第一篇:楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會(huì)議上的精彩答問(中英對(duì)照)
楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會(huì)議上的精彩答問(中英對(duì)照)2010-03-13 來源:外交部網(wǎng)站 【大 中 小】 我要投稿
劃詞已開啟
楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會(huì)議上的精彩答問 Question and answer session with Chinese FM at Munich Security Conference
慕尼黑安全政策會(huì)議以全球安全領(lǐng)域的“達(dá)沃斯論壇”聞名于世。2月5日,楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會(huì)議上發(fā)表了《變化中的中國與世界》的演講,并回答了提問。摘要如下:
主持人:外長先生同意回答幾個(gè)問題。我們先請(qǐng)來自巴黎的Francois(音)先生提問。
Moderator: The Foreign Minister has agreed to take a couple of questions.Maybe we can start with Francois [ph.] from Paris.問題一:謝謝部長先生。您剛才的演講內(nèi)容豐富,極有見地。我的問題是關(guān)于美中關(guān)系中的臺(tái)灣問題,這個(gè)問題您在演講中幾乎沒有談及。中國已就美宣布對(duì)臺(tái)軍售采取相應(yīng)措施,這些措施比以往美國對(duì)臺(tái)軍售后中國所采取措施更加嚴(yán)厲。你們這樣做是因?yàn)橹袊械阶陨砀訌?qiáng)大了,還是因?yàn)槟銈冋J(rèn)為此次美國對(duì)臺(tái)軍售數(shù)額更大、影響更惡劣呢?
Question: Thank you, Minister, for a broad-ranging and extremely thoughtful speech.The question I would like to ask you is an issue you hardly touched upon.And that is American-Chinese relations relating to Taiwan.China has taken measures in response to the U.S.announcement of arms sales to Taiwan, which go further than similar measures taken by Beijing when previous arms sales were made by the United States to Taiwan.The fact that you are going further than you did in the past, is it the consequence of China feeling stronger or is this the consequence of the recent arms sales to Taiwan being considered bigger and worse than previous U.S.arms sales to Taiwan?
楊外長:中國是不是感到自身更加強(qiáng)大了呢?是的,中國是越來越強(qiáng)大。同時(shí),中國是不是感到自身在社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面還比較薄弱呢?我想答案同樣是肯定的。
Yang: Is China feeling stronger? Yes, China is growing from strength to strength.Does China feel weak in terms of social and economic development in China? Yes.我有點(diǎn)出汗,不是因?yàn)榫o張——我回答類似問題已經(jīng)不知道多少遍了——而是因?yàn)檫@里的暖氣實(shí)在太足了。在中國的長江以南地區(qū),很多人冬天供暖還是個(gè)難題。而歐洲許多地區(qū)從地理上看,相當(dāng)于中國的南方地區(qū),所以如果你們想和我討論氣候變化問題,請(qǐng)先關(guān)掉暖氣,這樣我們大家才平等。我想這個(gè)要求不過分。看來,要討論氣候變化問題,我們之間要有更多的理解。
I perspire a little, not because I am nervous – I have been through this thing God knows how many times – but because the central heating here is very good.In China, south of the Yangtze River, many of my countrymen still have no central heating.Just to give you an idea, many parts of Europe are at roughly the same latitude as southern China.So I would not be outrageous in saying that if you would like to talk about climate change with me, you'd better shut off all your central heating so that we are on an equal footing.I hope there can be more mutual understanding when we talk about climate change.關(guān)于美國對(duì)臺(tái)軍售問題,早在上世紀(jì)八十年代,美國就在中美“八?一七”公報(bào)中承諾,美方向臺(tái)灣出售的武器在性能和數(shù)量上將不超過中美建交后近幾年供應(yīng)的水平,美方準(zhǔn)備逐步減少對(duì)臺(tái)灣的武器出售,并經(jīng)過一段時(shí)間導(dǎo)致最后的解決。再看看現(xiàn)在,美國一方面稱中國為伙伴,另一方面卻宣布向中國的臺(tái)灣地區(qū)出售價(jià)值64億美元的先進(jìn)武器。這顯然違背了國與國關(guān)系準(zhǔn)則,違反了中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)。中國政府和人民完全有理由對(duì)此感到強(qiáng)烈憤慨。美方不顧中方多次嚴(yán)正交涉,執(zhí)意進(jìn)行對(duì)臺(tái)軍售。中國政府和人民當(dāng)然要采取行動(dòng),這是中國主權(quán)范圍內(nèi)的事情。
About the U.S.arms sales to Taiwan, let me say that back in the early 1980s, China and the United States issued the August 17th Communiqué.In it, the United States made the commitment that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.Now look at what is happening: 6.4 billion dollar sales of sophisticated weaponry to a part of a country whom the U.S.side calls a partner!This is obviously a violation of the code of conduct of relations between countries and a violation of the three joint communiqués issued between China and the United States.The Chinese people and government have every reason to feel indignant about this thing.We approached the US side, made representations very seriously on many occasions, yet the United States still went ahead with the sale.Of course the Chinese government and people will have to react.It is within its sovereign right to do what is necessary.我知道你實(shí)際想問的是一個(gè)國家是否感覺強(qiáng)大。中國認(rèn)為,所有國家無論大小、強(qiáng)弱、貧富,都是平等的。不管是誰,在做決定前都應(yīng)換位思考,“己所不欲,勿施于人”。
I think the gist of your question is whether a country is feeling stronger or not.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be equals.You have to put yourself in the shoes of other people and before you make any decision, consider whether you like this done to yourself.我希望歐洲的朋友能夠理解中方所采取的行動(dòng)是完全合理的。任何有尊嚴(yán)的人都會(huì)做出同樣的反應(yīng)。中方強(qiáng)烈敦促美國恪守“八?一七”公報(bào)的原則,停止對(duì)臺(tái)軍售。實(shí)際上,我們和臺(tái)灣方面在推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展方面已取得很大進(jìn)展,美國也表示支持兩岸關(guān)系和平發(fā)展。我們敦促美方多做有利于推動(dòng)這一良好勢頭的事,而不是相反。
I hope our friends and people in Europe can understand that what China has done is very reasonable and what any dignified people would do.China strongly urges the United States to abide by the August 17th Communiqué and stop arms sales to Taiwan, which is actually having more progress together with us in the peaceful development of cross-Straits relations – and the United States said it supports the peaceful development of relations across the Straits.We urge the U.S.side to do things which will contribute to this good developmental trend, not the other way around.主持人:謝謝部長。我們只有時(shí)間再提一兩個(gè)問題。下面請(qǐng)來自紐約東西方研究所的John Rose(音)先生提問。
Moderator: Thank you, Minister.I think we can only take one or two more questions.The next one on my list is John Rose [ph.] from the East-West Institute in New York.問題二:部長先生,我能不能問一個(gè)關(guān)于網(wǎng)絡(luò)的問題?我知道這個(gè)問題頗有爭議,但網(wǎng)絡(luò)犯罪的數(shù)量正在不斷增加,影響數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,是我們共同面臨的威脅。很多國家政府和企業(yè)都很關(guān)注這個(gè)問題。您能談一談對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全的看法嗎?
Question: Minister, could we talk for a moment about cyber-space? I know it is seen as a confrontational issue, but an awful lot of governments and businesses are concerned about the common threats that we all face to the digital economy coming from increased cyber-crime.Could you give us your perspectives on cyber-security?
楊外長:現(xiàn)在我收看中國的新聞節(jié)目比西方媒體上的新聞要多。作為中國外長,我每天早上上班前要對(duì)新近發(fā)生的事情有準(zhǔn)確全面的了解,要精打細(xì)算地用好每一分鐘。我發(fā)現(xiàn)中國的廣播和電視新聞更加準(zhǔn)確可靠,看過這些新聞,我就可以確信已經(jīng)了解世界上絕大部分的新聞。這不是說我不看西方媒體上的新聞,我還會(huì)繼續(xù)看。我想告訴大家的是,中國老百姓了解到的世界各地新聞恐怕比一些西方媒體還要全面,這是事實(shí)。他們可以像我這個(gè)外交部長一樣輕而易舉地獲取各種信息。每年有幾千萬中國人出境經(jīng)商、旅游,同時(shí)有幾千萬人入境。實(shí)際上,在巴黎埃菲爾鐵塔腳下你就能聽到不少人說中文。所以說,中國人民享有充足的信息。他們能出國并比較在國內(nèi)外的見聞。當(dāng)然,我們?nèi)砸蚱渌麌野òl(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)。但中國人民為自己國家取得的成就感到自豪。中國30年來脫貧的人口幾乎相當(dāng)于美國全國的人口。中國還向其他國家提供了大量援助。我認(rèn)為,對(duì)于發(fā)展中國家來說,最重要的事是建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施。在這方面,中國將盡力提供幫助,我們希望發(fā)達(dá)國家也這么做。
Yang: These days I actually listen to or watch Chinese news programs far more than some Western media.As the Foreign Minister of China, every morning I have to have solid news before I go to my office.I have to use every minute very, very carefully and I found that I have more solid news from China's radio and TV programs.This way, when I go to office I feel quite confident that I have most of the news – if not all – in the world.This is not saying that I am not watching news on Western media.I do and I will continue to do that.What I want to tell you is that the average man and woman in China have access to extensive – I would say more extensive – coverage of news in every corner of the world than I am afraid some Western media.This is a fact.They have all the major sources of information at their fingertips like me, the Foreign Minister.And every year, tens of millions of Chinese go abroad for business, for travel, for tourism and so on and so forth;every year tens of millions of foreigners come to China.Actually at the bottom of the Eiffel Tower, you can hear lots of Chinese spoken there.So the Chinese people are well informed.They go abroad, they see the things around them and they compare what they've seen abroad with things at home.Of course, we still have a lot to learn from other countries, including developed countries.On the other hand, they feel quite proud of what China has achieved.We have, in 30 years, lifted almost the total population of the United States out of poverty.That is what China has done, and we have given lots of aid to our friends abroad.I think for the developing countries, the most important thing is to build up the basic infrastructure.China will do its best to help.We hope the developed countries will do so as well.我不明白谷歌的事情為什么會(huì)成為一個(gè)事件。我們支持信息的自由分享,也支持言論自由。另一方面,每一個(gè)到中國或其他國家發(fā)展的公司都應(yīng)該知道,各國社會(huì)制度不同,要尊重所在國的歷史背景和文化傳統(tǒng)。和其他國家政府一樣,中國政府也對(duì)互聯(lián)網(wǎng)依法實(shí)行管理,以維護(hù)國家利益。我希望,外國企業(yè)在中國拓展市場的過程中繼續(xù)尊重中國的公眾利益和文化傳統(tǒng)。毫無疑問,中國堅(jiān)決反對(duì)黑客行為。事實(shí)上,中國是受害者。我們將與國際社會(huì)合作應(yīng)對(duì)這種攻擊。這就是我對(duì)“谷歌事件”的看法。我還想說,我們歡迎跨國公司到中國來,這是改革開放30年來一貫的政策。已經(jīng)在中國發(fā)展的外國公司基本都不后悔,行事明智的公司更不會(huì)后悔。
I don't know how come this Google thing has cropped up.Yes, we support free exchange of information.Yes, we support freedom of speech.On the other hand, every company which comes to China or goes to another country has to recognize that there are different social systems in the world.People have to respect a country's historical background and cultural traditions.And the Chinese government, as any other government, has to do regulatory work according to law and according to what is in the best interest of China.I hope that foreign companies, while they try to do business or expand their business in China, will continue to respect public interests in China and the cultural traditions of China.Yes, we are totally against hacking attacks.China is a victim of this kind of attacks, and China will cooperate with the international community.That's what I want to say on this Google thing.I would also say we welcome international companies coming into China.This has been our consistent policy for the past 30 years or so.The people who come into China basically don't regret it and those companies who choose the wise path will never regret doing so.主持人:非常感謝。下面請(qǐng)Jim Holden(音)提最后一個(gè)問題。
Moderator: Thank you very much.We will take one more question.Jim Hodlen [ph.].問題三:部長先生,感謝您的講話。您剛才部分回答了Fran?ois的問題,說中國是自覺更強(qiáng)大了。最近引發(fā)中國強(qiáng)烈反應(yīng)的不僅僅是美國對(duì)臺(tái)軍售這一件事。有確切報(bào)道稱,中國正在大力抵制對(duì)伊朗實(shí)施新的制裁。在哥本哈根大會(huì)上中國還組織了“基礎(chǔ)四國”,奧巴馬總統(tǒng)不得不與之打交道,這也被認(rèn)為是中國越來越強(qiáng)勢的表現(xiàn)。從與歐洲、美國和印度的外交官和政治家的交流中我發(fā)現(xiàn),他們都注意到了一個(gè)全新的、更強(qiáng)大的中國??傊?,您是否擔(dān)心這種新的強(qiáng)勢態(tài)度會(huì)造成沖突而不是和諧?
Question: Mr.Minister, thank you for your remarks.I did want to follow up a little bit on Francois's question, which you partially answered by saying China is feeling stronger.It is not only arms sales to Taiwan that has recently elicited strong reactions from China.There are credible reports that China is also vigorously resisting new sanctions on Iran.As you well know, there is also the Copenhagen summit where China put together a four-country bloc that President Obama had to engage with.This was also seen as assertive.As I talk to European, American and Indian diplomats and politicians, they do see a new, stronger China.Don't you fear that this new assertiveness is going to produce conflicts more than harmony?
楊外長:我想首先談?wù)劯绫竟鶜夂蜃兓髸?huì)。在會(huì)前,中國就闡明了其立場,印度、巴西、南非也都明確提出了各自的立場。我們都強(qiáng)調(diào)將在可持續(xù)發(fā)展框架內(nèi)為應(yīng)對(duì)氣候變化做出貢獻(xiàn)。但我要強(qiáng)調(diào)指出,中國與許多發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家交換了意見。此外,還和77國集團(tuán)保持密切溝通。所以,不僅“基礎(chǔ)四國”在應(yīng)對(duì)氣候變化問題上觀點(diǎn)相似,許多其他國家也對(duì)中國的努力表示贊賞。當(dāng)然,這次會(huì)議并不完全盡如人意。所以我們必須共同努力,使墨西哥會(huì)議取得更加積極的成果。但是,哥本哈根會(huì)議也取得了一些成果,會(huì)議重申了《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》的主渠道地位,確認(rèn)要堅(jiān)持“巴厘路線圖”框架下的雙軌談判。在長期目標(biāo)、向發(fā)展中國家提供技術(shù)和資金支持、發(fā)展中國家自主控制溫室氣體排放行動(dòng)等方面,會(huì)議也都取得了積極的成果。我們要繼續(xù)沿著這條路走下去,確保墨西哥會(huì)議取得更大成果。中國愿意繼續(xù)做出自己的貢獻(xiàn)。
Yang: Let me first talk about the Copenhagen conference.China made its position very clear beforehand.And India, Brazil and South Africa all made their positions very clear beforehand.We all stressed that we would contribute to the efforts against climate change while maintaining sustainable development in our own countries.I would like to point out that China also exchanged views with many other countries, developing and developed ones alike.And there is also the G77 plus China mechanism.So it's not just the BASIC countries who see things more or less on the same wavelength, there are many other countries who have complimented China's efforts.Of course, this conference still leaves something to be desired.That's why we need to make concerted efforts to make the next conference in Mexico a bigger success.On the other hand, the conference has achieved something, because it has reaffirmed the UNFCCC and the Kyoto Protocol as the main framework for dealing with climate change, and it has recognized we have to continue to work in a two-track way according to the Bali Roadmap.This is because, in terms of long-term goals, technical support and funding to the developing countries, voluntary actions of controlling greenhouse gas emissions from the developing countries, these are all achievements of the Copenhagen conference.I think we have to continue along this track to make sure that the Mexico conference will deliver even more.China is ready to continue to make its contribution.關(guān)于與美國的關(guān)系,我們將繼續(xù)與美方交換看法。我們認(rèn)為,一個(gè)穩(wěn)定、健康、發(fā)展的中美關(guān)系對(duì)兩國、對(duì)世界都是最有利的。
Let me say that on the question of relations with the United States, we will continue to exchange views with the U.S.side, because we do believe that a stable and healthy and developing relationship between China and the United States is in the best interest of our two countries and in the best interest of the world.關(guān)于伊朗問題。10天前我離開北京時(shí),伊核問題并不是我此次出訪的主要議題,但后來不少會(huì)見都涉及到了這個(gè)問題。我想重申,中國堅(jiān)決支持維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系。同時(shí)我們認(rèn)為,在遵守國際原子能機(jī)構(gòu)有關(guān)規(guī)定的基礎(chǔ)上,伊朗有和平利用核能的權(quán)利。我們認(rèn)為,外交途徑是解決伊核問題的最好辦法,最有利于維護(hù)海灣和中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。我們認(rèn)為,伊朗并未對(duì)國際原子能機(jī)構(gòu)關(guān)于德黑蘭研究反應(yīng)堆核燃料供應(yīng)問題上的提議完全關(guān)上大門,同時(shí)六國與伊朗舉行新一輪對(duì)話很重要。我們希望,在六國提議和伊朗一攬子方案的基礎(chǔ)上,能夠找到一個(gè)各方都能接受的方案。中國的觀點(diǎn)很明確。為防止局勢進(jìn)一步復(fù)雜化,現(xiàn)在應(yīng)該集中精力在磋商與對(duì)話上,只有這樣才能找到令人滿意的解決問題的辦法。
Now, Iran.Iran was actually not part of my agenda when I started this tour about 10 days ago, but it has emerged in many of my discussions.Let me say again that China is fully supportive of maintaining the international nuclear nonproliferation regime.On the other hand, we believe that Iran, on the basis of the IAEA rules, has the right to the peaceful use of nuclear energy.And we believe this issue should best be resolved through diplomatic means so as to maintain peace and stability in the Gulf region and in the Middle East.We believe that Iran has not totally shut the door on the IAEA proposal on nuclear fuel supply to the Tehran research reactor, and we believe that it is very important to have another round of P5+1 dialogue with Iran.We hope that on the basis of the proposal put forward by the P5+1 and the package deal proposed by the Iranian side, somehow a mutually acceptable formula can emerge.China's view is very clear.That is, in order not to complicate the situation, it is better for us now to concentrate on consultation and dialogue so as to achieve a satisfactory solution.很多國家把中國看作推動(dòng)和平、穩(wěn)定、發(fā)展的力量。中國人口占世界人口的五分之一,我們并不要求由這五分之一的人口說了算,但至少我們應(yīng)有機(jī)會(huì)就國際事務(wù)表達(dá)看法。我們同其他國家一樣,也想改進(jìn)國際機(jī)制,確保發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家都能從合作中受益。我們既提出自己的觀點(diǎn),也虛心聽取別人的意見,這是我們的傳統(tǒng)。同時(shí)我們真心希望,世界其它國家也能傾聽來自中國的聲音。說到平等和言論自由,這是理想社會(huì)的應(yīng)有要求。不僅個(gè)人之間要平等,國家之間也要平等,國際關(guān)系要民主化。一個(gè)或少數(shù)幾個(gè)國家絕不能主宰世界的未來。中國追求的不是集團(tuán)政治,而是各國利益的共贏。這應(yīng)成為我們共同的訴求。
Let me say that many, many countries see China as a force for peace and stability and development.We have one-fifth of mankind.We are not saying that because we are one-fifth of mankind, our views should be taken good care of, but at least we deserve a chance to express our views on how things in the world should be run.What we are trying to do, like other countries, is to improve the international mechanisms to make sure that both developing and developed countries will benefit from our cooperation in the future.We are offering our views and we have the modesty to listen to others.It has always been the tradition of China.But I think we also deserve a hearing of one kind or another.I say this in a very humble way.When we talk about equality and freedom of speech, we are talking about such attributes to decent society not only on an individual basis, but also on the basis of countries and democratization of international relations.One country or a few countries definitely cannot decide the future of the world.China is not talking about blocs.China is talking about common interests.That should be the language we speak in the future.主持人:謝謝,部長先生。
Moderator: Thank you, Mr.Minister.
第二篇:口譯筆譯:20150209國務(wù)委員楊潔篪在第51屆慕尼黑安全會(huì)議開幕式上的致辭
筆譯實(shí)務(wù):國務(wù)委員楊潔篪在第51屆慕尼黑安全會(huì)議開幕式上的致辭 時(shí)間:2015-02-09
樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀 攜手共建持久和平與共同發(fā)展的美好世界
Foster a Vision of Common, Comprehensive, Cooperative and Sustainable Security to Build a Better World of Enduring Peace and Common Development ——在第51屆慕尼黑安全會(huì)議開幕式上的致辭
– Statement at the Opening Session of the 51st Munich Security Conference 中華人民共和國國務(wù)委員 楊潔篪
H.E.Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China 尊敬的伊辛格主席,女士們、先生們:
Respected Ambassador Wolfgang Ischinger, Ladies and Gentlemen, 很高興應(yīng)老朋友伊辛格主席之邀,出席本屆慕尼黑安全會(huì)議,同各位朋友就事關(guān)世界和平與發(fā)展的重大問題進(jìn)行交流探討。慕尼黑安全會(huì)議不僅是歐洲,也是國際上卓有影響的安全對(duì)話平臺(tái)。面對(duì)不斷變化的國際和地區(qū)形勢,多年來,各界人士在此發(fā)表看法,有利于加深相互了解。
It gives me great pleasure to attend this year’s Munich Security Conference at the invitation of my old friend, Ambassador Ischinger, and exchange views with you on major issues concerning global peace and development.As a platform for security dialogue, the Munich Security Conference is highly influential not only in Europe but also in the world.The views expressed by conference participants over the years have gone a long way towards deepening mutual understanding against the backdrop of evolving regional and international developments.早在上個(gè)世紀(jì)八十年代,鄧小平先生就指出,中方在分析國際狀況時(shí)特別注意歐洲,認(rèn)為歐洲是決定和平與戰(zhàn)爭的關(guān)鍵地區(qū),希望歐洲有一個(gè)可喜的發(fā)展?,F(xiàn)在距鄧小平先生上述談話已經(jīng)時(shí)隔近三十年,國際形勢發(fā)生了很大變化,但歐洲作為發(fā)達(dá)國家最集中的地區(qū),在世界戰(zhàn)略全局中的重要性依然突出,是多極化世界不可替代的重要一極。歐洲現(xiàn)在處于發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,面臨著前所未有的機(jī)遇,也面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。中方始終看好歐洲的發(fā)展和一體化建設(shè),我們對(duì)歐洲的未來有信心,祝愿歐洲取得更大的發(fā)展。
Back in the 1980s, Mr.Deng Xiaoping stressed the importance for China to pay special attention to Europe when observing international developments.He regarded Europe as a crucial region in promoting peace and preventing war and hoped to see a stronger Europe.Now, nearly 30 years after these remarks were made, great changes have taken place in the world.But as a region that has more developed countries than any other region in the world, Europe still features prominently in the global strategic landscape.Europe is an irreplaceable pole in this multi-polar world.Europe is now at a key stage of its development, facing both unprecedented opportunities and unprecedented challenges.China has always believed that Europe’s development and integration process have good prospects.We have full confidence in Europe’s future and wish Europe still greater progress.今年恰逢第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束70周年和聯(lián)合國成立70周年。這是具有歷史紀(jì)念意義的重要年份?;仡?0年來世界走過的不平凡歷程,我們既要對(duì)面臨的挑戰(zhàn)有清醒的認(rèn)識(shí),又要倍加珍惜在和平、安全、發(fā)展方面取得的成績,撫今追昔,我們應(yīng)該對(duì)世界發(fā)展大勢、世界向何處去有更多的思考和期待。
This year marks the 70th anniversary of the end of World War II and the founding of the United Nations.This is an important year of historic significance.As we review the momentous journey traveled by the world over the past 70 years, we must be sober-minded about the challenges confronting us and, at the same time, doubly cherish the progress we have made in peace, security and development.A review of the past should serve as a guide for us in observing the future trend of the world.70年來,世界保持了總體和平的局面。國際社會(huì)確立起以聯(lián)合國為核心的集體安全機(jī)制,《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則是國際關(guān)系的基本準(zhǔn)則。一大批亞非拉國家實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立,登上國際舞臺(tái),壯大了維護(hù)世界和平的力量。隨著冷戰(zhàn)的結(jié)束,世界多極化和國際關(guān)系民主化趨勢深入發(fā)展,國際力量對(duì)比進(jìn)一步朝著有利于世界和平的方向變化。
Over the past 70 years, the world has maintained overall peace.The international community has put in place a collective security mechanism with the United Nations at its core.The purposes and principles of the UN Charter are the basic norms governing international relations.A large number of countries in Asia, Africa and Latin America have gained independence, entered the world stage, and joined the force for world peace.Since the end of the Cold War, the trend toward multi-polarity and greater democracy in international relations has gathered momentum, and the international balance of power is moving in favor of world peace.70年來,人類的發(fā)展事業(yè)取得顯著進(jìn)步??萍歼M(jìn)步和經(jīng)濟(jì)全球化深刻改變著人類社會(huì)的面貌,十幾億、幾十億人口逐步過上現(xiàn)代化的生活。歐洲等發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)雄厚、創(chuàng)新能力突出,新興市場國家和發(fā)展中國家發(fā)展活力強(qiáng)勁、潛力巨大,各國優(yōu)勢互補(bǔ)、形成合力,可以共同推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)不斷向前發(fā)展。
Over the past 70 years, remarkable progress has been made in human development.Scientific and technological advancement and economic globalization are profoundly changing human society.Several billion people have embraced modernity.Europe and other advanced economies have a solid economic foundation and strong capacity for innovation;and emerging markets and developing countries have maintained dynamic growth and have vast potential to be tapped.By complementing each other and working together, we can bring about steady growth of the world economy.70年來,區(qū)域和跨區(qū)域合作取得重要進(jìn)展。歐洲一體化建設(shè)起步早、水平高、影響大,亞洲、非洲、美洲等地區(qū)的各種域內(nèi)外合作深入推進(jìn)。國與國之間的相互聯(lián)系、相互依存日益緊密,世界各國越來越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。
Over the past 70 years, cooperation within and between various regions has made important progress.The European integration process, which started early, has come a long way.Intra-and inter-regional cooperation of various kinds is flourishing in Asia, Africa and the Americas.Increasingly inter-connected and inter-dependent, countries are forming a closely-knit community of shared destiny.歷史和現(xiàn)實(shí)都昭示我們,求和平、謀發(fā)展、促合作是各國人民的共同期盼,也是不可阻擋的歷史潮流。同時(shí)也應(yīng)看到,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇步履維艱,局部動(dòng)蕩此起彼伏,全球性挑戰(zhàn)不斷增多,恐怖主義威脅明顯上升。維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展依然任重道遠(yuǎn)。
Both history and reality tell us that peace, development and cooperation are the common aspiration of the people of all countries and an irresistible trend of history.On the other hand, we should not fail to see that the world economic recovery is still sluggish;turbulence in some areas keeps flaring up;global challenges are increasing;and the threat of terrorism is notably on the rise.To uphold world peace and promote common development remains a difficult long-term task.和平有賴共同維護(hù),發(fā)展可以共同分享,機(jī)遇能夠共同創(chuàng)造,挑戰(zhàn)需要共同應(yīng)對(duì)。我們應(yīng)當(dāng)汲取歷史經(jīng)驗(yàn),共同建設(shè)更加美好的世界。
Peace should be safeguarded by all, development should be shared by all, opportunities should be created by all, and challenges should be met by all of us.We need to draw experience from history, and work together to build a better world.中國是國際社會(huì)負(fù)責(zé)任的一員,是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的堅(jiān)定力量。習(xí)近平主席指出,中國致力于實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,中國夢是和平、發(fā)展、合作、共贏的夢,同世界各國人民的美好夢想息息相通,實(shí)現(xiàn)中國夢不僅造福中國人民,而且造福世界人民。中國堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持正確義利觀,主張各國牢固樹立人類命運(yùn)共同體意識(shí),推動(dòng)建立以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,共建和平、和諧、繁榮的世界。
China is a responsible member of the international community and a staunch force for upholding world peace and promoting common development.As Chinese President Xi Jinping has pointed out, China is committed to realizing the Chinese dream of great national renewal.The Chinese dream is a dream about peace, development and win-win cooperation.It is very much in line with the beautiful dreams of the people of other countries in the world.The pursuit of the Chinese dream will benefit not only the Chinese but also the people of the whole world.China follows the path of peaceful development, and upholds justice and pursues shared interests.China calls on all countries to foster a sense of shared destiny, forge a new type of international relations of win-win cooperation, and build a peaceful, harmonious and prosperous world.面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的國際安全形勢,中國積極倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,主張各國順應(yīng)和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流,努力走出共建、共享、共贏、共護(hù)的安全新路。
We are now in a challenging international security environment, and China calls for fostering a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.All countries should follow the trend of our times by pursuing peace, development and win-win cooperation and develop a new and win-win approach to security that is built, shared and maintained by all.一是堅(jiān)持共同安全。各國利益交融、安危與共,每一個(gè)國家都享有平等參與安全事務(wù)的權(quán)利,也都有維護(hù)地區(qū)和國際安全的責(zé)任,每一個(gè)國家的合理安全關(guān)切都應(yīng)當(dāng)?shù)玫角袑?shí)尊重和保障。中國有句古話,―己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人‖。我們應(yīng)當(dāng)尋求安全利益的最大公約數(shù),即讓自己安全,也讓別人安全,共同營造和諧穩(wěn)定的國際和地區(qū)安全環(huán)境。中國迄今已同包括歐洲在內(nèi)的75個(gè)國家、5個(gè)地區(qū)組織建立了不同形式的伙伴關(guān)系,堅(jiān)定致力于維護(hù)共同安全、擴(kuò)大共同利益。
First, we need to promote common security.Countries have intertwined interests and common security challenges.Every country has both the right to equal participation in security affairs and the responsibility to maintain security in its region and the world at large.Its legitimate security concerns should be respected and addressed.As an old Chinese saying goes, ―He who seeks success should first help others succeed.‖ We need to maximize our common security interests to ensure security for both ourselves and others and jointly create a harmonious and stable security environment in both our respective regions and the world as a whole.China has entered into partnerships of various types with 75 countries, including many European countries, and five regional organizations.China is committed to maintaining common security and expanding common interests.二是堅(jiān)持綜合安全。當(dāng)今世界,傳統(tǒng)安全因素和非傳統(tǒng)安全因素緊密交織并相互影響。面對(duì)多元化、復(fù)合型的安全挑戰(zhàn),我們不能頭痛醫(yī)頭、腳痛醫(yī)腳,而應(yīng)當(dāng)以統(tǒng)籌兼顧的方法破解安全難題,通盤考慮歷史與現(xiàn)實(shí)、當(dāng)前與長遠(yuǎn)、國內(nèi)與國際、傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)等多方面因素,政治、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)、文化、安全等領(lǐng)域多管齊下、綜合施策,協(xié)調(diào)推進(jìn)全球安全治理,不斷破解人類面臨的安全困境。
Second, we need to promote comprehensive security.In the world today, traditional and non-traditional security factors are inter-connected and interact with each other.In the face of multiple and diverse security challenges, we should not take a fragmented and palliative approach that treats the symptoms only.Instead, we need to take a holistic approach to security issues.This means we need to take into consideration both history and reality as well as immediate and long-term, domestic and international, and traditional and non-traditional factors.And we need to take a multi-pronged strategy that covers political, economic, scientific and technological, social, cultural and security fields.We need to advance global security governance and address the security challenges facing mankind in a coordinated way.中歐在共同應(yīng)對(duì)非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)方面進(jìn)行了有益的嘗試,也取得了良好的效果。中國同德國、法國等歐洲國家都希望在應(yīng)對(duì)埃博拉疫情和其他傳染性疾病等方面開展合作,并將在信息交流、人員培訓(xùn)、聯(lián)合科研等領(lǐng)域落實(shí)有關(guān)合作設(shè)想。
China and Europe have worked together to address non-traditional security challenges and made good progress in this field.China and European countries like Germany and France wish to enter into cooperation on fighting Ebola and other communicable diseases.We will implement cooperation initiatives on information exchange, personnel training and joint research in this area.去年,中、歐分別宣布2020年后應(yīng)對(duì)氣候變化的有關(guān)行動(dòng)目標(biāo),雙方都期待年底巴黎氣候變化大會(huì)取得切實(shí)成果,建立公平、合理、有效的應(yīng)對(duì)氣候變化新安排。
Last year, China and the EU announced their respective post-2020 action targets on tackling climate change, and both hope that the climate change conference to be held in Paris at the end of this year will deliver concrete outcomes so as to create a new arrangement for tackling climate change that is fair, equitable and effective.中歐已經(jīng)建立網(wǎng)絡(luò)工作小組對(duì)話機(jī)制,都支持并推動(dòng)構(gòu)建和平、安全、有彈性和開放的網(wǎng)絡(luò)空間。
China and the EU have set up a cyber taskforce and both are committed to building a peaceful, secure, resilient and open cyberspace.中方堅(jiān)決反對(duì)一切形式的恐怖主義,愿同世界各國一道,進(jìn)一步加強(qiáng)安全和反恐領(lǐng)域合作。同時(shí),中方堅(jiān)持尊重文明多樣性,推動(dòng)世界上的不同文明、不同宗教交流對(duì)話、取長補(bǔ)短。
China is firmly opposed to terrorism of all forms and is ready to strengthen security and counter-terrorism cooperation with other countries.At the same time, China respects diversity of civilizations and calls for dialogue and mutual learning among different civilizations and religions.三是堅(jiān)持合作安全。單絲不成線,獨(dú)木不成林。一個(gè)國家的力量再強(qiáng)大,也難以獨(dú)自應(yīng)對(duì)當(dāng)今紛繁復(fù)雜的安全挑戰(zhàn)。各方應(yīng)當(dāng)積極培育合作應(yīng)對(duì)安全挑戰(zhàn)的新觀念,以合作謀和平、以合作促安全。要堅(jiān)持以和平方式解決爭端,通過坦誠深入的對(duì)話溝通增進(jìn)戰(zhàn)略互信,減少相互猜疑,體現(xiàn)互諒互讓,避免沖突對(duì)抗,爭取雙贏、多贏、共贏。
Third, we need to pursue cooperative security.A single line of silk does not make a thread and a single tree does not make a forest.No country, however powerful, can handle today’s complex security challenges on its own.Countries need to foster a new vision of addressing security challenges through cooperation so as to promote peace and security through cooperation.We also need to seek peaceful settlement to disputes, conduct candid and in-depth dialogue and communication to increase strategic trust and reduce mutual suspicion, increase mutual understanding, accommodate each other’s concerns, avoid conflict and confrontation, and seek benefits for all.中國和歐盟都反對(duì)單邊主義,倡導(dǎo)多邊主義,這是中歐關(guān)系的重要戰(zhàn)略基礎(chǔ)。近年來,中歐同有關(guān)國家一道加強(qiáng)合作、凝聚合力,有效應(yīng)對(duì)了一系列國際和地區(qū)安全挑戰(zhàn)。包括中歐在內(nèi)的20多個(gè)國家積極參與亞丁灣護(hù)航行動(dòng),中國和歐盟護(hù)航艦隊(duì)還舉行了兩次反海盜護(hù)航演練,有力維護(hù)了相關(guān)海域航行安全。中國同包括歐洲國家在內(nèi)的有關(guān)國家共同參與敘利亞化武海運(yùn)護(hù)航行動(dòng),為維護(hù)地區(qū)和平發(fā)揮了積極作用。解決伊朗核問題面臨重要機(jī)遇,中方愿同各方繼續(xù)加強(qiáng)溝通合作,推動(dòng)盡早達(dá)成一項(xiàng)公正、平衡、共贏的全面協(xié)議。
Both China and the EU are against unilateralism and for multilateralism, which is an important strategic foundation for China-EU relations.In recent years, China and the EU have stepped up cooperation with other countries and made effective response to a series of international and regional security challenges.More than 20 countries, including China and some European countries, are actively engaged in escort missions in the Gulf of Aden.The Chinese and EU fleets conducted two anti-piracy escort exercises.All these efforts have helped maintain navigation safety in relevant waters.China, European, and other countries also participated in the escort mission for shipping Syrian chemical weapons, playing a positive role in maintaining peace in the region concerned.We face a major opportunity in resolving the Iranian nuclear issue.China is ready to enhance communication and cooperation with relevant parties to work for the early conclusion of a just, balanced and win-win comprehensive agreement.關(guān)于烏克蘭問題,中方主張各方通過政治對(duì)話和平解決問題,支持國際社會(huì)為推動(dòng)政治解決烏克蘭問題所作的積極努力,呼吁有關(guān)各方堅(jiān)持政治解決方向,加強(qiáng)包容性政治對(duì)話,兼顧彼此利益和關(guān)切,尋求全面、均衡、持久的政治解決方案。中方將繼續(xù)為政治解決烏克蘭問題發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。
On the issue of Ukraine, China calls on all parties to seek peaceful solution through political dialogue and support the international community in making positive efforts towards a political settlement.We call on all relevant parties to pursue a political settlement, strengthen inclusive political dialogue, accommodate each other’s interests and concerns and seek a comprehensive, balanced and lasting political settlement.China will continue to play a positive and constructive role in pursuit of a political settlement of the Ukraine issue.四是堅(jiān)持可持續(xù)安全。對(duì)許多國家而言,發(fā)展就是最大的安全。一些地區(qū)社會(huì)矛盾激化、國家動(dòng)蕩不止,根源就在于民生困頓、社會(huì)分化,為極端思想滋生蔓延提供了土壤。發(fā)展乏力嚴(yán)重制約了一些國家維護(hù)安全的能力,加劇了安全風(fēng)險(xiǎn)。我們要以標(biāo)本兼治的措施加強(qiáng)安全保障,大力改善民生、縮小貧富差距,推動(dòng)各國共同發(fā)展,以可持續(xù)的發(fā)展促進(jìn)可持續(xù)的安全。
Fourth, we need to pursue sustainable security.For many countries, development is a paramount security issue.Social tensions and turmoil that ravage some countries and regions are caused by poverty and social division and have created breeding ground for the spread of extremist ideology.Inability to develop themselves has gravely constrained some countries’ efforts to maintain security and created more security risks for them.We need to strengthen security by addressing both the symptoms and root causes, work hard to improve people’s lives, narrow the gap between the rich and the poor, promote common development of all countries and ensure sustainable security through sustainable development.近年來,亞洲特別是東亞地區(qū)保持總體穩(wěn)定和較快發(fā)展勢頭,是當(dāng)今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一。中國同亞洲國家的友好合作關(guān)系不斷加強(qiáng),基本實(shí)現(xiàn)同亞洲國家高層往來的全覆蓋,成為許多亞洲國家的最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場和重要投資來源地,每年同亞洲國家人員往來超過3000萬人次。中國堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,踐行親誠惠容理念,深化同亞洲國家的互利合作,推動(dòng)地區(qū)一體化進(jìn)程,是地區(qū)安全架構(gòu)的積極倡導(dǎo)者和建設(shè)者。中國的和平發(fā)展始于亞洲、依托亞洲、造福亞洲。中方主張,有關(guān)國家在尊重國際法和歷史事實(shí)的基礎(chǔ)上,通過對(duì)話協(xié)商妥善處理彼此分歧和爭端,以進(jìn)一步增進(jìn)亞洲的和平、穩(wěn)定與繁榮。我們?cè)概c有關(guān)國家一道,積極構(gòu)建面向未來的亞太伙伴關(guān)系,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、繁榮、進(jìn)步的亞太夢想。
In recent years, Asia, East Asia in particular, has maintained overall stability and a momentum of fast growth.It has emerged as one of the most dynamic and promising regions in the world.Friendly and cooperative relations between China and other Asian countries have grown from strength to strength.China has conducted high-level exchanges with almost all Asian countries, and for many of them, China has become their largest trading partner, top export market and important source of investment.Each year, more than 30 million visits are made between the Chinese and people of other countries in Asia.China is committed to building friendship and partnership with its neighbors and practicing the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, deepening mutually beneficial cooperation with other Asian countries and promoting regional integration.China is an advocate and builder of regional security architecture.China’s peaceful development starts in Asia, relies on Asia and benefits Asia.China believes that relevant countries should properly resolve differences and disputes through dialogue and consultation on the basis of respecting international law and historical facts so as to further enhance peace, stability and prosperity of Asia.We will work together with relevant countries to build a future-oriented Asia-Pacific partnership and fulfill the Asia-Pacific dream of common development, prosperity and progress.女士們、先生們,Ladies and Gentlemen, 中國是最大的發(fā)展中國家,歐盟是最大的發(fā)達(dá)國家集團(tuán)。中歐攜起手來,將促進(jìn)世界四分之一人口的往來,連接占全球經(jīng)濟(jì)總量三分之一的兩大市場,也將溝通東西方兩大文明,這是造福中歐、惠及世界的偉大事業(yè)。中國支持歐洲一體化進(jìn)程,支持一個(gè)團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、繁榮的歐盟在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用,始終將歐洲置于外交優(yōu)先方向。
China is the largest developing country, and the EU is the largest grouping of developed countries.Working together, China and the EU will boost ties among a quarter of the world’s population and between two major markets representing one third of the global economy and increase interactions between eastern and western civilizations.This is a great cause that benefits China, Europe and the whole world.China supports European integration;we hope to see a united, stable and prosperous EU play a bigger role in international affairs.Europe is always a high priority on China’s diplomatic agenda.當(dāng)前,中歐關(guān)系全面推進(jìn)、亮點(diǎn)紛呈、成果喜人。去年,習(xí)近平主席成功訪問歐盟總部和有關(guān)歐洲國家,中歐決定共同打造和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系,為雙方關(guān)系長遠(yuǎn)發(fā)展指明了前進(jìn)方向。李克強(qiáng)總理訪問歐洲多個(gè)國家,推動(dòng)中歐合作取得一系列重要成果。近兩年來,德國、法國、英國、意大利、西班牙、丹麥、捷克等歐洲國家領(lǐng)導(dǎo)人分別訪華。中歐關(guān)系進(jìn)入了發(fā)展的快車道。
China-EU relations stay in good shape, with gratifying progress made in many areas.Last year, President Xi Jinping paid a successful visit to the EU headquarters and several European countries, during which the two sides decided to forge a partnership for peace, growth, reform and civilization.This has charted the course for the long-term growth of China-EU relations.Premier Li Keqiang also visited some European countries, achieving major progress in many areas of cooperation between China and Europe.In the past two years, leaders of European countries such as Germany, France, the UK, Italy, Spain, Denmark and the Czech Republic have visited China.Relations between the two sides are now on a fast track of growth.今年是中歐關(guān)系發(fā)展進(jìn)程中的一個(gè)特殊年份,雙方迎來中國和歐盟建交40周年。當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),正從高速增長轉(zhuǎn)向中高速增長,從規(guī)模速度型粗放增長轉(zhuǎn)向質(zhì)量效率型集約增長,從要素、投資驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)。中國全面深化改革、全面推進(jìn)依法治國不僅將為中國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)、持續(xù)健康發(fā)展開辟更加廣闊的前景,也將為世界各國提供更多發(fā)展機(jī)遇。歐洲在穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)、應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、重振競爭力等方面采取的改革舉措已初見成效。中歐合作的機(jī)遇和空間更加廣闊。
2015 is a special year for China-EU relations, as this year marks its 40th anniversary.The Chinese economy has entered a new normal.It is moving from high speed growth to medium-to-high speed growth;its growth model is shifting from one based on size and speed to one based on quality and efficiency, and growth is driven more by innovation than by input of factors and investment.This will not only upgrade the Chinese economy and bring about its sustainable and healthy growth, but also provide more development opportunities for other countries.Europe’s reform measures to stabilize economy, meet challenges and boost competitiveness have achieved initial progress.All this has created more opportunities and greater space for boosting China-Europe cooperation.我們?cè)敢灾袣W建交40周年為契機(jī),繼續(xù)深化中歐高層交往,著力推進(jìn)同歐盟及成員國的關(guān)系,進(jìn)一步完善全方位、多層次、寬領(lǐng)域的中歐對(duì)話合作格局。我們?cè)竿瑲W方一道繼續(xù)推進(jìn)中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系,全面落實(shí)《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,加強(qiáng)中歐在―一帶一路‖建設(shè)方面的合作,推動(dòng)中歐合作提質(zhì)升級(jí)。我們?cè)竿瑲W方共同采取便利化措施,加強(qiáng)人員往來,增進(jìn)人民之間的了解與友誼,夯實(shí)中歐關(guān)系的民意和社會(huì)基礎(chǔ)。我們相信,在中歐雙方共同努力下,中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系將具有越來越重要的國際影響。
Taking the occasion of the 40th anniversary of China-EU relations as an opportunity, we will deepen China-EU high-level exchange, enhance relations with the EU and its member states, and improve all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging dialogue and cooperation between the two sides.We are ready to work with the EU to advance China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization, fully implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, strengthen our cooperation in building the Silk Road Economic Belt and the Maritime Silk Road of the 21st century, and upgrade and improve China-EU cooperation.We are ready to work with the EU to take mutual steps to facilitate people-to-people ties and increase mutual understanding and friendship between our peoples, and this will strengthen social and popular support for China-EU relations.We are convinced that with joint efforts of the two sides, China-EU comprehensive strategic partnership will acquire greater international influence.女士們、先生們,Ladies and Gentlemen, 中國的命運(yùn)與世界的命運(yùn)緊密相連。我們?cè)咐^續(xù)與各國攜手努力,共同建設(shè)持久和平、共同發(fā)展的美好世界。
China’s destiny is inextricably linked with the destiny of the world.We will continue to work together with all countries to build a better world of enduring peace and common development.在此,預(yù)祝第51屆慕尼黑安全會(huì)議為促進(jìn)國際安全合作發(fā)揮新的重要積極作用。
In closing, I hope that the 51st Munich Security Conference will play a new and important positive role in enhancing international security cooperation.謝謝大家。Thank you.
第三篇:中英文 2008楊潔篪外長在聯(lián)合國非洲發(fā)展高級(jí)別會(huì)議上的講話文庫
中英文 2008楊潔篪外長在聯(lián)合國非洲發(fā)展高級(jí)別會(huì)議上的講話文庫.txt性格本身沒有好壞,樂觀和悲觀對(duì)這個(gè)世界都有貢獻(xiàn),前者發(fā)明了飛機(jī),后者發(fā)明了降落傘。的講話楊潔篪外長在聯(lián)合國非洲發(fā)展高級(jí)別會(huì)議上的講話
(2008年9月22日,紐約)
Remarks by Chinese Foreign Minister Yang Jiechi at the High-Level Event on Africa's Development Needs
(New York, 22 September 2008)
共同主席,女士們,先生們:
今年是聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)中期審評(píng)年。此時(shí)召開非洲發(fā)展高級(jí)別會(huì)議,有助于各方回顧對(duì)非洲發(fā)展承諾的落實(shí)情況,評(píng)估非洲發(fā)展的需求與挑戰(zhàn),幫助和推動(dòng)非洲加快發(fā)展,具有特殊意義。
Co-Chairmen,Ladies and Gentlemen,This year is the year of mid-term review of the UN Millennium Development Goals(MDGs).It is of special significance that we are having the high-level meeting on Africa's development needs at this time, as this will help all parties review the delivery of their commitments to Africa's development, evaluate Africa's development needs and challenges and offer assistance and support to the accelerated development of Africa.當(dāng)今世界,求和平、謀穩(wěn)定、促發(fā)展是各國人民的共同心愿。然而,天下并不太平,傳統(tǒng)熱點(diǎn)依舊,新的沖突時(shí)有發(fā)生,恐怖威脅、疾病傳播、環(huán)境惡化、貧富加劇等非傳統(tǒng)安全問題日益突出。經(jīng)濟(jì)全球化給發(fā)展中國家?guī)頇C(jī)遇,也造成挑戰(zhàn)。
近年來,非洲和平安全形勢不斷改善,區(qū)域合作和 一體化進(jìn)程穩(wěn)步推進(jìn)。非洲經(jīng)濟(jì)保持了較快增長,貿(mào)易條件有所改善,債務(wù)負(fù)擔(dān)進(jìn)一步減輕,政府治理能力不斷加強(qiáng)。非洲發(fā)展的步伐正在加快,勢頭令人鼓舞。同 時(shí),非洲在前進(jìn)的道路上仍面臨艱巨挑戰(zhàn):和平穩(wěn)定局面亟待進(jìn)一步鞏固;農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)和糧食安全有待繼續(xù)加強(qiáng);基礎(chǔ)設(shè)施薄弱、發(fā)展資金匱乏、外債負(fù)擔(dān)沉重影響著 投資環(huán)境的改善,制約著自主發(fā)展能力的提升;醫(yī)療衛(wèi)生、文化教育等社會(huì)事業(yè)的嚴(yán)重滯后也阻礙著人民生活水平的提高。
In today's world, peace, stability and development are the shared aspiration of people of all countries.However, the world is not trouble-free.While traditional hotspot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.Non-traditional security issues are growing more serious, including terrorist threats, spread of diseases, environmental degradation and widening income gaps.Economic globalization presents both opportunities and challenges to developing countries.In recent years, the peace and security situation in Africa has kept improving and steady progress has been made in regional cooperation and its integration process.Africa has maintained fairly rapid economic growth.Its terms of trade have improved, its debt burden eased further and its governance capacity strengthened.Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.At the same time, Africa is still faced with daunting challenges on the way ahead.Its peace and stability need to be consolidated, and its agricultural basis and food security need to be strengthened.Its weak infrastructure, lack of development finance and heavy burden of external debt affect the improvement of its investment climate and independent development capacity.The serious shortfalls in social services such as health and medical care, culture and education also make it more difficult to improve people's living standards.非洲國家占聯(lián)合國會(huì)員國的四分之一,人口占世界 的12%,而非洲的國內(nèi)生產(chǎn)總值卻只占全世界總額的1%,貿(mào)易占全球貿(mào)易總量的2%。沒有非洲的發(fā)展,就沒有世界的共同持久發(fā)展。國際社會(huì)應(yīng)加大重視非洲 問題,傾聽非洲聲音,尊重非洲意見,照顧非洲關(guān)切,支持非洲各國政府和人民實(shí)現(xiàn)發(fā)展的努力。
African countries account for one quarter of the UN membership and 12 percent of the world's population, but only one percent of the world's total GDP and two percent of the global trade.Without the development of Africa, there would be no sustained development of the whole world.The international community should pay closer attention to the issues of Africa, listen to and respect its views, accommodate its concerns and support African governments and peoples in their development efforts.第一,維護(hù)非洲和平穩(wěn)定。和平是發(fā)展的前提和保 障。當(dāng)前,部分非洲國家仍面臨動(dòng)蕩的威脅。聯(lián)合國應(yīng)發(fā)揮積極作用,推動(dòng)有關(guān)各方通過協(xié)商和談判解決爭端,維護(hù)和鞏固非洲和平與穩(wěn)定,為非洲發(fā)展創(chuàng)造良好的 政治環(huán)境。國際社會(huì)應(yīng)本著強(qiáng)烈的緊迫感和使命感,幫助非洲國家發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困、改善環(huán)境、推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步,消除非洲沖突和不穩(wěn)定的根源問題。
第二,落實(shí)對(duì)非援助承諾。非洲發(fā)展離不開國際社 會(huì)的大力支持。國際社會(huì)特別是發(fā)達(dá)國家應(yīng)盡快全面落實(shí)對(duì)非洲的各項(xiàng)援助承諾,將官方發(fā)展援助提高到國民收入的0.7%。發(fā)展中國家應(yīng)不斷深化南南合作,加 強(qiáng)與非洲的互幫互助。除政府部門外,還應(yīng)動(dòng)員社會(huì)各界形成合力,包括促進(jìn)企業(yè)界、民間組織和國際組織加大對(duì)非支持力度。提供的援助應(yīng)有針對(duì)性,符合并滿足 非洲人民的根本和長期需要。提供幫助要尊重非洲國家的主權(quán),確保受援國的自主權(quán)、領(lǐng)導(dǎo)權(quán)和充分的政策空間,支持非洲各國根據(jù)本國國情選擇的發(fā)展道路和模式。
First, it is important to safeguard peace and stability in Africa.Peace is the precondition and guarantee for development.At present, some African countries are still under threats of instability.The UN should play a positive role and urge all parties concerned to settle disputes through consultation and negotiation in order to maintain and consolidate peace and stability in Africa and create a favorable political environment for Africa's development.The international community should have a strong sense of urgency and mission to help African countries develop economy, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa.Second, it is important to deliver on the commitments of assistance to Africa.Africa's development cannot be possible without the strong support of the international community.The international community, the developed countries in particular, should fully honor all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance(ODA)to 0.7 percent of their national incomes.The developing countries should continuously deepen South-South cooperation and strengthen mutual help with Africa.In addition to government departments, all sectors in society should be mobilized to form synergies, and this includes encouraging businesses, non-governmental organizations and international organizations to give more support to Africa.Assistance should be relevant in such a way that meets the basic and long-term needs of African people.In providing assistance, it is important to respect the sovereignty of African countries, ensure the ownership, leadership and full policy space of recipient countries, and support the development paths and models that African countries choose according to their national conditions.第三,增強(qiáng)非洲能力建設(shè)。從長遠(yuǎn)角度看,非洲的 發(fā)展要依靠非洲國家自身的能力。非洲各國需制定切合實(shí)際的國家發(fā)展戰(zhàn)略并切實(shí)貫徹落實(shí),努力增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。國際社會(huì)應(yīng)在債務(wù)減免、市場準(zhǔn)入、技術(shù)轉(zhuǎn) 讓等方面向非洲國家傾斜,幫助非洲國家克服發(fā)展障礙。在國際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易領(lǐng)域,應(yīng)為非洲國家自身發(fā)展提供有利外部條件,增加非洲國家在國際金融機(jī)構(gòu)中 的代表權(quán)和發(fā)言權(quán),推動(dòng)國際經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加合理的方向發(fā)展。
第四,幫助非洲應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。近年來,氣候變 化、糧食危機(jī)、金融動(dòng)蕩、能源價(jià)格上漲等問題不僅給全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添了新的不確定因素,也給非洲國家實(shí)現(xiàn)發(fā)展帶來新的挑戰(zhàn)。這些問題無一不關(guān)乎基本民生,如得不到切實(shí)解決,將嚴(yán)重侵蝕非洲國家多年來為消除貧困所作的努力。國際社會(huì)應(yīng)對(duì)廣大非洲國家的切身關(guān)切和呼聲給予更多的理解和支持,采取更多的實(shí)際行 動(dòng),進(jìn)一步加強(qiáng)溝通與協(xié)調(diào),通過真正的全球伙伴關(guān)系共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)互利共贏。
Third, it is important to step up capacity building for Africa.To achieve long-term development, African countries must rely on their own capacity.They need to formulate and translate into real action national development strategies suited to their respective conditions and strengthen capacity for sustainable development.The international community should offer African countries favorable conditions in debt relief, market access and technology transfer to help them overcome development obstacles.In the fields of global economy, finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their self-development, increase their voice and participation in international financial institutions, and make the international economic order more equitable.Fourth, it is important to help Africa meet global challenges.In recent years, climate change, food crisis, financial turbulences and rising energy prices have not only increased uncertainties in world economic growth, but also posed new challenges to Africa's development.As all these issues bear on people's basic livelihood, failure to properly resolve them will erode African countries' poverty eradication efforts over the years.The international community should better appreciate African countries' concerns and desire and give them greater support by increasing substantive actions and strengthening consultation and coordination, and work together to meet global challenges and achieve win-win results through a genuine global partnership.主席先生,中國是世界上最大的發(fā)展中國家,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸。中非合作是南南合作的重要組成部分。進(jìn)一步加強(qiáng)同非洲的友好合作,支持非洲實(shí)現(xiàn)和平與發(fā)展,是中國政府堅(jiān)定不移的方針。
半個(gè)多世紀(jì)以來,中國政府向非洲提供了力所能及 的援助。截至2007年底,中方幫助非洲國家建設(shè)了近900個(gè)基礎(chǔ)設(shè)施和社會(huì)公益項(xiàng)目;先后向50個(gè)非洲國家派出醫(yī)療隊(duì)共計(jì)1.6萬人次,診治患者近1.9億人次;共向非洲國家提供政府獎(jiǎng)學(xué)金2萬多人次。中國對(duì)非直接
投資達(dá)44.6億美元,中非貿(mào)易額2007年達(dá)到733.1億美元。
Co-Chairmen,China is the largest developing country and Africa is the continent with the biggest concentration of developing countries.China-Africa cooperation is an important part of the South-South cooperation.The Chinese Government is firmly committed to strengthening its friendly cooperation with Africa and supporting Africa in achieving peace and development.For over 50 years, the Chinese Government has provided assistance to Africa to the best of its capability.By the end of 2007, China had built nearly 900 infrastructure and public welfare projects, sent 16,000 medical personnel to 50 African countries, where they had treated nearly 190 million patients, provided over 20,000 government scholarships, and made US$4.46 billion of direct investments in Africa.Two-way trade between China and Africa reached US$73.31 billion in 2007.在中非合作論壇框架下,中國免除了34個(gè)非洲重 債窮國和最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)308筆,為非洲培訓(xùn)了2.2萬多名各類人才。中國政府在2006年中非合作論壇北京峰會(huì)上宣布的加強(qiáng)中非務(wù)實(shí)合作、支持非洲發(fā) 展的8項(xiàng)政策措施正在積極落實(shí)并已取得重要成果。事實(shí)證明,近年來中國加強(qiáng)對(duì)非合作,為促進(jìn)非洲經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、增加就業(yè)、提高人民生活水平發(fā)揮了積極作 用,是互利互惠的南南合作的成功典范,為中國和非洲的發(fā)展都提供了新的機(jī)遇。中方對(duì)此感到高興。今后,中方將繼續(xù)與非洲國家加強(qiáng)溝通,密切配合,進(jìn)一步落 實(shí)好中非合作論壇北京峰會(huì)成果,繼續(xù)采取切實(shí)有效措施支持非洲發(fā)展,扎實(shí)推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,造福于中非人民。未來5年內(nèi),我們還將在農(nóng)業(yè)、教育、衛(wèi)生、醫(yī)療、清潔能源等領(lǐng)域向非洲國家提供進(jìn)一步援助和支持。
Within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC), China has cancelled 308 debts of 34 Heavily Indebted Poor Countries and Least Developed Countries in Africa and trained more than 22,000 professionals in various fields for Africa.The eight policy measures announced by the Chinese Government at the 2006 FOCAC Beijing Summit for enhancing practical cooperation between China and Africa and supporting Africa's development are now well under implementation and have produced important results.Facts have shown that through strengthened cooperation, China has played a positive role in Africa's economic and social development, expansion of employment and improvement of people's livelihood.We are glad to see
that such cooperation has become a successful example of mutually beneficial South-South cooperation and provided new opportunities for the development of both China and Africa.China will continue to enhance communication and cooperation with African countries, ensure the successful implementation of the measures adopted at the Beijing Summit, and take effective steps to support Africa's development.This way, the new type of China-Africa strategic partnership will be advanced to the benefit of the Chinese and African people.In the next five years, China will provide further assistance and support to African countries in agriculture, education, public health, medical care and clean energy.主席先生,二十一世紀(jì)是一個(gè)發(fā)展的世紀(jì)。我們期待,發(fā)展的成果能夠惠及包括非洲在內(nèi)的世界各國人民,真正實(shí)現(xiàn)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國愿與世界各國一道,為此繼續(xù)作出努力。
謝謝主席先生。
Co-Chairmen,The 21st century is a development century.We sincerely hope the fruits of development will be shared by people in Africa and throughout the world, and we will truly live in a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China will continue to work with other countries to achieve this goal.Thank you, Co-Chairmen.
第四篇:楊潔彪外長在東亞拉美合作論壇講話中英對(duì)照
加強(qiáng)亞拉合作,促進(jìn)共同發(fā)展
——楊潔篪外長在東亞—拉美合作論壇第四屆外長會(huì)上的講話
2010年1月16日 日本東京
Towards Greater Cooperation and Common Development Between East Asia
and Latin America —Remarks at the Fourth Foreign Ministers' Meeting of the Forum for East Asia-Latin America Cooperation by H.E.Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs of the People’s
Republic of China Tokyo, 16 January 2010 尊敬的主席先生,各位同事:
Mr.Chair, Dear Colleagues,很高興來到東京出席東亞-拉美合作論壇第四屆外長會(huì)。東道國日本為會(huì)議作了周到安排,我對(duì)此表示感謝。中方熱烈歡迎蒙古加入亞拉論壇。
It is a real pleasure to be here in Tokyo for the Fourth Foreign Ministers’ Meeting of the Forum for East Asia-Latin America Cooperation(FEALAC).Let me first thank our host Japan for the thoughtful arrangements.China warmly welcomes Mongolia to FEALAC.近日,海地發(fā)生強(qiáng)烈地震,造成重大人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失。借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)代表中方再次向海地人民表示哀悼和慰問。中國政府已決定向海地提供價(jià)值3000萬元人民幣的人道主義緊急物資援助,中國紅十字會(huì)總會(huì)決定向海地提供100萬美元的國際人道主義緊急援款,中國國際救援隊(duì),其中包括醫(yī)療人員已抵達(dá)海地展開營救工作。中方愿與國際社會(huì)一道為海地克服暫時(shí)困難,早日重建家園提供力所能及的幫助。
A massive earthquake hit Haiti a few days ago and has inflicted heavy casualties and property losses.I wish to take this opportunity to once again express, on behalf of China, condolences and sympathies to the people of Haiti.The Chinese government has decided to provide Haiti with 30 million RMB yuan of humanitarian emergency supplies, and the Red Cross Society of China has decided to provide one million US dollars in humanitarian emergency assistance to Haiti.China’s international rescue team, including medical workers, has arrived in Haiti and started rescue work on the ground.China is ready to work with the international community and do what it can to help Haiti overcome the immediate difficulties and rebuild its homeland at an early date.當(dāng)前,國際形勢正在繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻變化,世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國際格局正在經(jīng)歷大變革、大調(diào)整。飽受國際金融危機(jī)沖擊的世界經(jīng)濟(jì)形勢初有好轉(zhuǎn),但基礎(chǔ)仍不牢固,深層次問題依然存在。氣候變化、糧食安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性問題日益突出。面對(duì)嚴(yán)峻挑戰(zhàn),世界各國相互依存進(jìn)一步加深,維護(hù)和平,促進(jìn)發(fā)展的愿望更加強(qiáng)烈。加強(qiáng)協(xié)商、凝聚共識(shí)、深化合作、共克挑戰(zhàn)是當(dāng)前世界各國的共同心聲。The world is undergoing profound and complex changes.The process towards a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, and major transformation and adjustments are taking place in the international landscape.The world economy, seriously battered by the financial crisis, has started to turn for the better, but the recovery is yet to be put on a solid footing and the deep-seated problems remain unsolved.Climate change, food security, public health security, natural disasters and other global issues are becoming increasingly acute.In the face of these grave challenges, countries have become all the more interdependent and made an even stronger appeal for peace and development.It is our shared hope to increase consultation, build consensus, deepen cooperation and tackle challenges together.在東亞-拉美合作論壇成立10周年之際,來自論壇34個(gè)成員國的外長或代表齊聚一堂,就亞拉國家共同關(guān)心的國際金融危機(jī)、環(huán)境和可持續(xù)發(fā)展、社會(huì)發(fā)展等問題深入探討,共商合作發(fā)展之計(jì),具有重要而深遠(yuǎn)的意義。為此,中方提出以下主張:
It is against such a backdrop that we, foreign ministers and representatives from the 34 FEALAC members, are gathered here today for an in-depth exchange of views on issues of common interest, including the international financial crisis, the environment, sustainable development and social progress.We will jointly explore ways for stronger cooperation and development.Our meeting, which coincides with FEALAC’s 10th anniversary, will be of far-reaching significance.China wishes to take this opportunity to propose the following:
第一,加強(qiáng)合作,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)全面恢復(fù)增長。目前國際金融危機(jī)最困難的時(shí)期已經(jīng)過去,世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)企穩(wěn)回升勢頭,今年世界經(jīng)濟(jì)形勢可能好于去年,但國際金融危機(jī)的影響仍在繼續(xù)顯現(xiàn)。在這關(guān)鍵時(shí)刻,我們應(yīng)保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,進(jìn)一步采取有力措施,促進(jìn)本國經(jīng)濟(jì)增長,促進(jìn)消費(fèi)、擴(kuò)大內(nèi)需。我們應(yīng)推進(jìn)國際金融體系改革,完善國際經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制,堅(jiān)決反對(duì)和抵制各種形式的保護(hù)主義,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇。國際社會(huì)應(yīng)切實(shí)關(guān)注發(fā)展中國家,特別是最不發(fā)達(dá)國家面臨的嚴(yán)重困難和危機(jī),盡快落實(shí)在發(fā)展援助、貿(mào)易融資、優(yōu)惠貸款等方面所作的承諾,幫助發(fā)展中國家穩(wěn)定金融市場,提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,早日落實(shí)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。
First, step up cooperation to achieve a full global economic recovery.The worst part of the financial crisis is behind us.The world economy is stabilizing and picking up, and global economic outlook this year is likely to be better than that of last year.However, we are still under the impact of the financial crisis.This is a moment of truth.We must maintain the consistency and stability of our macroeconomic policies and take further forceful measures to boost our economic growth, consumption and demand.We must press ahead with the reform of the international financial system, improve the global economic governance regime, firmly oppose and reject all forms of protectionism, and work for a full economic rebound worldwide.The international community should pay real attention to the enormous difficulties and crises facing developing countries, the least developed countries in particular, take quick steps to fulfill the commitments on development aid, trade finance and concessional loans, and help developing countries bring stability to their financial markets, raise the level of economic growth and attain the UN Millennium Development Goals at an early date.中國作為發(fā)展中大國,一直以積極、負(fù)責(zé)的態(tài)度參與應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的國際合作。中方愿意同國際社會(huì)一道,為世界經(jīng)濟(jì)徹底走出危機(jī)繼續(xù)作出積極努力和貢獻(xiàn)。
As a big developing country, China has played an active and responsible part in the international effort to confront the financial crisis.We will continue to work vigorously with the rest of the international community to steer the world economy out of the crisis.第二,加強(qiáng)協(xié)調(diào),共同促進(jìn)環(huán)境和可持續(xù)發(fā)展。環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展問題攸關(guān)世界各國長遠(yuǎn)利益,各國均需要努力形成資源節(jié)約、環(huán)境友好的生產(chǎn)方式、生活方式和消費(fèi)模式,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長、社會(huì)發(fā)展、環(huán)境保護(hù)相協(xié)調(diào)。在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長的同時(shí),我們應(yīng)優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),推進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級(jí),大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)。我們應(yīng)加強(qiáng)國際新興產(chǎn)業(yè)合作,積極培育世界經(jīng)濟(jì)新的增長點(diǎn)。中國將促進(jìn)環(huán)境和可持續(xù)發(fā)展作為重要戰(zhàn)略任務(wù),確立了以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的發(fā)展戰(zhàn)略。中方愿與各方一道,加強(qiáng)合作,分享經(jīng)驗(yàn),共同促進(jìn)全球和地區(qū)可持續(xù)發(fā)展。
Second, step up coordination to promote environmental protection and sustainable development.Environmental protection and sustainable development are vital to the long-term interests of all countries.We should all cultivate a resource-efficient and environment-friendly model of production, way of life and pattern of consumption and achieve a balance among economic growth, social development and environmental protection.While restoring growth, we should optimize energy mix, upgrade industries and develop a green economy.We should reinforce international cooperation on new industries and nurture new growth areas in the world economy.China has identified environmental protection and sustainable development as a strategic priority and adopted a development strategy that puts people’s interests first and emphasizes comprehensive, coordinated and sustainable development.China will work closely with all other parties to share experiences and promote sustainable development regionally and globally.去年12月舉行的哥本哈根氣候變化會(huì)議取得了積極成果。中方主張以《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》為基本框架,堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,按照“巴厘路線圖”雙軌談判機(jī)制,積極推動(dòng)下一階段磋商,繼續(xù)推進(jìn)國際合作應(yīng)對(duì)氣候變化進(jìn)程。中國支持《哥本哈根協(xié)議》體現(xiàn)的共識(shí),將認(rèn)真落實(shí)自身承諾,并將繼續(xù)堅(jiān)定支持公約談判進(jìn)程,支持聯(lián)合國發(fā)揮主導(dǎo)作用。我們?cè)概c各方共同努力,為應(yīng)對(duì)氣候變化作出不懈努力和積極貢獻(xiàn)。
The Copenhagen conference last December produced positive outcomes.China maintains that it is imperative to uphold the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the basic framework, follow the principle of “common but differentiated responsibilities”, stick to the dual-track negotiation mechanism under the Bali Roadmap, and actively push forward the ensuing consultations and the process of international cooperation.China subscribes to the consensus shown in the Copenhagen Accord.We will honor our commitment and continue to firmly support the negotiation process under the Convention and the leading role of the United Nations.We are ready to join all other parties in an unremitting effort and make positive contribution to the fight against climate change.第三,加強(qiáng)統(tǒng)籌,努力推進(jìn)社會(huì)領(lǐng)域合作。讓經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果惠及所有國家和地區(qū)、惠及所有人群,既是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的目的,也是文明進(jìn)步的標(biāo)志。為此,我們應(yīng)結(jié)合應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī),優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量,提高全社會(huì)就業(yè)水平,增強(qiáng)抵御危機(jī)和風(fēng)險(xiǎn)的能力。應(yīng)加強(qiáng)社會(huì)保障網(wǎng)絡(luò)建設(shè),著力解決教育、醫(yī)療、養(yǎng)老、住房等民生問題,實(shí)現(xiàn)發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。中國高度重視民生,努力推動(dòng)社會(huì)發(fā)展,促進(jìn)社會(huì)和諧,愿與世界各國相互借鑒,深化合作,努力建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
Third, step up overall planning to bolster cooperation in social fields.People of all countries and regions should share the benefits of economic globalization and development.This is the objective of economic and social progress and a hallmark of advances in civilization.As part of a broader response to the financial crisis, we should upgrade the industrial structure, raise the quality of economic growth, increase overall employment, and enhance the capacity to weather crises and risks.We need to strengthen the social safety net and focus on issues that concern people’s well-being such as education, health care, old-age support and housing.This is the way to ensure that our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people.With people’s well-being high on its agenda, China has been working hard to promote social progress and harmony.It is our sincere desire to exchange experiences and deepen cooperation with other countries so that together, we will build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.各位同事,Dear Colleagues,國際形勢的新變化和亞拉合作的新發(fā)展對(duì)論壇建設(shè)提出了新要求。亞拉論壇也應(yīng)該順應(yīng)形勢,與時(shí)俱進(jìn)。論壇合作應(yīng)以增進(jìn)了解為基石,加強(qiáng)亞拉各國間全方位交流,不斷豐富和分享各自發(fā)展的成功經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步夯實(shí)亞拉友好合作的基礎(chǔ),提升亞拉大家庭意識(shí)。論壇合作應(yīng)以務(wù)實(shí)合作為抓手,通過加強(qiáng)兩地區(qū)在經(jīng)貿(mào)、文化、科技等領(lǐng)域的優(yōu)勢互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)互利共贏,共同發(fā)展。論壇合作應(yīng)以應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)為共同目標(biāo),加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),凝聚共識(shí),不斷擴(kuò)大利益融合,表達(dá)共同立場,為全球合作做出更大貢獻(xiàn)。論壇合作應(yīng)以加強(qiáng)論壇機(jī)制為保障,堅(jiān)持協(xié)商一致,整合資源,提高效率,穩(wěn)步落實(shí)有關(guān)改革措施,打造更加高效務(wù)實(shí)的交流合作平臺(tái)。
Recent developments in the international environment and progress in East Asia-Latin America cooperation have presented new tasks for FEALAC.The forum should follow the trend and advance with the changing times.We should enhance mutual understanding — the cornerstone of our cooperation.We should increase the all-dimensional exchanges among East Asian and Latin American countries, enrich and share the success stories in our development, solidify the foundation of our friendship and cooperation, and reinforce the awareness of an East Asia-Latin America family.We should focus on practical cooperation.We should bring into full play the complementarities between the two regions in economy, trade, culture, science, technology and other sectors to achieve mutual benefit and common progress.We should make countering global challenges our shared objective.We should, through intensified communication and coordination, broaden consensus and converging interests, make our common stand heard and play a bigger part in global cooperation.We should strengthen the forum’s institution building.We should adhere to the principle of consensus, integrate our resources, and steadily implement the reform measures to make our forum a more efficient and pragmatic platform for exchanges and cooperation.中國作為亞拉大家庭的一員,一貫重視并積極參與亞拉論壇各領(lǐng)域交流與合作。10年來在多個(gè)領(lǐng)域舉辦了不同形式的合作項(xiàng)目,增進(jìn)了相互了解,推動(dòng)了務(wù)實(shí)合作。中方愿與論壇成員一道,為促進(jìn)東亞、拉美兩大區(qū)域的合作和論壇發(fā)展作出新的貢獻(xiàn)。在此,我愿向各位宣布,中方將在論壇框架下舉辦“生物質(zhì)能源論壇”、“東亞-拉美中小企業(yè)合作論壇”、“東亞-拉美區(qū)域金融體系比較研討會(huì)”、“農(nóng)業(yè)技術(shù)培訓(xùn)班”和“東方文化研究計(jì)劃”等一批新項(xiàng)目,并將繼續(xù)承辦“拉美高級(jí)外交官訪華團(tuán)”、“拉美和加勒比青年外交官講習(xí)班”兩個(gè)傳統(tǒng)項(xiàng)目,歡迎論壇各成員積極派員赴華參與上述項(xiàng)目。As a member of the East Asia-Latin America family, China values and has actively participated in FEALAC exchanges and cooperation in various fields.Over the past decade, China has hosted diverse forms of cooperation projects in many areas, which have contributed to mutual understanding and practical cooperation.China is ready to work with other members and make new contribution to the cooperation between the two regions and the development of FEALAC.I would like to announce here that China will, under the framework of the forum, undertake a number of new programs, including a biomass energy forum, a forum on East Asia-Latin America SMEs cooperation, a symposium on comparative studies on regional financial systems in East Asia and Latin America, an agro-technology training course and an Oriental cultural research program.Meanwhile, we will continue to host the China Tour for Senior Diplomats from Latin America and Caribbean Countries and the Workshop for Young Diplomats from Latin America and Caribbean Countries.We look forward to welcoming participants from your countries to these programs.各位同事,Dear Colleagues,我們已經(jīng)擁有10年的合作經(jīng)驗(yàn),更加強(qiáng)烈的合作愿望,不斷完善的合作機(jī)制,亞拉論壇合作正處于新的歷史起點(diǎn)上。讓我們攜起手來,進(jìn)一步加強(qiáng)交流與合作,努力推動(dòng)論壇發(fā)展進(jìn)程,共同譜寫亞拉合作新篇章!
Ten years of experience, a stronger desire for cooperation and better developed mechanisms have put FEALAC at a new historical starting point.Let us join hands to intensify exchanges and cooperation, advance the development of the forum and write a new chapter in East Asia-Latin America cooperation.
第五篇:楊潔篪外長在中非外長第二次聯(lián)大政治磋商的致辭
楊潔篪外長在中非外長第二次聯(lián)大政治磋商的致辭
2010年9月23日,紐約
2010/09/27
尊敬的哈桑副外長,尊敬的讓·平主席,各位同事,女士們,先生們:
在聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議召開的重要時(shí)刻,中非新朋老友再次聚集一堂,就重大國際和地區(qū)問題交換看法,為中非合作深入發(fā)展規(guī)劃前景,具有重要意義。在此,我首先對(duì)各位同事與會(huì)表示衷心感謝和熱烈歡迎!
去年11月,中非合作論壇第四屆部長級(jí)會(huì)議在埃及沙姆沙伊赫成功舉行,成為中非關(guān)系發(fā)展新的起點(diǎn)。在不到一年的時(shí)間里,中非雙方攜手努力,推動(dòng)落實(shí)會(huì)議成果,成效顯著。中方新8項(xiàng)舉措全面推進(jìn),免債、免關(guān)稅、提供優(yōu)惠貸款、設(shè)立非洲中小企業(yè)發(fā)展專項(xiàng)貸款等舉措逐步實(shí)施,“中非科技伙伴計(jì)劃”和“中非聯(lián)合研究交流計(jì)劃”先后啟動(dòng),援建清潔能源項(xiàng)目、農(nóng)技示范中心、中非友好學(xué)校取得積極進(jìn)展。在論壇的引領(lǐng)下,中非政治交往更加密切,務(wù)實(shí)合作更加深入,人文交流更加頻繁,推進(jìn)新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的意愿更加堅(jiān)定。我相信,在中非雙方共同努力下,論壇部長會(huì)成果一定能夠得到全面、有效落實(shí),并把中非合作推向新的高度!
各位同事,女士們,先生們,當(dāng)前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻的變化。世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國際格局正經(jīng)歷重大的調(diào)整與變革。和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁,多邊主義和國際關(guān)系民主化深入人心。與此同時(shí),國際金融危機(jī)深層次的影響還在不斷顯現(xiàn),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性進(jìn)一步突出。國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題此起彼伏,氣候變化、能源資源、糧食、公共衛(wèi)生安全等全球性問題日益突出,國際形勢中仍存在諸多不穩(wěn)定不確定因素。
非洲的和平與發(fā)展既面臨重要機(jī)遇,也需要應(yīng)對(duì)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。近年來,非洲總體形勢繼續(xù)朝積極方向發(fā)展,和平穩(wěn)定大局進(jìn)一步鞏固,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇勢頭良好。非洲國家加強(qiáng)聯(lián)合自強(qiáng),積極參與國際事務(wù),在重大全球性問題上的集體影響力不斷上升。但我們也看到,非洲局部地區(qū)和平穩(wěn)定局面仍較脆弱,一些熱點(diǎn)問題長期得不到解決,恐怖主義、海盜、傳染病、氣候變化等非傳統(tǒng)安全威脅上升。國際金融危機(jī)對(duì)非洲經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的沖擊增加了非洲按期實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)的難度。
建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界,離不開非洲的和平與發(fā)展。我們認(rèn)為,發(fā)展是實(shí)現(xiàn)非洲和平的基礎(chǔ)。沖突往往與貧困相伴而生,并形成惡性循環(huán)。從根本上講,非洲的長治久安取決于能否加快經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,能否實(shí)現(xiàn)發(fā)展紅利的普惠。我們支持非洲國家以和平方式,通過協(xié)商、談判解決爭端,鼓勵(lì)非洲國家發(fā)揮資源優(yōu)勢、后發(fā)優(yōu)勢,勵(lì)精圖治,謀求發(fā)展。我們主張,非洲發(fā)展道路應(yīng)由非洲人民來選擇。任何國家要實(shí)現(xiàn)發(fā)展,都必須走符合自身國情的道路。我們尊重非洲國家主權(quán)和自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利,相信非洲人民有智慧、有能力通過自身不懈努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)振興和社會(huì)進(jìn)步。我們呼吁,國際社會(huì),特別是發(fā)達(dá)國家應(yīng)切實(shí)承擔(dān)起幫助非洲發(fā)展的責(zé)任,切實(shí)兌現(xiàn)增加援助、減免債務(wù)、開放市場、轉(zhuǎn)讓技術(shù)等方面的承諾,推動(dòng)多哈回合談判取得積極、全面、平衡的成果,為非洲發(fā)展創(chuàng)造有利的外部條件。發(fā)達(dá)國家特別要盡快落實(shí)氣候變化領(lǐng)域?qū)Ψ琴Y金支持和技術(shù)轉(zhuǎn)讓的承諾,切實(shí)幫助非洲提高適應(yīng)和應(yīng)對(duì)氣候變化的能力。
今年是聯(lián)合國制定千年發(fā)展目標(biāo)10周年。我們齊聚聯(lián)大,肩負(fù)著推動(dòng)落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)的重要使命。昨天,中國國務(wù)院總理溫家寶在聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議上全面闡述了中國政府在發(fā)展問題上的立場,并宣布了中國支持發(fā)展中國家發(fā)展的重要舉措。我們希望國際社會(huì)能進(jìn)一步凝聚政治共識(shí),增加發(fā)展投入,保障發(fā)展資源,以更加有效的行動(dòng)幫助非洲盡早實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。
各位同事,女士們,先生們,中非合作是促進(jìn)非洲和平與發(fā)展的重要力量,也是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的重要力量。當(dāng)前,中非關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,已超出雙邊關(guān)系范疇,影響著世界發(fā)展進(jìn)程。我們應(yīng)從戰(zhàn)略高度進(jìn)一步加強(qiáng)中非合作,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,并為提升發(fā)展中國家在國際政治、經(jīng)濟(jì)格局中的整體地位,推動(dòng)建立更加公正、合理的國際政治、經(jīng)濟(jì)秩序作出積極貢獻(xiàn)。中方愿與非方一道,在以下幾方面加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作:
第一,擴(kuò)大多邊合作,積極應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)。共同推動(dòng)國際經(jīng)濟(jì)金融體系改革,支持增加發(fā)展中國家在國際金融機(jī)構(gòu)中的代表性和發(fā)言權(quán),強(qiáng)化國際金融機(jī)構(gòu)的發(fā)展和減貧職能。中方支持非洲在國際經(jīng)濟(jì)事務(wù)中發(fā)揮更大作用,支持增加非洲在二十國集團(tuán)和國際貨幣基金組織中的代表性和發(fā)言權(quán)。致力于加強(qiáng)同非洲在重大全球性問題上的合作,共同推動(dòng)國際社會(huì)關(guān)注發(fā)展中國家訴求,維護(hù)發(fā)展中國家正當(dāng)權(quán)益。中方愿在南南合作和中非合作論壇框架下,同非方一道加緊建設(shè)“中非應(yīng)對(duì)氣候變化伙伴關(guān)系”,推動(dòng)坎昆會(huì)議取得積極成果。
第二,深化務(wù)實(shí)合作,加緊落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)。共同推動(dòng)國際經(jīng)濟(jì)秩序和貿(mào)易體系向有利于發(fā)展中國家的方向轉(zhuǎn)變,為發(fā)展中國家實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。推動(dòng)國際社會(huì)尤其是發(fā)達(dá)國家加大對(duì)發(fā)展問題的支持和投入。中方將認(rèn)真落實(shí)溫總理宣布的有關(guān)支持發(fā)展中國家發(fā)展的重要舉措,以及中非合作論壇第四屆部長級(jí)會(huì)議成果,幫助非洲提升自主發(fā)展能力,早日實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。
第三,加強(qiáng)安全合作,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)非洲持久和平。中方將大力支持非盟等地區(qū)組織加強(qiáng)自身維和能力建設(shè),呼吁國際社會(huì),特別是聯(lián)合國加大對(duì)非盟在索馬里維和行動(dòng)的支持。中方反對(duì)任何旨在干擾和阻礙非洲熱點(diǎn)問題和平解決進(jìn)程的行徑,支持非盟在國際刑事法院起訴蘇丹領(lǐng)導(dǎo)人問題上的立場。中方將繼續(xù)通過各種渠道建設(shè)性參與非洲熱點(diǎn)問題的解決,積極參與聯(lián)合國在非洲維和行動(dòng)。
第四,完善機(jī)制合作,繼續(xù)拓展論壇發(fā)展空間。中非合作論壇既是中非友好的產(chǎn)物,也是中非合作不斷深化的重要平臺(tái)和“助推器”,在中非關(guān)系中發(fā)揮著不可替代的作用,也已成為國際對(duì)非合作的知名“品牌”。中非雙方都有責(zé)任維護(hù)好、發(fā)展好中非合作論壇,不斷完善論壇機(jī)制建設(shè),豐富論壇內(nèi)涵,創(chuàng)新合作模式,使之更緊密地契合時(shí)代的脈動(dòng),更好地促進(jìn)中非關(guān)系,造福于中非人民。
謝謝大家!
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At the Second Round of Ministerial Political Consultations Between China and Africa New York, 23 September 2010 2010/09/27
Your Excellency Deputy Foreign Minister Mr.Ibrahim A.Hassan Your Excellency Chairman Jean Ping, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, I declare the beginning of the second round of ministerial political consultations between China and Africa.At the important moment when the United Nations meets for the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals(MDGs), we are once again gathered here to exchange views on major international and regional issues and draw up plans for deeper China-Africa cooperation in the future.Our meeting today is indeed of great significance.I wish to first extend sincere thanks and warm welcome to all the colleagues present.Last November, the Fourth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)was successfully held in Sharm El Sheikh of Egypt.It marked a new starting point of China-Africa relations.In less than one year, notable results have been achieved in delivering the outcomes of the conference, thanks to our joint efforts.The eight new measures announced by China are being followed through across the board.Steps have been taken to implement the measures regarding debt relief, tariff exemption, concessional loans and the establishment of a special loan for small and medium-sized African businesses.The China-Africa Science and Technology Partnership and China-Africa Joint Research and Exchange Program have been launched in succession.And good progress has been made in building the clean energy facilities, agricultural technology demonstration centers and China-Africa friendship schools in Africa.Under the guidance of FOCAC, China and Africa have strengthened political exchanges, deepened practical cooperation and expanded cultural and people-to-people interactions.The two sides now have an even stronger will to advance the new type of China-Africa strategic partnership.I am confident that with the concerted efforts of China and Africa, the outcomes of the FOCAC ministerial conference will be implemented in a comprehensive and effective way and China-Africa cooperation will reach a new high.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, We are witnessing complex and profound changes in the international situation.The world is moving further towards multi-polarity and economic globalization, and the global architecture is going through major adjustments and transformation.The trend of the times towards peace, development and cooperation has gained stronger momentum.And multilateralism and greater democracy in international relations now enjoy more popular support.On the other hand, the underlying impact of the international financial crisis is still being felt and the fragility and imbalance of world economic recovery has become more evident.International and regional hotspot issues keep flaring up.And global issues such as climate change, energy and resource security, food security and public health security have been thrown into sharp relief.There still exist many destabilizing factors and uncertainties in the international situation.Africa faces both important opportunities and severe challenges in pursuing peace and development.In recent years, the situation in Africa has on the whole been moving in the positive direction.Peace and stability have been strengthened and the economy has shown good momentum of recovery.African countries have intensified efforts to seek greater strength through unity and actively participated in international affairs.Their collective influence on major global issues has been on the rise.Yet we are also aware that peace and stability in some parts of Africa is still fragile.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and non-traditional security threats, including terrorism, piracy, communicable diseases and climate change, are looming large.The impact of the international financial crisis on the African economy and society has added to Africa’s difficulty in achieving the MDGs as scheduled.A harmonious world of enduring peace and common prosperity would not be possible without peace and development in Africa.We believe that development is the foundation for peace in Africa.Conflict and poverty often come hand in hand and form a vicious cycle.If Africa is to achieve durable peace and stability, it needs to speed up economic and social development and let all the people share the benefits of development.We support African countries in peacefully settling their disputes through consultation and negotiation, and encourage them to vigorously pursue development by giving full play to their strength in resources and advantage of being a late starter.We maintain that the development path of Africa should be a choice for the African people to make.Every country needs to take a path suited to its national conditions if it wants to achieve development.We respect the sovereignty of African countries and their right to independently choose their development paths.We believe that the African people have the wisdom and ability to achieve economic prosperity and social progress through their own unremitting efforts.We call on the international community, developed countries in particular, to earnestly fulfill its responsibility of helping Africa achieve development, faithfully honor its commitment of aid increase, debt relief, market access and technology transfer, work for positiFZSve, comprehensive and balanced outcomes at the Doha round negotiations, and create a favorable external environment for the development of African countries.It is of particular importance for developed countries to deliver as soon as possible their commitments of financial support and technology transfer to Africa for combating climate change, and help Africa build stronger capacity for adapting to and tackling climate change.This year marks the tenth anniversary of the adoption of the UN MDGs, and we are gathered here at the UN General Assembly with the important mission of pushing for their attainment.At the High-level Plenary Meeting on the MDGs yesterday, Premier Wen Jiabao set out the Chinese government’s position on the issue of development, and announced a series of important measures that China will take in support of the development of other developing countries.We hope that the international community will build up political consensus, increase input in development, secure development resources, and take more effective actions to help Africa meet the MDGs at an early date.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, China-Africa cooperation is an important force for peace and development in Africa and the world at large.China-Africa relations have gone through historic changes and moved beyond the bilateral scope.Our relations now impact the course of world development.We should further enhance China-Africa cooperation from a strategic perspective and pursue common development.We should work together to raise the overall status of developing countries in international political and economic landscape and to build a more just and equitable international political and economic order.China stands ready to strengthen unity and cooperation with Africa in the following aspects: First, expand multilateral cooperation and actively meet global challenges.We should jointly push forward the reform of international economic and financial systems, support stronger representation and voice of developing countries in international financial institutions, and work to reinforce the development and poverty reduction functions of these institutions.China supports a bigger role for Africa in international economic affairs and stronger representation and voice of Africa in the G20 and IMF.We will continue to strengthen cooperation with Africa on major global issues.China and Africa should work together to encourage the international community to be attentive to the needs of developing countries and jointly uphold the legitimate rights and interests of developing countries.China will, within the framework of South-South cooperation and FOCAC, work with Africa to speed up the building of a China-Africa partnership in addressing climate change and push for positive outcomes at the Cancun conference.Second, deepen practical cooperation and speed up the implementation of the MDGs.We should make concerted efforts to facilitate a shift in the international economic order and trading system that is conducive to developing countries, and create a sound external environment for them in meeting the MDGs.We should urge the international community, developed countries in particular, to step up support and input in development.China will earnestly implement the important measures announced by Premier Wen for supporting the development of developing countries and the outcomes of the Fourth Ministerial Conference of FOCAC to help Africa raise capacities for self-development and achieve the MDGs.Third, enhance security cooperation and promote enduring peace in Africa.China will lend strong support to the African Union(AU)and other regional organizations in building their peacekeeping capacities, and call on the international community, the UN in particular, to scale up support for the AU’s peacekeeping operation in Somalia.China opposes any attempt to disrupt and impede the peaceful resolution of hotspot issues in Africa, and supports the AU’s position on the International Criminal Court’s indictment against the Sudanese leader.China will continue to play a constructive role through multiple channels in helping resolve the hotspot issues in Africa and take an active part in the UN peacekeeping operations in Africa.Fourth, improve cooperation mechanism and further expand the scope of FOCAC development.FOCAC is both a fruit of China-Africa friendship, and an important platform and “propeller” for deeper China-Africa cooperation.It plays an irreplaceable role in China-Africa relations, and has become a well-known “brand” in international cooperation with Africa.China and Africa have the shared responsibility to keep FOCAC in good shape, improve its institutional building, enrich its substance, and explore innovative models of cooperation, so that FOCAC can, in keeping with the trend of the times, play a bigger role in promoting China-Africa relations and bring greater benefits to the people of China and Africa.Thank you.