第一篇:新編日語教程2--3翻譯答案
37課
在新年的氣氛剛剛消失的時(shí)候,迎來了日本的成人儀式。成人儀式是在每年1月的第2個(gè)星期天舉行。身著西裝的男性,和身著和服的女性的身影格外引人注目。男性中也有穿和服的??偠灾?,都分外漂亮。
問了一下日本朋友松島,她說她也在成人儀式的時(shí)候穿了和服。
我也是個(gè)女孩子,所以很向往日本的和服。要是什么時(shí)候,有機(jī)會(huì)穿和服就好了?!俺扇藘x式大家都身著盛裝,真是漂亮?!?/p>
38課
在日本,在2月3日有【季分】這樣一個(gè)活動(dòng)。所謂【季分】以前是表示春夏秋冬的季節(jié)分界的意思,但現(xiàn)在專指2月3日這一天。在這一天人們會(huì)一邊喊著“鬼出去,福進(jìn)來”,一邊撒豆子。
撒豆子把鬼(晦氣)趕出去的風(fēng)俗,從8世紀(jì)的文武天皇的時(shí)代,在宮中就已經(jīng)流行了。但更讓我意外的是,據(jù)說這個(gè)撒豆子的風(fēng)俗是從中國傳來的。
但在我的故鄉(xiāng)沒有這樣的風(fēng)俗。到了日本,看到了在中國已經(jīng)失去的文化習(xí)俗?!坝枚棺影压碲s出去?!?/p>
39課
2月14日是從歐美起源,進(jìn)而成為全世界的“情人節(jié)”的日子。在中國,這幾年年輕人也開始過情人節(jié),二戰(zhàn)之后的日本,由于受到美國的深遠(yuǎn)影響,很早就有過情人節(jié)的傳統(tǒng)。
可是日本的情人節(jié)的過法和美國以及歐洲有很大的不同。在歐美,原來是基督教的一個(gè)活動(dòng),是男女可以自由表達(dá)愛意的一個(gè)日子,可是在日本,情人節(jié)是女性向男性告白的日子。另外,作為告白的紀(jì)念,一定要送巧克力。這是以巧克力為主打商品的點(diǎn)心制造商的精心策劃的商業(yè)化情人節(jié)。
由此,日本的情人節(jié)衍生了一個(gè)全世界少見的習(xí)慣,那就是“白色情人節(jié)”。即2月14日收到巧克力的男性要在一個(gè)月后的3月14日,還贈(zèng)女性白色巧克力。這也一定是點(diǎn)心制造商的陰謀吧。
“在日本,女性要送男性巧克力。”
40課
日本的3月是畢業(yè)的季節(jié)。在我們的日語學(xué)校也舉行了畢業(yè)典禮。去年4月以來在日語學(xué)校一直照顧我的丹尼爾學(xué)長,3月底也要離開東京,回英國去了。我則決定在東京再學(xué)習(xí)半年。也就是要為丹尼爾送行了
丹尼爾在最后告訴我說,最好要學(xué)習(xí)日語的敬語。去年和今年成績(jī)都優(yōu)異的丹尼爾作為學(xué)生代表要在畢業(yè)典禮上發(fā)言。據(jù)說在必須對(duì)老師們用敬語的場(chǎng)合下,因?yàn)槠綍r(shí)不太用敬語,到那時(shí)就會(huì)緊張出差錯(cuò)。
還有半年時(shí)間,我要學(xué)好敬語,這樣就可以用敬語有禮貌地和田中老師對(duì)話了?!把鲆曌饚煟衅涠髑?。”
1課
日語學(xué)校的教科書每年要有變化。雖然學(xué)習(xí)日語已經(jīng)是第二年了,但還是不太好。想起去年剛來日本的時(shí)候,偶然碰到丹尼爾的事情。我的日語比起當(dāng)時(shí)的丹尼爾來真是遜色不少。所以為了復(fù)習(xí)日語,春假也顧不上出去玩。陳敏說:“用不著這么認(rèn)真?!辈贿^我想至少要好好的復(fù)習(xí)一下單詞部分。隨著課程的深入,日語也會(huì)變難。從3月中旬到4月初日本放春假。這段相當(dāng)長的時(shí)間是復(fù)習(xí)的絕好機(jī)會(huì)。田中老師給我的建議是:“依我看,最好是做題?!蔽覍?duì)陳敏說:“春家是我們一起復(fù)習(xí)吧。”
2課
新學(xué)期馬上就要開始了。但是今年的櫻花還沒開。知道這個(gè)時(shí)期還看不到櫻花真是令人難以置信。據(jù)說最近在東京一直不斷的刮偏北風(fēng),所以櫻花都沒開。
去年剛來日本的時(shí)候,我心里非常不安。櫻花卻以其美麗的姿態(tài)來歡迎我。對(duì)于我來說,在春天的開學(xué)儀式時(shí)櫻花的盛開有一種特別的意義。
大家約好一起去賞櫻花的事情也延期了。我們是那樣的期待,真是太遺憾了。不過田中老師和我們約定,因?yàn)橘p花延期了,所以沒賞玩花就不考試。
現(xiàn)在,我期待著能和櫻花再次相會(huì)。我決定耐心地等待櫻花盛開的那一天。
3課
新學(xué)期開始了,公布了新的班級(jí)。因?yàn)槲疫\(yùn)氣好,通過了日語能力考試三級(jí),所以進(jìn)入了新的中級(jí)班。同班同學(xué)中,像小金啦小陳這樣面熟的朋友有很多。而且,今年也是在田中老師的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)日語。
延期一個(gè)星期的賞花也很開心。當(dāng)然回到英國的丹尼爾沒有參加。雖然很寂寞。但新的朋友代替丹尼爾加入了進(jìn)來。她就是斯里蘭卡人瑪諾里。聽說她在斯里蘭卡學(xué)過戲劇。在櫻花樹下,他為我們表演的舞蹈真是精彩。
賞花結(jié)束后,就有一個(gè)檢查春假復(fù)習(xí)狀況的考試。聽說會(huì)根據(jù)考試結(jié)果,考慮重新分班。我想,不僅是為了想留在現(xiàn)在的班級(jí),既然要考試就要好好努力。
4課
我來日本以后,一直在學(xué)校的宿舍生活。宿舍里學(xué)校很近,所以非常便于學(xué)習(xí)。但是,日本的留學(xué)生活不僅僅是學(xué)習(xí),打工也是生活中很重要的一部分。必須一邊學(xué)習(xí)一邊工作。
從去年開始,我一直在做中文教師,但實(shí)際上從春假之前也開始在超市工作了。做教師接觸的日本人是有限。通過在超市的工作,我想學(xué)習(xí)日本人的工作方法和接待客人的態(tài)度。
去超市必須坐電車去。因此我在車站旁邊找了房子。和宿舍比起來,雖然離學(xué)校遠(yuǎn)了點(diǎn),但相反的,因?yàn)槭窃谲囌九赃叄陨詈芊奖?。到學(xué)校只要一輛公交車就行了。
我曾聽說過東京的房租是世界上最高的。一個(gè)人租一室戶的話價(jià)錢比較貴,所以我和正好要找房子的美香兩個(gè)人合租了兩室一廳的房子。美香是松島的朋友藤原的妹妹,非??蓯鄣呐髮W(xué)生。和美香一起生活的話,我期待自己的口語能力能得到提高。
從今年的四月份開始,我的新的日本生活就要開始了。
5課
期盼已久的公寓生活終于開始了。每天和同屋美香快樂地生活著。例如,兩個(gè)人每天輪流做飯。美香一般做咖喱飯、牛肉餅等西式料理,我做中國菜。
但是,公寓生活并不是只有開心的事情。在日本,扔垃圾的時(shí)間是被限定好的。所以必須在垃圾回收車來之前把垃圾扔出去。而且,根據(jù)垃圾的種類扔的日期也有所不同。
垃圾的種類大致可分為“可燃垃圾”、“不可燃垃圾”、“資源(再利用)垃圾”、“大的非可燃垃圾”這四大類。例如,“可燃垃圾”里包括廚房扔掉的含有水分的垃圾,但一周只能扔兩次。這樣房間里可能到處是垃圾。
為什么會(huì)有“扔垃圾的規(guī)則”呢?下次打算問一下公寓的物業(yè)管理人。
第二篇:新編實(shí)用英語綜合教程3翻譯答案
Unit 1 1.她一家商店一家商店的看,最后以她能付出的價(jià)格買了她所需要的東西。
She shopped around till she got what she wanted at a price she could afford.2.除了向我要東西,他從不跟我說話。
He never speaks to me other than to ask for something.3.你永遠(yuǎn)應(yīng)該以搞好你的工作為目的。
You should always aim at doing your job well.4.幾個(gè)星期來她一直呆在家中照顧有病的父親。
She has been tied to the house for weeks looking after her invalid father.5.修建這條路是為了緩解交通擁擠。
The route was designed to relieve traffic congestion.6.社會(huì)是由形形色色的人組成的。有些人很好,有些人很壞,也有些人介乎兩者之間。
Society is made up of a wide variety of people;some are good, others(are)bad, and still others(are)in between.1.兒子在家看DVD而父母卻在田里辛勤勞作。
The son was watching DVD at home while the parents were working in the fields.你喜歡體育,而我更喜歡音樂。You like sports, while I prefer music.2.在配偶的收入基礎(chǔ)上納稅者可以選擇以下三種方式計(jì)算應(yīng)付的稅額。
The following are three ways a taxpayer may choose from to calculate the tax due on his/her spouse's salary.可供選擇的CD版本太多了,我不知道哪一個(gè)版本更好。
There are so many different CD versions to choose from and I have no idea which is the best.3.老人過去常常坐在寧靜的公園里的一條長椅上,看著其他人,一坐就是數(shù)個(gè)小時(shí),什么也不干,也不和任何人交談。
The old man would sit on a bench in the quiet park and look at others for hours without doing anything or talking to anybody.研究者在沒有檢驗(yàn)任何其他因素的情況下得出結(jié)論,認(rèn)為喝茶有益健康。
The researchers have concluded that drinking tea does good to the health of people without examining any other factors.4.在這樣緊急的情況下,投資的重點(diǎn)應(yīng)該是機(jī)器而不是建筑。
In such an urgent situation, the focus of our investment should be on new machinery rather than building.我做事總喜歡趕早而不愿意把事情拖到最后。
I always prefer starting early, rather than leaving everything to the last minute.5.今晚的電視沒什么看的,都是些垃圾節(jié)目。
There's nothing on TV tonight, other than rubbish.因?yàn)闃蛏蟼€(gè)月坍塌了,你只能游泳過河了。
Because the bridge collapsed last month, you can't get across other than by swimming.I know him?
Unit2 1.這個(gè)星期你每天都遲到,對(duì)此你如何解釋?
How do you account for the fact that you've been late every day this week? 2.政府已經(jīng)承諾改善落后地區(qū)人民的生活條件。
The government has committed itself to improving the life conditions of the people living in the underdeveloped areas.3.據(jù)最新報(bào)道,這次火車交通事故造成多名乘客死亡。
According to the latest report, the train accident resulted in the death of several passengers.4.多呼吸新鮮空氣有助于身體健康。
Plenty of fresh air contributes to good health.5.他試圖競(jìng)爭(zhēng)學(xué)校學(xué)生會(huì)主席,但是沒有成功。
He attempted to compete for the position of chairman of the Students' Union, but he didn't get in / succeed.6.經(jīng)過一年辛勤的努力,公司本目標(biāo)全部達(dá)成。
Throughout one-year industrious work, the company has achieved all its goals this year.1.在某種意義上來說,你犯那個(gè)錯(cuò)誤我倒是很高興,因?yàn)槟莻€(gè)錯(cuò)誤會(huì)對(duì)你起警戒作用。
In a way, I'm glad you made that mistake, for it will serve us waming to you.我建議你買那張多用途沙發(fā),因?yàn)樗梢宰鳛榇灿谩?/p>
My suggestion is that you should buy that multifunctional sofa because it may serve as a bed.2.這個(gè)學(xué)校最早是一個(gè)社區(qū)學(xué)院,現(xiàn)在已經(jīng)成為這個(gè)州的最著名的大學(xué)之一了。
This school began as a community college and has grown to one of the most famous universities in the state.哥倫比亞于1938年從一個(gè)家庭作坊的帽子銷售商發(fā)家,現(xiàn)在已經(jīng)成為世界上最大的戶外品牌。
Columbia began as a family owned hat distributorship in 1938, and has grown into one of the world's largest outerwear brands.3.我們的目標(biāo)成為經(jīng)營業(yè)績(jī)最好和最被羨慕者之一。
Our mission is to be one of the leaders in performance running and one of the most admired.我們公司的承諾是將國內(nèi)產(chǎn)品介紹給全世界的消費(fèi)者。
The commitment of our company is to introduce the products of our country to the customers throughout the world.4.奢侈品成為一個(gè)驅(qū)使現(xiàn)代人去尋求個(gè)人意義和滿足的概念。
Luxury is becoming a concept rooted in our modem drive to find personal meaning and satisfaction.在歷史上,“價(jià)值”自身是一個(gè)植根于理性和道德觀念上的概念。
In history, “value” is itself a human concept rooted in rational and moral principles.5.校長鼓勵(lì)我們每天閱讀專業(yè)相關(guān)書籍一小時(shí)以提高自身素質(zhì)。
Our president encourages us to improve ourselves by reading an hour a day in our fields.新的研究表明,吸煙者減少吸煙可以減低患心臟病的危險(xiǎn)。
According to a new research, smokers can reduce their risk for heart disease by cutting down on smoking cigarettes..9.這一方法證明是非常成功的。
This method proved to be very successful.我們生了病才知道健康的價(jià)值。
We had to know the worth of health,until we are ill.這種表演很受大學(xué)生的歡迎。
The kind of performance is very popular with college students.人們認(rèn)識(shí)到吸煙有害健康。
It is recognized that smoking is bad for health.學(xué)習(xí)一件事情的最好方法是去做這件事。Learn a thing is the best way to do it.他們將和來自全世界的游泳選手進(jìn)行比賽。
They will compete with swimmers from all of the words.我們不能解決所有問題,但肯定能減輕他們的痛苦。
We can't solve all problems, but so affirmation can ease their suffering.那天晚上我玩的很開心,晚會(huì)上的其他人也都一樣。
That night I had good time,so did everyone else at the party.Unit3 1.盜賊從這家銀行偷走了一大筆現(xiàn)金。
The thieves made off with a large sum of money from the bank.2.高血壓使千百萬人有患心臟病的危險(xiǎn)。
High blood pressure places millions of people at the risk of heart disease.3.在做任何重要決定之前都要慎重思考。
Think twice before you make any important decisions.4.非洲大陸的一大片區(qū)域有變成沙漠的危險(xiǎn)。
A large part of the African continent is in danger of becoming a desert.5.他從來沒有給我提出過解決問題的好方法。
Not once has he suggested a good way to deal with any problem.1.If there is a problem, we never point fingers at each other.如果出現(xiàn)問題,我們從不互相指責(zé)。
They pointed fingers at one another for failing to prevent the disaster.他們因沒能防止那場(chǎng)災(zāi)難而互相指責(zé)。
2.It is highly unlikely that this problem will be solved in the near future.這個(gè)問題不太可能在近期得到解決。
It was highly unlikely that she would do that kind of thing.她不太可能做出那樣的事。
3.This computer virus is spreading, and all online users are at risk.這種計(jì)算機(jī)病毒正在傳播,所有上網(wǎng)用戶都有被感染的危險(xiǎn)。
The economy is very depressed at the moment, which puts more jobs at risk.目前該國的經(jīng)濟(jì)十分的蕭條,這使得更多的就業(yè)機(jī)會(huì)面臨喪失的危險(xiǎn)。4.I advised him to think twice before deciding to quit school.我勸他在決定退學(xué)前再仔細(xì)考慮一番。
Always think twice before paying out large sums of money.支付大筆款項(xiàng)時(shí)總要三思而行。
5.Could it be that more people will ride bikes to work? 是否有可能更多的人會(huì)騎自行車上班呢?
Could it be that I was too close to the situation to see it clearly?.是否有可能由于我離得太近而看不清形勢(shì)呢? Unit 4
1.在文化交流中,誤解常常是不可避免的。
In cultural exchanges, misunderstanding is often unavoidable.2.在英國留學(xué)的幾年中,我有機(jī)會(huì)見到了不同國籍的留學(xué)生。
In my few years of study in Britain, J bad chances to meet students of all sorts of nationalities.3.在西方國家,向老師贈(zèng)送圣誕節(jié)賀卡,是一種常見的表達(dá)敬意的方式。
In Western countries, it is a common way for students to send Christmas cards to teachers to show their respect.4.老師望著我,臉上露出不解的表情。
My teacher looked at me, with a puzzled expression on the face.5.我們都十分清楚,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)是非常殘酷的。
We are all aware that competition in the market is very fierce.6.一些漢語習(xí)語被譯成英語后,會(huì)使一些英語讀者感到很吃驚。
When some Chinese idioms are translated into English, their meanings may startle some readers of English.1.He seems to know the way better than I do.他好象比我還熟悉那條路。
His voice seemed to have disturbed her.他的聲音好像打擾了她。
2.His carelessness led to this accident.他的粗心大意導(dǎo)致了這場(chǎng)車禍。
Hard work leads to success.努力工作是成功之路。
3.I was assigned to a small room when I started my work in the college.當(dāng)我到大學(xué)工作時(shí),他們分給我一個(gè)單人房間。
Each of us was assigned to a holiday homework by the teacher.老師給我們每人一份假期作業(yè)。4.Don't leave until I arrive.當(dāng)我到達(dá)之前不要離開。
I won't stop shouting until you let me go.你讓我走,我才停止喊叫。
5.My eyes were irritated by the smoke.煙熏得我眼睛怪難受的。
The boss was irritated by the clerk's rude behavior.老板對(duì)職員的粗魯行為很惱火。
6.When it came his turn, he rose from his seat.輪到他時(shí),他就從座位上站起來。
When it comes to drawing a plan, leave it to me.至于制定計(jì)劃,就交給我吧。
7.Instead of improving, he is getting worse.他不是在好轉(zhuǎn),而是在惡化。
They built a reservoir halfway up the mountain instead of at the top.他們不是在山頂而是在半山腰修建了一個(gè)水庫。
Unit 5
1.Last semester, Wang Gang was awarded the title of An Outstanding Student for his excellent performance.上學(xué)期王鋼表現(xiàn)出色,被授予優(yōu)秀學(xué)生的稱號(hào)。
2.On Teachers’ Day, the students made a greeting card for their teacher, which symbolized their appreciation of what the teacher had accomplished in the past year.同學(xué)們?cè)诮處煿?jié)給老師做了一張賀卡,以表示對(duì)老師過去一年工作的感謝。3.The children were amused by the story about the cat.孩子們聽了關(guān)于那只貓的故事都笑了起來。
4.The continual sunny days made the temperature soar sharply.連續(xù)幾個(gè)晴天,氣溫驟然升高。
5.Walking after dinner promotes digestion.飯后散步有助于消化。
第三篇:新編英語教程練習(xí)冊(cè)練習(xí)冊(cè)2翻譯答案
一)1他是經(jīng)理的兒子,但光憑這一點(diǎn)他是沒有資格批評(píng)我們的工作的。He is the manager’ son, but that alone doesn’t qualify him to criticize our work.2Smith先生從教學(xué)崗位上退休下來之后,開始從事攝影這一興趣愛好After Mr Smith retired from teaching, Mr Smith took up photography as a hobby.3相比起來,這幢房子的優(yōu)點(diǎn)是價(jià)格低,而那幢房子的優(yōu)點(diǎn)是交通便利By comparison, this house has the advantage of low price and that one has the advantage of convenient transportation.4他似乎正在使出全身解數(shù),試圖提高這一新產(chǎn)品的銷售量Tt seems that he is making every effort to promote the sale of this new product.5那些熱切的學(xué)生們紛紛擠進(jìn)了講堂,以聆聽來自劍橋大學(xué)的那位著名教授講課Those eager students crowded into the lecture hull to hear the famous professor from Cambridge University 6正如成千上萬的其他人一樣,她被這件藝術(shù)品深深地迷住了She like thousands of others, is greatly fascinated by this work of art 7直到我結(jié)婚的時(shí)候,我才有錢買了自己的房子It was not until I got married that I could afford the house of my own
二)1你能拿出那天晚上不在家的證據(jù)嗎Can you show the evidence that he wasn’t aat home that night 2剛才在這兒說的所有話都必須保密Whatever we said here just now must be kept a secret 3如果這次旅行的花費(fèi)不超過一百元,那你把我也算上吧If the expense of this journey is not over 100 yuan , you count me in 4每天晚上上床之前,Smith先生都要巡視一下房子以確保所有的門窗都上鎖了所有燈都關(guān)了Before he goes to bed every night, Mr Smith will always inspect the house to make sure all the doors and windows are locked up and all the lights are turned off 5他確實(shí)吧真相告訴你了但你就是不相信He did tell you the truth, but you just didn’t believe him 6我延誤了給他回信,這使他如此擔(dān)憂,他竟然乘了直達(dá)航班來看我I delayed writing him back, which worried him so much that he took a no-stop flight to see me 7當(dāng)我告訴他他父親心臟病發(fā)作被送進(jìn)醫(yī)院時(shí),他看上去似乎并不在意When I told him that his father had had a heart attack and had been sent to hospital, he looked as if he didn’t car about it.8公共汽車突然剎車,一只沉重的皮包從他頭頂上的行李架上落下來正好落在他的頭上When the bus stopped suddenly, a heavy leather bag fell off the shelf over his head and it landed right on his head 三)1特技演員的驚險(xiǎn)表演使得觀眾驚恐萬分The breathtaking performance of the stuntmen left the audience panic-strickened 2由于他的健康越來越差,我想現(xiàn)在該是他去掉吸煙惡習(xí)的時(shí)候了I think it’s time that he got rid of his bad habit of smoking because of the weakness of his health 3當(dāng)Bill 全神貫注地做他的實(shí)驗(yàn)時(shí),他全然不知周圍發(fā)生的事情When Bill was preoccupied with his experiments, he know nothing about what happened around him 4Tom提議用他的這張郵票換John的那本書,但是John拒絕了Tom proposed to exchange this stamp of his for that book of John’s but John refused
5他指控他的鄰居晚上唱片放得太響了He accused his neighbour of playing the CD records loudly in the evening 6他并不是你所認(rèn)為的那種笨蛋He is not such a fool as you assume him to be
四)1Linda不可能已去美國因?yàn)槲易蛱煸诮稚峡匆娝薒inda can’t have gone to the USA, for I saw her in the street yesterday 2這些國家的政府必須采取有力措施以完全控制人口增長The governments of these countries must take effective measures to completely control the growth of their population 3這對(duì)老夫婦其實(shí)申請(qǐng)幾張旅游支票,這樣他們?cè)谥苡问澜鐣r(shí)就不用隨身攜帶那么多現(xiàn)金了The old couple should have applied for several travellous checks so that they needn’t have taken so much cash with them when they travelled around the world 4他是如此著名的一位藝術(shù)家,他的畫全應(yīng)保存在諸如美術(shù)館或博物館之類的地方He is so famous an artist that all his paintings should be preserved in such place as galleries or museums 5由于缺乏經(jīng)驗(yàn),那個(gè)青年醫(yī)生沒有立即采取行動(dòng),這導(dǎo)致了病人的死亡Due to lack of experience, the young doctor didn’t take action immediately, which led to the death of the patient 6她想以某種方式表示一下她是多么關(guān)心他的幸福She wants to show in some way that how much she cares about him and his happiness 7總統(tǒng)發(fā)表了一次演講,其意思是國家將保護(hù)野生動(dòng)物The president made a speech to the effect that the country would protect the wildlife 8教師應(yīng)該發(fā)揮他們的想象力增加教學(xué)的藝術(shù)性Teachers should exercise their imagination and add the art to their teaching
五)1要管理好一所學(xué)校,校長起著很重要的作用To manage a school well, the headmaster plays a very important role in the administration of the school 2在家庭事務(wù)中具有最后決定權(quán)的是我母親It is my mother who has the final say in the household affairs 3生物學(xué)特別是微生物學(xué),從他最早的學(xué)生時(shí)代起就令他著迷Biology, microbiology in particular has been fascinating him since his earliest school day 4她有沒有說什么令你感興趣的東西Did she say anything that particularly appealed to you 5在這么復(fù)雜的情況下,沒有人能揣測(cè)出誰將贏得下一次競(jìng)選Under such complicated circumstances, no one can tell who will win the next election 6這是100英鎊,它夠支付你所有的花費(fèi)了Here is 100 pounds and it can cover all of your expenses 7工程室的工作需要智力以及經(jīng)驗(yàn)The work of an engineer needs intelligence plus experience
六)1不管雨下得多大,昨天你也應(yīng)該來機(jī)場(chǎng)接我們的No matter how heavily it rained, you should have come to the airport to meet us yesterday 2他越想這件事越生氣The more he thought of the matter, the angrier he was 3這個(gè)農(nóng)夫情愿以半價(jià)出售這些蔬菜,也不愿意聽任它們爛掉The farmer would sell these vegetable at half the price rather than let them decay 4那本小冊(cè)子里的全部信息僅限于高級(jí)軍官知道All the messages in this booklet are restricted only to the senior officers 5通常醫(yī)生要求病人徹底戒煙As a role, doctors require their patients to give up smoking completely 6直到火車開走了我才趕到車站It was not until the train had left that I arrived at the station 7昨晚有20名學(xué)生發(fā)高燒病倒了,醫(yī)生們現(xiàn)在正在忙于調(diào)查這件事,希望能找到病因Last night, 20 students were down with a high fever and the doctors are busy in looking into these case in the hope of finding the cause of the disease 8父母有權(quán)干涉他們子女的個(gè)人生活嗎?Do parents have the right to interfere with their children’s private lives?
七)1肯定會(huì)有人反對(duì)在下個(gè)月舉辦歌唱比賽的There is bound to be someone who will object to holding a singing contest next month 2事故發(fā)生后,John很沮喪地發(fā)現(xiàn)他那輛嶄新的汽車已被損壞得無修復(fù)的希望了After the accident, John was discouraged to find that his brand-new car was damaged beyond hope of repair 3如果我開價(jià),比如說100美元來買你那臺(tái)舊電視,你會(huì)接受嗎?If I give an offer, say, $100 to buy your old TV Set, will you accept my offer? 4除了Dick以外,Tom沒有跟任何人說起他很想去當(dāng)一名特技演員的事Tom didn’t tell anyone than Dick that he would like very much to be a stuntman 5這份工作從現(xiàn)金收益的角度來看不是很盈利的,但我正從中獲取很有價(jià)值的經(jīng)驗(yàn)This job is not very profitable in terms of cash earnings, but I’m getting valuable experience from it 6缺乏營養(yǎng)價(jià)值的飲食 使人保持健康A(chǔ) diet lacking in nutrition value will not keep a person healthy 7我當(dāng)時(shí)真想朝那個(gè)演講者臉上揍一拳,但我克制住了,我緊握雙拳跑出了房間I felt an urge to beat the face of that speaker, but I kept control of myself, I ran out of the house with my hand crossed
第四篇:新編漢英翻譯教程筆記
(新編漢英翻譯教程陳宏薇)
第4章 句子的英譯
在漢英翻譯實(shí)踐中,我們明確了關(guān)鍵詞語的選擇后,就要考慮句子的構(gòu)建了。
如前文所述,句子是較為理想的漢英翻譯單位。從“漢英句法對(duì)比”中我們得知,由于思維方式的差異,漢語和英語的句子概念不同,句子類型的劃分不同,句子組合的機(jī)制也不同。
漢語為語義型語言,著力考究“字”與語義及其相關(guān)關(guān)系,注重內(nèi)容的意會(huì)性。因此,漢語的句法特征是:主語可由諸多不同類別的詞語充當(dāng),主語隱含不顯或無主語句的情況時(shí)??梢?;謂語的成分非常復(fù)雜,且不受主語支配,沒有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)的變化;句與句之間多無明示邏輯關(guān)系的連接詞。所以漢語句子看似松散,如流水般無定法可依。
英語為語法型語言,重點(diǎn)研究主謂序列及其相關(guān)詞類,句子結(jié)構(gòu)受形式邏輯制約,注重形式的嚴(yán)謹(jǐn)。Partridge(1954:9)認(rèn)為“英語句子十句有九句是按主謂賓配列的”。劉宓慶先生也認(rèn)為,任何英語語句都可以完形為主謂統(tǒng)攜全句的基本態(tài)勢(shì)。因此,英語句法的特征是:主語突出、易于識(shí)別,且只能由名詞或名詞性的詞語擔(dān)任;謂語絕對(duì)受主語的支配,在人稱和數(shù)上面必須和主語保持一致,有時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣的變化;句與句之間多以明示邏輯關(guān)系的連接詞相連。所以英語依法構(gòu)句,形式完整而嚴(yán)密。
在漢英翻譯中,要牢記以上漢英語言之間的差異,記住英語是主語顯著語言(subject-prominent language),英語句子構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上。因此,選擇確定主謂語,是成功構(gòu)句,保證譯文與原文功能相似、語義相符的關(guān)鍵。
4.1主語的確定
在漢譯英的實(shí)踐中,對(duì)主語的確定可采取三種處理方法:(1)以原句主語作譯文主語;(2)重新確定主語;(3)增補(bǔ)主語。
4.1.1以原句主語作譯文主語
英語句中的主語只能是名詞、主格人稱代詞或名詞性的詞語。當(dāng)漢語原文有明確的主語,而且該主語由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時(shí),我們可以原句主語作為英譯文的主語:如:
(1)我們的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago.(2)我是北京人。
I come from Beijing.(3)如果不適當(dāng)?shù)靥幚恚仩t及機(jī)動(dòng)車輛排出的廢氣就會(huì)造成城市空氣污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.(4)假日里,青年人雙雙對(duì)對(duì)漫步在公園里。
The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.(5)然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。
Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.(《魯迅全集》第二卷,楊憲益、戴乃迭等)(6)如果說,詞匯是語言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are “fundamental parts” of writings.(朱伯石《寫作與語言》,李定坤譯)例6中,原文的主語“句子”不帶數(shù)的標(biāo)記,英譯時(shí),其對(duì)應(yīng)詞sentence為可數(shù)名詞,譯者從語境和英語語法規(guī)則考慮,選取了復(fù)數(shù)形式sentences,而不是單數(shù)的a sentence或the sentence,作為該句的主語。
(7)郵差先生走到街上來,手里拿著一大把信。在這小城里他兼任郵務(wù)員、售票員,但仍舊有許多剩余時(shí)間,每天戴上老花鏡,埋頭在公案上剪裁花樣。
Mr.Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand.Working in a small town as postman and stamp seller, he still had lots of spare time.Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old people.(師陀《郵差先生》,張培基譯)
《郵差先生》描寫了一個(gè)善良、敬業(yè)的鄉(xiāng)村老郵遞員,語言淺白平實(shí)。原文含兩個(gè)句子。前一句為開篇句,以“郵差先生”作主語,直點(diǎn)文章主人公;后一句沒有重復(fù)“郵差先生”,而以代詞“他”指代。譯文保留原文主語,對(duì)應(yīng)譯為Mr.Postman和he。此外,譯者將第二句分成兩句,均以he作主語。譯文信息準(zhǔn)確,邏輯清晰,行文簡(jiǎn)潔明了。
(8)中國有兩點(diǎn)是靠得住的,一是講原則,二是說話算數(shù)。(鄧小平)
China can be counted on.Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.原文為一個(gè)復(fù)句,譯者根據(jù)英文行文的需要,將其拆譯作兩句:前一句中保留了原主語China(中國);第二句含兩個(gè)并列分句,從形式上看,原文對(duì)應(yīng)部分沒有(也無此必要)明示主語,譯者根據(jù)語義分析,添補(bǔ)了代詞it(指代China)作主語,譯文連貫、符合邏輯。
(9)人有失錯(cuò),馬有漏蹄。
As a horse may tumble, so a man may make mistakes.譯文雖照搬了原主語,但句子結(jié)構(gòu)有變化:語序倒換了。原文意合,譯文形合。(10)歡樂的人群宛如大海的波濤,從街道上洶涌而過。
The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.值得提醒的是,由于中國人和英美人的思維方式和語言習(xí)慣存在巨大差異,漢語主語并非總能完全對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換到英語中。直接將漢語原文主語作為英語譯文主語的做法最簡(jiǎn)潔方便,但它運(yùn)用的場(chǎng)合是有限的。初學(xué)者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主語,下筆便譯,結(jié)果譯文雖然在形式上可能與原文相似,意義卻相去甚遠(yuǎn),行文也生硬,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)根據(jù)英美人的思維方式、語言習(xí)慣、語境和行文需要,對(duì)主語的確定加以慎重考慮。如果保留原主語的做法不妥,我們就要另覓他法了。
4.1.2重新確定主語
在許多情況下,我們需要重新選擇和確定主語,以保證譯文邏輯通順、行文流暢、語言自然地道,行使與原文相似的功能。用來替換原主語的,可以是句中其他成分,也可以是句外的詞語。如:
(11)他的身材魁梧,生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of red sandalwood.(吳強(qiáng)《紅日》,A.C.Barnes譯)
該例原文充分體現(xiàn)了漢語注重內(nèi)容的意會(huì)性,以意馭形的特點(diǎn)。從形式上看,名詞“身材”是句中主語,但從隨后三個(gè)部分的內(nèi)容來看,“生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色”的應(yīng)該是“他”而不是“身材”。譯者根據(jù)英語語言邏輯嚴(yán)密的特點(diǎn),將原為定語的“他(的)”改作主語He,隨后表語中三個(gè)with + a(+ adj.)+ noun的結(jié)構(gòu)排列,內(nèi)容連貫,形式銜接勻稱,讀來朗朗上口。(12)①魯迅的骨頭是最硬的,②他沒有絲毫的奴顏和媚骨,③這是殖民地半殖民地人民最可寶貴的性格。
Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness;this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.原文由意義上相互聯(lián)系,結(jié)構(gòu)上卻相對(duì)獨(dú)立的三個(gè)小句組成復(fù)句。主語分別是名詞“骨頭”、代詞“他”和“這”。譯者將①②合為一個(gè)分句,改原來作定語的“魯迅”為主語,同時(shí)舍棄了“骨頭是最硬的”這個(gè)在漢語中比喻人的品格“剛正不阿”的形象,以a man of unyielding integrity這一意譯的方式取而代之;“性格”(this quality)一詞原在句③充當(dāng)謂語的述賓結(jié)構(gòu)中作賓語,現(xiàn)改作主語,譯文曲盡原意,語言自然。如若照搬原文主語,結(jié)果會(huì)怎樣?試比較以下譯文:
Lu Hsun's bones were the hardest;he was free from all sycophancy or obsequiousness;this is invaluable among colonial and semi-colonial peoples.死譯硬譯,典型的中式英語。
(13)幸虧這些青年婦女,白洋淀長大的,她們搖得小船飛快。小船活像開了水皮的一條打跳的梭魚。It was lucky that all these young wives had grown up by the river: their boat went like the wind.It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.(孫犁《白洋淀》,戴乃迭譯)
將their boat替換“她們”作主語,是便于與后一句的It(指“小船”)照應(yīng)。(14)世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。
a.The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b.At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.有比較就有鑒別。將The turn(of the century)替換原主語“中國”的譯文a,比照搬原主語的譯文b地道,有韻味。
(15)一九**年十月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。a.China's first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.b.In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.此例中,以原來作謂語的“爆炸”(blast)取代原主語“中國”(China)的譯文a,亦勝過照搬原主語的譯文b。
(16)胎又癟了。
We've got another flat tire.該例漢語原文和英譯文,都是各自語言中的習(xí)慣表達(dá)方式。兩種表達(dá)方式的區(qū)別,典型地反映了漢英思維方式和語言敘述角度的差異。譯文中連主語帶謂語(We've got)都是譯者增添的。若照原文亦步亦趨,譯作The tire turns flat again.語法倒是不錯(cuò),英美人乍一聽,可能會(huì)楞上一陣。
(17)樹縫里也漏著一兩點(diǎn)路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing.(朱自清《荷塘月色》,王椒升譯)
(18)人不可貌相,海水不可斗量。a.It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.(劉鶚《老殘游記》,楊憲益、戴乃迭譯)
b.We can't judge people from their appearance, just as we can't measure the ocean by pints.兩個(gè)譯文均新覓主語,替換了“人”和“海水”。
4.1.3增補(bǔ)主語 本節(jié)開頭提到,漢語中,主語隱含不顯或無主語的情況時(shí)常可見。譯成英語,則必須依照英語的規(guī)則,將主語增補(bǔ)起來。增補(bǔ)主語的原則,一是要推敲語境,二是要考慮英語語法習(xí)慣和行文的需要。
(19)到了濟(jì)南府,進(jìn)得城來,家家泉水,戶戶垂楊,比那江南風(fēng)景,覺得更為有趣。When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.(劉鶚《老殘游記》,楊憲益、戴乃迭譯)
原文主語被隱去。從上下文可知,這“到了濟(jì)南府,進(jìn)得城來”的是故事主人公老殘,所以增添he作從句的主語;主句用There be...句型,加上隨后的定語從句(which delighted him)中的him與前面的he照應(yīng),譯文語法嚴(yán)整。原文意合,譯文補(bǔ)出連詞When和關(guān)系代詞which,化意合為形合。
(20)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。Silence, silence!Unless we burst out, we shall perish in this silence!(魯迅《紀(jì)念劉和珍君》,楊憲益、戴乃迭譯)
添補(bǔ)包括作者和讀者在內(nèi)的we作主語,成功地傳達(dá)了魯迅對(duì)反動(dòng)派屠殺進(jìn)步人士的憤慨,對(duì)國家及民眾前途和命運(yùn)的擔(dān)憂,還有他激勵(lì)人民奮起反抗的吶喊。主語的增補(bǔ)使譯文再現(xiàn)了原文的信息功能和表情功能。
(21)起大風(fēng)了。It's blowing hard.漢語中表自然現(xiàn)象的句子多為無主語句,如“下雨了”、“下雪了”、“打雷了”等。漢譯英時(shí),要依照英語的習(xí)慣,增添It作主語:“It's raining”、“It's snowing”、“It's thundering”。
(22)用勞動(dòng)實(shí)現(xiàn)自己的理想,用理想指導(dǎo)自己的勞動(dòng)。
You realize your ideals through labour and you guide your labour by ideals.(陳毅《贈(zèng)郭沫若同志》)
(23)不懂就是不懂,不要裝懂。不要擺官架子。鉆進(jìn)去,幾個(gè)月,一年兩年,三年五年,總可以學(xué)會(huì)的。
We must not pretend to know when we do not know.We must not put on bureaucratic airs.If we dig into a subject for several months, for a year or two, for three or five years, we shall eventually master it.(毛澤東《論人民民主專政》,北京外文出版社1961年版譯文)
(24)出了院門,四顧一望,并無二色,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的是青松翠竹,自己卻似裝在玻璃盆內(nèi)一般。于是走至山坡之下,順著山腳剛轉(zhuǎn)過去,已聞得一股含香撲鼻,回頭一看,卻是妙玉那邊櫳翠庵中有十?dāng)?shù)株紅梅,如胭脂一般,映著雪色,分外顯得精神,好不有趣。
Once outside his own gate he gazed round.All was white except for some green pines and emerald bamboos in the distance, so that he had the sensation of being in a crystal bowl.As he rounded the foot of the slope he smelt a cold fragrance and, looking over his shoulder, saw a dozen or so crimson plum trees in Green Lattice Nunnery where Miaoyu lived, their blossom, red as rouge, reflected in the snow and remarkably vivid against it.(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,楊憲益、戴乃迭譯)
原文寫寶玉踏雪前往蘆雪庭赴姐妹們?cè)姇?huì)之約一路所見。該例由典型的流水句組成。文章從寶玉的角度,描述了他眼中看到的大觀園一夜瑞雪后,銀裝素裹,青松翠竹,紅梅吐蕊的美景。例中各部分的主語幾乎全部隱去。譯文遵循英語語法要求,將主語話隱為顯,根據(jù)語境分別增添了he、All、he、he、he擔(dān)任三個(gè)主句和兩個(gè)狀語從句的主語。
4.2謂語的確定與主謂一致問題
漢語句子中謂語成分五花八門,非常復(fù)雜,而英語句子中的謂語比較單一,只能由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語承擔(dān)。漢譯英時(shí),有時(shí)可以選擇與原文對(duì)應(yīng)的謂語,但多數(shù)情況下,我們往往既不能照搬原文主語,也不能照搬原文謂語,而須作調(diào)整,或新覓謂語。
謂語的確定與主語的選擇密切相關(guān)。從思維步驟來看,主、謂語的確定互為因果。譯者根據(jù)語義傳達(dá)和行文構(gòu)句的需要,在確定譯文主語的時(shí)候,也在考慮謂語動(dòng)詞的選擇,或者反過來,譯者可能先想好了謂語動(dòng)詞,再來選擇主語。兩種確定的順序,孰先孰后很難分清。
謂語的選擇和確定,須兼顧表意和構(gòu)句的二重需要,即考慮英語語法規(guī)范、搭配習(xí)慣和邏輯關(guān)系等問題。所謂“表意的需要”,指選擇謂語時(shí),除考慮該詞語本身能否準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義外,還要關(guān)照其與主語的語義關(guān)聯(lián),亦即邏輯的關(guān)聯(lián),以及主謂詞語的搭配。
此外,謂語動(dòng)詞和賓語的搭配,連系動(dòng)詞和表語的搭配,以及這兩種搭配產(chǎn)生的修辭效果,也都影響和制約謂語的選擇。而“構(gòu)句的需要”,則指謂語的確定必須符合英語句法的需要,必須遵循主謂一致的原則,符合英語語法規(guī)范。實(shí)際翻譯中,“表意”與“構(gòu)句”問題無法截然分開,但為了方便起見,我們將它們分列在兩小節(jié)講述。
4.2.1謂語的確定應(yīng)該基于表意的需要 1.考慮謂語表意的需要時(shí),首先要看它能否準(zhǔn)確傳達(dá)原意,表意是否貼切。比較以下譯文:(1)中央政府不干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)。
a.The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b.The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.兩個(gè)譯文以不同的動(dòng)詞短語作謂語。譯文a中has refrained from意為“克制自己不去干預(yù)”,而譯文b中has never intervened in意為“中央政府從不去干預(yù)也不想干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)”。從表意的妥帖與準(zhǔn)確性來看,我們應(yīng)該選后者而不是前者。
(2)中國經(jīng)濟(jì)將融入世界經(jīng)濟(jì)的大潮。
a.The economy of China will merge into the tide of the world economy.b.The economy of China will converge with that of the world.譯文a與b各選擇merge into和converge with譯“融入”一詞,充當(dāng)謂語。前者含“消沒在??之中”之意,而后者含“與??融合在一起”之意。此處,譯文b謂語的選擇是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
(3)這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。
a.Even now, this remains fresh in my memory.b.Even now, I still often think about this.就原文“還是時(shí)時(shí)記起”而言,譯文a“remains fresh in my memory”比譯文b“still often think about”更貼近原文,表達(dá)也更加自然地道。
2.考慮謂語表意的需要時(shí),還必須關(guān)照其與主語的語義關(guān)聯(lián)以及主謂詞語的搭配。請(qǐng)看下列例句:
(4)世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。
a.The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b.At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.該例句曾在“主語的確定”部分講解過。兩個(gè)譯文的主、謂語各不相同,句式結(jié)構(gòu)也迥異。譯文a以The turn(of the century)為主語,選擇了finds(原句中不存在)作謂語與之搭配,生成了一個(gè)表意準(zhǔn)確而又合乎英語習(xí)慣的句子。這是因?yàn)?,譯者熟悉動(dòng)詞find的用法之一:a time or event finds sb.or sth.in a particular situation or doing a particular thing(Collins COBUILD English Dictionary),安排在此,正好能傳達(dá)漢語原文的意義。而譯文b亦步亦趨地緊隨漢語原文,以China為主語,再按照語法要求,選擇了連系動(dòng)詞is(原文中亦無對(duì)應(yīng)表達(dá))加表語very active作謂語。譯文b雖然也表意忠實(shí)且合乎英語語法,但不及譯文a自然地道。
(5)(聽說你明天開張,)也許用的著,特意給你送來了。
a.(I hear that you're opening tomorrow.)You may have some use for these things, so I took them along.b.(I hear that you're opening tomorrow.)Thought these might come in handy, so I brought them along.(6)現(xiàn)在,連我們也欠餉??!
a.Nowadays even our monthly pay is often in arrears.b.Nowadays even we aren't always paid on time.例5和例6情況類似。兩譯文謂語不同,是由于主語選擇有別,表意方面沒有大的差異,也都合乎語法規(guī)則,但譯文b似乎更地道簡(jiǎn)潔,更貼近原文口語體的色彩。
(7)在同新聞界談話的時(shí)候,上海人使用越來越多的最高級(jí)形容詞。
a.When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.b.You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.譯文a緊隨原文句子結(jié)構(gòu),主、謂語的選擇與原文完全對(duì)應(yīng)。譯文b則不同,其中can hear替代了原謂語“使用”,是因?yàn)榫渲械闹髡Z不再是“上海人”,而是泛指人稱代詞You。兩個(gè)譯文都與原文意義相符,且符合語法規(guī)范。不同的是,譯文a僅僅陳述事實(shí),語氣比較客觀;而譯文b從旅游觀光者的角度表述,帶有一定的感情色彩。
(8)(現(xiàn)在上海人的傳統(tǒng)形象開始起了變化,)他們的言語和行動(dòng)都充滿了信心和自豪。
a.Their words and actions are filled with confidence and pride.b.They are confident and proud in their speeches and actions.譯文a和b謂語迥異,也是因?yàn)閮烧咧髡Z選擇不同。從語法角度看,兩個(gè)譯文都不錯(cuò)。從表意的效果看,譯文b理想可取,而譯文a則不然。緊跟原文結(jié)構(gòu)的譯文a,以無生命的Their words and actions(他們的言語和行動(dòng))為主語,與謂語are filled with confidence and pride組成句子時(shí),不合英語的邏輯習(xí)慣,語義搭配不當(dāng),因而不可取。初學(xué)者受漢語母語思維習(xí)慣的影響,容易犯這類忽略表達(dá)邏輯性與語義合理性的毛病。
3.考慮謂語的表意需要時(shí),也須考慮其與賓語的搭配,包括連系動(dòng)詞與表語的搭配,以及該搭配的修辭效果。請(qǐng)看以下例句:
(9)我又閑了一個(gè)多月啦!
a.I've been idle for another month now.b.Another month now and I've had no work.該例原文中,處于述位的“閑”一詞意義關(guān)鍵。譯文a選擇形容詞idle譯之,采用“系表結(jié)構(gòu)”作謂語。譯文b以to have no work譯之,采用“謂語動(dòng)詞+賓語”的句式。從意義的傳達(dá)來看,兩個(gè)譯文都不錯(cuò)。但就文體色彩而言,譯文a偏向中性書面語體,而譯文b屬非正式口語體,效果與原文更接近。
(10)(頤和園)1900年遭八國聯(lián)軍破壞,(至1903年才得以修復(fù))。
a.The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.b.The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.該例句兩個(gè)譯文以不同的謂語動(dòng)詞表達(dá)了相同的意義。譯文a用短語be reduced to...,選擇了被動(dòng)語態(tài)的形式。譯文b用動(dòng)詞suffer,與賓語ravage搭配,采取了主動(dòng)語態(tài)的形式。該例句說明,有時(shí)我們對(duì)謂語的處理可以有多種選擇。
(11)她們(指“時(shí)裝模特”)逐漸地鎮(zhèn)定下來,有了自信。a.They gradually calmed down, restored self-confidence, and...b.Gradually, they calmed down and regained self-confidence.兩個(gè)譯文都采用了“謂語動(dòng)詞+賓語”的句式結(jié)構(gòu)。兩者運(yùn)用同一名詞self-confidence作賓語,但選用的謂語動(dòng)詞有別。譯文a選詞不妥,因?yàn)閞estore一詞意為give back, bring back into use(LDCE),與賓語self-confidence搭配不當(dāng)。而譯文b中的謂語regain一詞,根據(jù)同一詞典,意為get or win back,與該賓語搭配恰當(dāng),在此是一個(gè)合適的選擇。
(12)封建社會(huì)代替奴隸社會(huì),資本主義代替封建主義,社會(huì)主義經(jīng)歷一個(gè)過程發(fā)展后必然代替資本主義。
Feudal society replaced slave society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily supersede capitalism.(《鄧小平選集》第三卷)
原文含三個(gè)小句。充當(dāng)謂語的動(dòng)詞“代替”三次重復(fù),句式工整而對(duì)稱。譯文也由三個(gè)簡(jiǎn)單句組成,都采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。譯者選擇了三個(gè)近義詞replace、supplant和supersede分別充當(dāng)三個(gè)簡(jiǎn)單句的謂語,避免了單調(diào)重復(fù),使譯文銜接緊湊,富于變化,產(chǎn)生了良好的修辭效果。
(13)(一個(gè)世紀(jì)以來,中國人民在前進(jìn)道路上經(jīng)歷了三次歷史性的巨大變化??)第一次是辛亥革命,??第二次是中華人民共和國的成立,??第三次是改革開放??
The first change was represented by the Revolution of 1911...The second change was marked by the founding of the People's Republic of China...The third change was featured by the reform, opening up...(江澤民所作十五大報(bào)告)
原文也含三個(gè)小句,均為“是??”字句。譯者沒有機(jī)械照搬原文形式,重復(fù)運(yùn)用連系動(dòng)詞was+表語的形式,而將三個(gè)對(duì)應(yīng)部分分別譯作was represented by,was marked by和was featured by。它們與介詞后的賓語搭配和諧,符合英語習(xí)慣,且表意妥帖,表達(dá)連貫,表現(xiàn)力豐富。
4.2.2謂語的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要
選擇謂語時(shí)考慮構(gòu)句的需要,指譯文必須遵守英語語法規(guī)范,遵循“主謂一致”的原則,保證謂語和主語的人稱和數(shù)一致,謂語動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語態(tài)正確,句式連貫順暢,表達(dá)地道自然。由于漢語的句法特征為意合,其結(jié)構(gòu)比較松散,謂語不受主語支配,且無時(shí)態(tài)、性、數(shù)變化,初學(xué)者受漢語母語的干擾,特別容易在這個(gè)上出錯(cuò)。有鑒于此,強(qiáng)化語法意識(shí),增強(qiáng)英語句法概念,顯得至關(guān)重要。
(14)一年年,燕子來了去了 一年年,階前草綠了黃了
Year after year the swallows come and go;Year after year the grass before the terrace grows green, yellows.(陳敬容《只要是廣闊的世界》,龐秉鈞)漢語原文中做主語的“燕子”和“(階前)草”不帶性、數(shù)的標(biāo)記,處于述語位置的“來了去了”和“綠了黃了”也不受時(shí)態(tài)和性、數(shù)的限制。英譯文中兩個(gè)主語,一個(gè) the swallows為復(fù)數(shù),另一個(gè)the grass不可數(shù)(uncountable),用作單數(shù)。隨后的謂語分別為come and go,和第三人稱單數(shù)加“s”的grows(green), yellows,與各自的主語一致,符合英語習(xí)慣。
(15)九斤老太早已做過八十大壽,仍然不平而且康健。六斤的雙丫角,已經(jīng)成為一支大辮子了。
Old Mrs.Ninepounder celebrated her eightieth birthday some time ago and is as full of complaints, as hale and hearty as ever.Sixpounder's twin tufts of hair have changed into a thick braid.(魯迅《**》,楊憲益、戴乃迭譯)
漢語動(dòng)詞無時(shí)態(tài)變化,時(shí)態(tài)概念通過詞匯手段來表達(dá)。如句中“早已”、“仍然”、“已經(jīng)”等副詞分別表達(dá)“過去”、“現(xiàn)在”和“現(xiàn)在已經(jīng)完成”等概念。英譯文中,謂語動(dòng)詞相應(yīng)采用過去時(shí)celebrated、現(xiàn)在時(shí)is和現(xiàn)在完成體have changed,符合英語語法要求。
(16)他給我的印象是,態(tài)度非常呆板僵硬,仿佛肚子里吞下了一根撥火棒似的。
He had given me the impression of absolute rigidity, as though he had swallowed a poker.(17)河邊枯柳樹下的幾株瘦削的一丈紅,該是村女種的吧。
The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls.(魯迅《野草?好的故事》,楊憲益、戴乃迭譯)
漢語中表示“推測(cè)”的概念通過詞匯手段實(shí)現(xiàn),如例16中“仿佛??似的”和例17中“該是??的吧”。英文中,相應(yīng)的概念均以謂語動(dòng)詞虛擬語氣(as though he)had swallowed和must have been planted的形式來表現(xiàn)。
(18)農(nóng)業(yè)搞好了,農(nóng)民能自給,五億人口就穩(wěn)定了。
a.If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.b.If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, then the 500 million people will feel secure.兩種譯文句式完全相同:原文第一、二小句并列在條件狀語從句中,第三小句譯作了主句。英語中有一個(gè)表達(dá)習(xí)慣,結(jié)構(gòu)排比的語言單位中,一般都省略其詞語相同的部分。譯文a基于此,將peasants后的連系動(dòng)詞略去。這樣處理就有了問題:第一部分If agriculture is in...中,主語agriculture為第三人稱單數(shù),其后的連系動(dòng)詞為is。根據(jù)英語用法,peasants后省略的也應(yīng)該是連系動(dòng)詞is,可這里作主語的peasants為復(fù)數(shù),所以省略is的譯文a違背了主謂一致的原則,不符合英語規(guī)范。譯文b在peasants后增加與其數(shù)一致的連系動(dòng)詞are,避免了錯(cuò)誤。
(19)思想?? 是爐火,爐火是墻上的樹影,是冬夜的聲音。Thoughts...Are the fire in a stove, The fire in a stove is the tree's shadow on the wall.And the sound in the winter night.(馮文炳《十二月十九夜》,李定坤譯)
該例與例18情況類似。譯文遵照英文主謂一致的原則,第一行復(fù)數(shù)主語Thoughts后跟連系動(dòng)詞Are。第三行結(jié)構(gòu)與第一、二行完全相同,但由于主語The fire(in a stove)是不可數(shù)單數(shù)名詞,后面的連系動(dòng)詞改為is。第四行與第三行并列且共主語,結(jié)構(gòu)也完全相同,主語The fire in a stove(漢語原文中已省去)連同其后的系動(dòng)詞is一同省略。
(20)關(guān)于如何改進(jìn)市民的居住條件問題市政府給予了充分重視。
a.Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.b.The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.兩個(gè)譯文選詞相同,而且都運(yùn)用了短語pay attention to,但在主語的選擇和語序的安排上有區(qū)別。根據(jù)英語語法規(guī)范,選擇attention做主語的譯文a采用了被動(dòng)語態(tài),而選擇The municipal government做主語的譯文b采用了主動(dòng)語態(tài)。由于英語是主語顯著語言,做主語的詞語往往代表句中最重要的信息,因此,相比之下,譯文b語氣較平淡,譯文a語氣較強(qiáng),所以它更貼近原文。值得注意的是,有些學(xué)生將pay attention to短語用于被動(dòng)語態(tài)時(shí),常常會(huì)錯(cuò)誤地構(gòu)句為:The housing conditions of the urban inhabitants has been paid full attention to by the municipal government.此類錯(cuò)誤應(yīng)該避免。
(21)液體的形狀總是隨著容器的變化而變化,因?yàn)橐后w沒有自己的固定形狀。換言之,無論你把它放在什么樣的容器中,它的形狀總是和容器內(nèi)壁的形狀完全一樣。
Since a liquid has no definition shape of its own, it varies in shape from container to container.In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.譯文和原文一樣含兩個(gè)主從復(fù)合句。遵照英語句法對(duì)主謂一致和動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語態(tài)的要求,謂語分別譯為第三人稱單數(shù)一般現(xiàn)在時(shí)的has和varies、一般現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)語態(tài)的is poured和將來時(shí)態(tài)的will take。另外值得一提的是,原文的主句和從句中,主語分別為“形狀”、“液體”、“你”和“形狀”。譯者沒有死摳原文,譯文中統(tǒng)統(tǒng)以a liquid、the liquid及其代詞it作主語。結(jié)果,譯文邏輯清晰明了,語篇銜接連貫,句子自然順暢,效果良好。
4.3語序的調(diào)整
語序指句子成分的排列次序,它是詞語和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式(陳宏薇,1998)。中國人和以英語為母語的民族思維模式有共性也有個(gè)性,表現(xiàn)在語序上,漢語和英語的表達(dá)模式有同也有異。
相同之處表現(xiàn)在兩者都以“主語+謂語+賓語”(SVO)或“施事+行為+受事”為基本語序。如漢語中老子的名句:“道生一,一生二,二生三,三生萬物”,英語中Francis Bacon的“Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them.”都是這種基本語序的典型。
相異之處則表現(xiàn)在語言句內(nèi)和句間語序的靈活性以及定、狀語等次要成分位置的差異。由于差異存在,漢譯英時(shí)常常需要調(diào)整語序。下面,我們根據(jù)不同類型的語序差異來討論語序的調(diào)整。
4.3.1句內(nèi)的語序調(diào)整
一、句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整
就句子內(nèi)SVO的語序,如施事、行為、受事的位置而言,漢語語序的排列顯得比英語更靈活(楊自儉,2000:64)。換言之,施事、行為、受事的位置在漢語中比較自由,在英語中則通常比較固定。漢譯英時(shí),需要根據(jù)英語習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。
(1)中國的批評(píng)界怎樣的趨勢(shì),我卻不大了然,也不很注意。
I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China's literary criticism.原文受事在前,施事、行為在后。譯文按照英語語序習(xí)慣,將施事,即主語“I”,和表語am not too clear, not too interested的位置提到了前面。
(2)沙發(fā)上坐著一個(gè)人。A man was sitting on a couch.(3)馬可?波羅的中國之行,給他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。
The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.例2中“一個(gè)人”為施事,“坐著”為行為;例3中“杭州西湖之秀美”為施事,“給他留下”為行為。兩者皆行為在前,施事在后。譯文中都調(diào)整為施事在前,行為在后的順序。
(4)早晨的公園里,遛鳥者時(shí)??梢?。
a.Early in the parks we often see people walk with caged birds in hand.b.Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning.原文省略施事,處在主語位置的“遛鳥者”實(shí)際上是受事,“時(shí)??梢姟笔切袨椤R簿褪钦f,原文受事在前,行為在后。兩個(gè)譯文都作了語序調(diào)整:譯文a增添了人稱代詞We作主語,按照英文習(xí)慣,句子以“施事+行為+受事”的語序排列;譯文b的調(diào)整更大,有生命的受事“遛鳥者”轉(zhuǎn)化為無生命的現(xiàn)象Taking a walk...with caged birds in hand充當(dāng)譯文的主語,行為動(dòng)詞“(時(shí)??桑┮姟北晦D(zhuǎn)化為名詞a common scene跟隨連系動(dòng)詞is之后,句子以“主語+連系動(dòng)詞+表語”的語序排列。就效果而言,譯文b的表達(dá)更地道,英語的韻味更足。
(5)生日是自己長大以后聽家里人說的,??
I was told about my birthday by my foster-parents when I grew up.(侯寶林《我可能是天津人》,劉士聰譯)
原文中,受事“生日”在前,施事“自己”和行為“聽??說的”在后。譯文根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣作了調(diào)整,語序排列為“主語(I)+謂語(was told about)(被動(dòng)語態(tài))+介詞賓語(my birthday)+狀語從句(when I grew up)”。
二、狀語位置的調(diào)整
漢語狀語的位置一般在主語和謂語之間,呈“主語→狀語→謂語→賓語”模式,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也放在主語之前;英語狀語一般出現(xiàn)在賓語后的句尾,呈“主語→謂語→賓語→狀語”模式,但也常常也出現(xiàn)在句首、句中或句尾。前面提到,施事、行為、受事的位置在漢語中比較靈活,在英語中比較固定??勺鳛榇我煞值臓钫Z的位置,情況正好相反。它在漢語中的位置比較固定,在英語中的位置則比較靈活。有鑒于此,語序的調(diào)整也不可避免。
(5)我們明天上午九時(shí)動(dòng)身。
We are going to start at nine tomorrow morning.(6)這本書是三天前買的。
The book was bought three days ago.(7)他每晚都要看電視。
He watches TV every morning.(8)武當(dāng)山終年云霧繚繞。
Seas of clouds enshroud the peaks of Mt.Wudang throughout the year.以上四例,狀語的位置由原來主、謂之間移到了賓語后的句尾。(10)在機(jī)器中很多能量是由于部件之間的摩擦而損失的。
In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.原文含兩個(gè)狀語,一個(gè)在句首,一個(gè)在句中。譯成英文后,一個(gè)仍在句首,另一個(gè),根據(jù)英語習(xí)慣,被移到了句尾。
(11)他們很細(xì)心地觀察化學(xué)變化。
a.They observed the chemical reaction with great care.b.They observed with great care the chemical reaction.原文的狀語放在主謂之間,譯成英語時(shí)可以置于句尾(如譯文a),也可以置于謂語和賓語之間(如譯文b)。
(12)他們肩并肩地以瘋狂速度向那座石塔奔去。
a.They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.b.Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda.c.Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.同一個(gè)漢語句子,可用三個(gè)語序不同的英文句子來表達(dá),這是因?yàn)橛⒄Z狀語的位置更靈活。三個(gè)譯文僅在狀態(tài)的側(cè)重點(diǎn)上有些差別。三、一系列表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式狀語位置的調(diào)整
表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的狀語同時(shí)使用時(shí),在漢語中通常排列為“時(shí)間→地點(diǎn)→方式→動(dòng)詞”的順序,而在英語中則通常排列為“動(dòng)詞→方式→地點(diǎn)→時(shí)間”的順序。
(13)大會(huì)將于①今年九月②在北京③隆重開幕。
The meeting will begin ③ceremoniously ②in Beijing ①the following September.(14)他①每晚②都在圖書館③用心讀書。He reads ③hard ②in the library ①every evening.兩例原文狀語的順序都是“時(shí)間→地點(diǎn)→方式”,譯文遵照英語習(xí)慣,都顛倒為“方式→地點(diǎn)→時(shí)間”。
使用一系列表示時(shí)間或地點(diǎn)的狀語時(shí),漢語中的順序通常是由大到小、由遠(yuǎn)到近,而英語則大體與漢語相反。
(15)他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六點(diǎn)三十分誕生在(1)湖南的(2)一個(gè)小縣城。
He was born(2)in a small town(1)of Hunan Province ⑤at six thirty ④on the morning of ②August ③22, ①1935.(16)設(shè)在位于①紐約市②中心③一座摩天大樓④第四十層樓里的⑤那間辦公室,就是他工作的小天地。
⑤The office ④on the fortieth floor ③of a skyscraper ②in the center ①of New York is the world he works in.四、定語位置的調(diào)整
漢語的定語總是放在中心詞前面。英語定語的位置較漢語靈活。單詞作定語時(shí),除少數(shù)情況外一般放在中心詞之前。較長的定語,如詞組或介詞短語作定語,則一般放在中心詞之后。
(17)浩瀚的大海 the vast sea(18)古老的中原文化
The time-honoured Central Plain culture(19)舉世聞名的萬里長城 the world-famous Great Wall 原文定語前置,譯文也一樣。
(20)一九四九年解放以前,中國人民曾經(jīng)遭受①世界罕見的②惡性通貨膨脹的災(zāi)禍。Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ②some of the worst inflation ①the world had ever known.原文兩個(gè)定語都放在中心詞“災(zāi)禍”之前。譯文省略了作賓語的“災(zāi)禍”一詞,由inflation(通貨膨脹)取而代之。兩個(gè)定語調(diào)整為一前一后的位置。
(21)正月十五元宵夜,街上掛著①各式各樣②精巧的燈籠。
On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, ②exquisite lanterns ①of diverse designs are hung along the streets.原文兩個(gè)前置定語在譯文中被調(diào)整為一前一后的位置,順序也作了顛倒。漢語中,一系列表示大小不等的事物的詞語作定語時(shí),同樣是按照從大到小的順序排列,而英語正好相反。(22)①避暑山莊和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣,②是中國保存最完好的古代建筑群,③也是中國現(xiàn)存規(guī)模最大的古典皇家園林。
The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province.漢語中的地點(diǎn)“山東曲阜”是先大后小,英語中Qufu of Shandong Province,是先小后大。此外,原文句①中位于主語和謂語中間作狀語的“和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣”,在譯文中被移到了主句結(jié)尾的逗號(hào)后面,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
(23)盧溝橋位于北京廣安門外約10公里處的豐臺(tái)區(qū)永定河口。
Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengtai District, about ten kilometers from Guanganmenwai Street of Beijing.就定語“北京廣安門外約10公里處”而言,漢語由大到小,英語則恰好相反。漢語中不同類型的詞語作定語修飾一個(gè)名詞時(shí),往往將表明事物本質(zhì)屬性的詞語排列在前,將描寫性的詞語排列在后。而英語相反,越是表明事物本質(zhì)屬性的定語,越是在后緊靠被修飾的中心詞。
(24)①中國現(xiàn)存②規(guī)模最大、③保存最完好的古代建筑群
③the best-preserved ②magnificent ancient architectural complexes ③in China(25)山東曲阜是①中國②古代③著名的思想家、教育家孔子的故鄉(xiāng)。
Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a ③well-renowned ②ancient ①Chinese thinker and teacher.4.3.2句間的語序調(diào)整
就分句間的相對(duì)位置而言,漢語的順序相對(duì)比較固定,一般按照先因后果、語序與時(shí)序相一致的順序排列。而英語則比較靈活,語序與時(shí)序常常不相一致。這也是漢譯英時(shí)需要調(diào)整語序的重要原因。
(26)①我走過地板時(shí),②一塊板子吱吱作響。A board creaked as I crossed the floor.原文按照先因后果順序排列,譯文正好顛倒過來。它也可以譯作When I crossed the floor, a board creaked.(27)①佗用刀刮骨,②悉悉有聲。
②The knife made a thin, ①grating sound as it scraped the surface.(羅貫中《三國演義》,Moss Roberts譯)
原文語序與時(shí)序一致。譯文顛倒了語序,并以The knife(刀)替換了原主語“(華)佗”。譯文符合英語習(xí)慣,行文也更加連貫。
(28)①如果說白天廣州像座翡翠城,②那么當(dāng)太陽沉沒,③廣州就成了一顆夜明珠,④燈光如海,⑤千街閃爍。
①If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, ③it becomes a luminous pearl, ④with a sea of lights twinkling ⑤in the streets ②after the sun sets in the west.(碧野《廣州抒情》,李定坤譯)
原文含5個(gè)小句,完全依照時(shí)間先后順序排列。譯文重新調(diào)整了語序,表達(dá)流暢自然。(29)①女主人已經(jīng)離開人世,②再?zèng)]有人喂它了。③它好像已經(jīng)意識(shí)到這一點(diǎn)。
③He must have been aware ②that nobody was going to feed him ①after the death of his mistress.(季羨林《加德滿都的狗》,張培基譯)
原文是典型的漢語語序。譯文將原文的三個(gè)小句并成了一句,語序恰好相反,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
4.4否定句的英譯
“對(duì)事物作出否定判斷的句子,叫否定句?!保S伯榮、廖序東,1985:499)漢語中的否定概念通過詞匯手段表達(dá),否定句帶有否定字詞的標(biāo)記,如“不、無、否、非、沒、莫、勿、未、毋、弗”等,以及由這些字組成的詞語,如“決不、毫無、否則、并非、沒有、未嘗”等等。例如:
我不喜歡這本書。你這樣說毫無道理。
你得趕緊走,否則會(huì)遲到。
漢語否定句一般分兩類:一類是單重否定句,句中只用一個(gè)否定詞,以上三個(gè)例句都屬此類。另一類是雙重否定句,句中先后連用兩個(gè)否定詞,例如:
你別不知好歹。
連我都聽說了,你不會(huì)還不知道吧!
你不能不讓人樂于為你而生,勇于為你而死,為了你而奮發(fā)前進(jìn)!
英語表達(dá)否定概念通常有兩種手段。一種如同漢語,采用詞匯手段,借助no、not、never、nor、neither等否定詞,和具有否定意義的詞語,如hardly、rarely、seldom、barely、scarcely、narrowly、few、little等,以及由前綴no-、non-、in-、dis-、un-、im-和后綴-less等組成的詞語。英語中含否定意義的詞匯,還包括其他各類詞語和詞組:
動(dòng)詞,諸如lack、fail、deny、miss、exclude、run short / out(of)、keep / stop / refrain / prevent(from)、(get)rid of、want、overlook、deny 名詞,諸如absence、exclusion、lack、want、failure、ignorance、denial 形容詞,諸如absent、missing、ignorant、gone、free / far / safe from、short of、exclusive of 介詞,諸如beyond、without、above、except、save、but、in vain 連詞,諸如before、unless、(other)than、or、二是采用句法手段,如運(yùn)用比較結(jié)構(gòu)more(?)than ?、other than ?、rather than ?、would rather than ?、know better than ?等。在這類結(jié)構(gòu)中,連詞than引出意義否定的部分。其他結(jié)構(gòu),如too ? to ?、too ? for ?以及由連詞if引導(dǎo)的表示賭咒、發(fā)誓、感嘆的句型等,也可用來表示否定意義。例如:
He’s too young to take care of himself.(他年齡太小,照顧不了自己。)He said he’d be dammed if he’d stop.(他說他要放手就不是人。)Catch me doing that.(我才不會(huì)干那種事呢。)
漢語否定句的翻譯,通??梢圆扇∫韵聨追N方法。
4.4.1譯成英語的否定句
中國人和以英語為母語的英美人在否定的思維方式上有許多共同之處,所以漢語否定句翻譯成英語時(shí),多半仍以否定形式表達(dá)。
(1)我認(rèn)為他不夠格。I don’t think he is qualified.注意漢語和英語句中否定范圍的區(qū)別。英文中應(yīng)將否定詞not移到主句ud謂語動(dòng)詞前面。如果譯成I think he is not qualified,就不符合英語表達(dá)習(xí)慣了。
(2)這房子盡管富麗堂皇,但是住起來一點(diǎn)也不舒服。
With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in.(3)液體沒有固定的形狀,氣體也沒有。Liquids have no definite shape;nor have gases.第二分句中,否定連詞nor置于句首,句子的語序要倒裝。(4)如果沒有摩擦,運(yùn)動(dòng)的物體永遠(yuǎn)不會(huì)停止。
A moving object would never come to a stop if there were no friction.(5)水淀里沒有一個(gè)人影,只有一團(tuán)白綢子樣的水鳥,也躲開鬼子往北飛去,落到大荷葉下面歇涼去了。
No one else was in sight.Only a flock of silky white water-fowl flew off to the north away from the Japanese soldiers, alighting to rest in the shade of big lotus leaves.(孫犁《蘆花蕩》,戴乃迭譯)
(6)(與此同時(shí),上海人也清醒地認(rèn)識(shí)到,)不能沾沾自喜以“老大”自居。In now way should they become complacent and pose as No.1 in the country.譯文否定狀語部分,且置于句首,語氣更強(qiáng)。
4.4.2譯成英語的肯定句
漢語否定概念也常常用英語肯定句式來表達(dá),這是由于兩個(gè)民族思維方式的差異所致。而與此有關(guān)的英語肯定句有兩種:一種是意義和形式都肯定;而另一類,則是意義否定、形式上肯定的,即不帶否定標(biāo)記的表達(dá)方式。前面列舉了不少具有否定意義的動(dòng)詞、名詞、形容詞、介詞、連詞和相關(guān)詞組,還提到了一些句法結(jié)構(gòu),都屬于這一類。
(7)那位老人能在大風(fēng)大浪中不停地游泳達(dá)三個(gè)小時(shí)以上。
The old man could swim continuously in great storms for more than three hours.Continuous意為going on without stopping or being interrupted,其副詞與它同義,與原文中“不停地”語義完全相符。
(8)人民軍隊(duì)離不開人民,就像魚兒離不開水一樣。
The people is to the people's army what water is to fish.(9)密云水庫??遠(yuǎn)山疊翠,綠波萬頃,和我記憶中的太湖不相上下。
The Miyun Reservoir...With its vast area of green waves and row upon row of verdant mountains in the distance can be equally matched with the Taihu lake in my memory.(冰心《塞北變江南》,李定坤譯)
漢語否定,譯文從形式到意義都肯定。兩個(gè)例句十分典型,說明對(duì)相同的概念,漢語和英語表達(dá)的角度有時(shí)正好相反。
(10)他無可指責(zé)。
He is above blame.(11)他化學(xué)測(cè)驗(yàn)不及格。
He failed the test in chemistry.(12)我們不能讓孩子們上河里游泳。
We must keep the kids from swimming in the river.(13)這尊雕像歷經(jīng)大地震后毫發(fā)未損,仍然矗立。
The statue survived the great earthquake, remained intact and was still standing there.以上4例漢語原文的否定概念,在譯文中都是通過無否定標(biāo)記、卻含有否定意義的詞語表達(dá)的。也就是說,英譯文形式肯定,意義否定。
(14)諒你不敢這么干。
Do that again if you dare.譯文通過肯定的if句型,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文威脅、發(fā)狠的意味和強(qiáng)烈的感情色彩。(15)你借錢給那個(gè)無賴,不啻把錢丟在海里。You might as well throw your money into the sea as lend it to that rascal.譯文通過虛擬語氣might as well表達(dá)“不啻”這一否定概念。(16)女孩兒未出嫁,是顆無價(jià)寶珠;??
A girl before marriage is a precious pearl.4.4.3將漢語的雙重否定譯成英語的雙重否定
“雙重否定就是在一個(gè)句子中同時(shí)使用兩個(gè)否定詞,或者使用一個(gè)否定詞和一個(gè)含有否定意義的詞或短語?!保惡贽保?998:223)雙重否定的句子,實(shí)際上表達(dá)肯定的意義。與一般肯定句不同的是,雙重否定句感情色彩更加濃厚,肯定的語勢(shì)更加強(qiáng)烈。漢譯英時(shí),我們往往保留雙重否定的形式。
(17)子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
The Master said,(the good man)does not grieve that other people do not recognize his merits.His only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.(孔子《論語》,Arthur Waley譯)
(18)名不正則言不順,言不順則事不成,??
If language is incorrect, then what is said does not concord with what was meant;and if what is said does not concord with what was meant, what is to be done cannot be effected.(孔子《論語》,Arthur Waley譯)
(19)我想:希望本無所謂有,無所謂無。
I thought: hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist.以上例句的原文含雙重否定,譯文也同樣采用雙重否定的句式。(20)不看秦始皇兵馬俑,不算真正到過中國。
a.A traveler who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures cannot claim to have visited China.b.No one who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures can claim to have visited China.兩個(gè)譯文都保留了雙重否定的形式。譯文a中的第一層否定放在定語從句的謂語部分(has not seen),而譯文b的第一層否定放在了主語部分(No one who...)。兩個(gè)譯文都不錯(cuò),但譯文b的語勢(shì)似乎更強(qiáng)。
4.4.4將漢語的肯定句譯成英語的否定句
由于中國人和英美人在思維方式上的差異,漢語的肯定句譯成英語時(shí)也常用否定句式來表達(dá)。
(21)他在這上面費(fèi)了很多力。
He took no little pain over it.(22)我對(duì)你萬分感激。
I couldn't thank you enough.(23)完全同意。
I couldn't agree more.(24)直到噴氣發(fā)動(dòng)機(jī)發(fā)明以后,飛機(jī)才能以超音速的速度飛行。
Not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds.漢語“直到??才??”的句型譯成英語時(shí),往往要用not...Until...的否定句式來表達(dá)。(25)智者千慮必有一失。
Even the wise are not always free from errors.漢語以肯定句從正面表達(dá),英語以否定句從反面表達(dá),該例句典型地反映了漢英兩種語言敘述角度的差異。
4.5句子功能的再現(xiàn)
句子的功能,指句子的交際功能,即句子的用途。不同類型的句子具有不同的交際功能?!罢Z法學(xué)對(duì)句子的分類有兩個(gè)角度,一是根據(jù)句子的結(jié)構(gòu),將句子分為單句和復(fù)句,這種分類的結(jié)果通常稱為句型;二是根據(jù)句子的語氣或用途,通常將句子分為陳述句、疑問句、祈使句以及感嘆句四種,這種分類的結(jié)果通常稱為句類?!保◤埍?,2000:222)我們?cè)跐h英翻譯中,所遇到的句類都離不開以上四種?!熬漕愂歉鶕?jù)語氣來分的”(同上),“語氣”,在呂叔湘先生看來,有“廣狹”二解。“廣義的‘語氣’包括‘語意’和‘語勢(shì)’。所謂‘語意’指正和反,定和不定,虛和實(shí)等等的區(qū)別。所謂‘語勢(shì)’,指說話的輕或重,緩或急?!豹M義的“語氣”指“概念內(nèi)容相同的語句,因使用的目的不同所產(chǎn)生的分別”(同上)。
以上四種句類具有不同的交際功能。一般情況下,陳述句傳達(dá)信息而具有信息功能;疑問句、祈使句使信息反饋——“祈使句要求用行動(dòng)反饋,疑問句要求用語言反饋”(同上)——而且具有呼喚功能;感嘆句表達(dá)說話人的感情和態(tài)度而具有表情功能。
必須指出,語氣雖然與交際功能或用途等有關(guān),“但是句子的語氣與用途并不完全一致。同一種語氣可能具有不同的交際用途,不同的語氣則可能具有相同的交際用途。”(同上)例如,在特定語言環(huán)境中,“你講得太快了”這一語氣或句類可以用來陳述信息而具有信息功能,可以用來表達(dá)說話人的感嘆而具有表情功能,也可以用來請(qǐng)求對(duì)方放慢語速而具有呼喚功能。而反過來,以下不同語氣的句子:
你講得太快了。(陳述句)你能講慢一點(diǎn)嗎?(疑問句)請(qǐng)講慢一點(diǎn)。(祈使句)你講得真快!(感嘆句)分屬“陳述”、“疑問”、“祈使”、“感嘆”四種類型,但是在特定的語言環(huán)境中,它們具有同一種交際功能,即請(qǐng)求對(duì)方將發(fā)言的速度放慢的呼喚功能。
在1.3節(jié)中,我們將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)定為“功能相似、語義相符”。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),我們?cè)诜g中應(yīng)該再現(xiàn)原文的功能,使譯文的語義與原文相符,而不是一味追求與原文形式對(duì)等的句型和句類。這也意味著,我們應(yīng)該根據(jù)語境,仔細(xì)分析句子的內(nèi)在關(guān)系,理清句內(nèi)和句際
間的邏輯聯(lián)系,明確其交際功能,將其準(zhǔn)確地傳達(dá)到譯文中,以保證翻譯的效果。我們依照“陳述句”、“疑問句”、“祈使句”和“感嘆句”四種句類的劃分來講述句子功能的再現(xiàn)問題。
4.5.1陳述句功能的再現(xiàn)
“陳述句是最常見、使用范圍最廣的一種句類?!保◤埍?,2000:222)人們通常用陳述句來傳達(dá)信息,翻譯這類句子時(shí),一方面要使譯文與原文信息功能相似、語義相符,一方面要使其遵循英語語法和表達(dá)習(xí)慣。
(1)窗前有棵老榆樹,榆錢兒正密,一串串在枝上垂著,有幾只剛出巢的蜜蜂,圍著榆枝亂飛,不住的嗡嗡的叫著。
An old elm before the house was hung with thick clusters of seeds and some bees just out of the hive were flying round it, keeping up a continuous hum.(梁斌《紅旗譜》,北京外文出版社譯文)
該陳述句描寫景物,語言平實(shí),是典型的漢語句式。6個(gè)小句以5個(gè)逗號(hào)隔開,兩層意義并列:一寫窗前的榆樹,一寫圍著榆樹嗡嗡飛舞的蜜蜂。譯文將6個(gè)小句合成一個(gè)并列句,增加連詞and并列表達(dá)兩層意義。兩個(gè)分句各以An old elm...was hung和some bees...were flying充當(dāng)主、謂語,另以keeping up a continuous hum作定語和狀語。譯文與原文信息相符,功能相似,結(jié)構(gòu)完整緊湊,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
(2)①廣東省陽春縣境內(nèi)多是石灰?guī)r地質(zhì),②由于長期的江水浸漬和風(fēng)化作用,③形成了大量崢嶸挺拔的山峰和幽深莫測(cè)的溶洞。
Calcareous structure, water erosion and weathering contributed to many lofty peaks and deep secluded karst caves in Yangchun County, Guangdong Province.該陳述句講述廣東陽春縣地質(zhì)地貌,句式為復(fù)式,由3個(gè)小句組成。深入分析其中邏輯關(guān)系時(shí)我們發(fā)現(xiàn):句②含有介詞“由于”的標(biāo)記,明確表示“原因”;句①雖不含任何標(biāo)記,其實(shí)也暗表“原因”;句③則表示“結(jié)果”。譯文構(gòu)句靈活巧妙:將與“石灰?guī)r地質(zhì)”、“江水浸漬”和“風(fēng)化”對(duì)應(yīng)的三個(gè)名詞短語Calcareous structure、water erosion和weathering作主語,以動(dòng)詞短語contributed to作謂語,名詞短語many lofty peaks and deep secluded karst caves作賓語,這種不拘泥于原文句式的“主謂賓”搭配干凈明了地表達(dá)了原文明暗交織的“因果”關(guān)系。其中謂語動(dòng)詞短語的選擇,是達(dá)到這一理想效果的關(guān)鍵。
(3)①我家門前有些擺攤兒的,都是生意人。②大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。③就是說,別看你的店只和人家差了三步,但景氣的程度要差了很多,也許人家的鋪?zhàn)蛹t火熱鬧,你的鋪?zhàn)訁s開不了張。
①In front of my house there are a few stalls run by street vendors.②Street vendors all know the popular saying: “Locations make a difference in business.”③That is to say, even if your stall stands side by side with someone else’s in the neighbourhood, your neighbour may attract a constant stream of shoppers, but yours, unfortunately, is visited by few.(星竹“位置的道理”,王瓊譯,劉士聰改譯)
該陳述句群是一篇小雜文的開篇語。這篇名為“位置的道理”的雜文議論世間各種位置被人占上,其后其實(shí)各有道理和玄機(jī),總是受到某種看不見的事物的平衡、約束和管轄。
原文包含三個(gè)句子:②為單句,①、③為復(fù)句。由于議論文之故,與寫景的例1松散的句式相比,該例構(gòu)句比較緊密,句際邏輯關(guān)系交待得比較明確。句①中,“都是生意人”與前面“擺攤兒的”信息重復(fù),似為贅句。然而從修辭效果看,它并非多余:一是遵從漢語句子陰陽兩分、“同義襯托”的習(xí)慣(楊自儉,2000);而更重要的,是承上啟下,與“大凡生意人都懂得??”的下句銜接過渡。句③實(shí)際上是句②中“一步差三市”的說法的解釋,其中“也許人家的鋪?zhàn)蛹t火熱鬧,你的鋪?zhàn)訁s開不了張”又是對(duì)前面“景氣”一詞的進(jìn)一步解釋。句③中出現(xiàn)了“就是說”、“但”、“??卻??”等幾個(gè)關(guān)聯(lián)詞,將語意關(guān)系一一明示。
譯文與原文信息相符,句式也大致相當(dāng)。少許的區(qū)別在于:句①中以過去分詞短語run by street vendors作定語修飾stallls,將原文兩個(gè)小句合成了一個(gè)簡(jiǎn)單句。句③中,按照英語表達(dá)需要增添了unfortunately一詞,使邏輯關(guān)系更加顯豁,同時(shí)省去了若保留反嫌累贅的“景氣的程度要差了很多”一句。
(4)①大概是物以稀為貴罷。②北京的白菜運(yùn)往浙江,便用紅頭繩系住菜根,倒掛在水果店頭,尊為“膠菜”;福建野生著的蘆薈,一到北京就進(jìn)溫室,且美其名曰“龍舌蘭”。③我到仙臺(tái)也頗受了這樣的優(yōu)待,不但不收學(xué)費(fèi),幾個(gè)職員還為我的食宿操心。
No doubt the rarer a thing the higher the value.When Beijing Cabbage is shipped to Zhejiang, it is hung upside-down in the green grocer’s by a red string tied to the root, and given the grand title “Shandong Vegetable”.When the aloe which grows wild in Fujian comes to Beijing, it is ushered into a hothouse and given the beautiful name “Dragon Tongue Orchid”.In Sendai I too enjoyed such preferential treatment;not only did the school not ask for fees, but several members of the staff even showed great concern over my board and lodging.(魯迅《藤野先生》,楊憲益、戴乃迭譯)該例中幾個(gè)陳述句組成一個(gè)完整的語意群。句①“物以稀為貴”是論點(diǎn),句②、③白菜和蘆薈來到異地以及“我”留學(xué)日本的經(jīng)歷是論據(jù)。譯文再現(xiàn)了原文的信息功能,且語義相符。首先需要提出的是段首“大概”一詞。“大概”這一“表示有很大可能性”的副詞在此并非對(duì)“物以稀為貴”概念的推斷,而是對(duì)句②、③敘述的經(jīng)歷當(dāng)屬“物以稀為貴”情況的推斷。譯者透徹理解原文,不用Probably(the rarer a thing...)機(jī)械照譯句①開頭的“大概”,而是用No doubt取代,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息。原文句②含兩個(gè)復(fù)合句,句式基本為意合,譯文均處理為形式嚴(yán)整的When..., it is...and...的主從復(fù)合句。句③則譯成帶分號(hào)的兩個(gè)并列句,語義與原文相符,句式也大致相同。
4.5.2疑問句功能的再現(xiàn)
“疑問句帶有疑問語氣,有些還帶有特定的疑問語氣詞?!保◤埍螅?000:223)也就是說,疑問句帶有疑問語氣詞以及問號(hào)的標(biāo)記。從類別上看,根據(jù)是否要求對(duì)方回答,可以分為有疑而問的疑問句和無疑而問的反問句及設(shè)問句。從功能上看,有疑而問的疑問句要求對(duì)方反饋信息,具有呼喚功能;無疑而問的反問和設(shè)問句多用來加強(qiáng)語氣,渲染氣氛,或抒發(fā)感慨,具有表情功能。下面我們分別講述這兩大類別疑問句的翻譯及其功能的再現(xiàn)。
一、有疑而問的疑問句功能的再現(xiàn)
就該類疑問句式及其功能而言,漢語和英語之間共性大于異性,翻譯時(shí)一般無須作大的調(diào)整。
(1)記者問:“2008年奧運(yùn)會(huì)點(diǎn)燃圣火的時(shí)候,您會(huì)在開幕式現(xiàn)場(chǎng)嗎?”何振梁回答說:“只要我身體還行,我一定會(huì)去開幕式的?!?/p>
When the holy fire of the Olympic Games of 2008 is lit, will you be at the scene of the opening ceremony?“ asked a reporter.”If my physical condition permits, I will definitely be there.“(“此生無憾——記國際奧委會(huì)執(zhí)委何振梁”)(2)子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也。未若貧而樂道,富而好禮者也。”
Tzu-kung said, ”Poor without cadging, rich without swagger.What of that?“ The Master said, ”Not bad.But better still, 'Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.'“(孔子《論語》,Arthur Waley譯)
譯文和原文語義相符,一樣有疑而問,有問有答,同樣具有呼喚功能。(1)那天,他挑著擔(dān)子來到我們村,見到我就樂,說:“娃呀,你要給我做媳婦嗎?” “對(duì)呀!”
他張著大嘴笑了,露出了一嘴的黃牙。他那長在半個(gè)葫蘆樣的頭上的白發(fā),也隨著笑聲一起抖動(dòng)著。
“你為啥要給我做媳婦呀?” “我要天天吃灶糖呢?!?/p>
One day, he came to our village with his goods.He saw me and smiled: ”And so, you want to be my bride?“ ”Yes.“ He laughed, exposing his yellowing broken teeth.The few strands of white hair at the back of his gourd-like pate also quivered.”Now why do you want to be my bride?“ ”I want to eat sticky candy.“(張潔“揀麥穗”,朱虹譯)原文中的“我”是一個(gè)年幼天真、不諳世事的小姑娘。大人戲謔地問她為啥跟在姐姐身后揀麥穗時(shí),她天真地答道要備嫁妝,嫁給那個(gè)挑擔(dān)賣灶糖的老漢。于是就有了以上的問和答。
(4)余曰:“唐以詩取士,而詩之宗匠必推李杜。卿愛宗何人?” 蕓發(fā)議曰:“杜詩錘煉精純,李詩瀟灑落拓;與其學(xué)杜之森嚴(yán),不如學(xué)李之活潑?!?/p>
”Poetry was used,“ I said, ”as a literary test in the imperial examinations of the T'ang Dynasty, and people acknowledge Li Po and Tu Fu as the master poets.Which of the two do you like better?“ ”Tu's poems,“ she said, ”are known for their workmanship and artistic refinement, while Li's poems are known for their freedom and naturalness of expression.I prefer the vivacity of Li Po to the severity of Tu Fu.“(沈復(fù)《浮生六記》,林語堂譯)原文中的“余”(我)和“蕓”是一對(duì)幸福的新婚夫妻。兩人議論詩仙李白和詩圣杜甫及其詩風(fēng),夫問婦答,其樂融融。林語堂先生根據(jù)英語對(duì)話的書面表達(dá)習(xí)慣,在譯文中將直接引語拆分到I said和she said的兩邊,并對(duì)句子結(jié)構(gòu)作了調(diào)整。
二、無疑而問的反問句和設(shè)問句功能的再現(xiàn)
反問和設(shè)問都是無疑而問,多用作修辭手法。反問,又叫反詰,它是明知故問,用疑問的形式表示肯定或否定的意思。反問大都表達(dá)氣憤或不滿的情緒,所以它總是采取毋庸置疑的語氣來表達(dá)確定的內(nèi)容,使重要的內(nèi)容得到強(qiáng)調(diào)和突出。設(shè)問,是故意從正面或反面提出問題,接著自己做出解答,或者問而不答以引起別人的注意,使語言氣勢(shì)強(qiáng)烈,生動(dòng)活潑,富有變化。由于這類疑問句并不要求反饋信息,而是表達(dá)說話人的主觀情感,因而主要具有表情功能。漢語和英語都有反問句和設(shè)問句,功能也相似。
(5)①這個(gè)上帝不是別人,就是全中國的人民大眾。②全國人民大眾一齊起來和我們一道挖這兩座山,有什么挖不平呢?
Our God is none other than the masses of the Chinese people.If they stand up and dig together with us, why can't these two mountains be cleared away?(毛澤東《愚公移山》,北京外文出版社1965年版譯文)原文“有什么挖不平呢?”是以否定反問表達(dá)肯定的結(jié)論,意思是“一定挖得平”。譯文(why can't...)保留了否定反問的形式。原文句②意合,兩個(gè)分句間實(shí)為條件和結(jié)果的關(guān)系。譯文增加表示條件的連詞if,變意合為形合。從表意和構(gòu)句的雙重效果來看,句①中none other than詞組的選擇是非常精當(dāng)?shù)摹?/p>
(6)大抵世上無難為的事,只胡亂做將去,自有水到渠成日子。如子髯之才,天下事何不可為?
All in all, nothing in this world is that hard to do--just charge ahead and do it!A day will inevitably come when ”the ditch will be dug and the waters flow through.“ For a man with talent like yours, there is nothing in the world that is impossible.(袁宏道《致李子髯》,Jonathan Chaves譯)
該例“天下事何不可為?”也是以否定反問表達(dá)“天下事無不可為”的肯定結(jié)論。譯文舍棄了疑問句形式,代之以雙重否定there is nothing...impossible的陳述句式,主要是出于構(gòu)句的考慮。語義方面兩者區(qū)別不大,但就表情功能而言,陳述句的效果不及疑問句。
(7)“把女兒當(dāng)東西賣!”這句話是那樣刺傷了她的心,又是那樣地熟悉!是誰在女兒一樣的年紀(jì)含著女兒一樣的激情喊過?是誰?——唉唉!不是別人,正是她自己呀!??
Selling your daughter like some merchandise!” These words that had deeply wounded her were, nevertheless, familiar to her.Who was it who at around Huangmei's age, and wiht the same outraged vehemence had uttered those very words? Who was it?--Who!None other than herself!...(張弦《被愛情遺忘的角落》,Hu Zhihui譯)該例中接連兩次設(shè)問“是誰??喊過?”“是誰?”極其強(qiáng)烈地表達(dá)了小說女主人公存妮和荒妹內(nèi)心的辛酸苦辣和無限感慨。譯文同樣采用兩個(gè)設(shè)問句,與原文語義相符,表情功能也相當(dāng)。
4.5.3祈使句功能的再現(xiàn)
祈使句是表示命令、請(qǐng)求、勸告等意義的句子,主要由表示動(dòng)作、行為的充當(dāng)謂語的詞語構(gòu)成,主語往往是第二人稱代詞“你、你們、您”或第一人稱代詞的復(fù)數(shù)形式“我們、咱們”等。由于交際對(duì)象是明確的,祈使句的主語通常可以不出現(xiàn)。(張斌,2000)祈使句要求對(duì)方用行為反饋,因而具有呼喚功能。漢語祈使句英譯時(shí),多半譯為祈使句,有時(shí)也譯作語義相符、具有同樣呼喚功能的其他句式。
(1)母親在盛餃子的時(shí)候,把這個(gè)大錢餃子盛在一個(gè)碗里,又偷偷把它撥在緊上邊,然后把這碗餃子推到我面前:“①吃吧,②多吃,③趁熱吃?!?/p>
When Mother scooped up the dumplings, she deliberately put the good-luck dumpling on top of the others in the bowl and pushed the bowl to me, saying, “Help yourself.Take as many as you like while they are hot.”(張林《大錢餃子》,夏乙琥譯)
母親希望兒子能吃到帶來好運(yùn)的大錢餃子,對(duì)兒子一連說了三個(gè)祈使句。譯文句①與原文對(duì)應(yīng),②、③兩句并成了一個(gè)主從復(fù)合的祈使句,與原文功能相同,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
(2)“我知道了?!海蓱z他們坑了你,他們將來總有報(bào)應(yīng),天都知道;①你閉了眼就是了?!闳绻嬖谶@里,聽到我的話,——②便叫這烏鴉飛上你的墳頂,給我看罷。”
“I know,” she continued.“They murdered you.But a day of reckoning will come, Heaven will see to it.①Close your eyes in peace....If you are really here, and can hear me, ②make that crow fly on to your grave as a sign.”(魯迅《藥》,楊憲益、戴乃迭譯)
該例是一位母親對(duì)含冤九泉的兒子的談話。原文含兩個(gè)祈使句,譯文句式與原文大體對(duì)應(yīng)。值得注意的是,兩個(gè)祈使句的譯文都作了少許必要的調(diào)整。句①根據(jù)語境增添了介詞短語in peace;句②調(diào)換了敘述角度,將“給我看罷”轉(zhuǎn)換成as a sign。這兩處的處理都很見功力。
(3)奏國歌,請(qǐng)全體起立。
a.Now it's time for the National Anthem.Please all stand up.b.Please rise for the National Anthem.該例可以有譯文a和b兩種處理方法。譯文a含兩個(gè)對(duì)應(yīng)的簡(jiǎn)單句,譯文b合二為一。“奏國歌”一句以譯文a的方式處理時(shí)具有一定的典型意義,即,有一類漢語祈使句譯成英語時(shí),不再以祈使句式,而是以“It's time...”的句式來表達(dá)。如“該出發(fā)了”It's time to start off,“上課了”It's time to begin our class.(4)二十日,曉鐘初動(dòng),即聞江口喚渡聲。余驚起,呼曹同濟(jì)。曹曰:“勿急。宜飽食登舟。”
On the twentieth, as soon as the morning temple bell had struck, I already heard the ferry-man crying at the bank for passengers to come aboard.I got up in a hurry and asked Ts'ao to go together.“No hurry.We must eat something before going down to the boat,” said Ts'ao.(沈復(fù)《浮生六記》,林語堂譯)該例中的祈使句“勿急”可作多種處理,如There's no hurry about it、Don't be in such a hurry、No need to hurry,但都不及本譯文No hurry來得干脆簡(jiǎn)潔。這其中,There's no hurry about it和No hurry都不是祈使句,但具備相同的“呼喚”(vocative)這一交際功能。
4.5.4感嘆句功能的再現(xiàn)
感嘆句表達(dá)感嘆語氣,往往帶有感嘆詞和感嘆號(hào),??
(3)我更愛躺在潔凈輕柔的細(xì)沙上,靜聽著海潮的傾訴;當(dāng)微風(fēng)輕輕地從我的身邊掠過,那種清涼又輕松的感覺,真是舒適極了,甜美極了!
I'm even more inclined to lie on the clean and soft sandy beach and listen quietly to the sea unbosoming itself.How comfortable and refreshed I will be to feel the cool gentle sea breeze brushing past me!(謝冰瑩《海戀》,張培基譯)
(4)三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了。四月底在《時(shí)事新報(bào)》上見到立達(dá)學(xué)校的通告,想不到這么快互生就歿了!
In March I heard from Mr.Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that.The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive.Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida School in the newspaper Current Affairs.How quickly the day had arrived!(朱自清《哀互生》,劉士聰譯)
以上四例的感嘆句分別譯為英語中常見的“what + adj....”、“...such a + noun...”、“How + adj....”和“How + adv....”的感嘆句式,其表情功能與原文相當(dāng)。
(5)但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!
But I cannot sing aloud: Quietness is my farewell music;Even summer insects keep silence for me: Silent is Cambridge tonight!(徐志摩《再別康橋》,胡士光譯)該例中“沉默是今晚的康橋!”不是嚴(yán)格語法意義上的感嘆句,而是以倒裝語序和感嘆號(hào)表達(dá)詩人深摯情感的修辭意義上的感嘆句。譯文的句式與原文相當(dāng),語義和交際功能也和原文相當(dāng)。
4.5.5語氣與交際功能不一致的句子的翻譯
前面提到句子的語氣或句類與句子的交際功能可能不一致的情況。陳述句通常具備信息功能,但有些陳述句可能蘊(yùn)含一個(gè)命令或請(qǐng)求,因而具備呼喚功能;它也可能蘊(yùn)含某種感嘆,因而具備表情功能。其他三種句類也有類似情況。在漢英翻譯時(shí),除了把握語義外,還應(yīng)該根據(jù)語境對(duì)句子的功能做出判斷,將兩者準(zhǔn)確傳達(dá)到譯文中來。一味拘泥于句類的語言形式,則有可能導(dǎo)致功能錯(cuò)位。
(1)別出聲!
Silence!(2)別做夢(mèng)了!
You're daydreaming!(3)你在做夢(mèng)吧?
You're daydreaming!例1為祈使句,具備呼喚功能,語氣和交際用途一致,譯文也一樣。例2句式貌似例1,形似祈使句,實(shí)為感嘆句,具備表情功能,語氣和交際用途不一致。譯文以感嘆句替換祈使句類,保證了與原文相同的功能。例3取疑問之形,表感嘆之實(shí),具備表情功能,語氣和交際用途也不一致。譯文以感嘆句替換疑問句,也準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的功能。
(4)沖:不,哥哥,母親說好久不見你。你不愿意一起坐一坐,談?wù)劽矗?/p>
蘩:你看,你讓哥哥歇一歇,他愿意一個(gè)人坐著的。
萍(有些煩):那也不見得,我總怕父親回來,您很忙,所以——(曹禺《雷雨》,王佐良、巴恩斯譯)
Chong: Oh no, you don't.Mother says she hasn't seen you for a long time.Why not sit down with us and have a chat? Fan: Don't stop him, Chong.Let him go and have a rest if he wants to.I expect he wants to be let alone.Ping(somewhat nettled): Not at all.It's just that I thought you'd be very busy now that Father's at home, and I--“你不愿意一起坐一坐,談一談么?”形式上為疑問句,實(shí)際上是以否定問句表請(qǐng)求,要求對(duì)方以行為反饋,具備類似祈使句的呼喚功能。譯文取否定反問句式(Why not...),實(shí)際上亦表請(qǐng)求,與原文具有同樣的呼喚功能。
(5)(宋恩子:)“民國好幾年了,怎么還請(qǐng)安?你們不會(huì)鞠躬嗎!”
We've set up a republic for several years.No need to bend the knee.Don't you know how to bow in a new style?(老舍《茶館》)
“怎么還請(qǐng)安?”形為疑問句,實(shí)為否定祈使,意思是“別再請(qǐng)安了”。譯作否定陳述句No need to bend the knee,與原文具有相同的呼喚功能。“你們不會(huì)鞠躬嗎!”形為感嘆,實(shí)際也是祈使,要求對(duì)方以鞠躬的方式行禮。譯作否定反問句Don't you know how...,也與原文一樣具有祈使句意味,呼喚功能也相當(dāng)。
第五篇:大學(xué)新編實(shí)用英語綜合教程3翻譯答案
Unit 1 1.她一家商店一家商店的看,最后以她能付出的價(jià)格買了她所需要的東西。
She shopped around till she got what she wanted at a price she could afford.2.除了向我要東西,他從不跟我說話。
He never speaks to me other than to ask for something.3.你永遠(yuǎn)應(yīng)該以搞好你的工作為目的。
You should always aim at doing your job well.4.幾個(gè)星期來她一直呆在家中照顧有病的父親。
She has been tied to the house for weeks looking after her invalid father.5.修建這條路是為了緩解交通擁擠。
The route was designed to relieve traffic congestion.6.社會(huì)是由形形色色的人組成的。有些人很好,有些人很壞,也有些人介乎兩者之間。
Society is made up of a wide variety of people;some are good, others(are)bad, and still others(are)in between.Unit 2 5
1.這個(gè)星期你每天都遲到,對(duì)此你如何解釋?
How do you account for the fact that you've been late every day this week?
2.政府已經(jīng)承諾改善落后地區(qū)人民的生活條件。
The government has committed itself to improving the life conditions of the people living in the underdeveloped areas.3.據(jù)最新報(bào)道,這次火車交通事故造成多名乘客死亡。
According to the latest report, the train accident resulted in the death of several passengers.4.多呼吸新鮮空氣有助于身體健康。
Plenty of fresh air contributes to good health.5.他試圖競(jìng)爭(zhēng)學(xué)校學(xué)生會(huì)主席,但是沒有成功。
He attempted to compete for the position of chairman of the Students' Union, but he didn't get in / succeed.6.經(jīng)過一年辛勤的努力,公司本目標(biāo)全部達(dá)成。
Throughout one-year industrious work, the company has achieved all its goals this year.Unit 3
5.1.盜賊從這家銀行偷走了一大筆現(xiàn)金。
The thieves made off with a large sum of money from the bank.2.高血壓使千百萬人有患心臟病的危險(xiǎn)。
High blood pressure places millions of people at the risk of heart disease.3.在做任何重要決定之前都要慎重思考。
Think twice before you make any important decisions.4.非洲大陸的一大片區(qū)域有變成沙漠的危險(xiǎn)。A large part of the African continent is in danger of becoming a desert.5.他從來沒有給我提出過解決問題的好方法。
Not once has he suggested a good way to deal with any problem.Unit 4
1.在文化交流中,誤解常常是不可避免的。
In cultural exchanges, misunderstanding is often unavoidable.2.在英國留學(xué)的幾年中,我有機(jī)會(huì)見到了不同國籍的留學(xué)生。
In my few years of study in Britain, J bad chances to meet students of all sorts of nationalities.3.在西方國家,向老師贈(zèng)送圣誕節(jié)賀卡,是一種常見的表達(dá)敬意的方式。
In Western countries, it is a common way for students to send Christmas cards to teachers to show their respect.4.老師望著我,臉上露出不解的表情。
My teacher looked at me, with a puzzled expression on the face.5.我們都十分清楚,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)是非常殘酷的。
We are all aware that competition in the market is very fierce.6.一些漢語習(xí)語被譯成英語后,會(huì)使一些英語讀者感到很吃驚。
When some Chinese idioms are translated into English, their meanings may startle some readers of English.Unit 6 5.1.這幾家公司簽署了一項(xiàng)新的協(xié)議。
These companies entered into a new agreement.2.一家大規(guī)模生產(chǎn)移動(dòng)電話的公司已經(jīng)建立。
A company has been set up to produce mobile phones on a large scale.3.這次事故造成兩名乘客死亡。
This accident resulted in the death of two passengers.4.我們最好將房子投保火險(xiǎn)。
We'd better insure the house against fire.5.因不經(jīng)心造成的任何損壞須由借用者賠償。
Any damage resulting from negligence must be paid for by the borrower.Unit 7 5.1.他們?cè)噲D離開營地,但被大雪捆住了。
They attempted to leave the camp but were stopped by the heavy snow.2.由于開車速度太快而引起的交通事故在不斷增加。Accidents due to driving too fast are on the increase.3.他們?cè)谙嗤沫h(huán)境下長大,因此在舉止上有很多的共同點(diǎn)。
They grew up in the same environment, so their behaviors had much in common.4.和山區(qū)的孩子相比,我們就幸運(yùn)多了,能有機(jī)會(huì)使用計(jì)算機(jī)。
In contrast to children in the mountainous areas, we are lucky to have access to computers.5.我們對(duì)他過于繁瑣的講述他過去的榮譽(yù)感到厭煩。
We were bored at hearing her dwelling so much on her past glories.6.你必須有成功的欲望并努力爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)。
You must have the appetite for success and try hard to realize it.unit1 6.1.The best way to guard against tooth decay is through brushing teeth every day.預(yù)防蛀牙的最佳方法是每天刷牙。
The best way to guard against infection is through vaccination.預(yù)防傳染的最佳辦法是注射疫苗。
2.The purpose of the book is to introduce the basic knowledge of engineering.本書旨在介紹工程學(xué)的基本知識(shí)。
The purpose of the competition is to provide university students with a stage to demonstrate their skills and knowledge.本次比賽的目的是為大學(xué)生提供展示自己的舞臺(tái)。
3.This is possible only when the wheels stop turning.這只有在輪子停止轉(zhuǎn)動(dòng)時(shí)才有可能。
This is possible only when the weather is fine.只有當(dāng)天氣晴好時(shí)這才可能。
4.In terms of economy, nations can be divided into two groups: developed countries and developing countries.就經(jīng)濟(jì)而言,國家可分為兩種:發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家。
The pie can be divided into five pieces so that everyone gets piece.這張餅可分為五份,讓每人有一份。
5.We should try our best to reduce the mistakes resulting from carelessness.我們應(yīng)盡量減少因粗心大意而造成的錯(cuò)誤。
They are assessing the loss resulting from the air crash.他們正在評(píng)估這次空難造成的損失。
unit2 6.1.He seems to know the way better than I do.他好象比我還熟悉那條路。
His voice seemed to have disturbed her.他的聲音好像打擾了她。
2.His carelessness led to this accident.他的粗心大意導(dǎo)致了這場(chǎng)車禍。
Hard work leads to success.努力工作是成功之路。
3.I was assigned to a small room when I started my work in the college.當(dāng)我到大學(xué)工作時(shí),他們分給我一個(gè)單人房間。
Each of us was assigned to a holiday homework by the teacher.老師給我們每人一份假期作業(yè)。
4.Don't leave until I arrive.當(dāng)我到達(dá)之前不要離開。
I won't stop shouting until you let me go.你讓我走,我才停止喊叫。
5.My eyes were irritated by the smoke.煙熏得我眼睛怪難受的。
The boss was irritated by the clerk's rude behavior.老板對(duì)職員的粗魯行為很惱火。
6.When it came his turn, he rose from his seat.輪到他時(shí),他就從座位上站起來。
When it comes to drawing a plan, leave it to me.至于制定計(jì)劃,就交給我吧。
7.Instead of improving, he is getting worse.他不是在好轉(zhuǎn),而是在惡化。
They built a reservoir halfway up the mountain instead of at the top.他們不是在山頂而是在半山腰修建了一個(gè)水庫。
unit3 6.1.If there is a problem, we never point fingers at each other.如果出現(xiàn)問題,我們從不互相指責(zé)。
They pointed fingers at one another for failing to prevent the disaster.他們因沒能防止那場(chǎng)災(zāi)難而互相指責(zé)。
2.It is highly unlikely that this problem will be solved in the near future.這個(gè)問題不太可能在近期得到解決。
It was highly unlikely that she would do that kind of thing.她不太可能做出那樣的事。
3.This computer virus is spreading, and all online users are at risk.這種計(jì)算機(jī)病毒正在傳播,所有上網(wǎng)用戶都有被感染的危險(xiǎn)。
The economy is very depressed at the moment, which puts more jobs at risk.目前該國的經(jīng)濟(jì)十分的蕭條,這使得更多的就業(yè)機(jī)會(huì)面臨喪失的危險(xiǎn)。4.I advised him to think twice before deciding to quit school.我勸他在決定退學(xué)前再仔細(xì)考慮一番。
Always think twice before paying out large sums of money.支付大筆款項(xiàng)時(shí)總要三思而行。
5.Could it be that more people will ride bikes to work? 是否有可能更多的人會(huì)騎自行車上班呢?
Could it be that I was too close to the situation to see it clearly?.是否有可能由于我離得太近而看不清形勢(shì)呢?
unit4 6.1.在某種意義上來說,你犯那個(gè)錯(cuò)誤我倒是很高興,因?yàn)槟莻€(gè)錯(cuò)誤會(huì)對(duì)你起警戒作用。
In a way, I'm glad you made that mistake, for it will serve us waming to you.我建議你買那張多用途沙發(fā),因?yàn)樗梢宰鳛榇灿谩?/p>
My suggestion is that you should buy that multifunctional sofa because it may serve as a bed.2.這個(gè)學(xué)校最早是一個(gè)社區(qū)學(xué)院,現(xiàn)在已經(jīng)成為這個(gè)州的最著名的大學(xué)之一了。
This school began as a community college and has grown to one of the most famous universities in the state.哥倫比亞于1938年從一個(gè)家庭作坊的帽子銷售商發(fā)家,現(xiàn)在已經(jīng)成為世界上最大的戶外品牌。
Columbia began as a family owned hat distributorship in 1938, and has grown into one of the world's largest outerwear brands.3.我們的目標(biāo)成為經(jīng)營業(yè)績(jī)最好和最被羨慕者之一。
Our mission is to be one of the leaders in performance running and one of the most admired.我們公司的承諾是將國內(nèi)產(chǎn)品介紹給全世界的消費(fèi)者。
The commitment of our company is to introduce the products of our country to the customers throughout the world.4.奢侈品成為一個(gè)驅(qū)使現(xiàn)代人去尋求個(gè)人意義和滿足的概念。
Luxury is becoming a concept rooted in our modem drive to find personal meaning and satisfaction.在歷史上,“價(jià)值”自身是一個(gè)植根于理性和道德觀念上的概念。
In history, “value” is itself a human concept rooted in rational and moral principles.5.校長鼓勵(lì)我們每天閱讀專業(yè)相關(guān)書籍一小時(shí)以提高自身素質(zhì)。
Our president encourages us to improve ourselves by reading an hour a day in our fields.新的研究表明,吸煙者減少吸煙可以減低患心臟病的危險(xiǎn)。
According to a new research, smokers can reduce their risk for heart disease by cutting down on smoking cigarettes.9.這一方法證明是非常成功的。
This method proved to be very successful.我們生了病才知道健康的價(jià)值。
We had to know the worth of health,until we are ill.這種表演很受大學(xué)生的歡迎。
The kind of performance is very popular with college students.人們認(rèn)識(shí)到吸煙有害健康。
It is recognized that smoking is bad for health.學(xué)習(xí)一件事情的最好方法是去做這件事。Learn a thing is the best way to do it.他們將和來自全世界的游泳選手進(jìn)行比賽。
They will compete with swimmers from all of the words.我們不能解決所有問題,但肯定能減輕他們的痛苦。
We can't solve all problems, but so affirmation can ease their suffering.那天晚上我玩的很開心,晚會(huì)上的其他人也都一樣。
That night I had good time,so did everyone else at the party.unit6 6
1.兒子在家看DVD而父母卻在田里辛勤勞作。
The son was watching DVD at home while the parents were working in the fields.你喜歡體育,而我更喜歡音樂。You like sports, while I prefer music.2.在配偶的收入基礎(chǔ)上納稅者可以選擇以下三種方式計(jì)算應(yīng)付的稅額。
The following are three ways a taxpayer may choose from to calculate the tax due on his/her spouse's salary.可供選擇的CD版本太多了,我不知道哪一個(gè)版本更好。
There are so many different CD versions to choose from and I have no idea which is the best.3.老人過去常常坐在寧靜的公園里的一條長椅上,看著其他人,一坐就是數(shù)個(gè)小時(shí),什么也不干,也不和任何人交談。
The old man would sit on a bench in the quiet park and look at others for hours without doing anything or talking to anybody.研究者在沒有檢驗(yàn)任何其他因素的情況下得出結(jié)論,認(rèn)為喝茶有益健康。
The researchers have concluded that drinking tea does good to the health of people without examining any other factors.4.在這樣緊急的情況下,投資的重點(diǎn)應(yīng)該是機(jī)器而不是建筑。
In such an urgent situation, the focus of our investment should be on new machinery rather than building.我做事總喜歡趕早而不愿意把事情拖到最后。
I always prefer starting early, rather than leaving everything to the last minute.5.今晚的電視沒什么看的,都是些垃圾節(jié)目。
There's nothing on TV tonight, other than rubbish.因?yàn)闃蛏蟼€(gè)月坍塌了,你只能游泳過河了。
Because the bridge collapsed last month, you can't get across other than by swimming.I know him?
unit7 6.1.The answer may lie in the Fact that there are large numbers of graduates in this field.答案可能是:在這個(gè)領(lǐng)域有大量的畢業(yè)生。
The root of their poverty lies in the fact that they have received little education.她們貧窮的根源是:接受的教育太少。
2.Not all wealthy people live a happy life.并不是所有的有錢人都過著幸福的生活。
Not all students attended the lecture.并不是所有的學(xué)生都來聽講座。
3.It must be appreciated that there are a lot of difficulties on your way to success.必須要懂得在你走向成功的路上有許多困難。
It must be appreciated that your dress can be changed, whereas your disposition is inborn.必須要意識(shí)到你的衣著可以改變,而你的氣質(zhì)是天生的。
4.Whatever the difference is, there is one factor in commonthey come From the same background.無論有什么不同,有一點(diǎn)是共同的——他們的文化背景相同。
5.There is a misconception that boys are cleverer than girls in most respects.有一種錯(cuò)誤的觀念,認(rèn)為在大多數(shù)方面男孩子都比女孩子聰明。
There is a misconception that a blind person cannot draw.有一種錯(cuò)誤的觀念,認(rèn)為盲人不能作畫。