第一篇:2011.12.31.俄漢-俄羅斯總統(tǒng)新年賀詞
Новогоднее обращение к гражданам России
新年致辭的俄羅斯公民 31 декабря 2011 года,Москва
2011年12月31日,23:55 莫斯科
Д.МЕДВЕДЕВ:
梅德韋杰夫
Уважаемые граждане России!Дорогие друзья!
Через несколько мгновений прозвучат куранты, и мы поздравим друг друга с Новым годом.Сейчас в каждом доме праздничное настроение и совершенно особая атмосфера.尊敬的俄羅斯公民們!親愛(ài)的朋友們!
在短暫的時(shí)間過(guò)后,自鳴鐘將敲響,我們將相互祝賀新年?,F(xiàn)在,在每一棟房子中都充滿了節(jié)日的氣氛和完全特殊的氣氛。
По традиции в эти минуты мы провожаем уходящий год.Он был непростым, но завершается для нашей страны благоприятно.И это результат нашей с вами совместной работы.Каким будет наступающий год, тоже зависит от нас самих.按照傳統(tǒng),在這一時(shí)刻,我們將今年送走。今年,是一個(gè)不平常的年份,但對(duì)我們國(guó)家來(lái)說(shuō),這一年是以順利的方式 結(jié)束的。這是你、我共同工作的結(jié)果。即將到來(lái)的年份會(huì)是什么樣的,同樣取決于我們自己。
Ровно 20 лет назад мы в первый раз встречали Новый год в стране с именем Россия – именем, прославленным деяниями наших великих предков, которые смогли на протяжении веков собрать огромную и очень сильную державу, создать великую страну.И наш долг – сохранить е?, построить передовое государство, где всем нам будет комфортно жить и интересно работать.整整20年前,我們首次在一個(gè)名為俄羅斯的國(guó)家迎接新年。這個(gè)名字,是我們偉大祖先光輝業(yè)績(jī)的名字。是我們的祖先,在多個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,建起了龐大而又強(qiáng)大的國(guó)家,建起了一個(gè)偉大的國(guó)度。維護(hù)這個(gè)國(guó)家、建設(shè)一個(gè)我們能夠舒適生活和有興趣進(jìn)行工作的先進(jìn)的國(guó)家,這是我們的責(zé)任。
Да, мы все разные.Но именно в этом наша сила.Как и в умении слышать, понимать и уважать друг друга, вместе преодолевать любые трудности и добиваться успеха.是的,我們各不相同。但正因?yàn)槿绱?,我們才擁有力量。我們知道如何傾聽(tīng)、如何相互理解和相互尊重、如何共同克服任何困難并且取得成就。
Дорогие друзья!Новый год уже совсем рядом.Пора открывать шампанское и загадывать желания.И в эту ночь я желаю здоровья и благополучия вам и вашим близким, желаю, чтобы в вашей жизни была любовь, чтобы исполнились все ваши мечты.尊敬的朋友們!新年已經(jīng)臨近。到了打開(kāi)香檳和許出愿望的時(shí)候了。在這個(gè)夜晚,我祝愿你們和你們的親人們身體健康、生活順?biāo)?!祝愿你們的生活充滿了愛(ài),祝愿你們所有的理想都能夠?qū)崿F(xiàn)!
Верьте в себя, а я верю в каждого из вас.И вс? у нас получится!
請(qǐng)相信自己,而我也相信你們中的每一個(gè)人!我們所有的一切都將是順利的!Счастья вам!
С праздником!С новым, 2012 годом!祝你們幸福!節(jié)日愉快!2012年新年愉快!
祝學(xué)俄語(yǔ)的朋友事業(yè)有成…………
一個(gè)俄語(yǔ)自學(xué)者整理2012年1月1日
第二篇:1999.12.31.俄漢-俄羅斯總統(tǒng)新年賀詞
1999年12月31日普京新年致辭
.Новогоднее обращение исполняющего обязанности Президента Владимира Путина к гражданам России
декабря 1999 года
Москва, Кремль новогоднее обращение президента Российской Федерации新年的致辭俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)
新年的致辭由代理總統(tǒng)弗拉基米爾普京向俄羅斯公民1999年12月31日在克里姆林宮,莫斯科
В.ПУТИН:
Дорогие друзья!Сегодня в новогоднюю ночь я, как и вы, с родными и друзьями собирался выслушать слова приветствия Президента России Бориса Николаевича Ельцина.Но вышло иначе.Сегодня, 31 декабря 1999 года, первый Президент России принял решение уйти в отставку.Он просил меня обратиться к стране.普京: 親愛(ài)的朋友們!如今,除夕夜,我喜歡你和你的家人和朋友,收集,聽(tīng)取俄羅斯總統(tǒng)鮑里斯葉利欽的問(wèn)候。但事情大為不同。今天,12月31日,俄羅斯總統(tǒng)的第一個(gè)辭職。他問(wèn)請(qǐng)求我呼吁為國(guó)家。Дорогие россияне!Дорогие соотечественники!Сегодня на меня возложена обязанность главы государства.Через три месяца состоятся выборы Президента России.Обращаю внимание на то, что ни минуты не будет вакуума власти в стране.Не было и не будет.親愛(ài)的俄羅斯公民們,親愛(ài)的同胞們!
今天我的狀態(tài)章責(zé)任。三個(gè)月后,在俄羅斯總統(tǒng)選舉。注意這一事實(shí),即一分鐘將不能在該國(guó)的權(quán)力真空。它不是,也將來(lái)永遠(yuǎn)不會(huì)。
Я хочу предупредить, что любые попытки выйти за рамки российских законов, за рамки Конституции России, будут решительно пресекаться.Свобода слова, свобода совести, свобода средств массовой информации, права собственности – эти основополагающие элементы цивилизованного общества будут надежно защищены государством.Вооруженные Силы, Федеральная пограничная служба, органы правопорядка осуществляют свою работу в обычном, прежнем режиме.Государство стояло и будет стоять на страже безопасности каждого нашего человека.我想警告說(shuō),任何試圖超越俄羅斯法律,俄羅斯憲法范圍內(nèi),將受到強(qiáng)烈抑制。
言論自由,信仰自由,自由的媒體所有權(quán)它的偉大的功績(jī)貢獻(xiàn)。
Я хочу пожелать первому Президенту России Борису Николаевичу Ельцину здоровья и счастья.Новый год – это самый светлый, самый добрый, самый любимый праздник на Руси.В Новый год, как известно, сбываются мечты.А в такой необыкновенный Новый год – уж тем более.Все доброе и все хорошее, задуманное вами, обязательно сбудется.我想祝愿第一位俄羅斯總統(tǒng)葉利欽的健康和幸福。新年更是如此。所有好的和一切美好的事物,我們的計(jì)劃你會(huì)成為現(xiàn)實(shí)。
Дорогие друзья!
До наступления 2000 года остались считанные секунды.Давайте улыбнемся нашим родным и близким.Пожелаем друг другу тепла, счастья, любви.И поднимем бокалы за новый век России, за любовь и мир в каждом нашем доме, за здоровье наших родителей и детей.С Новым годом вас!С новым веком!
親愛(ài)的朋友們!在2000年前只有幾秒鐘的事。讓我們與我們的家人和一些朋友的樂(lè)趣。我們希望彼此的溫暖,幸福和友愛(ài)。并提高對(duì)新世紀(jì)的俄羅斯我們舉杯,用愛(ài)和我們的家,我們每一個(gè)父母和兒童的健康平安。
新年快樂(lè)!新世紀(jì)快樂(lè)!
第三篇:2013年12月31日俄羅斯總統(tǒng)普京迎接2014年新年賀詞俄漢翻譯
Новогоднее обращение к гражданам РоссииВ В Путин.31 декабря 2013 года, 23:55Москва2013年12月31日19:30 哈巴羅夫斯克
俄羅斯總統(tǒng)普京2013年新年講話(俄漢對(duì)照)
Дорогие друзья!親愛(ài)的朋友們!
Мы с вами на пороге нового, 2014 года.Через несколько минут мы шагн?м из настоящего в будущее.我們現(xiàn)在站在2014年的門(mén)檻上,幾分鐘之后我即將從現(xiàn)在跨入未來(lái)。
Отмечать этот замечательный праздник – одна из наших самых т?плых, сердечных традиций.Она переда?тся из поколения в поколение, объединяя всех нас.慶祝這個(gè)美好的節(jié)日是我們最溫暖最心儀的傳統(tǒng)之一,這種傳統(tǒng)將我們聯(lián)合在一起并被一代一代傳承下去。
В минувшем году нам пришлось столкнуться с проблемами и принять вызов серь?зных испытаний.В том числе таких, как бесчеловечные террористические акты в Волгограде и беспрецедентные по масштабу стихийные бедствия на Дальнем Востоке.В дни испытаний Россия всегда становилась единой и сплоч?нной.過(guò)去的一年里,我們不得不面臨很多問(wèn)題和接受?chē)?yán)峻考驗(yàn)的挑戰(zhàn),其中包括伏爾加格勒慘無(wú)人道的恐怖襲擊和史無(wú)前例的遠(yuǎn)東大規(guī)模自然災(zāi)害。在這些接受考驗(yàn)的日子里,俄羅斯只會(huì)變得越來(lái)越一致和團(tuán)結(jié)。
В этом году, дорогие друзья, я обращаюсь к вам с новогодним посланием не как обычно, из Московского Кремля, а с Дальнего Востока, куда приехал, чтобы встретить Новый год с теми, кто с честью и достоинством прош?л испытание стихией, но не может пока отметить праздник в собственном доме, и вместе с ними поздравить всю страну, поднять бокал за наш народ, за здоровье всех, кто самоотверженно боролся с наводнением, кто проявил милосердие и бескорыстную щедрость.親愛(ài)的朋友們,今年我并非像往常一樣在莫斯科克里姆林宮而是在遠(yuǎn)東發(fā)表新年賀詞,我來(lái)這里是要和值得驕傲的接受了自然災(zāi)害考驗(yàn)的人們一起迎接新年。他們暫時(shí)不能在自己的家里過(guò)年,所以我要和他們一起向全國(guó)拜年,為我們的人民、為舍生忘死同洪水奮戰(zhàn)以及獻(xiàn)出愛(ài)心慷慨解囊的人們的身體健康而舉杯。
Дорогие друзья!Мы склоняем голову перед жертвами жестоких терактов.Уверенно, ж?стко и последовательно продолжим борьбу с террористами до полного их уничтожения.Мы поддержим всех пострадавших, сделаем вс?, что было запланировано, восстановим и построим вс?, что намечено восстановить и построить.親愛(ài)的朋友們,我們向血腥的恐怖襲擊事件中的遇難者致哀,我確定我們將堅(jiān)定地、持續(xù)不斷地打擊恐怖主義,直到將其徹底根除。我們會(huì)向所有的受害人提供支持,傾盡全力去擬定安排,重建所有計(jì)劃重建的設(shè)施。
В то же время мы многого добились в уходящем году: наша страна в ч?м-то стала лучше, богаче, удобнее, настойчиво отстаивает свои интересы в международных делах.И поэтому сегодня мы, несмотря ни на что, искренне радуемся наступлению нового года, встречаем его с надеждой и мечтами о будущем.同時(shí),在過(guò)去的一年里我們也取得了很大成績(jī):我們的國(guó)家多少變得好了些、富裕了些、舒適了些。在國(guó)際事務(wù)中,我們堅(jiān)定的捍衛(wèi)自己的利益。因此,無(wú)論如何今天我們有理由為新的一年的到來(lái)而興奮,我們帶著希望和對(duì)未來(lái)的憧憬而迎接新年。
Где бы мы ни были в эти минуты, атмосфера удивительной новогодней ночи согревает наши сердца.Мы с оптимизмом смотрим в будущее, искренне верим в лучшее, в удачу и успех.И каждый из нас понимает, что благополучие не приходит само по себе: оно достигается в результате напряж?нного труда и личных свершений, в стремлении обязательно реализовать намеченное.Из этих достижений складывается судьба нашей Родины, а забота о своей семье, о детях, родителях неразрывно связана с ответственностью за Россию – за страну, где мы жив?м, которую любим и которую хотим видеть успешной и процветающей.在這一刻,無(wú)論身處何地,新年之夜叫人欣喜的氛圍讓我們的心變得溫暖。我們樂(lè)觀看待未來(lái),對(duì)美好、順利和成功充滿信任。我們大家都明白,美滿幸福不會(huì)自己來(lái)到,它是通過(guò)緊張的勞作、個(gè)人的奮斗和對(duì)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的熱切渴望而得來(lái)的。祖國(guó)的命運(yùn)搭建這些成就之上,關(guān)愛(ài)家庭、孩子和父母就是對(duì)俄羅斯負(fù)責(zé),對(duì)這個(gè)我們?cè)诖松?、熱?ài)并愿她成功和繁榮的俄羅斯負(fù)責(zé)。
Эти чувства и устремления скрепляют наше единство.И только вместе мы сможем быть сильными, обеспечить движение России впер?д, добиться исполнения наших общих планов и замыслов.這種情感和愿望將我們結(jié)成一個(gè)牢靠的整體,只有在一起我們才會(huì)強(qiáng)大,才會(huì)讓俄羅斯前行,才會(huì)讓我們共同的計(jì)劃和創(chuàng)意得以實(shí)現(xiàn)。
Дорогие друзья!В наступающем году нам многое предстоит сделать: в экономике, в улучшении жизни людей, для обеспечения их безопасности, на самом высоком уровне провести Олимпийские и Паралимпийские игры, до которых осталось чуть больше месяца.親愛(ài)的朋友們,在接下來(lái)的一年里,我們依然有很多事情要做:提高經(jīng)濟(jì)和人民生活水平、保障人民安全,以及在不到一個(gè)月的時(shí)間內(nèi)以最高水平舉辦冬奧會(huì)和殘奧會(huì)。
Новогодняя ночь – это время, когда мы по-особенному осозна?м, как мы все близки.И давайте поблагодарим друг друга за понимание и помощь, за любовь и заботу.В суете будней мы редко это делаем.Но ведь именно поддержка близких и над?жность друзей всегда придают нам уверенность в себе, стремление отдать им больше, чем получили.新年之夜讓我們更加切身體會(huì)到我們彼此是多么貼近,那就讓我們互相致謝吧,為了理解和幫助、為了關(guān)愛(ài)。平時(shí)很少這樣做,但要知道親人的支持和朋友的可靠永遠(yuǎn)讓我們充滿自信、讓我們渴望對(duì)他們的付出超出所得。
Желаю вам здоровья и счастья!Пусть в каждом доме будет много радости, в каждой семье царит согласие и благополучие!
祝愿大家健康幸福!讓快樂(lè)降臨每一個(gè)居所,讓和諧美滿充盈每一個(gè)家庭!
С новым, 2014 годом, Россия!2014新年快樂(lè),俄羅斯!
第四篇:2010.12.31俄漢-俄羅斯總統(tǒng)普京新年致辭
Новогоднееобращениепрезидента.России.201
1УважаемыегражданеРоссии!Дорогиедрузья!
尊敬的俄羅斯公民們!親愛(ài)的朋友們!
Совсемскороподбойкурантовуйдетвисторию 2010 год,авместесним – первоедесятилетиенынешнеговека.Провожаястарыйгод,мывспоминаемегорадостныеигрустныемоменты,инадеемся,чтоследующийбудетхорошимиудачнымдлякаждогоизнасидлявсейстраны.МыбудемвместестроитьсовременнуюРоссию—сильную,открытую,дружелюбную.隨著即將敲響的新年的鐘聲,2010年將成為歷史,本世紀(jì)的第一個(gè)十年將隨之而去,在這辭舊迎新的時(shí)刻,我們回想起這一年那些快樂(lè)和憂傷的時(shí)刻,但愿新的一年對(duì)于我們每個(gè)人和我們的國(guó)家將是吉祥順利的一年,我們將共同建設(shè)現(xiàn)代化的俄羅斯—一個(gè)強(qiáng)大的,開(kāi)放的,友善的俄羅斯.Унасбогатаяидревняяистория,имыпоправуеюгордимся.Ив то же времяРоссия—молодаястрана.Напомню,чтовнаступающемгодуейисполнитсятолько20лет.我們有著豐富悠久的歷史,我們足以為之驕傲.同時(shí) 俄羅斯又是個(gè)年輕的國(guó)家,我提醒大家,即將到來(lái)的一年里,她也僅僅將滿20周歲.Длягосударстваэтоневозраст,нодети,родившиесявновойРоссии,ужесталивзрослыми.Теперьиотнихзависит,какимбудетвтороедесятилетиеэтоговека.Ивсе,чтомыделаем,мыделаемдлянашихдетей—длятого,чтобыонибылиздоровы,чтобыунихвжизнивсеполучалось,чтобыонижиливбезопасной,благополучнойисчастливойстране.Встране,гдеуважаютстарших,сохраняютпрадициинашегомногонациональногонарода,гдестремятсякдостижениюновыхцелей.Уверен,такибудет.對(duì)于一個(gè)國(guó)家而言,還很年輕,但在新俄羅斯出生的孩子們卻已長(zhǎng)大成人。本世紀(jì)的第二個(gè)十年將會(huì)是什么樣的,現(xiàn)在就看他們的了。我們所做的一切都是為了我們的孩子,為了他們健康,為了他們?nèi)松率氯缫?,為了他們生活在安全、和諧、幸福的國(guó)家里。在這個(gè)國(guó)家里,人們尊老愛(ài)幼,延續(xù)著多民族的優(yōu)良傳統(tǒng)、人人為實(shí)現(xiàn)新目標(biāo)而努力。我相信,一切定會(huì)是這樣。
Дорогие друзья!Уновогогоднегопраздникаестьсвоянеповторимаяатмосфера.Этотпраздникнаполненособойтеплотойиискренностью.Черезнесколькомгновенийнаступитновыйгод.Давайтепоздравимдругдруга,пожелаемлюбвиисчастья.Ипустьсбудутсявсенашимечты.Сновым2011годом.親愛(ài)的朋友們,新年這個(gè)節(jié)日總有自己獨(dú)特的氛圍。這個(gè)節(jié)日充滿著特有的溫暖和真誠(chéng)。新年轉(zhuǎn)瞬將至。讓我們相互祝賀吧,互祝愛(ài)情和幸福。愿我們心想事成。
2011年快樂(lè)。
祝學(xué)俄語(yǔ)的朋友事業(yè)有成………………
第五篇:2009.12.31俄漢-俄羅斯總統(tǒng)普京新年致辭
НовогоднееобращениепрезидентаРоссии.ДмитрияАнатольевичаМедведева.2010 г.俄羅斯總統(tǒng).德米特里.阿納托利耶維奇.梅德韋杰夫.新年賀詞
УважаемыегражданеРоссии,дорогиедрузья.Вэтуночьуменяестьнесколькоуникальныхминут , когдаямогуобратитьсяккаждомуизвас.Уходящийгодбылнесамыйпростойвжизнинашейстраны.尊敬的俄羅斯公民,親愛(ài)的朋友們,在這個(gè)夜里,我想跟你們每一個(gè)人共同分享一些難得的時(shí)刻,過(guò)去的一年是我們生活中非常不易的一年。
Ипреждевсего , яхочупоблагодаритьвасзато, чтомывместеумеемдержатьударипреодолеватьтрудности.Азначит,будемдвигатьсявпер?д,создаватьсильноеисовременоегосударство,устойчивуюиумнуюэкономику,делатьвс?,чтобыжизнькаждогочеловекасталакомфортнойибезопасной.Наступаетгод 65—летияВеликойПобеды.首先感謝大家能夠一起守候這鐘響的時(shí)刻,把困難藏起來(lái),也就是寓意著向前進(jìn)步,建設(shè)一個(gè)強(qiáng)大的,現(xiàn)代化的國(guó)家,我將會(huì)穩(wěn)定和增長(zhǎng)經(jīng)濟(jì),會(huì)做一切能夠讓你們每個(gè)人的生活變得更加舒適,更加安全,很快就是偉大的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)65 周年。
Нашобщийдолг – позаботитьсяотех,ктовоевалзанашусвободу.Имыдолжныбытьдостойныэтойпобеды.Нашещ?оченьмногоепредстоитсделать.Новыйгод – этоновыйшанс,имынедолжныупуститьего.讓我們共同關(guān)心那些為了解放參加斗爭(zhēng)的人們,我們應(yīng)該值得這個(gè)勝利,我們還需要做很多事情,新年既是新的機(jī)遇,我們應(yīng)該抓住機(jī)遇。
Иуспехнашихдействийзависитоткаждогоизнас,оттого,чтокаждыйизнассделаетдлясвоейсемьиидлясвоейстраны.Новыйгод – любимыйсемейныйпраздник.Сегоднямыдумаемосамыхблизкихлюдях,онашихродителях,которымжелаемпреждевсегоздоровья,онашихдетях,мывасоченьлюбим,иоченьнадеемсянавас.Хотим,чтобыувасвс?получилось,хотим,чтобывыбылисчастливы.我們行動(dòng)的成功與你們每個(gè)人息息相關(guān),取決于我們每個(gè)人,為自己家庭和國(guó)家所做的一切,新年是家庭喜歡的節(jié)日,我們今天想的我們身邊最親近的人,我們最想祝福他們身體健康的父母,我們的孩子,我們非常愛(ài)你們,我們所有的期望都寄托于你們,希望你們一切都好,永遠(yuǎn)幸福。
Дорогиедрузья,новыйгодужесовсемблизко,осталосьнесколькомгновений.Поразагадыватьжелание.Пустьсбудутсявашисамыезаветныемечты.Пустьрядомсвамибудутсамыедорогиеисамыеблизкиелюди.Пустьвс?будетхорошо.Будьтесчастливы!СНовым2010годом!
親愛(ài)的朋友們,新年的腳步離我們?cè)絹?lái)越近了,距離新年的鐘聲還有幾分鐘,是許愿的時(shí)刻了,希望你們珍藏的祝福能夠成真,希望最近的,最親愛(ài)的人能夠陪伴在你的身邊,希望一切順利、幸福。2010年新年快樂(lè)。
祝學(xué)俄語(yǔ)的朋友事業(yè)有成………………