、行為、受事的位置而言,漢語(yǔ)語(yǔ)序的排列顯得比英語(yǔ)更靈活(楊自儉,2000:64)。換言之,施事、行為、受事的位置在漢語(yǔ)中比較自由,在英語(yǔ)中則通常比較固定。漢譯英時(shí),需要根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。

      (1)中國(guó)的批評(píng)界怎樣的趨勢(shì),我卻不大了然,也不很注意。

      I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China's literary criticism.原文受事在前,施事、行為在后。譯文按照英語(yǔ)語(yǔ)序習(xí)慣,將施事,即主語(yǔ)“I”,和表語(yǔ)am not too clear, not too interested的位置提到了前面。

      (2)沙發(fā)上坐著一個(gè)人。A man was sitting on a couch.(3)馬可?波羅的中國(guó)之行,給他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。

      The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.例2中“一個(gè)人”為施事,“坐著”為行為;例3中“杭州西湖之秀美”為施事,“給他留下”為行為。兩者皆行為在前,施事在后。譯文中都調(diào)整為施事在前,行為在后的順序。

      (4)早晨的公園里,遛鳥者時(shí)??梢?。

      a.Early in the parks we often see people walk with caged birds in hand.b.Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning.原文省略施事,處在主語(yǔ)位置的“遛鳥者”實(shí)際上是受事,“時(shí)??梢姟笔切袨椤R簿褪钦f,原文受事在前,行為在后。兩個(gè)譯文都作了語(yǔ)序調(diào)整:譯文a增添了人稱代詞We作主語(yǔ),按照英文習(xí)慣,句子以“施事+行為+受事”的語(yǔ)序排列;譯文b的調(diào)整更大,有生命的受事“遛鳥者”轉(zhuǎn)化為無生命的現(xiàn)象Taking a walk...with caged birds in hand充當(dāng)譯文的主語(yǔ),行為動(dòng)詞“(時(shí)??桑┮姟北晦D(zhuǎn)化為名詞a common scene跟隨連系動(dòng)詞is之后,句子以“主語(yǔ)+連系動(dòng)詞+表語(yǔ)”的語(yǔ)序排列。就效果而言,譯文b的表達(dá)更地道,英語(yǔ)的韻味更足。

      (5)生日是自己長(zhǎng)大以后聽家里人說的,??

      I was told about my birthday by my foster-parents when I grew up.(侯寶林《我可能是天津人》,劉士聰譯)

      原文中,受事“生日”在前,施事“自己”和行為“聽??說的”在后。譯文根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣作了調(diào)整,語(yǔ)序排列為“主語(yǔ)(I)+謂語(yǔ)(was told about)(被動(dòng)語(yǔ)態(tài))+介詞賓語(yǔ)(my birthday)+狀語(yǔ)從句(when I grew up)”。

      二、狀語(yǔ)位置的調(diào)整

      漢語(yǔ)狀語(yǔ)的位置一般在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間,呈“主語(yǔ)→狀語(yǔ)→謂語(yǔ)→賓語(yǔ)”模式,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也放在主語(yǔ)之前;英語(yǔ)狀語(yǔ)一般出現(xiàn)在賓語(yǔ)后的句尾,呈“主語(yǔ)→謂語(yǔ)→賓語(yǔ)→狀語(yǔ)”模式,但也常常也出現(xiàn)在句首、句中或句尾。前面提到,施事、行為、受事的位置在漢語(yǔ)中比較靈活,在英語(yǔ)中比較固定??勺鳛榇我煞值臓钫Z(yǔ)的位置,情況正好相反。它在漢語(yǔ)中的位置比較固定,在英語(yǔ)中的位置則比較靈活。有鑒于此,語(yǔ)序的調(diào)整也不可避免。

      (5)我們明天上午九時(shí)動(dòng)身。

      We are going to start at nine tomorrow morning.(6)這本書是三天前買的。

      The book was bought three days ago.(7)他每晚都要看電視。

      He watches TV every morning.(8)武當(dāng)山終年云霧繚繞。

      Seas of clouds enshroud the peaks of Mt.Wudang throughout the year.以上四例,狀語(yǔ)的位置由原來主、謂之間移到了賓語(yǔ)后的句尾。(10)在機(jī)器中很多能量是由于部件之間的摩擦而損失的。

      In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.原文含兩個(gè)狀語(yǔ),一個(gè)在句首,一個(gè)在句中。譯成英文后,一個(gè)仍在句首,另一個(gè),根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣,被移到了句尾。

      (11)他們很細(xì)心地觀察化學(xué)變化。

      a.They observed the chemical reaction with great care.b.They observed with great care the chemical reaction.原文的狀語(yǔ)放在主謂之間,譯成英語(yǔ)時(shí)可以置于句尾(如譯文a),也可以置于謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間(如譯文b)。

      (12)他們肩并肩地以瘋狂速度向那座石塔奔去。

      a.They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.b.Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda.c.Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.同一個(gè)漢語(yǔ)句子,可用三個(gè)語(yǔ)序不同的英文句子來表達(dá),這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)狀語(yǔ)的位置更靈活。三個(gè)譯文僅在狀態(tài)的側(cè)重點(diǎn)上有些差別。三、一系列表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式狀語(yǔ)位置的調(diào)整

      表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的狀語(yǔ)同時(shí)使用時(shí),在漢語(yǔ)中通常排列為“時(shí)間→地點(diǎn)→方式→動(dòng)詞”的順序,而在英語(yǔ)中則通常排列為“動(dòng)詞→方式→地點(diǎn)→時(shí)間”的順序。

      (13)大會(huì)將于①今年九月②在北京③隆重開幕。

      The meeting will begin ③ceremoniously ②in Beijing ①the following September.(14)他①每晚②都在圖書館③用心讀書。He reads ③hard ②in the library ①every evening.兩例原文狀語(yǔ)的順序都是“時(shí)間→地點(diǎn)→方式”,譯文遵照英語(yǔ)習(xí)慣,都顛倒為“方式→地點(diǎn)→時(shí)間”。

      使用一系列表示時(shí)間或地點(diǎn)的狀語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)中的順序通常是由大到小、由遠(yuǎn)到近,而英語(yǔ)則大體與漢語(yǔ)相反。

      (15)他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六點(diǎn)三十分誕生在(1)湖南的(2)一個(gè)小縣城。

      He was born(2)in a small town(1)of Hunan Province ⑤at six thirty ④on the morning of ②August ③22, ①1935.(16)設(shè)在位于①紐約市②中心③一座摩天大樓④第四十層樓里的⑤那間辦公室,就是他工作的小天地。

      ⑤The office ④on the fortieth floor ③of a skyscraper ②in the center ①of New York is the world he works in.四、定語(yǔ)位置的調(diào)整

      漢語(yǔ)的定語(yǔ)總是放在中心詞前面。英語(yǔ)定語(yǔ)的位置較漢語(yǔ)靈活。單詞作定語(yǔ)時(shí),除少數(shù)情況外一般放在中心詞之前。較長(zhǎng)的定語(yǔ),如詞組或介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),則一般放在中心詞之后。

      (17)浩瀚的大海 the vast sea(18)古老的中原文化

      The time-honoured Central Plain culture(19)舉世聞名的萬(wàn)里長(zhǎng)城 the world-famous Great Wall 原文定語(yǔ)前置,譯文也一樣。

      (20)一九四九年解放以前,中國(guó)人民曾經(jīng)遭受①世界罕見的②惡性通貨膨脹的災(zāi)禍。Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ②some of the worst inflation ①the world had ever known.原文兩個(gè)定語(yǔ)都放在中心詞“災(zāi)禍”之前。譯文省略了作賓語(yǔ)的“災(zāi)禍”一詞,由inflation(通貨膨脹)取而代之。兩個(gè)定語(yǔ)調(diào)整為一前一后的位置。

      (21)正月十五元宵夜,街上掛著①各式各樣②精巧的燈籠。

      On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, ②exquisite lanterns ①of diverse designs are hung along the streets.原文兩個(gè)前置定語(yǔ)在譯文中被調(diào)整為一前一后的位置,順序也作了顛倒。漢語(yǔ)中,一系列表示大小不等的事物的詞語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),同樣是按照從大到小的順序排列,而英語(yǔ)正好相反。(22)①避暑山莊和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣,②是中國(guó)保存最完好的古代建筑群,③也是中國(guó)現(xiàn)存規(guī)模最大的古典皇家園林。

      The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province.漢語(yǔ)中的地點(diǎn)“山東曲阜”是先大后小,英語(yǔ)中Qufu of Shandong Province,是先小后大。此外,原文句①中位于主語(yǔ)和謂語(yǔ)中間作狀語(yǔ)的“和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣”,在譯文中被移到了主句結(jié)尾的逗號(hào)后面,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      (23)盧溝橋位于北京廣安門外約10公里處的豐臺(tái)區(qū)永定河口。

      Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengtai District, about ten kilometers from Guanganmenwai Street of Beijing.就定語(yǔ)“北京廣安門外約10公里處”而言,漢語(yǔ)由大到小,英語(yǔ)則恰好相反。漢語(yǔ)中不同類型的詞語(yǔ)作定語(yǔ)修飾一個(gè)名詞時(shí),往往將表明事物本質(zhì)屬性的詞語(yǔ)排列在前,將描寫性的詞語(yǔ)排列在后。而英語(yǔ)相反,越是表明事物本質(zhì)屬性的定語(yǔ),越是在后緊靠被修飾的中心詞。

      (24)①中國(guó)現(xiàn)存②規(guī)模最大、③保存最完好的古代建筑群

      ③the best-preserved ②magnificent ancient architectural complexes ③in China(25)山東曲阜是①中國(guó)②古代③著名的思想家、教育家孔子的故鄉(xiāng)。

      Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a ③well-renowned ②ancient ①Chinese thinker and teacher.4.3.2句間的語(yǔ)序調(diào)整

      就分句間的相對(duì)位置而言,漢語(yǔ)的順序相對(duì)比較固定,一般按照先因后果、語(yǔ)序與時(shí)序相一致的順序排列。而英語(yǔ)則比較靈活,語(yǔ)序與時(shí)序常常不相一致。這也是漢譯英時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序的重要原因。

      (26)①我走過地板時(shí),②一塊板子吱吱作響。A board creaked as I crossed the floor.原文按照先因后果順序排列,譯文正好顛倒過來。它也可以譯作When I crossed the floor, a board creaked.(27)①佗用刀刮骨,②悉悉有聲。

      ②The knife made a thin, ①grating sound as it scraped the surface.(羅貫中《三國(guó)演義》,Moss Roberts譯)

      原文語(yǔ)序與時(shí)序一致。譯文顛倒了語(yǔ)序,并以The knife(刀)替換了原主語(yǔ)“(華)佗”。譯文符合英語(yǔ)習(xí)慣,行文也更加連貫。

      (28)①如果說白天廣州像座翡翠城,②那么當(dāng)太陽(yáng)沉沒,③廣州就成了一顆夜明珠,④燈光如海,⑤千街閃爍。

      ①If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, ③it becomes a luminous pearl, ④with a sea of lights twinkling ⑤in the streets ②after the sun sets in the west.(碧野《廣州抒情》,李定坤譯)

      原文含5個(gè)小句,完全依照時(shí)間先后順序排列。譯文重新調(diào)整了語(yǔ)序,表達(dá)流暢自然。(29)①女主人已經(jīng)離開人世,②再?zèng)]有人喂它了。③它好像已經(jīng)意識(shí)到這一點(diǎn)。

      ③He must have been aware ②that nobody was going to feed him ①after the death of his mistress.(季羨林《加德滿都的狗》,張培基譯)

      原文是典型的漢語(yǔ)語(yǔ)序。譯文將原文的三個(gè)小句并成了一句,語(yǔ)序恰好相反,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      4.4否定句的英譯

      “對(duì)事物作出否定判斷的句子,叫否定句。”(黃伯榮、廖序東,1985:499)漢語(yǔ)中的否定概念通過詞匯手段表達(dá),否定句帶有否定字詞的標(biāo)記,如“不、無、否、非、沒、莫、勿、未、毋、弗”等,以及由這些字組成的詞語(yǔ),如“決不、毫無、否則、并非、沒有、未嘗”等等。例如:

      我不喜歡這本書。你這樣說毫無道理。

      你得趕緊走,否則會(huì)遲到。

      漢語(yǔ)否定句一般分兩類:一類是單重否定句,句中只用一個(gè)否定詞,以上三個(gè)例句都屬此類。另一類是雙重否定句,句中先后連用兩個(gè)否定詞,例如:

      你別不知好歹。

      連我都聽說了,你不會(huì)還不知道吧!

      你不能不讓人樂于為你而生,勇于為你而死,為了你而奮發(fā)前進(jìn)!

      英語(yǔ)表達(dá)否定概念通常有兩種手段。一種如同漢語(yǔ),采用詞匯手段,借助no、not、never、nor、neither等否定詞,和具有否定意義的詞語(yǔ),如hardly、rarely、seldom、barely、scarcely、narrowly、few、little等,以及由前綴no-、non-、in-、dis-、un-、im-和后綴-less等組成的詞語(yǔ)。英語(yǔ)中含否定意義的詞匯,還包括其他各類詞語(yǔ)和詞組:

      動(dòng)詞,諸如lack、fail、deny、miss、exclude、run short / out(of)、keep / stop / refrain / prevent(from)、(get)rid of、want、overlook、deny 名詞,諸如absence、exclusion、lack、want、failure、ignorance、denial 形容詞,諸如absent、missing、ignorant、gone、free / far / safe from、short of、exclusive of 介詞,諸如beyond、without、above、except、save、but、in vain 連詞,諸如before、unless、(other)than、or、二是采用句法手段,如運(yùn)用比較結(jié)構(gòu)more(?)than ?、other than ?、rather than ?、would rather than ?、know better than ?等。在這類結(jié)構(gòu)中,連詞than引出意義否定的部分。其他結(jié)構(gòu),如too ? to ?、too ? for ?以及由連詞if引導(dǎo)的表示賭咒、發(fā)誓、感嘆的句型等,也可用來表示否定意義。例如:

      He’s too young to take care of himself.(他年齡太小,照顧不了自己。)He said he’d be dammed if he’d stop.(他說他要放手就不是人。)Catch me doing that.(我才不會(huì)干那種事呢。)

      漢語(yǔ)否定句的翻譯,通??梢圆扇∫韵聨追N方法。

      4.4.1譯成英語(yǔ)的否定句

      中國(guó)人和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的英美人在否定的思維方式上有許多共同之處,所以漢語(yǔ)否定句翻譯成英語(yǔ)時(shí),多半仍以否定形式表達(dá)。

      (1)我認(rèn)為他不夠格。I don’t think he is qualified.注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)句中否定范圍的區(qū)別。英文中應(yīng)將否定詞not移到主句ud謂語(yǔ)動(dòng)詞前面。如果譯成I think he is not qualified,就不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣了。

      (2)這房子盡管富麗堂皇,但是住起來一點(diǎn)也不舒服。

      With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in.(3)液體沒有固定的形狀,氣體也沒有。Liquids have no definite shape;nor have gases.第二分句中,否定連詞nor置于句首,句子的語(yǔ)序要倒裝。(4)如果沒有摩擦,運(yùn)動(dòng)的物體永遠(yuǎn)不會(huì)停止。

      A moving object would never come to a stop if there were no friction.(5)水淀里沒有一個(gè)人影,只有一團(tuán)白綢子樣的水鳥,也躲開鬼子往北飛去,落到大荷葉下面歇涼去了。

      No one else was in sight.Only a flock of silky white water-fowl flew off to the north away from the Japanese soldiers, alighting to rest in the shade of big lotus leaves.(孫犁《蘆花蕩》,戴乃迭譯)

      (6)(與此同時(shí),上海人也清醒地認(rèn)識(shí)到,)不能沾沾自喜以“老大”自居。In now way should they become complacent and pose as No.1 in the country.譯文否定狀語(yǔ)部分,且置于句首,語(yǔ)氣更強(qiáng)。

      4.4.2譯成英語(yǔ)的肯定句

      漢語(yǔ)否定概念也常常用英語(yǔ)肯定句式來表達(dá),這是由于兩個(gè)民族思維方式的差異所致。而與此有關(guān)的英語(yǔ)肯定句有兩種:一種是意義和形式都肯定;而另一類,則是意義否定、形式上肯定的,即不帶否定標(biāo)記的表達(dá)方式。前面列舉了不少具有否定意義的動(dòng)詞、名詞、形容詞、介詞、連詞和相關(guān)詞組,還提到了一些句法結(jié)構(gòu),都屬于這一類。

      (7)那位老人能在大風(fēng)大浪中不停地游泳達(dá)三個(gè)小時(shí)以上。

      The old man could swim continuously in great storms for more than three hours.Continuous意為going on without stopping or being interrupted,其副詞與它同義,與原文中“不停地”語(yǔ)義完全相符。

      (8)人民軍隊(duì)離不開人民,就像魚兒離不開水一樣。

      The people is to the people's army what water is to fish.(9)密云水庫(kù)??遠(yuǎn)山疊翠,綠波萬(wàn)頃,和我記憶中的太湖不相上下。

      The Miyun Reservoir...With its vast area of green waves and row upon row of verdant mountains in the distance can be equally matched with the Taihu lake in my memory.(冰心《塞北變江南》,李定坤譯)

      漢語(yǔ)否定,譯文從形式到意義都肯定。兩個(gè)例句十分典型,說明對(duì)相同的概念,漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)的角度有時(shí)正好相反。

      (10)他無可指責(zé)。

      He is above blame.(11)他化學(xué)測(cè)驗(yàn)不及格。

      He failed the test in chemistry.(12)我們不能讓孩子們上河里游泳。

      We must keep the kids from swimming in the river.(13)這尊雕像歷經(jīng)大地震后毫發(fā)未損,仍然矗立。

      The statue survived the great earthquake, remained intact and was still standing there.以上4例漢語(yǔ)原文的否定概念,在譯文中都是通過無否定標(biāo)記、卻含有否定意義的詞語(yǔ)表達(dá)的。也就是說,英譯文形式肯定,意義否定。

      (14)諒你不敢這么干。

      Do that again if you dare.譯文通過肯定的if句型,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文威脅、發(fā)狠的意味和強(qiáng)烈的感情色彩。(15)你借錢給那個(gè)無賴,不啻把錢丟在海里。You might as well throw your money into the sea as lend it to that rascal.譯文通過虛擬語(yǔ)氣might as well表達(dá)“不啻”這一否定概念。(16)女孩兒未出嫁,是顆無價(jià)寶珠;??

      A girl before marriage is a precious pearl.4.4.3將漢語(yǔ)的雙重否定譯成英語(yǔ)的雙重否定

      “雙重否定就是在一個(gè)句子中同時(shí)使用兩個(gè)否定詞,或者使用一個(gè)否定詞和一個(gè)含有否定意義的詞或短語(yǔ)?!保惡贽保?998:223)雙重否定的句子,實(shí)際上表達(dá)肯定的意義。與一般肯定句不同的是,雙重否定句感情色彩更加濃厚,肯定的語(yǔ)勢(shì)更加強(qiáng)烈。漢譯英時(shí),我們往往保留雙重否定的形式。

      (17)子曰:“不患人之不己知,患不知人也?!?/p>

      The Master said,(the good man)does not grieve that other people do not recognize his merits.His only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.(孔子《論語(yǔ)》,Arthur Waley譯)

      (18)名不正則言不順,言不順則事不成,??

      If language is incorrect, then what is said does not concord with what was meant;and if what is said does not concord with what was meant, what is to be done cannot be effected.(孔子《論語(yǔ)》,Arthur Waley譯)

      (19)我想:希望本無所謂有,無所謂無。

      I thought: hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist.以上例句的原文含雙重否定,譯文也同樣采用雙重否定的句式。(20)不看秦始皇兵馬俑,不算真正到過中國(guó)。

      a.A traveler who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures cannot claim to have visited China.b.No one who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures can claim to have visited China.兩個(gè)譯文都保留了雙重否定的形式。譯文a中的第一層否定放在定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分(has not seen),而譯文b的第一層否定放在了主語(yǔ)部分(No one who...)。兩個(gè)譯文都不錯(cuò),但譯文b的語(yǔ)勢(shì)似乎更強(qiáng)。

      4.4.4將漢語(yǔ)的肯定句譯成英語(yǔ)的否定句

      由于中國(guó)人和英美人在思維方式上的差異,漢語(yǔ)的肯定句譯成英語(yǔ)時(shí)也常用否定句式來表達(dá)。

      (21)他在這上面費(fèi)了很多力。

      He took no little pain over it.(22)我對(duì)你萬(wàn)分感激。

      I couldn't thank you enough.(23)完全同意。

      I couldn't agree more.(24)直到噴氣發(fā)動(dòng)機(jī)發(fā)明以后,飛機(jī)才能以超音速的速度飛行。

      Not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds.漢語(yǔ)“直到??才??”的句型譯成英語(yǔ)時(shí),往往要用not...Until...的否定句式來表達(dá)。(25)智者千慮必有一失。

      Even the wise are not always free from errors.漢語(yǔ)以肯定句從正面表達(dá),英語(yǔ)以否定句從反面表達(dá),該例句典型地反映了漢英兩種語(yǔ)言敘述角度的差異。

      4.5句子功能的再現(xiàn)

      句子的功能,指句子的交際功能,即句子的用途。不同類型的句子具有不同的交際功能?!罢Z(yǔ)法學(xué)對(duì)句子的分類有兩個(gè)角度,一是根據(jù)句子的結(jié)構(gòu),將句子分為單句和復(fù)句,這種分類的結(jié)果通常稱為句型;二是根據(jù)句子的語(yǔ)氣或用途,通常將句子分為陳述句、疑問句、祈使句以及感嘆句四種,這種分類的結(jié)果通常稱為句類?!保◤埍螅?000:222)我們?cè)跐h英翻譯中,所遇到的句類都離不開以上四種?!熬漕愂歉鶕?jù)語(yǔ)氣來分的”(同上),“語(yǔ)氣”,在呂叔湘先生看來,有“廣狹”二解?!皬V義的‘語(yǔ)氣’包括‘語(yǔ)意’和‘語(yǔ)勢(shì)’。所謂‘語(yǔ)意’指正和反,定和不定,虛和實(shí)等等的區(qū)別。所謂‘語(yǔ)勢(shì)’,指說話的輕或重,緩或急?!豹M義的“語(yǔ)氣”指“概念內(nèi)容相同的語(yǔ)句,因使用的目的不同所產(chǎn)生的分別”(同上)。

      以上四種句類具有不同的交際功能。一般情況下,陳述句傳達(dá)信息而具有信息功能;疑問句、祈使句使信息反饋——“祈使句要求用行動(dòng)反饋,疑問句要求用語(yǔ)言反饋”(同上)——而且具有呼喚功能;感嘆句表達(dá)說話人的感情和態(tài)度而具有表情功能。

      必須指出,語(yǔ)氣雖然與交際功能或用途等有關(guān),“但是句子的語(yǔ)氣與用途并不完全一致。同一種語(yǔ)氣可能具有不同的交際用途,不同的語(yǔ)氣則可能具有相同的交際用途?!保ㄍ希├纾谔囟ㄕZ(yǔ)言環(huán)境中,“你講得太快了”這一語(yǔ)氣或句類可以用來陳述信息而具有信息功能,可以用來表達(dá)說話人的感嘆而具有表情功能,也可以用來請(qǐng)求對(duì)方放慢語(yǔ)速而具有呼喚功能。而反過來,以下不同語(yǔ)氣的句子:

      你講得太快了。(陳述句)你能講慢一點(diǎn)嗎?(疑問句)請(qǐng)講慢一點(diǎn)。(祈使句)你講得真快?。ǜ袊@句)分屬“陳述”、“疑問”、“祈使”、“感嘆”四種類型,但是在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,它們具有同一種交際功能,即請(qǐng)求對(duì)方將發(fā)言的速度放慢的呼喚功能。

      在1.3節(jié)中,我們將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)定為“功能相似、語(yǔ)義相符”。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),我們?cè)诜g中應(yīng)該再現(xiàn)原文的功能,使譯文的語(yǔ)義與原文相符,而不是一味追求與原文形式對(duì)等的句型和句類。這也意味著,我們應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境,仔細(xì)分析句子的內(nèi)在關(guān)系,理清句內(nèi)和句際

      間的邏輯聯(lián)系,明確其交際功能,將其準(zhǔn)確地傳達(dá)到譯文中,以保證翻譯的效果。我們依照“陳述句”、“疑問句”、“祈使句”和“感嘆句”四種句類的劃分來講述句子功能的再現(xiàn)問題。

      4.5.1陳述句功能的再現(xiàn)

      “陳述句是最常見、使用范圍最廣的一種句類?!保◤埍?,2000:222)人們通常用陳述句來傳達(dá)信息,翻譯這類句子時(shí),一方面要使譯文與原文信息功能相似、語(yǔ)義相符,一方面要使其遵循英語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。

      (1)窗前有棵老榆樹,榆錢兒正密,一串串在枝上垂著,有幾只剛出巢的蜜蜂,圍著榆枝亂飛,不住的嗡嗡的叫著。

      An old elm before the house was hung with thick clusters of seeds and some bees just out of the hive were flying round it, keeping up a continuous hum.(梁斌《紅旗譜》,北京外文出版社譯文)

      該陳述句描寫景物,語(yǔ)言平實(shí),是典型的漢語(yǔ)句式。6個(gè)小句以5個(gè)逗號(hào)隔開,兩層意義并列:一寫窗前的榆樹,一寫圍著榆樹嗡嗡飛舞的蜜蜂。譯文將6個(gè)小句合成一個(gè)并列句,增加連詞and并列表達(dá)兩層意義。兩個(gè)分句各以An old elm...was hung和some bees...were flying充當(dāng)主、謂語(yǔ),另以keeping up a continuous hum作定語(yǔ)和狀語(yǔ)。譯文與原文信息相符,功能相似,結(jié)構(gòu)完整緊湊,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      (2)①?gòu)V東省陽(yáng)春縣境內(nèi)多是石灰?guī)r地質(zhì),②由于長(zhǎng)期的江水浸漬和風(fēng)化作用,③形成了大量崢嶸挺拔的山峰和幽深莫測(cè)的溶洞。

      Calcareous structure, water erosion and weathering contributed to many lofty peaks and deep secluded karst caves in Yangchun County, Guangdong Province.該陳述句講述廣東陽(yáng)春縣地質(zhì)地貌,句式為復(fù)式,由3個(gè)小句組成。深入分析其中邏輯關(guān)系時(shí)我們發(fā)現(xiàn):句②含有介詞“由于”的標(biāo)記,明確表示“原因”;句①雖不含任何標(biāo)記,其實(shí)也暗表“原因”;句③則表示“結(jié)果”。譯文構(gòu)句靈活巧妙:將與“石灰?guī)r地質(zhì)”、“江水浸漬”和“風(fēng)化”對(duì)應(yīng)的三個(gè)名詞短語(yǔ)Calcareous structure、water erosion和weathering作主語(yǔ),以動(dòng)詞短語(yǔ)contributed to作謂語(yǔ),名詞短語(yǔ)many lofty peaks and deep secluded karst caves作賓語(yǔ),這種不拘泥于原文句式的“主謂賓”搭配干凈明了地表達(dá)了原文明暗交織的“因果”關(guān)系。其中謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)的選擇,是達(dá)到這一理想效果的關(guān)鍵。

      (3)①我家門前有些擺攤兒的,都是生意人。②大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。③就是說,別看你的店只和人家差了三步,但景氣的程度要差了很多,也許人家的鋪?zhàn)蛹t火熱鬧,你的鋪?zhàn)訁s開不了張。

      ①In front of my house there are a few stalls run by street vendors.②Street vendors all know the popular saying: “Locations make a difference in business.”③That is to say, even if your stall stands side by side with someone else’s in the neighbourhood, your neighbour may attract a constant stream of shoppers, but yours, unfortunately, is visited by few.(星竹“位置的道理”,王瓊譯,劉士聰改譯)

      該陳述句群是一篇小雜文的開篇語(yǔ)。這篇名為“位置的道理”的雜文議論世間各種位置被人占上,其后其實(shí)各有道理和玄機(jī),總是受到某種看不見的事物的平衡、約束和管轄。

      原文包含三個(gè)句子:②為單句,①、③為復(fù)句。由于議論文之故,與寫景的例1松散的句式相比,該例構(gòu)句比較緊密,句際邏輯關(guān)系交待得比較明確。句①中,“都是生意人”與前面“擺攤兒的”信息重復(fù),似為贅句。然而從修辭效果看,它并非多余:一是遵從漢語(yǔ)句子陰陽(yáng)兩分、“同義襯托”的習(xí)慣(楊自儉,2000);而更重要的,是承上啟下,與“大凡生意人都懂得??”的下句銜接過渡。句③實(shí)際上是句②中“一步差三市”的說法的解釋,其中“也許人家的鋪?zhàn)蛹t火熱鬧,你的鋪?zhàn)訁s開不了張”又是對(duì)前面“景氣”一詞的進(jìn)一步解釋。句③中出現(xiàn)了“就是說”、“但”、“??卻??”等幾個(gè)關(guān)聯(lián)詞,將語(yǔ)意關(guān)系一一明示。

      譯文與原文信息相符,句式也大致相當(dāng)。少許的區(qū)別在于:句①中以過去分詞短語(yǔ)run by street vendors作定語(yǔ)修飾stallls,將原文兩個(gè)小句合成了一個(gè)簡(jiǎn)單句。句③中,按照英語(yǔ)表達(dá)需要增添了unfortunately一詞,使邏輯關(guān)系更加顯豁,同時(shí)省去了若保留反嫌累贅的“景氣的程度要差了很多”一句。

      (4)①大概是物以稀為貴罷。②北京的白菜運(yùn)往浙江,便用紅頭繩系住菜根,倒掛在水果店頭,尊為“膠菜”;福建野生著的蘆薈,一到北京就進(jìn)溫室,且美其名曰“龍舌蘭”。③我到仙臺(tái)也頗受了這樣的優(yōu)待,不但不收學(xué)費(fèi),幾個(gè)職員還為我的食宿操心。

      No doubt the rarer a thing the higher the value.When Beijing Cabbage is shipped to Zhejiang, it is hung upside-down in the green grocer’s by a red string tied to the root, and given the grand title “Shandong Vegetable”.When the aloe which grows wild in Fujian comes to Beijing, it is ushered into a hothouse and given the beautiful name “Dragon Tongue Orchid”.In Sendai I too enjoyed such preferential treatment;not only did the school not ask for fees, but several members of the staff even showed great concern over my board and lodging.(魯迅《藤野先生》,楊憲益、戴乃迭譯)該例中幾個(gè)陳述句組成一個(gè)完整的語(yǔ)意群。句①“物以稀為貴”是論點(diǎn),句②、③白菜和蘆薈來到異地以及“我”留學(xué)日本的經(jīng)歷是論據(jù)。譯文再現(xiàn)了原文的信息功能,且語(yǔ)義相符。首先需要提出的是段首“大概”一詞?!按蟾拧边@一“表示有很大可能性”的副詞在此并非對(duì)“物以稀為貴”概念的推斷,而是對(duì)句②、③敘述的經(jīng)歷當(dāng)屬“物以稀為貴”情況的推斷。譯者透徹理解原文,不用Probably(the rarer a thing...)機(jī)械照譯句①開頭的“大概”,而是用No doubt取代,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息。原文句②含兩個(gè)復(fù)合句,句式基本為意合,譯文均處理為形式嚴(yán)整的When..., it is...and...的主從復(fù)合句。句③則譯成帶分號(hào)的兩個(gè)并列句,語(yǔ)義與原文相符,句式也大致相同。

      4.5.2疑問句功能的再現(xiàn)

      “疑問句帶有疑問語(yǔ)氣,有些還帶有特定的疑問語(yǔ)氣詞?!保◤埍螅?000:223)也就是說,疑問句帶有疑問語(yǔ)氣詞以及問號(hào)的標(biāo)記。從類別上看,根據(jù)是否要求對(duì)方回答,可以分為有疑而問的疑問句和無疑而問的反問句及設(shè)問句。從功能上看,有疑而問的疑問句要求對(duì)方反饋信息,具有呼喚功能;無疑而問的反問和設(shè)問句多用來加強(qiáng)語(yǔ)氣,渲染氣氛,或抒發(fā)感慨,具有表情功能。下面我們分別講述這兩大類別疑問句的翻譯及其功能的再現(xiàn)。

      一、有疑而問的疑問句功能的再現(xiàn)

      就該類疑問句式及其功能而言,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間共性大于異性,翻譯時(shí)一般無須作大的調(diào)整。

      (1)記者問:“2008年奧運(yùn)會(huì)點(diǎn)燃圣火的時(shí)候,您會(huì)在開幕式現(xiàn)場(chǎng)嗎?”何振梁回答說:“只要我身體還行,我一定會(huì)去開幕式的。”

      When the holy fire of the Olympic Games of 2008 is lit, will you be at the scene of the opening ceremony?“ asked a reporter.”If my physical condition permits, I will definitely be there.“(“此生無憾——記國(guó)際奧委會(huì)執(zhí)委何振梁”)(2)子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也。未若貧而樂道,富而好禮者也?!?/p>

      Tzu-kung said, ”Poor without cadging, rich without swagger.What of that?“ The Master said, ”Not bad.But better still, 'Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.'“(孔子《論語(yǔ)》,Arthur Waley譯)

      譯文和原文語(yǔ)義相符,一樣有疑而問,有問有答,同樣具有呼喚功能。(1)那天,他挑著擔(dān)子來到我們村,見到我就樂,說:“娃呀,你要給我做媳婦嗎?” “對(duì)呀!”

      他張著大嘴笑了,露出了一嘴的黃牙。他那長(zhǎng)在半個(gè)葫蘆樣的頭上的白發(fā),也隨著笑聲一起抖動(dòng)著。

      “你為啥要給我做媳婦呀?” “我要天天吃灶糖呢?!?/p>

      One day, he came to our village with his goods.He saw me and smiled: ”And so, you want to be my bride?“ ”Yes.“ He laughed, exposing his yellowing broken teeth.The few strands of white hair at the back of his gourd-like pate also quivered.”Now why do you want to be my bride?“ ”I want to eat sticky candy.“(張潔“揀麥穗”,朱虹譯)原文中的“我”是一個(gè)年幼天真、不諳世事的小姑娘。大人戲謔地問她為啥跟在姐姐身后揀麥穗時(shí),她天真地答道要備嫁妝,嫁給那個(gè)挑擔(dān)賣灶糖的老漢。于是就有了以上的問和答。

      (4)余曰:“唐以詩(shī)取士,而詩(shī)之宗匠必推李杜。卿愛宗何人?” 蕓發(fā)議曰:“杜詩(shī)錘煉精純,李詩(shī)瀟灑落拓;與其學(xué)杜之森嚴(yán),不如學(xué)李之活潑?!?/p>

      ”Poetry was used,“ I said, ”as a literary test in the imperial examinations of the T'ang Dynasty, and people acknowledge Li Po and Tu Fu as the master poets.Which of the two do you like better?“ ”Tu's poems,“ she said, ”are known for their workmanship and artistic refinement, while Li's poems are known for their freedom and naturalness of expression.I prefer the vivacity of Li Po to the severity of Tu Fu.“(沈復(fù)《浮生六記》,林語(yǔ)堂譯)原文中的“余”(我)和“蕓”是一對(duì)幸福的新婚夫妻。兩人議論詩(shī)仙李白和詩(shī)圣杜甫及其詩(shī)風(fēng),夫問婦答,其樂融融。林語(yǔ)堂先生根據(jù)英語(yǔ)對(duì)話的書面表達(dá)習(xí)慣,在譯文中將直接引語(yǔ)拆分到I said和she said的兩邊,并對(duì)句子結(jié)構(gòu)作了調(diào)整。

      二、無疑而問的反問句和設(shè)問句功能的再現(xiàn)

      反問和設(shè)問都是無疑而問,多用作修辭手法。反問,又叫反詰,它是明知故問,用疑問的形式表示肯定或否定的意思。反問大都表達(dá)氣憤或不滿的情緒,所以它總是采取毋庸置疑的語(yǔ)氣來表達(dá)確定的內(nèi)容,使重要的內(nèi)容得到強(qiáng)調(diào)和突出。設(shè)問,是故意從正面或反面提出問題,接著自己做出解答,或者問而不答以引起別人的注意,使語(yǔ)言氣勢(shì)強(qiáng)烈,生動(dòng)活潑,富有變化。由于這類疑問句并不要求反饋信息,而是表達(dá)說話人的主觀情感,因而主要具有表情功能。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有反問句和設(shè)問句,功能也相似。

      (5)①這個(gè)上帝不是別人,就是全中國(guó)的人民大眾。②全國(guó)人民大眾一齊起來和我們一道挖這兩座山,有什么挖不平呢?

      Our God is none other than the masses of the Chinese people.If they stand up and dig together with us, why can't these two mountains be cleared away?(毛澤東《愚公移山》,北京外文出版社1965年版譯文)原文“有什么挖不平呢?”是以否定反問表達(dá)肯定的結(jié)論,意思是“一定挖得平”。譯文(why can't...)保留了否定反問的形式。原文句②意合,兩個(gè)分句間實(shí)為條件和結(jié)果的關(guān)系。譯文增加表示條件的連詞if,變意合為形合。從表意和構(gòu)句的雙重效果來看,句①中none other than詞組的選擇是非常精當(dāng)?shù)摹?/p>

      (6)大抵世上無難為的事,只胡亂做將去,自有水到渠成日子。如子髯之才,天下事何不可為?

      All in all, nothing in this world is that hard to do--just charge ahead and do it!A day will inevitably come when ”the ditch will be dug and the waters flow through.“ For a man with talent like yours, there is nothing in the world that is impossible.(袁宏道《致李子髯》,Jonathan Chaves譯)

      該例“天下事何不可為?”也是以否定反問表達(dá)“天下事無不可為”的肯定結(jié)論。譯文舍棄了疑問句形式,代之以雙重否定there is nothing...impossible的陳述句式,主要是出于構(gòu)句的考慮。語(yǔ)義方面兩者區(qū)別不大,但就表情功能而言,陳述句的效果不及疑問句。

      (7)“把女兒當(dāng)東西賣!”這句話是那樣刺傷了她的心,又是那樣地熟悉!是誰(shuí)在女兒一樣的年紀(jì)含著女兒一樣的激情喊過?是誰(shuí)?——唉唉!不是別人,正是她自己呀!??

      Selling your daughter like some merchandise!” These words that had deeply wounded her were, nevertheless, familiar to her.Who was it who at around Huangmei's age, and wiht the same outraged vehemence had uttered those very words? Who was it?--Who!None other than herself!...(張弦《被愛情遺忘的角落》,Hu Zhihui譯)該例中接連兩次設(shè)問“是誰(shuí)??喊過?”“是誰(shuí)?”極其強(qiáng)烈地表達(dá)了小說女主人公存妮和荒妹內(nèi)心的辛酸苦辣和無限感慨。譯文同樣采用兩個(gè)設(shè)問句,與原文語(yǔ)義相符,表情功能也相當(dāng)。

      4.5.3祈使句功能的再現(xiàn)

      祈使句是表示命令、請(qǐng)求、勸告等意義的句子,主要由表示動(dòng)作、行為的充當(dāng)謂語(yǔ)的詞語(yǔ)構(gòu)成,主語(yǔ)往往是第二人稱代詞“你、你們、您”或第一人稱代詞的復(fù)數(shù)形式“我們、咱們”等。由于交際對(duì)象是明確的,祈使句的主語(yǔ)通??梢圆怀霈F(xiàn)。(張斌,2000)祈使句要求對(duì)方用行為反饋,因而具有呼喚功能。漢語(yǔ)祈使句英譯時(shí),多半譯為祈使句,有時(shí)也譯作語(yǔ)義相符、具有同樣呼喚功能的其他句式。

      (1)母親在盛餃子的時(shí)候,把這個(gè)大錢餃子盛在一個(gè)碗里,又偷偷把它撥在緊上邊,然后把這碗餃子推到我面前:“①吃吧,②多吃,③趁熱吃?!?/p>

      When Mother scooped up the dumplings, she deliberately put the good-luck dumpling on top of the others in the bowl and pushed the bowl to me, saying, “Help yourself.Take as many as you like while they are hot.”(張林《大錢餃子》,夏乙琥譯)

      母親希望兒子能吃到帶來好運(yùn)的大錢餃子,對(duì)兒子一連說了三個(gè)祈使句。譯文句①與原文對(duì)應(yīng),②、③兩句并成了一個(gè)主從復(fù)合的祈使句,與原文功能相同,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      (2)“我知道了?!海蓱z他們坑了你,他們將來總有報(bào)應(yīng),天都知道;①你閉了眼就是了?!闳绻嬖谶@里,聽到我的話,——②便叫這烏鴉飛上你的墳頂,給我看罷?!?/p>

      “I know,” she continued.“They murdered you.But a day of reckoning will come, Heaven will see to it.①Close your eyes in peace....If you are really here, and can hear me, ②make that crow fly on to your grave as a sign.”(魯迅《藥》,楊憲益、戴乃迭譯)

      該例是一位母親對(duì)含冤九泉的兒子的談話。原文含兩個(gè)祈使句,譯文句式與原文大體對(duì)應(yīng)。值得注意的是,兩個(gè)祈使句的譯文都作了少許必要的調(diào)整。句①根據(jù)語(yǔ)境增添了介詞短語(yǔ)in peace;句②調(diào)換了敘述角度,將“給我看罷”轉(zhuǎn)換成as a sign。這兩處的處理都很見功力。

      (3)奏國(guó)歌,請(qǐng)全體起立。

      a.Now it's time for the National Anthem.Please all stand up.b.Please rise for the National Anthem.該例可以有譯文a和b兩種處理方法。譯文a含兩個(gè)對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)單句,譯文b合二為一。“奏國(guó)歌”一句以譯文a的方式處理時(shí)具有一定的典型意義,即,有一類漢語(yǔ)祈使句譯成英語(yǔ)時(shí),不再以祈使句式,而是以“It's time...”的句式來表達(dá)。如“該出發(fā)了”It's time to start off,“上課了”It's time to begin our class.(4)二十日,曉鐘初動(dòng),即聞江口喚渡聲。余驚起,呼曹同濟(jì)。曹曰:“勿急。宜飽食登舟?!?/p>

      On the twentieth, as soon as the morning temple bell had struck, I already heard the ferry-man crying at the bank for passengers to come aboard.I got up in a hurry and asked Ts'ao to go together.“No hurry.We must eat something before going down to the boat,” said Ts'ao.(沈復(fù)《浮生六記》,林語(yǔ)堂譯)該例中的祈使句“勿急”可作多種處理,如There's no hurry about it、Don't be in such a hurry、No need to hurry,但都不及本譯文No hurry來得干脆簡(jiǎn)潔。這其中,There's no hurry about it和No hurry都不是祈使句,但具備相同的“呼喚”(vocative)這一交際功能。

      4.5.4感嘆句功能的再現(xiàn)

      感嘆句表達(dá)感嘆語(yǔ)氣,往往帶有感嘆詞和感嘆號(hào),??

      (3)我更愛躺在潔凈輕柔的細(xì)沙上,靜聽著海潮的傾訴;當(dāng)微風(fēng)輕輕地從我的身邊掠過,那種清涼又輕松的感覺,真是舒適極了,甜美極了!

      I'm even more inclined to lie on the clean and soft sandy beach and listen quietly to the sea unbosoming itself.How comfortable and refreshed I will be to feel the cool gentle sea breeze brushing past me!(謝冰瑩《海戀》,張培基譯)

      (4)三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了。四月底在《時(shí)事新報(bào)》上見到立達(dá)學(xué)校的通告,想不到這么快互生就歿了!

      In March I heard from Mr.Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that.The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive.Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida School in the newspaper Current Affairs.How quickly the day had arrived!(朱自清《哀互生》,劉士聰譯)

      以上四例的感嘆句分別譯為英語(yǔ)中常見的“what + adj....”、“...such a + noun...”、“How + adj....”和“How + adv....”的感嘆句式,其表情功能與原文相當(dāng)。

      (5)但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;

      夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!

      But I cannot sing aloud: Quietness is my farewell music;Even summer insects keep silence for me: Silent is Cambridge tonight!(徐志摩《再別康橋》,胡士光譯)該例中“沉默是今晚的康橋!”不是嚴(yán)格語(yǔ)法意義上的感嘆句,而是以倒裝語(yǔ)序和感嘆號(hào)表達(dá)詩(shī)人深摯情感的修辭意義上的感嘆句。譯文的句式與原文相當(dāng),語(yǔ)義和交際功能也和原文相當(dāng)。

      4.5.5語(yǔ)氣與交際功能不一致的句子的翻譯

      前面提到句子的語(yǔ)氣或句類與句子的交際功能可能不一致的情況。陳述句通常具備信息功能,但有些陳述句可能蘊(yùn)含一個(gè)命令或請(qǐng)求,因而具備呼喚功能;它也可能蘊(yùn)含某種感嘆,因而具備表情功能。其他三種句類也有類似情況。在漢英翻譯時(shí),除了把握語(yǔ)義外,還應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境對(duì)句子的功能做出判斷,將兩者準(zhǔn)確傳達(dá)到譯文中來。一味拘泥于句類的語(yǔ)言形式,則有可能導(dǎo)致功能錯(cuò)位。

      (1)別出聲!

      Silence!(2)別做夢(mèng)了!

      You're daydreaming!(3)你在做夢(mèng)吧?

      You're daydreaming!例1為祈使句,具備呼喚功能,語(yǔ)氣和交際用途一致,譯文也一樣。例2句式貌似例1,形似祈使句,實(shí)為感嘆句,具備表情功能,語(yǔ)氣和交際用途不一致。譯文以感嘆句替換祈使句類,保證了與原文相同的功能。例3取疑問之形,表感嘆之實(shí),具備表情功能,語(yǔ)氣和交際用途也不一致。譯文以感嘆句替換疑問句,也準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的功能。

      (4)沖:不,哥哥,母親說好久不見你。你不愿意一起坐一坐,談?wù)劽矗?/p>

      蘩:你看,你讓哥哥歇一歇,他愿意一個(gè)人坐著的。

      萍(有些煩):那也不見得,我總怕父親回來,您很忙,所以——(曹禺《雷雨》,王佐良、巴恩斯譯)

      Chong: Oh no, you don't.Mother says she hasn't seen you for a long time.Why not sit down with us and have a chat? Fan: Don't stop him, Chong.Let him go and have a rest if he wants to.I expect he wants to be let alone.Ping(somewhat nettled): Not at all.It's just that I thought you'd be very busy now that Father's at home, and I--“你不愿意一起坐一坐,談一談么?”形式上為疑問句,實(shí)際上是以否定問句表請(qǐng)求,要求對(duì)方以行為反饋,具備類似祈使句的呼喚功能。譯文取否定反問句式(Why not...),實(shí)際上亦表請(qǐng)求,與原文具有同樣的呼喚功能。

      (5)(宋恩子:)“民國(guó)好幾年了,怎么還請(qǐng)安?你們不會(huì)鞠躬嗎!”

      We've set up a republic for several years.No need to bend the knee.Don't you know how to bow in a new style?(老舍《茶館》)

      “怎么還請(qǐng)安?”形為疑問句,實(shí)為否定祈使,意思是“別再請(qǐng)安了”。譯作否定陳述句No need to bend the knee,與原文具有相同的呼喚功能?!澳銈儾粫?huì)鞠躬嗎!”形為感嘆,實(shí)際也是祈使,要求對(duì)方以鞠躬的方式行禮。譯作否定反問句Don't you know how...,也與原文一樣具有祈使句意味,呼喚功能也相當(dāng)。

      第五篇:日本語(yǔ)初級(jí)綜合教程翻譯

      第七課

      會(huì)話一:鈴木,你每天早上幾點(diǎn)起床?會(huì)話二:鈴木,學(xué)校幾點(diǎn)開始上課? 7點(diǎn)起床。

      上午8點(diǎn)45開始上課。然后干什么呢?

      幾點(diǎn)結(jié)束? 刷牙,洗臉。

      下午4點(diǎn)30結(jié)束。幾點(diǎn)左右吃早飯? 7點(diǎn)左右吃。

      下課后,鈴木你馬上就回家嗎? 不,回家前經(jīng)常去超市。在超市買什么? 買些飲料和食品。晚上一般干什么?

      看電視。然后11點(diǎn)左右睡覺。吃過飯后讀報(bào)嗎?

      是的,讀30分鐘左右。幾點(diǎn)去學(xué)校? 8點(diǎn)去。

      發(fā)表:鈴木每天早上6點(diǎn)鐘左右起床。然后刷牙,洗臉。7點(diǎn)左右吃早飯,接著就看30分鐘左右的報(bào)紙。8點(diǎn)去學(xué)校。8點(diǎn)45分開始上課,下午4點(diǎn)半結(jié)束。鈴木回家之前經(jīng)常去超市,在超市買些食品和飲料等。晚上一般看電視,然后11點(diǎn)左右睡覺。

      會(huì)話一:小李的日語(yǔ)真不錯(cuò)啊。不行,還差得遠(yuǎn)呢。

      是在什么地方學(xué)的呢? 在中國(guó)的大學(xué)里學(xué)的。

      第八課

      會(huì)話二:鈴木,昨天出門了嗎?

      沒有,哪也沒去,你呢? 我去聽了音樂會(huì)。小李你喜歡音樂嗎?

      真了不起!學(xué)了多長(zhǎng)時(shí)間啊?

      跟日語(yǔ)老師學(xué)了兩年。

      是的,我很喜歡。

      特別是古典音樂,鈴木你呢?

      是嗎?日語(yǔ)難嗎?

      嗯,很難,不過,我覺得很有意思。你覺得日語(yǔ)什么地方最難呢?

      我覺得是助詞和助動(dòng)詞的用法。

      我也喜歡,常常聽CD什么的。

      你什么時(shí)候聽音樂呢? 寂寞的時(shí)候聽,不過,高興的時(shí)候也聽的。

      你聽過中國(guó)的歌曲嗎?

      還有敬語(yǔ)的表達(dá)方式也挺難的。

      沒有,但我很想聽聽看

      發(fā)表:小李的日語(yǔ)很好,在中國(guó)的大學(xué)理學(xué)過兩年。小李說:“日語(yǔ)雖然難學(xué),但很有意思?!毙±钕矚g音樂,昨天去聽了音樂會(huì)。鈴木也喜歡音樂。常常通過CD來欣賞音樂??墒牵麖臎]有聽過中國(guó)的歌曲。鈴木說他很想聽聽看。

      第九課 會(huì)話一:小李,再住在哪?

      住在飯?zhí)飿虻闹腥沼押脮?huì)館。

      會(huì)話二:小李,你在那干什么呢?

      在寫信。

      給誰(shuí)寫呢? 給朋友。是嗎?那么中國(guó)的朋友很多吧。

      是的,有200左右的中國(guó)留學(xué)生住在里邊,很熱鬧。

      是嗎,那不錯(cuò)啊,什么時(shí)候去學(xué)校呢?

      騎自行車去,不過有時(shí)也乘坐電車喲。

      到學(xué)校要花多長(zhǎng)時(shí)間?

      小李的朋友現(xiàn)在在哪? 在京都大學(xué)上學(xué),在那兒學(xué)電子工程學(xué)。

      是嗎,來過東京嗎?

      坐電車大約花30分鐘左右,騎自行車要花15分鐘;沒有,沒來過。說是今年春假想到這玩玩

      還是自行車快呀。那真令人高興?。∪绻笥褋砹说脑挘蛩銕綎|京的什么地方看看。對(duì)呀,以為不用換車嘛。

      是啊,我?guī)\草啦,新宿去看看。發(fā)表:小李現(xiàn)在居住在位于東京飯?zhí)飿虻闹腥沼押脮?huì)館里。經(jīng)常乘自行車去學(xué)校,但有時(shí)也坐電車去。坐電車到學(xué)校大概花30分鐘左右,騎自行車僅花15分鐘。因?yàn)轵T自行車不用換車,所以比電車快。小李的朋友在京都大學(xué)上學(xué),在那攻讀電子工程學(xué)。還沒來過東京,因此預(yù)定在今年的春假來東京玩玩。小李說那時(shí)想帶朋友去淺草及新宿等地看看。

      第十課

      會(huì)話一:小李,你星期天一般干些什么呢?

      會(huì)話二:小李,暑假你會(huì)到哪去嗎? 一般洗洗衣服,搞搞衛(wèi)生。

      打算到京都去。不外出嗎?

      去。

      是嗎,是坐新干線去,還是坐飛機(jī)

      我決定坐新干線去。車票已經(jīng)預(yù)定好了嗎? 還沒有,我想明天預(yù)訂。有時(shí)也外出。

      有時(shí)會(huì)和朋友去看電影嗎? 日本的電影有趣嗎?

      經(jīng)常去新宿的電影院去看電影。

      現(xiàn)在是旅游季節(jié),最好是早點(diǎn)預(yù)定。

      嗯,有的有趣,有的沒什么意思。哎,鈴木你星期天干什么呢?知道了,哎,京都的什么地方值得一看呢

      我經(jīng)常聽聽音樂,或者和女朋友約會(huì)。

      氣。另外,龍安寺也很漂亮啊。是嗎,看來過得很愉快呀。

      嗯,清水寺,金閣寺等很有名是嗎,真想去看看啊。

      下載《換言之:翻譯教程》評(píng)述word格式文檔
      下載《換言之:翻譯教程》評(píng)述.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        日語(yǔ)教程部分句子翻譯

        あなたは山下先生でしょうか。您是山下先生嗎? これは王さんの本でしょうか。這是老王的書嗎? 私の機(jī)はこれでしょうか。我的桌子是這張嗎? 明日はたぶん寒いでしょう。明天大......

        綜合教程3課后翻譯

        1. 聽到他屢遭失敗的消息,我感到很難過。 repeated failures. 2. 他雖然失去了老板的歡心,但仍然裝出一副高興的樣子。 He assumed an air of cheerfulness even though he lo......

        英漢互動(dòng)翻譯教程(電子版)

        第七章 增詞翻譯法 Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement. 毛......

        研究生英語(yǔ)精讀教程 課文翻譯

        一、你認(rèn)為自己是什么樣的人,那你就是什么樣的人 如果你改變想法——從悲觀變?yōu)闃酚^——你就可以改變自己的生活 [1]你看酒杯是半杯有酒而不是半杯空著的嗎?你的眼睛是盯著炸......

        英語(yǔ)綜合教程第二冊(cè)翻譯答案

        第一單元 1. 那部關(guān)于古代戰(zhàn)爭(zhēng)的電影采用了先進(jìn)的技術(shù),令觀眾仿佛身臨其境。( illusion ) Thanks to modern technology , the film about that ancient battle gives the au......

        綜合教程6課文翻譯Unit6-9

        Lesson6 Being There6.游過某地 旅行好比通奸:一個(gè)人總是懷著對(duì)自己國(guó)家不忠的企圖,就算是只想象一下旅游這件事就不可避免地對(duì)你所住的地方產(chǎn)生不滿意。人的身體里總有著一種......

        《實(shí)用翻譯教程》英譯漢課堂練習(xí)(11)

        《實(shí)用翻譯教程》英譯漢課堂練習(xí)(11) 參考答案 早春的一個(gè)晴天,大街上陽(yáng)光燦爛。一群穿著假日衣服的小孩子正在街上玩球。這時(shí)簡(jiǎn)易公寓的窗戶大多打開了。剛刮過臉的男人穿著汗......

        讀寫教程3課后翻譯答案

        第一單元 1、 無論你是多么富有經(jīng)驗(yàn)的演說家,無論你做了多么充分的準(zhǔn)備,你都很難在這樣嘈雜的 招待會(huì)上發(fā)表演講。 No matter how experienced a speaker you are, and how we......