欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話

      時間:2019-05-15 08:56:20下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話》。

      第一篇:俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話

      俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話 1 俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會

      上的講話

      2009年6月17日,俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄羅斯首都莫斯科舉行的俄中建交60周年慶祝大會上發(fā)表重要講話。講話全文如下: Speech by President of Russia Dmitry Medvedev at Gala Evening in Honour of 60th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations Between

      Russia and China(Translation provided by the Russian government)

      June 17, 2009 Bolshoi Theatre, Moscow 俄羅斯聯邦總統(tǒng)德·阿·梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話 2009年6月17日,莫斯科 Mr.President, ladies and gentlemen, 尊敬的胡錦濤主席,女士們,先生們:

      The history of relations between Russia and China goes back many centuries源遠流長.We sincerely cherish the long tradition of friendship and mutually beneficial cooperation that we have enjoyed.俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話 2 俄中關系源遠流長。我們十分珍視兩國關系史上積累的寶貴經驗,珍惜俄中友誼和互利合作。

      This year we are celebrating a special anniversary: 60 years ago, the very day after the People's Republic of China was declared, the Soviet Union was the first to recognize the new state.Diplomatic relations between the two neighboring countries were established.Looking back on these events today and taking into account the full extent of our cooperation, we see what enormous significance these events had, and we get a real sense of how the cooperation between the world's two largest countries has been and remains a vastly important geostrategic factor地緣因素 in the world.今年,我們共同慶祝一個特殊的日子。60年前,中華人民共和國成立后第二天,蘇聯最先承認新中國,并建立外交關系。今天,在回顧這一事件以及后來建立的全面協(xié)作時,我們理解到了它們的偉大意義,懂得兩個世界大國的協(xié)作始終是全球重要的地緣因素。Today, relations between Russia and China are on the rise.Our countries have worked out new ways 俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話 3 of working together, new sorts of cooperation.Their essential component is the spirit of autonomy and equality獨立和平等 that characterize our contacts in every area.This seamless無縫合線的 integration結合 is very important for today's Russia and for modern China.目前,俄中關系處在快速發(fā)展階段。雙方確定了全新的合作模式。獨立和平等是雙方各領域交流的必要條件。這種立場完全適合當代俄羅斯,也適合當代中國。In recent years we have been particularly active in promoting political dialogue, increasing the scope of our cooperation and coordinating our efforts in international affairs.Our strategic partnership is the result of all this perseverance and hard work.Relations between China and Russia are self-sustaining自立的 and self-sufficient自給自足的.They are also flexible enough to enable us to resolve the most difficult problems in a constructive way.An obvious example is the final settlement of the border issue.俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話 4近年來,我們積極開展政治對話,不斷擴大兩國合作及在國際事務中的協(xié)作。通過長期艱苦努力,我們建立了戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系。俄中關系是獨立自主的雙邊關系,是意義重大的雙邊關系。這種關系基礎牢固,有助于建設性地解決許多復雜問題,徹底解決邊界問題就是明證。

      Having analyzed our relations since 1992, I have come to the conclusion that such relations are best described as exemplary堪稱典范.And this is important not only for our countries but for the world at large.This unique sort of good-neighborliness and friendship睦鄰友好關系 between two great powers has made a significant contribution to the formation of a new world order, the strengthening of multi-polarity多極化勢頭, and the development of respect for those states intent on national development, in compliance遵從 with international law.I believe that our experience in reaching agreement on the most difficult issues should be extensively disseminated廣泛借鑒 and recognized as a gift to all humankind.俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話 5 回顧1992年以來俄中關系發(fā)展歷程,我們可以得出結論:這種關系堪稱典范,不僅對我們兩國具有很重大的意義,而且對整個世界都是非常重要的。我們兩個偉大國家獨特的睦鄰友好關系為建立國際新秩序、加強多極化勢頭、尊重各國自主選擇的發(fā)展模式、遵守國際法作出了重大貢獻。我認為,雙方在解決最復雜問題方面的經驗值得廣泛借鑒,可以說這也是全人類的財富。

      Let me mention one other thing.Our inter-governmental relations have gone from being the traditional fief封地 of professional politicians and diplomats to something that truly belongs to our peoples.The intergovernmental committee on cultural cooperation is both active and effective, as is the Russian-Chinese Friendship Peace and Development Committee.Our businessmen have also made an important contribution to the development of our relations.俄中關系曾經是兩國政治家和外交官的專有領域,現在已經擁有廣泛的民眾基礎。俄中人文合作委員會和俄中友好、和平與發(fā)展委員會為此做了大量工作,兩國企業(yè)界也為此作出了重大貢獻。俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話 6 The expansion of the social base of our partnership has contributed to large-scale bilateral projects and the Years of Russia and China.I firmly believe that a new cultural initiative人文合作項目, the Years of Russian and Chinese, will meet with the same great success.All this bears witness to the very high level of interest we have in one another, and that the key to continuing good relations is expanding contacts between our young people.通過開展大規(guī)模的雙邊合作項目、互辦國家年活動,雙方進一步擴大了兩國戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系的社會基礎。我相信,雙方新的人文合作項目,即俄中“語言年”活動同樣會取得圓滿成功。這一切都表明,兩國民眾對彼此有著非常濃厚的興趣。兩國青年交流將確保睦鄰友好關系世代相傳。

      Our strategic partnership also manifests itself in cooperation between Russia and China in international affairs, which is an important aspect of ensuring peace and security in the world and an effective means of confronting serious challenges.We have similar positions on various issues, including those associated with the 俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話 7 effects of the current global financial crisis.And most importantly, we understand that joint decisions and consolidated加固的,統(tǒng)一的 action are what is most important now.俄中在國際事務中的協(xié)作也突出體現了兩國戰(zhàn)略協(xié)作關系的高水平。這種協(xié)作是維護全球和平與安全的重要組成部分,是應對嚴峻挑戰(zhàn)的有效手段。我們在應對當前國際金融危機等許多問題上的立場相近。很重要的一點,我們雙方都意識到,在當前這一時刻,需要采取共同的努力和行動。

      Dear friends, in Russia the celebration of a 60th anniversary or birthday are considered one of life's most important milestones.I know that in the Chinese tradition 60 years marks the end of a regular calendar cycle甲子 and the beginning of a new one.I am confident that this anniversary in our bilateral relations symbolizes their maturity and marks the moment of our transition to a new level of cooperation.It is also a good occasion to take stock總結過去 and to look to the future.It is this future that we will be building in the decades to come.To celebrate the anniversary of our establishing diplomatic 俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話 8 relations our countries are preparing a whole range of festive events.Today's opening of the festival of Chinese culture, which has been organized to coincide with the current visit of the President Hu Jintao, is of course a splendid start for the celebrations.朋友們!俄羅斯人認為,60歲是具有里程碑意義的重要階段。我知道,根據中國的農歷,60年是一個甲子。所以,我相信,在我們兩國關系中,60年也標志著成熟,標志著兩國關系達到全新水平?,F在是一個總結過去、展望未來發(fā)展前景的好機會。為慶祝兩國建交60周年,我們兩國將舉辦一系列隆重慶?;顒?,在胡錦濤主席此次訪問期間開幕的中國文化節(jié)將是慶祝活動的良好開端。

      Dear friends, in conclusion, I would like to say that we in Russia are ready to expand深化

      relations with China on all fronts.Everything is in place to make this happen: political will, relations of trust between the leaders of our nations, a sound contractual and regulatory framework牢固的法律條約基礎, mutual bonds between our peoples, links between our cultures and economies and our basic agreement on major 俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話 9 international issues.Finally, we have the spirit of neighborliness睦鄰精神, which is seamlessly linked with a desire to get things done務實合作 and respect for our mutual interests照顧對方利益.Once again I congratulate everyone on this anniversary.Thank you for your attention.最后我想說的是,俄羅斯愿意深化同中國在各領域的關系。我們在這方面擁有一切條件,包括政治意愿、國家領導人的信任關系、牢固的法律條約基礎、人民相互好感、文化和經濟互補、對國際重大問題立場一致、務實合作中照顧對方利益的睦鄰精神。再次對俄中建交60周年表示祝賀。謝謝大家。

      第二篇:梅德韋杰夫 在俄中建交60周年慶祝大會上的講話 中英

      Mr President, ladies and gentlemen,尊敬的胡錦濤主席,女士們,先生們:

      The history of relations between Russia and China goes back many centuries.We sincerely cherish the long tradition of friendship and mutually beneficial cooperation that we have enjoyed.俄中關系源遠流長。我們十分珍視兩國關系史上積累的寶貴經驗,珍惜俄中友誼和互利合作。

      This year we are celebrating a special anniversary: 60 years ago, the very day after the People's Republic of China was declared, the Soviet Union was the first to recognise the new state.Diplomatic relations between the two neighbouring countries were established.Looking back on these events today and taking into account the full extent of our cooperation, we see what

      enormous significance these events had, and we get a real sense of how the cooperation between the world's two largest countries has been and remains a vastly important geostrategic factor in the world.今年,我們共同慶祝一個特殊的日子。60年前,中華人民共和國成立后第二天,蘇聯最先承認新中國,并建立外交關系。今天,在回顧這一事件以及后來建立的全面協(xié)作時,我們理解到了它們的偉大意義,懂得兩個世界大國的協(xié)作始終是全球重要的地緣因素。

      Today, relations between Russia and China are on the rise.Our countries have worked out new ways of working together, new sorts of cooperation.Their essential component is the spirit of autonomy and equality that characterise our contacts in every area.This seamless integration is very important for today's Russia and for modern China.目前,俄中關系處在快速發(fā)展階段。雙方確定了全新的合作模式。獨立和平等是雙方各領域交流的必要條件。這種立場完全適合當代俄羅斯,也適合當代中國。

      In recent years we have been particularly active in promoting political dialogue, increasing the scope of our cooperation and coordinating our efforts in international affairs.Our strategic partnership is the result of all this perseverance and hard work.Relations between China and Russia are self-sustaining and self-sufficient.They are also flexible enough to enable us to resolve the most difficult problems in a constructive way.An obvious example is the final settlement of the border issue.近年來,我們積極開展政治對話,不斷擴大兩國合作及在國際事務中的協(xié)作。通過長期艱苦努力,我們建立了戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系。俄中關系是獨立自主的雙邊關系,是意義重大的雙邊關系。這種關系基礎牢固,有助于建設性地解決許多復雜問題,徹底解決邊界問題就是明證。

      Dear friends, in Russia the celebration of a 60th anniversary or birthday is considered one of life's most important milestones.I know that in the Chinese tradition 60 years marks the end of a

      regular calendar cycle and the beginning of a new one.I am confident that this anniversary in our bilateral relations symbolizes their maturity and marks the moment of our transition to a new level of cooperation.It is also a good occasion to take stock and to look to the future.It is this future that we will be building in the decades to come.To celebrate the anniversary of our establishing

      diplomatic relations our countries are preparing a whole range of festive events.Today's opening of the festival of Chinese culture, which has been organised to coincide with the current visit of the President Hu Jintao, is of course a splendid start for the celebrations.朋友們!俄羅斯人認為,60歲是具有里程碑意義的重要階段。我知道,根據中國的農歷,60年是一個甲子。所以,我相信,在我們兩國關系中,60年也標志著成熟,標志著兩國關系達到全新水平?,F在是一個總結過去、展望未來發(fā)展前景的好機會。為慶祝兩國建交60周年,我們兩國將舉辦一系列隆重慶?;顒?,在胡錦濤主席此次訪問期間開幕的中國文化節(jié)將是慶祝活動的良好開端。

      Having analysed our relations since 1992, I have come to the conclusion that such relations are best described as exemplary.And this is important not only for our countries but for the world at

      large.This unique sort of good-neighbourliness and friendship between two great powers has made a significant contribution to the formation of a new world order, the strengthening of

      multipolarity, and the development of respect for those states intent on national development, in compliance with international law.I believe that our experience in reaching agreement on the most difficult issues should be extensively disseminated and recognised as a gift to all humankind.回顧1992年以來俄中關系發(fā)展歷程,我們可以得出結論:這種關系堪稱典范,不僅對我們兩國具有很重大的意義,而且對整個世界都是非常重要的。我們兩個偉大國家獨特的睦鄰友好關系為建立國際新秩序、加強多極化勢頭、尊重各國自主選擇的發(fā)展模式、遵守國際法作出了重大貢獻。我認為,雙方在解決最復雜問題方面的經驗值得廣泛借鑒,可以說這也是全人類的財富。

      Let me mention one other thing.Our inter-governmental relations have gone from being the traditional fief of professional politicians and diplomats to something that truly belongs to our peoples.The intergovernmental committee on cultural cooperation is both active and effective, as is the Russian-Chinese Friendship Peace and Development Committee.Our businessmen have also made an important contribution to the development of our relations.俄中關系曾經是兩國政治家和外交官的專有領域,現在已經擁有廣泛的民眾基礎。俄中人文合作委員會和俄中友好、和平與發(fā)展委員會為此做了大量工作,兩國企業(yè)界也為此作出了重大貢獻。

      The expansion of the social base of our partnership has contributed to large-scale bilateral projects and the Years of Russia and China.I firmly believe that a new cultural initiative, the Years of

      Russian and Chinese, will meet with the same great success.All this bears witness to the very high level of interest we have in one another, and that the key to continuing good relations is expanding contacts between our young people.通過開展大規(guī)模的雙邊合作項目、互辦國家年活動,雙方進一步擴大了兩國戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系的社會基礎。我相信,雙方新的人文合作項目,即俄中“語言年”活動同樣會取得圓滿成功。這一切都表明,兩國民眾對彼此有著非常濃厚的興趣。兩國青年交流將確保睦鄰友好關系世代相傳。

      Our strategic partnership also manifests itself in cooperation between Russia and China in

      international affairs, which is an important aspect of ensuring peace and security in the world and an effective means of confronting serious challenges.We have similar positions on various issues, including those associated with the effects of the current global financial crisis.And most

      importantly, we understand that joint decisions and consolidated action are what is most important now.俄中在國際事務中的協(xié)作也突出體現了兩國戰(zhàn)略協(xié)作關系的高水平。這種協(xié)作是維護全球和平與安全的重要組成部分,是應對嚴峻挑戰(zhàn)的有效手段。我們在應對當前國際金融危機等許多問題上的立場相近。很重要的一點,我們雙方都意識到,在當前這一時刻,需要采取共同的努力和行動

      Dear friends, in conclusion, I would like to say that we in Russia are ready to expand relations with China on all fronts.Everything is in place to make this happen: political will, relations of trust between the leaders of our nations, a sound contractual and regulatory framework, mutual bonds between our peoples, links between our cultures and economies and our basic agreement on major international issues.Finally, we have the spirit of neighbourliness, which is seamlessly linked with a desire to get things done and respect for our mutual interests.Once again I congratulate everyone on this anniversary.Thank you for your attention.最后我想說的是,俄羅斯愿意深化同中國在各領域的關系。我們在這方面擁有一切條件,包括政治意愿、國家領導人的信任關系、牢固的法律條約基礎、人民相互好感、文化和經濟互補、對國際重大問題立場一致、務實合作中照顧對方利益的睦鄰精神。再次對俄中建交60周年表示祝賀。謝謝大家。

      第三篇:俄羅斯聯邦總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60 周年慶祝大會上的講話

      俄羅斯聯邦總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60 周年慶祝大會上的講話

      尊敬的胡錦濤主席,女士們,先生們:

      俄中關系源遠流長。我們十分珍視兩國關系史上友誼和互利合作的傳統(tǒng)。

      今年,我們共同慶祝一個特殊的日子。60 年前,中華人民共和國成立后第二天,蘇

      聯最先承認新中國,并同它建立外交關系。今天,在回顧這一事件以及后來建立的全面協(xié) 作時,我們理解了這一關系的偉大意義,懂得兩個世界大國的協(xié)作始終是全球重要的地緣 因素。

      目前,俄中關系處在快速發(fā)展階段。雙方確定了全新的合作模式。獨立和平等是雙方 各領域交流的必要條件。這種無縫的融合完全適合當代俄羅斯,也適合當代中國。

      近年來,我們積極開展政治對話,不斷擴大兩國合作及在國際事務中的協(xié)作。通過長期艱苦努力,我們建立了戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系。俄中關系是獨立自主的雙邊關系。這種關系 也是靈活的,有助于建設性地解決許多復雜問題,邊界問題最終解決就是明證?;仡?992 年以來俄中關系發(fā)展歷程,我們可以得出結論:這種關系堪稱典范,不僅

      對我們兩國具有很重大的意義,而且對整個世界都是非常重要的。我們兩個偉大國家獨特 的睦鄰友好關系為建立國際新秩序、加強多極化勢頭、尊重各國在遵守國際法的前提下自 主選擇發(fā)展模式作出了重大貢獻。我認為,雙方在解決最復雜問題方面的經驗值得廣泛借 鑒,這也是全人類的財富。

      另外值得一提的是,俄中關系曾經是兩國政治家和外交官的專有領域,現在已經擁有 廣泛的民眾基礎。俄中人文合作委員會和俄中友好、和平與發(fā)展委員會為此做了大量工 作,兩國企業(yè)界也為此作出了重大貢獻。

      通過擴大兩國戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系的社會基礎,雙方開展了大規(guī)模的雙邊合作項目,并 互辦國家年活動。我相信,雙方新的人文合作項目,即俄中“語言年”活動同樣會取得圓 滿成功。這一切都表明,兩國民眾對彼此有著非常濃厚的興趣。兩國青年交流將確保睦鄰 友好關系世代相傳。

      俄中在國際事務中的協(xié)作也突出體現了兩國戰(zhàn)略協(xié)作關系的高水平。這種協(xié)作是維護 全球和平與安全的重要組成部分,是應對嚴峻挑戰(zhàn)的有效手段。我們在應對當前國際金融 危機等許多問題上的立場相近。很重要的一點,我們雙方都意識到,在當前這一時刻,需 要采取共同的努力和行動。

      朋友們,俄羅斯人認為,60 年是具有里程碑意義的重要階段。我知道,根據中國的農歷,60 年是一個甲子。所以,我相信,在我們兩國關系中,60 年也標志著成熟,標志 著兩國關系達到全新水平?,F在是一個總結過去、展望未來發(fā)展前景的好機會。為慶祝兩 國建交60 周年,我們兩國將舉辦一系列隆重慶?;顒?,在胡錦濤主席此次訪問期間開幕 的中國文化節(jié)將是慶?;顒拥牧己瞄_端。

      最后我想說的是,俄羅斯愿意深化同中國在各領域的關系。我們在這方面擁有一切條 件,包括政治意愿、國家領導人的信任關系、牢固的法律條約基礎、人民相互好感、文化 和經濟互補、對國際重大問題立場一致、務實合作中照顧對方利益的睦鄰精神。再次對俄 中建交60 周年表示祝賀。謝謝大家。

      第四篇:俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫北京大學演講稿2011年5月

      俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫北京大學演講稿2011年5月

      尊敬的中國朋友們,首先請允許我對友好的中國人民所遭受的災害表示最誠摯的慰問,俄羅斯人民為此感到非常痛心,并盡力而為向貴國提供必要的援助,克服這一次特大地震的后果.尊敬的許智宏先生、北京大學的教授和學生們,我來北京大學訪問,對中國最有影響力的學府特別感興趣。就在二十天前,北大慶祝了110周年,我為此表示了熱烈的祝賀。

      我來到一所歷史悠久、水平這么高的學府,我有特殊的感情,主要原因是本人曾長時間從事同高等教育有關的工作。有水平的高等院校,培養(yǎng)新一代學者和思想家,他們最終將成為社會名流,也會肩負起科學、經濟、政治、文化領域創(chuàng)造新成就的責任;他們將落實對社會最有益的、最先進的科研成果。就像中國一句話“長江后浪推前浪,世上新人換舊人”

      我不是第一次來熱情好客的中國國土,但是以俄羅斯總統(tǒng)的名義還是第一次。我想借我們今天會面的機會,向你們就當今世界教育和人文合作所起的作用闡述我的想法,當然我也愿意給大家介紹俄羅斯和中國戰(zhàn)略合作關系的前途,以及這種關系對于兩國和整個世界發(fā)展的重大意義。

      你們都知道俄中關系最近幾年達到了前所未有的高水平,發(fā)展迅速、內容廣泛,很重要的是兩國之間給予相互信任,雙方一致認為伙伴關系既可靠,又有前途。

      俄羅斯和中國是兩個偉大的鄰居,雙邊關系的歷史有差不多400年,客觀上雙方有發(fā)展合作的意圖,彼此又有重要意義。當今時代,兩國休戚與共,為雙邊關系的基礎,包括國民經濟、教育和科學發(fā)展,充滿信心地參與世界各項發(fā)展。

      最重要的是我們兩國都愿意提高居民生活水平,使他們未來對家庭生活充滿信心,并造福新一代。我認為這都為我們富有成效的合作,未來幾十年雙贏的雙邊關系及持久發(fā)展打下了牢固基礎。雙方確信我們將繼續(xù)合作,增進傳統(tǒng)友誼。

      談到這一點,我想特別指出俄中關系史無前例的國家年大型項目,其主要目標充分實現,兩國人民增進了相互理解。我想指出,俄中兩國關系的牢固基礎就是2001 年簽署的《睦鄰友好合作條約》。目前雙方成功地完成落實了該條約2005-2008年實施綱要。今年年底之前,雙方將通過至2012年的實施綱要,我們對俄中積極合作抱著關懷態(tài)度,我們時刻感受到中方和我們同樣的態(tài)度。

      雙方成功解決歷史遺留問題的典范就是邊界問題的解決,這是一件具有歷史意義的大事。作為法學家,我想指出,在國際關系中,你們都知道,邊界問題是最難解決的問題之一。眾所周知,雙邊邊界談判過程長達400多年,在兩國關系沒有提升的情況下,完全無法使該問題得到妥善解決,這需要兩國人民和國家領導之間達成高度的相互信任和友誼。

      我們要通過共同的努力發(fā)展兩國邊界地區(qū)之間的合作,攜手保護環(huán)境。不久前雙方簽署了《中俄合理利用和保護跨界水協(xié)定》,我們期待著該協(xié)定的實施能帶來具體成果,并愿意以建設性的態(tài)度同中方合作,擴大各項環(huán)境領域的合作。

      我想補充指出,保證環(huán)保的高標準對于兩國乃至全世界都是一個迫切任務。你們都知道環(huán)境保護問題將列入八國集團峰會的議題,而且我們在成為上海合作組織主席國期間也要特別重視這些問題。

      親愛的朋友們,我來到一所高等學府,我想談談教育與科技合作有關的問題。我相信未來的世界,教育和文化、新知識和技術決定著人類通往前進的道路。

      眾所周知,儒學是華夏文明的基礎,儒學的意志保證了它不間斷的發(fā)展,幾千年的發(fā)展也創(chuàng)造了偉大的中華文化傳統(tǒng)。論語的第一句話就是有名的“學而時習之不亦樂乎”。我們知道中國為使更多人受到教育所做出的努力,提高學生和研究生的數量,中國每年派專家到國外研究新技術、新科學和最新的設備。

      俄羅斯同樣以發(fā)展教育事業(yè)為重點。教育領域的大型國家發(fā)展項目,已實施了好幾年。1 我們也鼓勵年輕教員,我們致力于通過引用創(chuàng)新技術,從根本上提高生產能力。為按照現代標準改組工業(yè)培訓新人才。在這方面我們兩國積極準備,未來實現一個突破,即突破整個社會的技術現代化水平,并以平等的方式進入全球經濟發(fā)展領先國的行列。

      我想指出的是,俄羅斯正在擬定國家發(fā)展長期至2020年的規(guī)劃。我們很清楚,科教興國這一政策的實施,對我國具有特殊意義。我們都記得我國最出名的有識之士,保證了我國歷史上具有里程碑意義的大事和重要的科學發(fā)明。

      兩國人民好鉆研的頭腦、創(chuàng)新意識、求知的精神,應該成為我們當今一代共同的基礎,使雙方能夠在經濟領域實現突破。我想指出,兩國通過攜手努力,能夠為應對許多全球性的挑戰(zhàn)做出實質性的貢獻,包括買得起能源和資源、消除貧困、穩(wěn)定世界金融市場、保障糧食安全。

      我想再次指出,解決上述問題的基礎是兩國要實現科技突破。當然兩國要理解自己對地區(qū)和世界發(fā)展、穩(wěn)定與安全所具有的責任。

      目前,俄中之間全面開展教育領域的交流,研究生、進修生、學者、教員參與這個交流。最近幾年建立直接聯系的兩國高等院校的數量有所增加。例如聯合學士教課規(guī)劃所涵蓋的學生的總數達到3000人。從事中文教學的俄羅斯高等院校同貴國的大學保持著最廣泛的聯系,例如俄羅斯有15000來自貴國的留學生,在中國有4500名俄羅斯留學生,我知道今天在座的也有我國的學生。我想專門指出,在我國愿意學習漢語、了解貴國燦爛文化的青年,數量不斷增加。

      我確信我們要更積極地發(fā)展青年交流,舉辦更多的聯合學生企業(yè)科學論壇等文化、體育和娛樂領域的大型活動,為兩國青年開展融合科研、技術和文化的項目創(chuàng)造新的機會。

      我想介紹一下雙方在語言教學領域的合作。在中國,對俄語的興趣早就有,1708年清朝政府開設了俄羅斯文館。我知道今天俄羅斯的文化在中國是受歡迎的,你們會讀俄羅斯的書和俄羅斯的報紙,也會唱俄羅斯的歌,非常著名的《莫斯科郊外的晚上》成為中國文化不可分割的一部分。

      我想指出,俄羅斯的漢學學派始終是世界最強有力的學派之一,19世紀中葉我國幾個大學已經有漢語教學??紤]到這些歷史傳統(tǒng),兩國簽署了專門的政府間協(xié)定,關于在俄羅斯學習漢語和在中國學習俄語,我們要進一步努力普及這一工作。我們對在中國2009年舉行俄語年和2010年在俄羅斯舉行漢語年寄予厚望。我深信目前學習俄語的學生,包括在座的朋友們,很快就會在實踐中用到自己學到的知識。

      對于俄中的多方位合作與快速發(fā)展,我不想提很多的數字,但是從2000年開始,雙邊的貿易額增加了10.5倍,而且每年平均增長30%左右。俄羅斯目前是中國第七大貿易伙伴,而中國是俄羅斯第三大貿易伙伴。

      雙方在能源領域、核能領域、科技、航天、通信、信息技術的合作有良好的前途。在這些領域雙方將在規(guī)劃和實施中有很多大型項目,包括在江蘇省修建 “天欒”核電站,第一期去年投入了商業(yè)運行。對于俄羅斯也有重大意義的項目,在圣彼得堡修建的波羅的海明珠是由中方建設商實施的,包括修建住房、道路,去年商業(yè)中心已經開幕。

      親愛的朋友們,我們都期待著今年8月北京奧運會的開幕,我確信北京奧運會將成為精彩的運動會,也會以最高的水平。俄羅斯祝愿北京能夠舉辦一場精彩的、高水平的奧運會。在路上你們也會碰到有名的俄羅斯的政治家、運動員、音樂家,他們都會為北京奧運的成功舉辦感到非常高興。對于我們來講你們舉行奧運會的經驗值非常重要,因為我們要研究,考慮到我們要舉辦2014年的冬季奧運會,這個籌備工作已經開始。

      女士們、先生們,俄中戰(zhàn)略合作伙伴關系成為加強地區(qū)和世界穩(wěn)定的積極因素,我們國家所奉行的是和平、靈活和務實的外交。我們密切合作,允許我們實質影響確定平衡的國際關系,包括亞太地區(qū)之內。

      我們對上海合作組織所起到的作用,就是俄羅斯和中國積極參與的上合組織的作用不斷提高,我對此非常滿意。上海合作組織成為保障地區(qū)穩(wěn)定與和平、經濟和人文領域合作發(fā)展的重要因素。俄羅斯同中國一道主張加深上海合作組織同有關國家和多邊組織的對話,俄中雙方對建立民主國際秩序的立場接近或者完全一致,我們都認為聯合國的作用是不可替代的。當然我們同意聯合國也需要進行改革,與時俱進,但是這個改革的目標是提高聯合國的效率,加強它能應對各種威脅的能力,而不是使它更加削弱或被替代。

      我想再次指出,我們對世界發(fā)展能夠做出貢獻,我們兩國對全球經濟和人文發(fā)展肩負著重大責任。當然,俄羅斯和中國愿意一道采取務實行動、有效打擊恐怖主義,也愿意通過雙邊或多邊的行動打擊國際恐怖主義。

      親愛的朋友們,最后我想指出,科學和知識的價值不斷提高,知識主導前進。與此同時,非常重要的是知識可以使來自不同國家、不同民族、信仰不同、宗教不同的人統(tǒng)一起來,這一點對于瞬息萬變的世界,以及現代社會的發(fā)展有著原則性的重要作用。

      我們兩國根據自己的經驗知道這個過程非常不容易,具有重大的意義,這需要兩國所有人,特別是青年具有志愿,并尊重對方的傳統(tǒng)和文化,需要密切的民間交流,也需要繼承兩國的最好的歷史經驗,需要我們兩國偉大的人民世代友好。本人第一次正式出訪,對友好的中國進行訪問,我感到特別高興。祝愿各位取得新的優(yōu)異成績。謝謝大家。

      第五篇:梅德韋杰夫為什么不參與2018俄羅斯總統(tǒng)競選?

      梅德韋杰夫為什么不參與2018俄羅斯總統(tǒng)競選?

      周志宏glee 國際問答達人 12-02 01:20

      關注

      梅德韋杰夫是普京的政治盟友,普京是梅德韋杰夫的大哥和老板。在普京還有一屆總統(tǒng)任期的情況下,梅德韋杰夫怎么可能表態(tài)競爭?即使是普京再任六年之后,2024年也輪不到梅德韋杰夫去競選總統(tǒng)了,我認為最晚在2022年,梅德韋杰夫就將結束他的政治生涯,要么去議會謀一個議員的席位,要么干脆告老回家了。眾所周知,梅德韋杰夫是普京的同鄉(xiāng)和同學,之前他們一同追隨過同一個人,那就是普京的恩師阿納托利·亞歷山德洛維奇·索布恰克。在索布恰克競選連任圣彼得堡市長失敗后,梅德韋杰夫回到大學當老師。而其后普京因為得到葉利欽的賞識平步青云的時候也沒有忘記自己的同學,一個電話把他召到莫斯科當辦公室副主任,后又擔任總統(tǒng)辦公室副主任。其實在普京的第二個總統(tǒng)任期的前半段,梅德韋杰夫一直都沒有多少機會,比他有資歷有能力的人有一大把,他唯一的優(yōu)勢就是可以與普京一起釣魚聊天喝酒。

      而正因為有這個優(yōu)勢,普京把梅德韋杰夫選做了繞過憲法限制的跳板。因為俄羅斯憲法規(guī)定總統(tǒng)任期四年可以連任一次,但沒有規(guī)定以后再也不能參加競選,于是普京推舉自己的可靠盟友梅德韋杰夫接班并成功贏得大選,然后在梅的任期內修改憲法,把總統(tǒng)任期改成六年,自己擔任總理掌握實權。這就是著名的“二人轉”。其實無論普京當總統(tǒng)還是總理,話事作主的始終都是普京,對此俄羅斯人都心知肚明。反對派一直以此攻擊梅普組合,美國和西方國家也因此指責普京獨裁專權。不管別人高興不高興,普京在俄羅斯的支持率一直遙遙領先,他的地位無人可以撼動。我們完全可以斷定2018年的贏家依然還是他。而梅德韋杰夫的使命已經結束了。

      996 贊

      93評論

      分享

      舉報

      聯合防務

      上海電視臺新聞主播 12-03 14:35

      關注

      謝謝邀請。梅德韋杰夫不參加2018年的總統(tǒng)大選是意料之中,也是情理之中的事情。對于俄羅斯而言,現在的國內國際局勢并不算美妙,對外面臨歐美的制裁和外交壓力,與烏克蘭的糾紛仍然沒有了結;對內,近年來能源價格的低迷讓俄羅斯的經濟受到極大影響,國內經濟雖然較之十幾年前已有了改善,但還遠談不上恢復元氣。因此,俄羅斯現在首先需要的是穩(wěn)定,其次需要轉型和發(fā)展,所以需要一個能力手腕意志力都足夠強大的人來作為國家的領導者。而無論從聲望、支持率,還是從能力、手腕上來說,普京都是目前俄羅斯最現實也是最好的選擇。梅德韋杰夫雖然小有名氣,但和普京還相差甚遠,挑戰(zhàn)普京既沒有勝算,又可能會讓俄羅斯面臨新的內斗。要知道,俄羅斯和法國類似,實行半總統(tǒng)制,國家行政權力被俄羅斯總統(tǒng)和總理所分享。根據俄羅斯憲法規(guī)定,俄羅斯政府是國家執(zhí)行權力機關。俄聯邦總理在俄羅斯國家杜馬批準后由俄總統(tǒng)任命。總理負責確定政府活動的主要方向并組織政府工作。俄政府制定聯邦預算并向國家杜馬提交預算草案并保障預算的實施;保證俄羅斯實行統(tǒng)一的財政、信貸和貨幣政策;保障在文化、科學、教育、衛(wèi)生醫(yī)療、社會保障和生態(tài)領域的實行統(tǒng)一政策;保障國防、國家安全和對外政策的實施。雖然事實上俄羅斯總理往往只是總統(tǒng)的一個助手或者傳聲筒,但一個好的總理至少能讓總統(tǒng)與包括國家杜馬在內的各界有一個緩沖器和聯絡點。總理選的不好,就會如葉利欽時代一樣換得跟走馬燈一樣。而梅德韋杰夫至少到目前為止表現得很不錯,無論當總統(tǒng)還是當總理,都兢兢業(yè)業(yè)輔佐普京。兩人的私交本來就好,合作又愉快,梅德韋杰夫既有自知之明,又不會過于得罪其他人,自然沒必要這種時候跟普京添堵。更重要的是,梅德韋杰夫比普京小13歲,完全等得起。即使普京再干一個任期,梅德韋杰夫也還不到60歲,到時候再從普京手上接過衣缽也不算晚。既然如此,他安心等著、做好配合工作就好,干嘛要著急?

      下載俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話word格式文檔
      下載俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在俄中建交60周年慶祝大會上的講話.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦