第一篇:鉆井工程理論與技術(shù)復(fù)習(xí)總結(jié)
1簡(jiǎn)述地層沉積欠壓實(shí)產(chǎn)生異常高壓的機(jī)理。
答:異常高壓的形成是多種因素綜合作用的結(jié)果,對(duì)于沉積巖地層的異常高壓,目前世界上公認(rèn)的成因是由于沉積物快速沉降,壓實(shí)不均勻造成的。在穩(wěn)定沉積過(guò)程中,若保持平衡的任意條件受到影響,正常的沉積平衡就破壞。如沉積速度很快,巖石顆粒沒(méi)有足夠的時(shí)間去排列,孔隙內(nèi)流體的排出受到限制,基巖無(wú)法增加它的顆粒與顆粒之間的壓力,即無(wú)法增加它對(duì)上覆巖層的支撐能力。由于上覆巖層繼續(xù)沉積,負(fù)荷增加,而下面基巖的支撐能力沒(méi)增加,孔隙中的流體必然開(kāi)始部分地支撐本來(lái)應(yīng)的巖石顆粒所支撐的那部分上覆巖層壓力,從而導(dǎo)致了異常高壓。
2簡(jiǎn)述在正常壓實(shí)的地層中巖石的密度、強(qiáng)度、孔隙度、聲波時(shí)差和dc指數(shù)隨井深變化的規(guī)律。答:在正常壓實(shí)的地層中巖石的密度隨井深的增加而增加;強(qiáng)度隨井深的增加而增加;孔隙度隨井深的增加而減??;聲波時(shí)差隨井深的增加而減??;dc指數(shù)隨井深的增加而增大。
3.某井井深2000m,地層壓力25MPa,求地層壓力當(dāng)量密度。
3解:?h?P(g/cm)0.00981H?250.00981?2000?1.276????h4.某井垂深2500m,井內(nèi)鉆井液密度為1.18 g/cm,若地層壓力為27.5MPa,求井底壓差。解:?P?Pb?Ph??gh?27.5?2500?1.18?0.00981?27.5?1.44?MPa? 5.某井井深3200m,產(chǎn)層壓力為23.1MPa,求產(chǎn)層的地層壓力梯度。解:Gh?PhH?23.13200?0.0072?MPa/m?
6.巖石硬度與抗壓強(qiáng)度有何區(qū)別?
答:巖石硬度是巖石表面的局部抵抗外力壓入的能力,抗壓強(qiáng)度則是巖石整體抗壓的能力。
7.巖石的塑性系數(shù)是怎么樣定義的嗎?簡(jiǎn)述脆性、塑脆性和塑性巖石在壓入破碎時(shí)的特性。答:(1)巖石的塑性系數(shù)是表征巖石塑性和脆性大小的參數(shù);
(2)脆性巖石在壓入破碎時(shí)的特性:只有彈性為變形無(wú)塑性變形;
塑脆性巖石在壓入破碎時(shí)的特性:先產(chǎn)生彈性變形后產(chǎn)生塑性變形,最后發(fā)生塑性破碎;塑性巖石在壓入破碎時(shí)的特性:只有塑性變形而無(wú)脆性破碎。
8.什么時(shí)巖石的可鉆性?我國(guó)石油部門(mén)采用什么方法評(píng)價(jià)巖石的可鉆性?將地層按可鉆性分為幾級(jí)嗎?(1)巖石的可鉆性是指巖石破碎的難易性,它反映了巖石抵抗鉆頭的破碎能力。(3)按可鉆性可將地層分為10級(jí)。
.評(píng)價(jià)鉆頭性能的指標(biāo)有哪幾項(xiàng)?答:評(píng)價(jià)鉆頭性能的指標(biāo)有鉆頭進(jìn)尺、鉆頭工作壽命、鉆頭平均機(jī)械鉆速、鉆頭單位進(jìn)尺成本。9.PDC的含義是什么?有哪些特點(diǎn)?
答:PDC的含義是聚晶金剛石復(fù)合片,它是以金剛石粉為原料,加入粘結(jié)劑在高溫高壓下燒結(jié)而成;它既具有金剛石的硬度和耐磨性,弱點(diǎn)是熱穩(wěn)定性差,350OC以上加速磨損,抗沖擊能力差。
10.鉆柱主要由哪幾個(gè)部分組成?其主要功用有哪些嗎? 答:(1)鉆柱主要由方鉆桿、鉆桿段和下部鉆具組合三大部分組成。(2)它主要功能有為鉆井液流動(dòng)通道、給鉆頭提供鉆壓、傳遞扭矩、起下鉆頭、計(jì)量井深、觀察和了解井下情況、進(jìn)行其它特殊作業(yè)、鉆桿測(cè)試。11為什么鉆柱下部使用鉆鋌而不使用鉆桿?
答:由于鉆鋌的壁厚大,具有較大的重力和剛度,所以在鉆進(jìn)過(guò)程中它能起到給鉆頭施加鉆壓、保證壓縮條件下的必要強(qiáng)度、減輕鉆頭的振動(dòng)、擺動(dòng)和跳動(dòng)等、控制井斜。
12.井下鉆柱受到哪些力作用?最主要的作用力是什么? 答:(1)井下鉆柱受到自重產(chǎn)生的拉力、鉆壓產(chǎn)生的壓力、鉆井液的浮力、摩擦阻力、循環(huán)壓降產(chǎn)生的附加拉力、起下鉆時(shí)產(chǎn)生的動(dòng)載荷、扭矩、彎曲應(yīng)力、離心力、外擠力、振動(dòng)產(chǎn)生的交變應(yīng)力;
(2)最主要的作用力是軸向力。
13.何謂鉆柱中性點(diǎn)?為什么要保證中性點(diǎn)落在鉆鋌上? 答:鉆柱上軸向力等于零的點(diǎn)稱(chēng)為鉆柱中性點(diǎn);中性點(diǎn)是鉆柱受拉與受壓的分界點(diǎn),在它附近會(huì)產(chǎn)生拉壓交變載荷,所以在鉆柱設(shè)計(jì)中,中性點(diǎn)要落在剛度大,抗彎能力強(qiáng)的鉆鋌上,而不能落在強(qiáng)度較弱的鉆桿上。
14.在條件允許的情況下,為什么要盡可能選用大尺寸的鉆柱?
答:使用大尺寸的鉆柱具有以下優(yōu)點(diǎn):
一、可用較少鉆鋌滿(mǎn)足所需鉆壓的要求,減少鉆鋌,也可減少起下鉆時(shí)連接鉆鋌的時(shí)間;
二、提高了鉆頭附近鉆柱的剛度,有利于改善鉆并沒(méi)鉆頭工況;
三、鉆鋌和井壁的間隙較小,可減少連接部分的疲勞破壞;
四、有利于防斜。
15.什么叫復(fù)合鉆柱,使用復(fù)合鉆柱有何優(yōu)點(diǎn)? 答:(1)復(fù)合鉆柱是采用不同尺寸、或不同壁厚、或不同鋼級(jí)的鉆桿組成的鉆桿柱。
(2)使用復(fù)合鉆柱具有很多優(yōu)點(diǎn),它既能滿(mǎn)足強(qiáng)度要求,又能減輕鉆柱的重力,允許在一定鉆機(jī)負(fù)荷能力下鉆達(dá)更大的井深。
16.什么叫最大安全靜拉載荷?如何確定鉆柱的最大安全靜拉載荷? 答:(1)最大安全靜拉載荷是指允許鉆桿所承受的由鉆柱重力引起的最大載荷。
(2)目前確定鉆柱的最大安全靜拉載荷的方法有三種:安全系數(shù)法、設(shè)計(jì)系數(shù)法、拉力余量法,分別用這三種方法求解最大安全靜拉載荷,然后從三者中取最低者作為最大安全靜拉載荷。
17、鉆柱的哪些部位受力最嚴(yán)重?最主要的作用力是什么?(P91)
答:(1)鉆進(jìn)時(shí):鉆柱下部受力最為嚴(yán)重,同時(shí)受到軸向壓力、扭矩和彎曲力矩作用。井口處鉆柱受力比較嚴(yán)重,所受拉力、扭矩都最大。
(2)起下鉆時(shí):井口處受力最嚴(yán)重,受到最大拉力。
第二篇:信息安全理論與技術(shù)總結(jié)
第一章 信息安全基礎(chǔ)知識(shí)
信息安全特征:保密性、完整性、可用性、可控性、可審查性 信息安全含義:系統(tǒng)安全、系統(tǒng)中信息安全、管理安全
網(wǎng)絡(luò)安全含義:運(yùn)行系統(tǒng)安全、網(wǎng)絡(luò)上系統(tǒng)信息的安全、網(wǎng)絡(luò)上信息傳播的安全、網(wǎng)絡(luò)上信息內(nèi)容的安全 信息安全服務(wù)與目標(biāo)主要是指保護(hù)信息系統(tǒng) ISO安全體系結(jié)構(gòu):安全服務(wù)、安全機(jī)制、安全管理
安全服務(wù):認(rèn)證服務(wù)、訪問(wèn)控制服務(wù)、數(shù)據(jù)保密性服務(wù)、數(shù)據(jù)完整性服務(wù)、不可否認(rèn)服務(wù)
安全機(jī)制:加密機(jī)智、數(shù)字簽名機(jī)制、訪問(wèn)控制機(jī)制、數(shù)據(jù)完整性機(jī)制、鑒別交換機(jī)制、業(yè)務(wù)填充機(jī)制、路由控制機(jī)制、公證機(jī)制
安全管理:系統(tǒng)安全管理、安全服務(wù)管理、安全機(jī)制管理
網(wǎng)絡(luò)安全防范體系:關(guān)于網(wǎng)絡(luò)安全防范系統(tǒng)的最高層概念抽象,他由各種網(wǎng)絡(luò)安全防范單元組成,各組成單元按照一定的規(guī)則關(guān)系,能夠有機(jī)集成起來(lái),共同實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)安全目標(biāo) 網(wǎng)絡(luò)安全體系:組織體系、技術(shù)體系、管理體系 PDRR:防護(hù)、檢測(cè)、恢復(fù)、響應(yīng)
PPDR:安全策略、防護(hù)、檢測(cè)、恢復(fù)、響應(yīng)
PPDR:安全=風(fēng)險(xiǎn)分析+執(zhí)行策略+系統(tǒng)實(shí)施+漏洞檢測(cè)+實(shí)時(shí)響應(yīng) PPDR方向:提高系統(tǒng)的防護(hù)時(shí)間,降低檢測(cè)時(shí)間和響應(yīng)時(shí)間
五層網(wǎng)絡(luò)安全模型:網(wǎng)絡(luò)、操作系統(tǒng)、用戶(hù)、應(yīng)用程序、數(shù)據(jù)是否安全 TCSEC:D無(wú)保護(hù)級(jí)、C自主保護(hù)級(jí)、B強(qiáng)制保護(hù)級(jí)、A驗(yàn)證保護(hù)級(jí) 網(wǎng)絡(luò)與信息安全=信息安全技術(shù)+信息安全管理體系
ISMS建設(shè):定義信息安全策略、定義NISMS范圍、進(jìn)行信息安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估、信息安全風(fēng)險(xiǎn)管理、確定管制目標(biāo)和選擇管制措施、準(zhǔn)備信息安全適用性說(shuō)明
第三章密鑰管理技術(shù)
密鑰類(lèi)型:數(shù)據(jù)加密密鑰(會(huì)話密鑰)、密鑰加密密鑰、主密鑰
會(huì)話密鑰:用戶(hù)一次通話或交換數(shù)據(jù)是使用的密鑰,大多是臨時(shí)的,動(dòng)態(tài)的 密鑰加密密鑰:用于對(duì)會(huì)話密鑰或下層密鑰進(jìn)行保護(hù)
主密鑰:主要用于對(duì)密鑰加密密鑰、會(huì)話密鑰或其他下層密鑰的保護(hù),主密鑰是用戶(hù)選定或系統(tǒng)分配給用戶(hù)的,分發(fā)基于物理渠道或其他可靠的方法
集中式密鑰分配方案:由一個(gè)可信賴(lài)的聯(lián)機(jī)服務(wù)器作為密鑰分配中心或密鑰傳遞中心 具體過(guò)程:假定A是發(fā)起方,B為響應(yīng)方,并且A、B與KDC有共享的密鑰Ka、Kb ①.A->KDC:IDA//IDB//N1:A向KDC發(fā)送A和B的身份IDA、IDB和本次業(yè)務(wù)唯一標(biāo)識(shí)符N1,每次請(qǐng)求所使用的N1都不同。②.KDC->A:EKa[Ks//IDA//IDB//N1//EKb[Ks//IDA]]:KDC對(duì)A應(yīng)答,信息由Ka加密,Ks是A和B的會(huì)話密鑰 ③.A->B:EKb[Ks//IDA]:A收到信息后將Ks存起來(lái)并將加密過(guò)的共享密鑰發(fā)送給B ④.B->A:EKs[N2]:B用共享密鑰加密另一個(gè)隨機(jī)數(shù)N2發(fā)送給A ⑤.A->B:EKS[f(N2)]:A響應(yīng)B發(fā)送的信息,并用某種函數(shù)進(jìn)行計(jì)算并加密后發(fā)送給B
分布式密鑰分配方案:網(wǎng)絡(luò)通信中各個(gè)通信方具有相同的地位,他們之間的密鑰分配取決于它們之間的協(xié)商
①.A->B:IDA//N1:A向B發(fā)出請(qǐng)求,包括A的標(biāo)識(shí)符IDA和標(biāo)識(shí)符N1 ②.B->A:EMKm[Ks//IDA//IDB//f(N1)//N2]:B使用A共享的主密鑰MKm加密共享密鑰Ks、A和B的標(biāo)識(shí)符、f(N1)和隨機(jī)數(shù)N2 ③.A->B:EKs[F(n2)]:A使用B產(chǎn)生的會(huì)話密鑰Ks對(duì)f(N2)進(jìn)行加密,并發(fā)送給B
非對(duì)稱(chēng)密碼技術(shù)的密鑰分配方案:
①.簡(jiǎn)單分配:
a)A->B:PKA//IDA:A將A的公鑰和身份識(shí)別號(hào)發(fā)送給B b)B->A:EPKA[KS]:B用A的公鑰加密后的KS發(fā)送給A ②.具有保密和認(rèn)證功能的密鑰分配:
a)A->B:EPKB[N1//IDA] b)B->A:EPKA[N1//N2] c)A->B:EPKB[N2] d)B->A:EPKB[ESKA[KS]]
第四章 數(shù)字簽名和認(rèn)證技術(shù)
數(shù)字簽名的要求:簽名是可信的,簽名是不可偽造的,簽名是不可復(fù)制的,簽名的消息是不可改變的,簽名是不可抵賴(lài)的
數(shù)字簽名的步驟:
①.使用單向散列算法算出原始數(shù)據(jù)的hash ②.發(fā)送方用自己的私鑰加密hash ③.發(fā)送方把原始數(shù)據(jù)和加密的hash發(fā)送給對(duì)方
④.接收方用發(fā)送方的公鑰解密,并用相同的hash函數(shù)對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行計(jì)算hash ⑤.如果計(jì)算所出來(lái)的hash值與發(fā)方發(fā)送的相同則可以確定確實(shí)是發(fā)方的
數(shù)字證書(shū)的用處:確保信息是由簽名者自己發(fā)送的,保證信息自簽發(fā)后未做過(guò)任何修改 認(rèn)證信息類(lèi)型:所知道的秘密、所擁有的實(shí)物、生物特征信息、上下文信息
認(rèn)證的用途:驗(yàn)證網(wǎng)絡(luò)資源訪問(wèn)者的身份、發(fā)送者和接收者的真實(shí)性、網(wǎng)絡(luò)信息的完整性
認(rèn)證技術(shù):靜態(tài)密碼、IC卡、短信密碼、動(dòng)態(tài)口令牌、USB Key、數(shù)字簽名、生物識(shí)別、雙因素身份認(rèn)證、身份零知識(shí)證明
第五章 訪問(wèn)控制技術(shù)
訪問(wèn)控制:針對(duì)越權(quán)使用的防御措施,保證網(wǎng)絡(luò)資源不被非法使用和非法訪問(wèn) 基本目標(biāo):防止對(duì)任何資源進(jìn)行未授權(quán)的訪問(wèn) 作用:機(jī)密性、完整性
訪問(wèn)控制策略:自主訪問(wèn)控制、強(qiáng)制訪問(wèn)控制、基于角色的訪問(wèn)控制 自主訪問(wèn)控制:
特點(diǎn):靈活性高 缺點(diǎn):安全性低
分類(lèi):基于個(gè)人的策略、基于組的策略
訪問(wèn)控制的常用實(shí)現(xiàn)方法:訪問(wèn)控制表、訪問(wèn)能力表、安全標(biāo)簽、基于口令的機(jī)制
防火墻:防火墻是設(shè)置在被保護(hù)網(wǎng)絡(luò)和外部網(wǎng)絡(luò)之間的一道屏障,這道屏障的作用是阻斷來(lái)自外部對(duì)本網(wǎng)絡(luò)的威脅和入侵
基本功能:網(wǎng)絡(luò)安全的屏障、控制對(duì)主機(jī)系統(tǒng)的訪問(wèn)、強(qiáng)化網(wǎng)絡(luò)安全策略、對(duì)網(wǎng)絡(luò)存取和訪問(wèn)進(jìn)行監(jiān)控審計(jì) 附加功能:NAT、VPN 缺點(diǎn):不能防范內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)的攻擊、不經(jīng)由防火墻的攻擊、病毒或文件的傳輸、利用標(biāo)準(zhǔn)網(wǎng)絡(luò)協(xié)議中缺陷進(jìn)行的攻擊、利用服務(wù)器漏洞進(jìn)行的攻擊、新的網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題、限制了有用的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)
基本結(jié)構(gòu):屏蔽路由器、雙宿主機(jī)防火墻(堡壘主機(jī))、屏蔽主機(jī)防火墻(屏蔽路由器和堡壘主機(jī))、屏蔽子網(wǎng)防火墻(內(nèi)外網(wǎng)之間建立被隔離的子網(wǎng))類(lèi)型:
①.數(shù)據(jù)包過(guò)濾路由器:對(duì)數(shù)據(jù)包實(shí)施有選擇的通過(guò)規(guī)則、選擇依據(jù),只有滿(mǎn)足規(guī)則的數(shù)據(jù)包才會(huì)被轉(zhuǎn)發(fā)到相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)接口,其余數(shù)據(jù)包則從數(shù)據(jù)流中刪除。②.應(yīng)用層網(wǎng)關(guān):又稱(chēng)代理服務(wù)器,包過(guò)濾在網(wǎng)絡(luò)層攔截所有的信息流,代理技術(shù)針對(duì)的是某一程序,在應(yīng)用層上實(shí)現(xiàn)防火墻的功能。③.電路級(jí)網(wǎng)關(guān)技術(shù) ④.狀態(tài)檢測(cè)技術(shù)
網(wǎng)絡(luò)服務(wù)訪問(wèn)權(quán)限策略:定義在網(wǎng)絡(luò)中允許的或禁止的網(wǎng)絡(luò)服務(wù),而且還包括對(duì)撥號(hào)訪問(wèn)和SLIIP/PPP連接的限制 防火墻設(shè)計(jì)策略:黑名單、白名單
防火墻攻擊策略:掃描防火墻策略、通過(guò)防火墻認(rèn)證機(jī)制策略(IP欺騙、TCP序號(hào)攻擊)、利用防火墻漏洞策略 第四代防火墻的主要技術(shù)與功能:多端口結(jié)構(gòu)、透明的訪問(wèn)方式、靈活的代理系統(tǒng)、多級(jí)的過(guò)濾技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)地址轉(zhuǎn)換技術(shù)、internet網(wǎng)關(guān)技術(shù)、安全服務(wù)器網(wǎng)絡(luò)、用戶(hù)鑒別與加密、用戶(hù)定制服務(wù)、審計(jì)和告警功能 入侵檢測(cè)系統(tǒng)模型:事件產(chǎn)生器、事件分析器、響應(yīng)單元、事件數(shù)據(jù)庫(kù)
入侵檢測(cè)技術(shù)分類(lèi):基于誤用的入侵檢測(cè)系統(tǒng)(基于特征)、基于異常的入侵檢測(cè)系統(tǒng)
入侵檢測(cè)系統(tǒng)的組成:數(shù)據(jù)采集模塊、入侵分析引擎模塊、應(yīng)急處理模塊、管理配置模塊和相關(guān)輔助模塊 入侵檢測(cè)系統(tǒng)的分類(lèi):基于主機(jī)、基于網(wǎng)絡(luò)、分布式、基于網(wǎng)絡(luò)的分布式
第六章惡意代碼及防范技術(shù)
惡意代碼:故意執(zhí)行危害信息安全的惡意任務(wù)的代碼
主要危害:破壞數(shù)據(jù)、占用磁盤(pán)存儲(chǔ)空間、搶占系統(tǒng)資源、影響計(jì)算機(jī)運(yùn)行速度
命名機(jī)制:<病毒前綴>.<病毒名>.<病毒后綴>,常見(jiàn)病毒前綴木馬為T(mén)rojan,蠕蟲(chóng)為Worm 惡意代碼的生存周期:設(shè)計(jì)-傳播-感染-觸發(fā)-運(yùn)行-消亡
傳播機(jī)制:互聯(lián)網(wǎng)、局域網(wǎng)、移動(dòng)存儲(chǔ)設(shè)備、無(wú)線設(shè)備和點(diǎn)對(duì)點(diǎn)系統(tǒng) 感染機(jī)制:感染執(zhí)行文件、感染引導(dǎo)區(qū)、感染結(jié)構(gòu)化文檔
觸發(fā)機(jī)制:日期觸發(fā)、時(shí)間觸發(fā)、鍵盤(pán)觸發(fā)、感染觸發(fā)、啟動(dòng)觸發(fā)、訪問(wèn)磁盤(pán)次數(shù)觸發(fā)、調(diào)用中斷功能觸發(fā)、型號(hào)觸發(fā)
分析方法:基于代碼特征、基于代碼語(yǔ)義、基于代碼行為、檢測(cè)方法:基于特征碼、啟發(fā)式檢測(cè)法、基于行為的檢測(cè)法、完整性檢測(cè)法、基于特征函數(shù)的檢測(cè)方法
第七章網(wǎng)絡(luò)攻擊與防御技術(shù)
掃描技術(shù):IP掃描(ping、icmp)、端口掃描(SYN、UDP數(shù)據(jù)包)、漏洞掃描
嗅探方法:MAC洪范:向交換機(jī)發(fā)送大量虛假M(fèi)AC和IP的包,使交換機(jī)進(jìn)入類(lèi)似hub的工作方式
MAC欺騙:偽造MAC
ARP欺騙
其他信息收集技術(shù):利用公開(kāi)服務(wù)、網(wǎng)絡(luò)拓?fù)錂z測(cè)(tracert)、系統(tǒng)類(lèi)型檢測(cè) 網(wǎng)絡(luò)欺騙:
①.IP欺騙:
a)找一臺(tái)被目標(biāo)主機(jī)信任的主機(jī) b)使被信任的主機(jī)喪失工作能力
c)偽裝成被信任的主機(jī),向目標(biāo)主機(jī)發(fā)送syn d)猜測(cè)或嗅探SYN+ACK的值
e)向目標(biāo)主機(jī)發(fā)送ACK來(lái)建立連接
②.電子郵件欺騙:偽造電子郵件頭(利用SMTP)③.Web欺騙(釣魚(yú)網(wǎng)站)④.ARP欺騙
a)對(duì)路由器ARP緩存表的欺騙
i.截獲網(wǎng)關(guān)數(shù)據(jù) ii.按照一定的頻率發(fā)給路由器錯(cuò)誤的內(nèi)網(wǎng)MAC地址 iii.真實(shí)的地址信息無(wú)法通過(guò)更新保存在路由器的ARP緩存中,正常PC無(wú)法收到消息 b)偽造網(wǎng)關(guān):建立假網(wǎng)關(guān),被欺騙的pc都向假網(wǎng)關(guān)發(fā)送數(shù)據(jù)
口令攻擊:
①.主動(dòng)口令攻擊
a)字典攻擊 b)強(qiáng)力攻擊 c)組合攻擊 ②.被動(dòng)口令攻擊
a)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)流竊聽(tīng) b)重放 c)釣魚(yú)
緩沖區(qū)溢出:用戶(hù)輸入的數(shù)據(jù)長(zhǎng)度超過(guò)哦程序?yàn)槠浞峙涞膬?nèi)存空間,這些數(shù)據(jù)就會(huì)覆蓋程序?yàn)槠渌麛?shù)據(jù)分配的內(nèi)存空間。
C語(yǔ)言中可能產(chǎn)生溢出的函數(shù):strlen、strcpy、malloc、strcat等 緩沖區(qū)溢出類(lèi)型:棧溢出、堆溢出、整型溢出:
①.存儲(chǔ)溢出 ②.計(jì)算溢出 ③.符號(hào)問(wèn)題
拒絕服務(wù)(DoS):導(dǎo)致計(jì)算機(jī)系統(tǒng)崩潰、貸款耗盡或硬盤(pán)被填滿(mǎn),導(dǎo)致不能提供正常的服務(wù) 拒絕服務(wù)攻擊:帶寬攻擊(以極大的通信量沖擊網(wǎng)絡(luò))、連通性攻擊(大量連接請(qǐng)求沖擊計(jì)算機(jī))攻擊方式:利用系統(tǒng)漏洞、利用協(xié)議漏洞
①.SYN Flood(發(fā)送大量TCP連接請(qǐng)求)
②.UDP Flood(發(fā)送大量偽造源地址的UDP包)③.Land(發(fā)送大量源地址與目的地址相同的包)④.死ping(發(fā)送超過(guò)65535字節(jié)的ICMP包)
第八章系統(tǒng)安全技術(shù)
五大類(lèi)安全服務(wù):認(rèn)證(鑒別)、訪問(wèn)控制、數(shù)據(jù)保密性、數(shù)據(jù)完整性、抗否認(rèn)性
八大類(lèi)安全機(jī)制:加密、數(shù)字簽名、訪問(wèn)控制、數(shù)據(jù)完整性、認(rèn)證、業(yè)務(wù)流填充、路由控制、公證 IPSec協(xié)議:鑒別首部協(xié)議(AH)(源鑒別和數(shù)據(jù)完整性)、封裝安全性載荷協(xié)議(ESP)(鑒別、數(shù)據(jù)完整性、機(jī)密性)
IPSec功能:認(rèn)證功能(AH)(無(wú)連接完整性和真實(shí)性)、認(rèn)證和機(jī)密組合功能(ESP)(數(shù)據(jù)機(jī)密性、有限抗流量分析、無(wú)連接完整性、數(shù)據(jù)源認(rèn)證、抗重傳)、密鑰交換功能(真實(shí)性、可靠性)IPSec目標(biāo):保護(hù)IP數(shù)據(jù)包安全、為抵御網(wǎng)絡(luò)攻擊提供防護(hù)措施
SSL(安全套接層):握手協(xié)議(協(xié)商加密參數(shù))、記錄協(xié)議(交換數(shù)據(jù))、警告協(xié)議(告知何時(shí)終止)連接步驟:
①.客戶(hù)機(jī)連接到服務(wù)器,并要求服務(wù)器驗(yàn)證它自身的身份 ②.服務(wù)器通過(guò)發(fā)送的數(shù)字證書(shū)來(lái)證明身份
③.服務(wù)器發(fā)出請(qǐng)求對(duì)客戶(hù)端的證書(shū)進(jìn)行驗(yàn)證(因缺乏公鑰體系結(jié)構(gòu)當(dāng)今大多數(shù)服務(wù)器不進(jìn)行客戶(hù)端驗(yàn)證)④.協(xié)商用于加密消息的加密算法和用于完整性檢查的哈希函數(shù) ⑤.客戶(hù)機(jī)和服務(wù)器生成會(huì)話密鑰
a)客戶(hù)機(jī)生成一個(gè)隨機(jī)數(shù),并使用服務(wù)器的公鑰對(duì)它進(jìn)行加密發(fā)送給服務(wù)器 b)服務(wù)器用更加隨機(jī)的數(shù)據(jù)相應(yīng) c)使用哈希函數(shù)用隨機(jī)數(shù)據(jù)生成密鑰
SSL基本屬性:連接是私有的、可以使用非對(duì)稱(chēng)加密、連接是可靠的 TLS(傳輸層安全):提供保密性和數(shù)據(jù)完整性
組成:TLS記錄協(xié)議和TLS握手協(xié)議
TLS握手協(xié)議:改變密碼規(guī)格協(xié)議、警惕協(xié)議、握手協(xié)議
第十章 PKI技術(shù)
PKI:用公開(kāi)密鑰的概念和技術(shù)來(lái)實(shí)施和提供安全服務(wù)的具有普適性的安全基礎(chǔ)設(shè)施
研究對(duì)象:數(shù)字證書(shū)、CA、證書(shū)用戶(hù)、證書(shū)注冊(cè)機(jī)構(gòu)、證書(shū)儲(chǔ)存、證書(shū)服務(wù)器、證書(shū)狀態(tài)查詢(xún)服務(wù)器、證書(shū)驗(yàn)證服務(wù)器
服務(wù):認(rèn)證、完整性、機(jī)密性、不可否認(rèn)性
PKI結(jié)構(gòu):PKI策略、軟硬件系統(tǒng)、CA、注冊(cè)機(jī)構(gòu)(RA)、證書(shū)發(fā)布系統(tǒng)、PKI應(yīng)用
PKI策略:建立和定義了一個(gè)組織在信息安全方面的指導(dǎo)方針,同時(shí)定義了密碼系統(tǒng)使用的處理方法和原則
CA:管理公鑰整個(gè)生命周期;作用有發(fā)放證書(shū)、規(guī)定證書(shū)有效期、通過(guò)廢除列表(CRL)來(lái)廢除證書(shū)
RA:獲取并認(rèn)證用戶(hù)的身份,向CA提出證書(shū)請(qǐng)求
證書(shū)發(fā)放系統(tǒng):負(fù)責(zé)證書(shū)的發(fā)放
PKI應(yīng)用:VPN、安全電子郵件、Web安全、電子商務(wù)等
第三篇:電子政務(wù)理論與技術(shù)
淺論電子政務(wù)與和諧政府構(gòu)建的關(guān)系
我國(guó)所要構(gòu)建的社會(huì)主義和諧社會(huì)是經(jīng)濟(jì)與社會(huì)、城市與農(nóng)村、改革與開(kāi)放、東西中北不同區(qū)域、人與社會(huì)、人與自然、人與人等關(guān)系良性互動(dòng)、協(xié)調(diào)發(fā)展的社會(huì)。和諧社會(huì)的構(gòu)建是我國(guó)社會(huì)發(fā)展的目標(biāo),政府是和諧社會(huì)構(gòu)建和發(fā)展的總指揮、協(xié)調(diào)者,在和諧社會(huì)的構(gòu)建中起著至關(guān)重要的作用,構(gòu)建和諧社會(huì)的前提是要有和諧的政府,沒(méi)有和諧政府,和諧社會(huì)的建設(shè)將無(wú)從談起。
在當(dāng)今信息飛速發(fā)展的社會(huì),加快電子政務(wù)的建設(shè)和發(fā)展是全世界發(fā)展的潮流,也是信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)應(yīng)用于政府管理的必然趨勢(shì)。我國(guó)政府也非常重視電子政務(wù)的發(fā)展,溫家??偫碓谑畬萌珖?guó)人大代表會(huì)的政府工作報(bào)告中明確提出“大力推進(jìn)政務(wù)公開(kāi),加強(qiáng)電子政務(wù)建設(shè),增強(qiáng)政府工作透明度,提高政府公信力。”電子政務(wù)的發(fā)展能夠有效促進(jìn)和諧政府的構(gòu)建,以構(gòu)建和諧政府為契機(jī),也能夠有效推進(jìn)電子政務(wù)的的構(gòu)建,以構(gòu)建和諧政府為契機(jī),也能夠有效推進(jìn)電子政務(wù)的發(fā)展,電子政務(wù)與和諧政府二者密不可分。
我認(rèn)為“和諧政府”應(yīng)該是以政府體制改革為基礎(chǔ),以政府管理方式創(chuàng)新為核心,通過(guò)業(yè)務(wù)流程的優(yōu)化重組,實(shí)現(xiàn)政務(wù)信息資源的共享,更好地為社會(huì)的發(fā)展做科學(xué)合理的決策以社會(huì)發(fā)展為己任、以民為本,辦事流程簡(jiǎn)單規(guī)范,辦事效率高效快捷,政務(wù)信息公開(kāi)透明的低成本服務(wù)型政府。
一 電子政務(wù)的建設(shè)促進(jìn)我國(guó)政府體制的改革
構(gòu)建和諧政府必須改革我國(guó)的政府體制。當(dāng)今我國(guó)政府體制改革的重點(diǎn)是:轉(zhuǎn)變政府職能,提高政府的治理能力,實(shí)現(xiàn)從管理型政府向服務(wù)型政府的轉(zhuǎn)變。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下必須規(guī)范政府職能的范圍和內(nèi)容,強(qiáng)化監(jiān)管和公共服務(wù)的作用做到“不缺位”;積極推進(jìn)政企分開(kāi)、政事分開(kāi)、政社分開(kāi),將“萬(wàn)能”政府變成“有限”政府,做到“不越位”;將管理行政變成服務(wù)行政,做到“不錯(cuò)位”。和諧政府的職責(zé)是在做好宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)、市場(chǎng)監(jiān)督監(jiān)管的同時(shí),把更多的精力和社會(huì)資源放在社會(huì)管理與公共服務(wù)的建設(shè)中來(lái)。電子政務(wù)就是在政府改革的浪潮中,利用信息網(wǎng)絡(luò)等先進(jìn)的技術(shù)手段創(chuàng)造一個(gè)更加有效的政務(wù)管理服務(wù)環(huán)境,通過(guò)流程的優(yōu)化再造,使政府機(jī)構(gòu)更加合理,解決政府職能交叉等問(wèn)題,在推進(jìn)我國(guó)政府體制改革的基礎(chǔ)上,構(gòu)建一個(gè)以“社會(huì)管理和公共服務(wù)”為中心的服務(wù)為中心的服務(wù)型政府。
二 電子政務(wù)的建設(shè)促進(jìn)我國(guó)政府管理方式創(chuàng)新
構(gòu)建和諧政府必須實(shí)現(xiàn)我國(guó)政府管理方式的創(chuàng)新。我國(guó)政府管理方式創(chuàng)新的目標(biāo)是:依靠信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù),減少中間的控制環(huán)節(jié),擴(kuò)大管理幅度,實(shí)現(xiàn)扁平化管理,并要轉(zhuǎn)變?yōu)檫^(guò)程控制為主,結(jié)果控制為輔的管理方式。和諧政府的構(gòu)建改變以前那種機(jī)構(gòu)林立、繁文縟節(jié),政府與政府、政府與公眾之間溝通困難的狀況,提高政府的辦事效能;也必須改變政府內(nèi)只注重結(jié)果的管理評(píng)價(jià)方式,只注重結(jié)果控制而忽略過(guò)程控制造成的嚴(yán)重后果就是:繁瑣的無(wú)監(jiān)督過(guò)程成為腐敗的溫床,管理者以權(quán)謀私的現(xiàn)象嚴(yán)重,政府做出的決策信息當(dāng)遇到外界環(huán)境的變化時(shí)不能做到有效的糾偏,對(duì)社會(huì)的發(fā)展造成很大的損失。電子政務(wù)就是利用信息交流的便利條件,減少中間控制環(huán)節(jié),使信息的傳遞更加高速通暢,減少信息的失真,并減少腐敗事件的發(fā)生;且利用快速收集信息的便利條件,對(duì)外界變化的環(huán)境做出正確的分析,能夠?qū)崿F(xiàn)及時(shí)的糾偏,減少社會(huì)資源的損失。
三 電子政務(wù)將促進(jìn)政務(wù)資源的共享 為社會(huì)的發(fā)展做出科學(xué)合理的決策和諧政府應(yīng)該能為社會(huì)的發(fā)展做出科學(xué)合理的決策。傳統(tǒng)政府是條塊分割的二維模式,是縱向?qū)蛹?jí)制和橫向職能制的矩陣結(jié)構(gòu),相互間信息交流較少,形同一個(gè)個(gè)孤島。部分政府人員把擁有信息視為一種權(quán)利,信息尋租的現(xiàn)象較為普遍且虛報(bào)、瞞報(bào)信息的情況較為嚴(yán)重。決策者主要是在信息不對(duì)稱(chēng)、不充分、不真實(shí)的情況下依靠經(jīng)驗(yàn)決策,決策的盲目性較大。和諧社會(huì)的構(gòu)建和發(fā)展必將以社會(huì)公眾利益的最大化為目標(biāo),也
必將依靠和諧政府的科學(xué)合理的決策??茖W(xué)決策的前提是在收集整理大量社會(huì)發(fā)展的最新信息資料的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)充分論證分析做出的決策,因此,必須打破傳統(tǒng)的政府部門(mén)之間條塊分割、等級(jí)森嚴(yán)的格局。電子政務(wù)使整個(gè)政府擁有統(tǒng)一的政務(wù)信息服務(wù)平臺(tái),信息資源庫(kù)可為政府決策者提供豐富的信息,避免依靠經(jīng)驗(yàn)決策和由于決策信息不完備導(dǎo)致的盲目決策現(xiàn)象的發(fā)生,隨著智能化的發(fā)展,決策支持系統(tǒng)在電子政務(wù)中將逐步應(yīng)用,政府智能決策將在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候把適當(dāng)?shù)男畔⑻峁┙o適當(dāng)?shù)墓芾碚?,從而改善決策者的有限理性。網(wǎng)絡(luò)還可最大化的實(shí)現(xiàn)公眾的參與,為社會(huì)的發(fā)展出謀劃策,在做出重大決策前在網(wǎng)上進(jìn)行公布,讓公眾廣泛參與討論,經(jīng)過(guò)反復(fù)的醞釀和論證過(guò)程,最后做出符合民意的科學(xué)合理決策。
四 電子政務(wù)將體現(xiàn)以民為本的原則
和諧政府必須體現(xiàn)以民為本的原則。我國(guó)政府是人民的政府,是為廣大人民服務(wù)的政府,但受官僚體制和我國(guó)傳統(tǒng)思想的影響,政府人員人浮于事的現(xiàn)象比比皆是,人民辦事難是不爭(zhēng)的事實(shí),不少地方仍然把為人民服務(wù)的政府機(jī)構(gòu)形象地稱(chēng)為“衙門(mén)”。和諧政府的建設(shè)必將改變以前的種種錯(cuò)誤習(xí)俗,要樹(shù)立服務(wù)型政府的意識(shí),做到以民為本,真正體現(xiàn)人民政府為人民服務(wù)的宗旨。作為政府職能的電子信息化化手段,電子政務(wù)也必將遵循“以民為本” 的基本原則,規(guī)范優(yōu)化的辦事流程,使人民真正享受到信息技術(shù)帶來(lái)的便利?!把瞄T(mén)”將逐步消失,代之的是高效快捷的“一站式”政府網(wǎng)上辦公,并實(shí)現(xiàn)了一天24小時(shí),一周7天的辦公模式;政府信箱和政府論壇的開(kāi)通,能夠更好的實(shí)現(xiàn)政府和百姓的交流互動(dòng),使政府人員能夠真正了解百姓關(guān)心的問(wèn)題,能夠聽(tīng)到發(fā)自百姓內(nèi)心真正的聲音。
五 電子政務(wù)實(shí)現(xiàn)政府操作的透明化,減少腐敗
和諧政府必須是透明型政府。我國(guó)的政府模仿家庭制實(shí)行家長(zhǎng)制,“一把手”的權(quán)利過(guò)大,因?yàn)轶w制的原因,對(duì)部門(mén)“一把手”缺乏有效的監(jiān)督,造成當(dāng)今政府腐敗案件層出不窮,使政府在人民心目中的地位大打折扣。和諧政務(wù)必須是透明政府,使“暗箱操作”變成“陽(yáng)光服務(wù)”。電子政務(wù)就是要建立一個(gè)虛擬的透明的網(wǎng)上服務(wù)政府,在加快政務(wù)信息公開(kāi)立法的基礎(chǔ),最大限度地公開(kāi)政務(wù)信息,對(duì)政府采購(gòu)、政府招投標(biāo)財(cái)政預(yù)算、專(zhuān)項(xiàng)資金的運(yùn)作等百姓關(guān)心的問(wèn)題,能夠最大限度地滿(mǎn)足公眾的知情權(quán),并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等先進(jìn)手段加大公眾輿論監(jiān)督的力度,能夠有效減少腐敗,增強(qiáng)百姓對(duì)政府的信任度。
六 電子政務(wù)有效降低政府成本,力建節(jié)約型政府
和諧政府必須是節(jié)約型的政府。我國(guó)政府管理機(jī)構(gòu)復(fù)雜管理層次較多、采購(gòu)數(shù)量巨大、大小會(huì)議數(shù)量之多、辦公用品浪費(fèi)嚴(yán)重,是典型的高消費(fèi)政府。電子政務(wù)能有效降低政府成本:流程優(yōu)化合并政府機(jī)構(gòu)、擴(kuò)大管理幅度、減少中間控制環(huán)節(jié)、精簡(jiǎn)政府冗員、減少管理成本;政府的網(wǎng)上采購(gòu);實(shí)現(xiàn)公開(kāi)公平競(jìng)爭(zhēng),能夠?qū)崿F(xiàn)在全球范圍內(nèi)以最低的成本進(jìn)行采購(gòu);政府網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程視頻會(huì)議,能夠有效減少政府會(huì)議的成本;政府“無(wú)紙化”辦公,大大降低了辦公成本。
從上述分析可以看出,電子政務(wù)與和諧政府有著密切的關(guān)系,發(fā)展電子政務(wù)要以構(gòu)建和諧政府為目標(biāo),電子政務(wù)能夠有效促進(jìn)和諧政府的構(gòu)建;和諧政府的構(gòu)建對(duì)電子政務(wù)的發(fā)展也起著巨大的推動(dòng)作用。當(dāng)電子政務(wù)與和諧政府齊頭并進(jìn)發(fā)展的時(shí)候,和諧社會(huì)的構(gòu)建也將大大提速。
第四篇:翻譯理論復(fù)習(xí)總結(jié)
1.翻譯的定義
1.羅曼?雅克布遜Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language.2.奈達(dá)(美國(guó))Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.2、翻譯的類(lèi)型
1、譯原文作者為中心的翻譯:author-centered translation;以譯文讀者為中心的翻譯:reader-centered translation;
2、提出者:羅曼·雅克布遜roman Jacobson: 語(yǔ)內(nèi)翻譯intralingual translation、語(yǔ)際翻譯interlingual translation、符際翻譯intersemiotic translation
3、翻譯元素:
翻譯過(guò)程:translating 譯作 A translation 譯者translator
4、西方的一些觀點(diǎn):
1、泰勒tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the original work;the style and manner should be of the same character with that of the original;the translation should have all the ease of original composition.2.be faithful to its spirit ,sense, and style;3.語(yǔ)義翻譯semantic translation:紐馬克newmark(英國(guó))成名作《翻譯研究途徑》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”之說(shuō)在翻譯教學(xué)與翻譯研究界幾乎人人皆知,至今仍有其理論價(jià)值與實(shí)踐價(jià)值。他的另一本代表作《翻譯教科書(shū)》(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地許多大學(xué)的翻譯教材或參考書(shū)籍。雖然他后來(lái)的幾本書(shū)如《關(guān)于翻譯》(About Translation)《翻譯研究散論》(Paragraphs on Translation)等未能引起較大的反響,但是這并不影響他在英國(guó)翻譯界的地位。
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.Semantic translation: It differs from “faithful translation” only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text.Communicative translation: Defined by Newmark as one of two modes of translation(see also SEMANTIC TRANSLATION), in which “the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers”(1981/1988:22).This means that in communicative translation the emphasis should be on conveying the message of the original in a form which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of TL rather than mirroring the actual words of ST as closely as is possible without infringing the TL norms.When producing a communicative translation, the translator is permitted greater freedom to interpret ST and will consequently smooth over irregularities of style, remove ambiguities and even correct the author’s factual errors, and in doing so will limit the semantic potential of ST by seeking to make TT fulfill one specific communicative function which is determined by the type of TL reader envisage.4.交際翻譯:communicative translation 中國(guó)的翻譯:
1、佛經(jīng)的翻譯:Buddhist scripture,安世高,還有三支/
2、佛教三大翻譯家:南北朝時(shí)的真諦法師、唐代的玄奘法師、北朝的鳩摩羅什 鳩摩羅什:金剛經(jīng)
玄奘:既需求真,又需喻俗(忠實(shí),通順)
3、我國(guó)的翻譯歷史:2000年
4、五四時(shí)期白話文代替文言文:During the May Fourth Movement period, modern vernacular Chinese replaced the Classical Chinese 翻譯的基本步驟:
原文理解:comprehension of source text 譯文表達(dá):expression of target text 譯文校對(duì)check-up of target text 幾個(gè)概念:
原語(yǔ):source language;譯入語(yǔ):target language 德國(guó)的威爾斯wales 前蘇聯(lián):費(fèi)道羅夫、科米薩羅夫 陳宏薇(華中師大教授):翻譯是一種跨語(yǔ)言cross-linguistic、跨文化cross-cultural和跨社會(huì)cross-social的交際活動(dòng)。
嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅” faithfulness, expressiveness and elegance;天演論evolution and ethics and other essays與赫胥黎huxley 傅雷的“神似” be alike in spirit 錢(qián)鐘書(shū)的“化境” sublimity;魯迅的”直譯” literal translation、word-for-word translation、transliteration 魯迅:信faithfulness、順smoothness 林語(yǔ)堂:忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn) 意譯:free translation 佛經(jīng)翻譯
我國(guó)的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)the Buddhist Scriptures開(kāi)始的。東漢時(shí)代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》這是我國(guó)現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過(guò)晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達(dá)到鼎盛時(shí)期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師:
1. 釋道安:東晉前秦時(shí)高僧。在他監(jiān)譯下譯了《四阿含》、《阿毗曇》。他主張直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。
2. 鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等,共七十四部,對(duì)佛經(jīng)發(fā)展起了重要作用。他傾向意譯,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹(jǐn)慎。他的譯文準(zhǔn)確流暢。
3. 玄奘Xuanzang:唐高僧,俗稱(chēng)唐僧。曾游學(xué)天竺各地達(dá)十七年之久,譯著很多。他傾向直譯,對(duì)自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗?!彼淖g文質(zhì)量是很高的。
4. 我國(guó)古代佛經(jīng)譯師有的傾向于直譯,有的傾向于意譯,究竟是應(yīng)直譯多一些,還是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個(gè)問(wèn)題歸結(jié)為兩個(gè)問(wèn)題。一是以何為主:文學(xué)性的譯文,還是逐字翻譯。二是譯者是否有權(quán)選擇任何問(wèn)題與詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的意思。
嚴(yán)復(fù)與“信、達(dá)、雅”faithfulness,expressiveness。And elegance 1.嚴(yán)復(fù)在《天演論.譯例言》首次提出“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”指的是“忠實(shí)”,“達(dá)”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”。“爾雅”用嚴(yán)復(fù)自己的話就是“用漢以前字法、句法”。
2.從嚴(yán)復(fù)的《天演論》來(lái)看,他并不十分重視“信”,然而對(duì)于“雅”他是十分重視的。
3.周煦良教授在“翻譯三論”中說(shuō),他認(rèn)為“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來(lái)理解。4.嚴(yán)復(fù)翻譯著作:《天演論》 Evolution and Ethics and Other Essays.<< 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群學(xué)肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉 L’esprit des Lois.《穆勒名學(xué)》System of Logic.1.林紓:用文言文writings in classical Chinese;classical style of writing翻譯歐美小說(shuō),其中不少是外國(guó)名作。如:
《巴黎茶花女遺事》 La dame aux camelias(作者:Alexandre Dumas, file)《魯濱孫漂流記》 Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外軒渠錄》 Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年試題考過(guò))《吟邊燕語(yǔ)》 Tales from Shakespeare 《塊肉余生述》 David Copperfield(作者:Charles Dickens)《賊史》 Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天錄》 Uncle Tom’s Cabin 2.錢(qián)鐘書(shū)在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn)———文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。魯迅與瞿秋白
1. 魯迅在1921---1932年翻譯和校訂的作品達(dá)34種之多,這包括蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國(guó)等國(guó)家許多作家的作品。他對(duì)翻譯工作的態(tài)度是極其嚴(yán)肅認(rèn)真的。
2. 在理論方面,魯迅曾針對(duì)趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”。瞿秋白認(rèn)為“信”和“順”不應(yīng)當(dāng)對(duì)立起來(lái)。
3. 1935年,魯迅在“‘題未定’草”中對(duì)翻譯做了新的概括。他說(shuō):“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)力求易解,一則保存著原作的豐姿?!奔捶g既要通順smoothness,又要忠實(shí)。Faithfulness 圍城the fortress besieged 直譯與意譯literal translation and free translation 一. 在二三十年代,反對(duì)直譯的人所反對(duì)的是看不懂或看起來(lái)吃力的譯文;反對(duì)意 譯的人所反對(duì)的是隨意增刪原著、不講究忠實(shí)原文的譯文。這時(shí)期代表人物有茅盾與魯迅:
1. 茅盾認(rèn)為看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的。2. 魯迅也是積極主張直譯的。
二. 在四五十年代,人們直譯和意譯是一回事,二者是無(wú)法區(qū)分的。1.1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫(xiě)道:‘直譯’偏重對(duì)于原文的忠實(shí),‘意譯’偏重譯文語(yǔ)氣的順暢?依我看,直譯和意譯發(fā)分別根本不應(yīng)存在??
2.1953年,林漢達(dá)在“翻譯的原則”一文中寫(xiě)道:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。3.1959年,周建人為《外語(yǔ)教學(xué)與翻譯》寫(xiě)了一篇文章,題目是“關(guān)于‘直譯‘”。他的觀點(diǎn)就是直譯是指真正的意譯。
三. 在七八十年代,人們又對(duì)直譯和意譯分別作了分析。
1.1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫(xiě)道:直譯可分為三類(lèi):第一類(lèi)是譯音而不譯意。第二類(lèi)是照字面譯。第三類(lèi)是不按照中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。
2.1978年,許淵沖在“翻譯的幾對(duì)矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問(wèn)題,他說(shuō):“直譯是把忠實(shí)與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實(shí)與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。
3.1979年,王佐良在“詞義。文體。翻譯”一文中寫(xiě)道:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。傅雷
1.1951年,傅雷在《高老頭》重譯本序一文中最初提到“重神似be alike in spirit 不重形似be similar in form or appearance”。
2.為向中國(guó)讀者介紹法國(guó)文學(xué),傅雷作出了很大的貢獻(xiàn)。他翻譯的作品包括巴爾扎克Balzac的〈〈人間喜劇〉〉The Human Comedy、羅曼羅蘭Roman Roland的〈〈約翰.克利斯朵夫〉〉及《老實(shí)人》等。
3.傅雷是一位有責(zé)任感有見(jiàn)地的翻譯家,他認(rèn)為“翻譯重在實(shí)踐”。4.傅雷說(shuō):“談到翻譯,我覺(jué)得最難應(yīng)付的倒是原文中最簡(jiǎn)單最明白而最短的句子”。
關(guān)于風(fēng)格(特別指文學(xué)作品)
關(guān)于風(fēng)格能不能譯,大體上有兩種意見(jiàn): 1. 一種意見(jiàn)認(rèn)為風(fēng)格能譯。
(1)茅盾說(shuō):很重要的一點(diǎn)是能將他的風(fēng)格翻譯出來(lái)。
(2)劉隆惠認(rèn)為:風(fēng)格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認(rèn)識(shí)風(fēng)格的水平;二是表現(xiàn)風(fēng)格的能力。
2. 另一種意見(jiàn)認(rèn)為風(fēng)格不能譯。
(1)周煦良認(rèn)為一部文學(xué)譯品的風(fēng)格由四方面決定的:原作的風(fēng)格、譯者本人的文章風(fēng)格、譯者本國(guó)語(yǔ)言的特征、譯者所處的時(shí)代。所以原文風(fēng)格是無(wú)法轉(zhuǎn)譯的。
(2)張中楹堅(jiān)持這一種意見(jiàn)。
(3)羅新璋認(rèn)為即使是名家的譯作也難免既有原作的風(fēng)格,又有譯者的風(fēng)格,而不可能是單純的原作的風(fēng)格。
王佐良
1. 著名翻譯家王佐良以發(fā)挪英詩(shī)為主,兼及散文和戲劇。他譯的《彭斯詩(shī)選》、雪萊的詩(shī)、麥克迪兒米德的詩(shī)、培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。
2. 對(duì)翻譯工作的認(rèn)識(shí)。王佐良說(shuō):“文學(xué)翻譯不是機(jī)械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力。”
3. 他認(rèn)為雖直譯與意譯之爭(zhēng)仍將繼續(xù),但是最好的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)仍是譯文本身的質(zhì)量。4. 關(guān)于風(fēng)格,他說(shuō)適合就是一切。因此從譯文來(lái)說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”里的“雅”是沒(méi)有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?
5. 關(guān)于詩(shī)是否可譯?他認(rèn)為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說(shuō)是力量。6. 怎樣譯詩(shī)?他認(rèn)為主要的一點(diǎn)是譯詩(shī)要像詩(shī)。要忠實(shí)與原作,但又不必追求每行字?jǐn)?shù)的一律。要把握整篇詩(shī)的精神、情調(diào)、風(fēng)格,然后才確定細(xì)節(jié)的處理。
7. 關(guān)于比喻。他說(shuō):“如果在原詩(shī)里有某個(gè)比喻,應(yīng)該把它直譯過(guò)來(lái),保持它原有的新鮮和氣勢(shì)?!?/p>
8. 關(guān)于比較。他認(rèn)為:他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。翻譯者必須是個(gè)真正意義的文化人。
9. 關(guān)于怎樣提高。他說(shuō):“我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地深入觀察,不斷地深入實(shí)踐。翻譯者是一個(gè)永恒的學(xué)生?!?/p>
Cicero 西塞羅 Saint Jerome 哲羅姆
1. Cicero---西塞羅,他的文體流暢,被譽(yù)為拉丁文的典范。他表示沒(méi)有必要逐字翻譯強(qiáng)調(diào)保持原作總的風(fēng)格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”
2. Saint Jerome---哲羅姆,早期西方教會(huì)中學(xué)識(shí)最淵博的教父,將《圣經(jīng)》譯成拉丁文,此譯本后稱(chēng)通俗拉丁文本。他強(qiáng)調(diào)翻譯意思,而不是獨(dú)立的詞。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”
Tytler’s Three Principles(泰特勒三原則)A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英國(guó)愛(ài)丁堡皇家學(xué)會(huì)宣讀的論文:“論翻譯的原則”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻譯三原則:
1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.The Art of Translation(by Theodore Savory)Theodore Savory(西奧多.薩沃里)1957年發(fā)表《翻譯藝術(shù)》(The Art of Translation).《國(guó)外翻譯界》在介紹這本書(shū)時(shí),稱(chēng)之”為“論翻譯技巧的最好的著作”。西奧多認(rèn)為:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it? 確切翻譯的原則(費(fèi)道羅夫)exactness 1.翻譯的確切性就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和在修辭作用上與原文的完全一致。2.翻譯的確切性就是通過(guò)復(fù)制原文形式的特點(diǎn)(如果語(yǔ)言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符的東西來(lái)表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。
3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達(dá)作品的一般性質(zhì)和在表達(dá)其個(gè)別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。
4.部分與整體之間的關(guān)系之所以如此重要,是因?yàn)閮?nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點(diǎn)是由它決定的。
翻譯中的上下文和環(huán)境(巴爾胡達(dá)羅夫)
1.所謂上下文context一般是指該語(yǔ)言單位的語(yǔ)言環(huán)境。
2.就上下文的總概念來(lái)說(shuō)可以分狹義上下文(或稱(chēng)“微觀上下文”)和廣義上下文(或稱(chēng)“宏觀上下文”)。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個(gè)句子的范圍內(nèi)該單位周?chē)囊恍┱Z(yǔ)言單位。所謂廣義上下文是指單位的超出句子范圍的語(yǔ)言環(huán)境,這就是話語(yǔ)上下文。
3.狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周?chē)唧w的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。
4.上下文在解決語(yǔ)言單位的多義性問(wèn)題上起著最重要的作用。5.所謂“環(huán)境”,是指:
(1)交際環(huán)境,即實(shí)現(xiàn)交際行為的環(huán)境;
(2)通報(bào)主題,即話語(yǔ)中描述的情景(諸事實(shí)的總和);(3)交際參與者,即說(shuō)者(寫(xiě)者)和聽(tīng)者(讀者)。
A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一種語(yǔ)言有一種語(yǔ)言的特點(diǎn)
2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直譯)nor imitation.It is that of paraphrase ‘or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.’
翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)
我國(guó)著名翻譯家楊憲益在會(huì)見(jiàn)澳大利亞記者肯尼思.亨德森時(shí),說(shuō)譯者應(yīng)盡量忠實(shí)原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何別的東西。(他針對(duì)的是文學(xué)翻譯)
楊夫人戴乃迭認(rèn)為譯者應(yīng)該更富有創(chuàng)造性。對(duì)于四字成語(yǔ)的翻譯,戴乃迭認(rèn)為可以通過(guò)以下辦法:一是在文中加上一些原文中沒(méi)有的詞,二是加腳注。翻譯紅樓夢(mèng)A Dream in Red Mansions The Question of the Part and the Whole 1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”
2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.1. 喬治?斯坦納的翻譯四步驟理論 George Steiner法國(guó)人
在諸多翻譯理論家當(dāng)中,喬治.斯坦納是西方對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行深入研究的著名作家。他在其著作《通天塔之后》中提出了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)的四個(gè)步驟step:信賴(lài)(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(compensation)。首先,譯者需要相信原文是有意義的,即為“信賴(lài)”,在理解和表達(dá)這種意義時(shí),譯者不可避免的要遭遇到來(lái)自原文的敵意和強(qiáng)烈的抵抗,難以接進(jìn)原文的意義。所以,譯者的主觀因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”過(guò)程中難免要散失譯語(yǔ)本色。因此,“補(bǔ)償”就顯得必不可少。事實(shí)上,譯語(yǔ)本色的散失會(huì)表現(xiàn)在上述各個(gè)階段,因此,“補(bǔ)償”也必須貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程。只有這樣才能表現(xiàn)出原文的內(nèi)涵,達(dá)到翻譯的理想境界,翻譯才能起到交流的作用。
2.埃文-佐哈爾Evan-ZuoHaEr的“多元系統(tǒng)論” polysystem theory 多元系統(tǒng)論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象, 應(yīng)視為系統(tǒng)而非由各不相于的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作。任何多元系統(tǒng), 都是一個(gè)較大的多元系統(tǒng), 即整體文化的組成部分;同時(shí),它又可能與其他文化中的對(duì)應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個(gè)“大多元系統(tǒng)”。也就是說(shuō), 任何一個(gè)多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至于世界文化這個(gè)人類(lèi)社會(huì)中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái)研究。一個(gè)系統(tǒng)的行為模式,有時(shí)與它在多元系統(tǒng)中的位置有關(guān)。以翻譯文學(xué)為例,它處于中心時(shí),往往參與創(chuàng)造一級(jí)模式,不惜打破本國(guó)的傳統(tǒng)規(guī)范;處于邊緣時(shí),則常常套用本國(guó)文學(xué)中現(xiàn)成的二級(jí)模式。前者的翻譯策略,著重譯文的“充分性”,后者則著重“可接受性”。
3.論勞倫斯?韋努蒂的異化翻譯觀Lawrence Venuti translation policies of deconstructionist解構(gòu)主義翻譯策略
德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫被認(rèn)為是提出歸化domestication、異化翻譯策略的鼻祖。他在《論翻譯的方法》一文中指出:翻譯有兩種情況,一種是譯者盡量不打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;另一種是譯者盡量不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。這一思想將翻譯分為以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法。勞倫斯?韋努蒂,作為翻譯理論家,他高舉解構(gòu)主義大旗,吸收了施萊爾馬赫的異化思想,率先對(duì)歸化翻譯的諸多弊端提出嚴(yán)厲的批評(píng),明確地提出了異化(foreignization)或抵抗式翻譯(resistant translation)。他反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,他刻意在目的語(yǔ)的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”,其目的是要在翻譯中表達(dá)語(yǔ)言和文化之間的差異; 他認(rèn)為翻譯可以是研究和實(shí)現(xiàn)差異的場(chǎng)所,并恢復(fù)和修訂被遺忘了的譯文,以建立一種新的翻譯傳統(tǒng)。這種方法不只是簡(jiǎn)單地處理翻譯中常見(jiàn)的語(yǔ)言問(wèn)題,而且把文化和政治納入了“異化”與“歸化”曠日已久的爭(zhēng)論之中。
2.尤金?奈達(dá)的相關(guān)翻譯理論是什么?functional equivalence 奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。為使源語(yǔ)(source language)和目的語(yǔ)(target language)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等equivalenceat word level;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。
在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。3.中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯四大翻譯家是誰(shuí)?
鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空
4、國(guó)外的翻譯流派有哪些?
西方翻譯理論研究分為三個(gè)學(xué)派:文藝學(xué)派,語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派philological school, linguistic school and cultural school。文藝學(xué)派主要指二戰(zhàn)以前的翻譯研究,這一時(shí)期的理論比較零散,討論的焦點(diǎn)是直譯和意譯,形式和內(nèi)容,注重翻譯的效果,追求譯文的文學(xué)性和創(chuàng)造性。由于文藝學(xué)派缺乏系統(tǒng)的理論,在此背景下語(yǔ)言學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。語(yǔ)言學(xué)派建立在索緒爾、喬姆斯基、布龍菲爾德的語(yǔ)言學(xué)理論之上,其開(kāi)山之作是雅格布森的《翻譯的語(yǔ)言觀》,此文第一次將語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯研究中。語(yǔ)言學(xué)派注重分析原文本,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的等值。六七十年代,語(yǔ)言學(xué)派日漸成熟,出現(xiàn)了奈達(dá)、紐馬克等翻譯理論家,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。然而,語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,過(guò)于注重原文文本的分析,忽視了審美及文化因素,這些研究的不足阻礙了翻譯學(xué)的全面發(fā)展。八十年代后期,翻譯理論進(jìn)入第三階段,有了強(qiáng)烈的學(xué)科意識(shí),翻譯被視為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,并出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。
尤金?奈達(dá)(1976)根據(jù)各流派所關(guān)注的焦點(diǎn)將當(dāng)代翻譯理論分為四個(gè)基本流派: 語(yǔ)文學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派(埃德溫?根茨勒(Edward Gentzler)在其專(zhuān)著《當(dāng)代翻譯理論》(1993)中, 根據(jù)二戰(zhàn)至九十年代初西方翻譯理論研究的發(fā)展?fàn)顟B(tài), 依據(jù)各流派所采用的研究方法和依據(jù)的理論來(lái)源將當(dāng)代譯論劃分為“美國(guó)翻譯培訓(xùn)派”、“翻譯科學(xué)派”、“早期翻譯研究派”、“多元體系派”和“解構(gòu)主義派”五大流派。香港學(xué)者張南峰、陳德鴻(2000)在《西方翻譯理論精選》中將西方翻譯理論流派分為語(yǔ)文學(xué)派、詮釋學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、目的學(xué)派、文化學(xué)派和解構(gòu)學(xué)派六大學(xué)派。
國(guó)內(nèi)學(xué)者也有過(guò)類(lèi)似的嘗試。潘文國(guó)以有無(wú)翻譯學(xué)學(xué)科意識(shí)為標(biāo)準(zhǔn)把西方翻譯研究史分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當(dāng)代三個(gè)階段。他把傳統(tǒng)階段的翻譯理論看成是“文藝學(xué)派”, 現(xiàn)代階段看成“語(yǔ)言學(xué)派”或“科學(xué)學(xué)派”, 把當(dāng)代階段的翻譯研究劃分為“翻譯研究學(xué)派”、“解構(gòu)”學(xué)派(或譯者中心學(xué)派)和“后殖民主義”學(xué)派(或政治學(xué)派)三類(lèi), 而翻譯研究學(xué)派之下又細(xì)分為“多元系統(tǒng)”學(xué)派、“描寫(xiě)”學(xué)派、文化學(xué)派和“綜合”學(xué)派四個(gè)亞類(lèi)。蔣驍華根據(jù)當(dāng)代西方翻譯理論發(fā)展的新特點(diǎn), 認(rèn)為目前主要存在文化學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派兩大派別
李文革在《西方翻譯理論流派研究》中把西方翻譯理論劃分為: 文藝學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、翻譯研究學(xué)派(早期的翻譯研究學(xué)派、多元系統(tǒng)學(xué)派、描寫(xiě)學(xué)派、文化學(xué)派、綜合學(xué)派以及女權(quán)主義、“食人主義”和后殖民主義翻譯研究)、闡釋學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派(德里達(dá)、本雅明和韋努蒂的翻譯思想)、美國(guó)翻譯培訓(xùn)學(xué)派、法國(guó)的釋意派七大流派 5.中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯方法與翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么?
最先明確地提出“信、達(dá)、雅”這一標(biāo)準(zhǔn)、魯迅“寧信而不順”的直譯。傅雷先生從原作與譯作的語(yǔ)言形式上,從原作者到譯作者的經(jīng)驗(yàn)上,從作品反映的時(shí)代上,從原作與譯作兩個(gè)國(guó)家不同的文化習(xí)俗上和原作與譯作體式上給出了翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)度—— “神似”。錢(qián)先生把本來(lái)屬于我國(guó)古典美學(xué)的“境界”這個(gè)概念,引用到翻譯領(lǐng)域,指出“境界”是各門(mén)學(xué)科的一個(gè)共性,詩(shī)心、文心和譯學(xué)相通。他把文學(xué)翻譯理論劃人文藝美學(xué)范疇,這在中國(guó)文化史上具有劃時(shí)代的意義。他認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字。既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出些牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)格,那就算得人于‘化境? “化境”說(shuō)從淵源上講與中國(guó)傳統(tǒng)文論一脈相承。“化境”原指藝術(shù)造詣達(dá)到精妙的境界,在翻譯中,指原作的“投胎轉(zhuǎn)世,脫去凡胎,換成仙體”。同時(shí),還肯定了譯者的創(chuàng)造性。因此,“化”是翻譯的最高境界和最高理想。作為最高理想和境界的“化境”,追求的是一種忘我的審美愉悅境界。到錢(qián)鐘書(shū)的“化境”為止,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展到了最高的程度。具有高度概括性的“化境”或“忠實(shí)”可以作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)
三個(gè)字概括:信、達(dá)、雅。信是忠實(shí)原文,達(dá)是表達(dá)通暢,雅是翻譯出來(lái)的東西要有美感
一、翻譯定義:
1.張培基——翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。
3.劉宓慶——翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。
4.王克非——翻譯是將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)。
5.泰特勒——好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯入語(yǔ)所屬?lài)?guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。
6.費(fèi)道羅夫——翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)。
7.卡特福德——翻譯的定義也可以這樣說(shuō):把一種語(yǔ)言(Source Language)中的篇章材料用另一種語(yǔ)言(Target Language)中的篇章材料來(lái)加以代替。
8.奈達(dá)——翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等物,首先就意義而言,其次就是文體而言?!癟ranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---Eugene Nida.9.巴爾胡達(dá)羅夫——翻譯是把一種語(yǔ)言的語(yǔ)言產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程。
10.紐馬克——通常(雖然不能說(shuō)總是如此),翻譯就是把一個(gè)文本的意義按作者所想的方式移譯入另一種文字(語(yǔ)言)?!癟ranslation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.”---Peter Newmark 11.“Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalences.”---Dubois 12.Translation or translating is a communicative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly comprehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text.二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡(jiǎn)意賅的四個(gè)字:“忠實(shí)(faithfulness)、通順(smoothness)”。忠實(shí)指的是忠實(shí)于原文。通順指的是譯文的語(yǔ)言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。
2.嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯曾經(jīng)提出“信(faithfulness)、達(dá)(expressiveness)、雅(elegance)”的標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?/p>
3.“泰特勒三原則”:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.”(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。”(譚載喜,2006)泰特勒指出,這三項(xiàng)原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當(dāng)?shù)?、自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個(gè)原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實(shí)來(lái)求得譯文的優(yōu)美和流暢。
4.前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派代表人物費(fèi)道羅夫他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值translation equivalence”理論:“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)”。
5.奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等dynamic equivalence”。他對(duì)翻譯所下的定義: 所謂翻譯, 是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息, 首先是意義, 其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息, 翻譯的方法用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)。
6.紐馬克“文本中心”論text-centered theory:紐馬克把要翻譯的對(duì)象看成文本,并根據(jù)語(yǔ)言的功能把文本分為表達(dá)型、信息型和召喚型三大類(lèi)。表達(dá)型包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、聲明和信件等;信息型包括書(shū)籍、報(bào)告、論文、備忘錄等;召喚型包括各種宣傳品、說(shuō)明書(shū)和通俗小說(shuō)等。他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種。前者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作“原作者”;后者強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于譯作“讀者”),不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),不同的“等效”要求。
7.Vermeer維梅爾的“目的論”: 通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。目的論認(rèn)為,翻譯過(guò)程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,但當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識(shí)不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。目的性原則要求譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語(yǔ)文化中的預(yù)期功能為首要原則。
8.其他翻譯標(biāo)準(zhǔn) 劉重德: 信達(dá)切
許淵沖:信達(dá)優(yōu);美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽;(三美論:意美、音美、形美;等化、深化、淺化;知之、好之、樂(lè)之;發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì))
思果:信達(dá)貼
傅雷:重神似不重形似 錢(qián)鐘書(shū):化境
魯迅:凡是翻譯,必須兼顧兩面:一則當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。
寧信而不順 Vs 趙景深:寧錯(cuò)而務(wù)順
林語(yǔ)堂:音美、意美、神美、氣美、形美 郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作
三、翻譯過(guò)程
理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要步驟。譯者對(duì)原文的正確理解在翻譯過(guò)程中至關(guān)重要;譯者的表達(dá)須具有準(zhǔn)確力和表現(xiàn)力,語(yǔ)言須具有生動(dòng)性和形式美。
分析原文就是細(xì)致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。理解和領(lǐng)會(huì)原文是從事無(wú)論何種翻譯的基本功力。如果譯者確實(shí)理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語(yǔ),那么翻譯就是一個(gè)很自然的駕輕就熟的過(guò)程。
翻譯的過(guò)程可以簡(jiǎn)單分為:理解—表達(dá)---校核三個(gè)階段,或理解---表達(dá)兩個(gè)階段。
四、翻譯分類(lèi):
1.從譯出語(yǔ)(source language)和譯入語(yǔ)(target/receptor language)角度來(lái)看,翻譯可分為本族語(yǔ)譯為外族語(yǔ),外語(yǔ)譯為本族語(yǔ)兩大類(lèi)。
2.從涉及到的符號(hào)來(lái)看,翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)(通過(guò)同一語(yǔ)言中的一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些符號(hào),如把古漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)),語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)(通過(guò)一種語(yǔ)言符號(hào)解釋另一種語(yǔ)言符號(hào),如把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)),符際翻譯(intersemiotic translation)(通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào)或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),如用手勢(shì)語(yǔ)解釋一則新聞。)
3.從翻譯的手段來(lái)看,翻譯可分為口譯、筆譯和機(jī)器翻譯。
4.從翻譯的題材來(lái)看明,翻譯可分為專(zhuān)業(yè)性翻譯(翻譯法律、科技文獻(xiàn)、專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)論著等)、文學(xué)翻譯(翻譯小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品)和一般性翻譯(翻譯各種應(yīng)用文和新聞報(bào)道等)。
5.從翻譯方式上來(lái)看,翻譯可分為全譯、摘譯和編譯。
五、中西語(yǔ)言差異:形合(hypotaxis)與意合(parataxis)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系:漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。它們?cè)诎l(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點(diǎn),兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A.Nida說(shuō)過(guò),從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,英、漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別莫過(guò)于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。
“形合”和“意合”是已故語(yǔ)言學(xué)家王力先生所譯。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)。意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段(semantic connection)”(方夢(mèng)之,2004)。印歐語(yǔ)言重形合,語(yǔ)句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ)或各種語(yǔ)言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語(yǔ)重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接語(yǔ),所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。
漢語(yǔ)是以意合為主的語(yǔ)言,F(xiàn)owler把漢語(yǔ)描述成流水型環(huán)性的語(yǔ)言:“猶如海浪向前推進(jìn),浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隱含著某些規(guī)律,但卻過(guò)于復(fù)雜,難以分析或表述;這些規(guī)律規(guī)范著波浪與波浪、波浪與大海、詞組與詞組、詞組與語(yǔ)段之間的各種關(guān)系”(轉(zhuǎn)引自連淑能,1993:45)。漢語(yǔ)句子以主題為統(tǒng)率進(jìn)行鋪排,“話題—說(shuō)明”(topic-comment)的結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,無(wú)主句也占了相當(dāng)大的比重;分句與分句之間、句與句之間少見(jiàn)邏輯關(guān)系詞。
從語(yǔ)法來(lái)看,漢語(yǔ)語(yǔ)法具有典型的“隱含”(covertness)特點(diǎn),表現(xiàn)為句子中詞匯的詞性同詞的外形沒(méi)有必然聯(lián)系,詞語(yǔ)的語(yǔ)法功能不清晰,沒(méi)有明顯的語(yǔ)義標(biāo)記詞,而英語(yǔ)語(yǔ)法具有明顯的“外顯性”(overtness),具體體現(xiàn)在詞性同詞的外形密切相關(guān),因此詞在句子中的功能很直觀,句子中有明顯的語(yǔ)義標(biāo)記。
(Note: Roger Fowler(1939-1999)is a world-renowned and long-serving British Linguist and professor of English and Linguistics at the University of East Anglia.He is well-known for his works in Stylistics.)
六、中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
陳??翟谄渚幹摹吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》一書(shū)中,按照中國(guó)歷史的分期把中國(guó)翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個(gè)部分:古代翻譯史起于先秦時(shí)有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說(shuō)》為止(東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個(gè)階段,明清的宗教、科技翻譯)、近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)止于“五四”運(yùn)動(dòng)、現(xiàn)代翻譯史從“五四”運(yùn)動(dòng)到1949年新中國(guó)成立、當(dāng)代翻譯史則從建國(guó)后至今。1.古代佛經(jīng)翻譯的三個(gè)階段
第一階段從東漢末年到西晉,主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。
第二階段從苻秦譯場(chǎng)和姚秦譯場(chǎng)開(kāi)始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。支謙突破了以往的直譯法,開(kāi)始追求文字的典雅;道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律;彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條”和對(duì)譯者的要求“八備”;鳩摩羅什開(kāi)始提倡意譯;慧遠(yuǎn)等人則對(duì)譯文的風(fēng)格和文體問(wèn)題進(jìn)行了一定的探索。
第三階段在唐朝,主要譯者多為本國(guó)人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語(yǔ)言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過(guò)了前兩個(gè)階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動(dòng)達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了十一種詳細(xì)的分工。還提出了“既需求真,又需喻實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求忠實(shí)與通順并舉。2.中國(guó)近現(xiàn)代翻譯
民末清初的科技翻譯
明徐光啟和意大利人利馬杜合作,翻譯了歐幾里德的《幾何原本》、《測(cè)量法義》等書(shū)。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前 :
著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長(zhǎng)技以制夷”,開(kāi)始“日日使人刺探西事,翻譯西書(shū)”,被譽(yù)為“組織翻譯活動(dòng)的先驅(qū)”。語(yǔ)言學(xué)家馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類(lèi)書(shū)籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之“。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時(shí)譯文中常見(jiàn)的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無(wú)毫發(fā)出入于其間”。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后 :
最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴(yán)復(fù)。嚴(yán)復(fù)所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō),如赫胥黎的《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays),亞當(dāng)?斯密的《原富》(An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯賓塞爾的《群己權(quán)界論》(On Liberty)、甄克斯的《社會(huì)通詮》(The Study of Politics)等、并提出簡(jiǎn)潔凝練的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)。清林紓和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學(xué)作品,其中最著名的有《黑奴吁天記》(Uncle Tom’s Cabin),《塊肉余生記》(David Copperfield),《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等(現(xiàn)用新譯名)。
晚清時(shí)期:
中國(guó)譯者對(duì)國(guó)外文學(xué)名著的翻譯也情有獨(dú)鐘,所出版的譯作主要有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜?卡列妮娜》等等。這一時(shí)期介紹外國(guó)文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國(guó)維等。
“五四”運(yùn)動(dòng)以后:
中國(guó)譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實(shí)踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語(yǔ)堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個(gè)時(shí)期翻譯理論開(kāi)始受到重視并有了長(zhǎng)足的發(fā)展。魯迅先生認(rèn)為,“凡是翻譯,必須兼顧兩個(gè)方面,一則當(dāng)然其義易解,一則保存原作的豐姿。”并提出了通行的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)于通順(faithfulness and smoothness)。
瞿秋白論證翻譯是可以做到又信又順的。林語(yǔ)堂提出了“忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn),通順的標(biāo)準(zhǔn),美的標(biāo)準(zhǔn)”。傅雷的“重形似而不重神似”的標(biāo)準(zhǔn)。錢(qián)鐘書(shū)提出的“精神姿致依然故我”和“化境”之說(shuō)。哲學(xué)家艾思奇則總結(jié)說(shuō),“翻譯的原則總不外是以‘信’為最根本的東西,‘達(dá)’和‘雅’的對(duì)于‘信’,就像屬性對(duì)于本質(zhì)一樣,是分不開(kāi)的然而是第二義的存在。3.中國(guó)當(dāng)代翻譯
董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國(guó)譯論開(kāi)始了有目的的建立體系,開(kāi)始了“轉(zhuǎn)型”。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開(kāi)放后,譯界長(zhǎng)期徘徊于原有的認(rèn)識(shí)水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。
到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認(rèn)此書(shū)為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿(mǎn)地劃上了句號(hào),取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。
七、西方翻譯簡(jiǎn)史
1.古代翻譯活動(dòng):
西方翻譯活動(dòng)可追溯到公元前三世紀(jì)。當(dāng)時(shí)有文字記載的翻譯作品已經(jīng)問(wèn)世:七十二位猶太學(xué)者在自己埃及的亞歷山大城翻譯了《圣經(jīng)?舊約》,即后人所稱(chēng)的《七十子希臘文本》;羅馬文學(xué)家安德羅尼科用拉丁文翻譯了《奧德賽》。
公元四零五年,哲羅姆對(duì)照希伯來(lái)原文翻譯出《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(the Vulgate),不僅使拉丁語(yǔ)讀者有了標(biāo)準(zhǔn)的《圣經(jīng)》譯本,而且該譯本成為羅馬天主教承認(rèn)的唯一文本。
西塞羅(Cicero,公元前106---43)的至理名言“我不是作為解釋員而是作為演說(shuō)家進(jìn)行翻譯的?? 不是句當(dāng)字對(duì),而是保留語(yǔ)言總的風(fēng)格和力量?!彼岢龇g家必須照顧譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,用符合譯文讀者的語(yǔ)言來(lái)打動(dòng)讀者或聽(tīng)眾;翻譯要傳達(dá)是原文的意義和精神,并非原文的語(yǔ)言形式;因?yàn)槲膶W(xué)作品的翻譯就是再創(chuàng)作,翻譯文學(xué)作品的譯者必須具備文學(xué)天賦或素質(zhì);由于各種語(yǔ)言的修辭手段“彼此有相通之處”,翻譯做到風(fēng)格對(duì)等是完全可能的。(譚再喜,1991:24)
賀拉斯(Horatius,公元前65---8)認(rèn)為翻譯應(yīng)該“意義對(duì)意義”(sense for sense)。與此同時(shí),他主張?jiān)賱?chuàng)作和翻譯中不要墨守成規(guī),必要時(shí)可以創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來(lái)詞,以便豐富民族語(yǔ)言和增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力。
哲羅姆(Jerome, 347---420)被譽(yù)為西方四大權(quán)威神學(xué)家之一,不僅完成了第一部“標(biāo)準(zhǔn)”拉丁語(yǔ)《圣經(jīng)》的翻譯工作,并提出了極有見(jiàn)地的翻譯理論和切實(shí)可行的翻譯原則:
1、強(qiáng)調(diào)各種語(yǔ)言的形式差異,主張?jiān)诜g中應(yīng)避免逐字對(duì)譯。
2、翻譯方法應(yīng)隨原作的文本而異。
3、否認(rèn)《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”。
4、翻譯既然是一種創(chuàng)造,以這就完全可以具有自己的風(fēng)格特征,而且優(yōu)秀的譯文完全可以與原作媲美。
2.西方近代翻譯活動(dòng)
十七世紀(jì)至二十世紀(jì)初是西方翻譯理論史上的一個(gè)重要發(fā)展時(shí)期。德萊頓對(duì)翻譯系統(tǒng)的研究,泰特勒的《論翻譯的原則》的發(fā)表,阿諾德與紐曼圍繞荷馬史詩(shī)進(jìn)行的論爭(zhēng),歌德、施萊爾馬赫和洪堡從語(yǔ)言學(xué)及文學(xué)角度對(duì)翻譯進(jìn)行的深入探討,以及俄國(guó)在翻譯活動(dòng)與譯論研究上的文藝學(xué)觀點(diǎn)等,都極大的促進(jìn)了對(duì)翻譯進(jìn)行多層次、多視角的研究,為翻譯研究開(kāi)辟了嶄新的、逐漸科學(xué)化的途徑。
《圣經(jīng)欽定本》與古希臘《七十子希臘文本圣經(jīng)》、古羅馬的安德尼科所譯的《奧德賽》和哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》被譽(yù)為西方翻譯史上的四大譯作,對(duì)譯論的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。
德萊頓(Drydan)將翻譯粗略地分為三類(lèi):逐字翻譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation),認(rèn)為逐字翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,而擬作又近似于創(chuàng)作,脫離了原作的面貌,因此主張重意義、輕語(yǔ)言形式的意譯,這樣既可以避免隨心所欲,又不至于過(guò)分呆板,以詞害義。他對(duì)翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)的二分法(即直譯、意譯)的局限,可以說(shuō)是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的指示意義。
泰特勒(Tytler,1748-1814)的翻譯理論和思想主要見(jiàn)于《論翻譯的原則》一書(shū)。該書(shū)是西方翻譯理論的第一部專(zhuān)著,在書(shū)中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:
1、譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);
2、譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);
3、譯文影響原文一樣流暢(That the translation should have all the ease of the original composition.)。
施萊爾馬赫(Schleiermacher)是西方近代譯論史上最著名的理論家。他將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種翻譯途徑,對(duì)二十世紀(jì)波斯蓋特的前瞻設(shè)式(prospective)和后顧式(retrospective)翻譯分類(lèi)很有啟發(fā)。3.當(dāng)代翻譯活動(dòng)
二十世紀(jì)被譽(yù)為“翻譯的時(shí)代”(Peter Newmark, 1981),可概略第二次世界大戰(zhàn)為界分為兩個(gè)階段。在第一個(gè)階段,西方的譯論主要仍從古典文學(xué)的角度出發(fā),大多停留在傳統(tǒng)的翻譯方法上,著名的翻譯理論家由意大利的克羅齊、德國(guó)的本杰明、英國(guó)的波斯蓋特和俄國(guó)的楚科夫斯基。
波斯蓋特從側(cè)重原作或側(cè)重譯作入手,將翻譯分為前瞻式(prospective)翻譯和后顧式(retrospective)翻譯。前瞻式翻譯的著眼點(diǎn)是譯文和譯文的讀者,目的是要讀者毫不費(fèi)力地弄懂譯文的意義,譯者的主要注意力在于表達(dá),翻譯方式以靈活多變、極其自由。后顧式翻譯的著眼點(diǎn)是原作者,目的是不折不扣地反映原作的精神,譯者不指望創(chuàng)新,只要緊貼原文,不必考慮譯文的讀者是否能夠理解。古典名著一般需要后顧式翻譯。前瞻式翻譯重視的標(biāo)準(zhǔn)是讀者的反應(yīng);后顧式翻譯重視的標(biāo)準(zhǔn)是原作的文本。
第二次世界大戰(zhàn)以后的翻譯理論研究的領(lǐng)域也日益廣泛: 翻譯對(duì)本民族語(yǔ)言的作用與貢獻(xiàn)、各民族語(yǔ)言的共性和差異、可譯與不可譯的科學(xué)根據(jù)、翻譯的目的、文本的類(lèi)型和翻譯方法之間的關(guān)系都成為議論關(guān)注的中心。
根茨勒根據(jù)翻譯的功能和目的將二十世紀(jì)下半頁(yè)的翻譯理論劃分為美國(guó)翻譯培訓(xùn)派(the American Translation Workshop)、翻譯科學(xué)派(The Science of Translation)、早期翻譯研究派(Early Translation Studies)、多元體系派(Poly-system)和結(jié)構(gòu)主義派(Deconstruction)。奈達(dá)、卡特福德、紐馬克、穆南、威爾斯、費(fèi)道羅夫等已成為世界范圍內(nèi)極具影響的翻譯理論家。
總結(jié):從西方翻譯理論的沿革和發(fā)展可以看出,西方翻譯理論大致可概括為三條基本主線:1)與文學(xué)和文藝學(xué)譯論,其代表是西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、德萊頓、泰特勒等;2)詮釋學(xué)和語(yǔ)言學(xué)譯論,其代表是奧古斯丁、施萊爾馬赫、洪堡、卡特福德等;3)跨文化交際學(xué)譯論,其代表是奈達(dá)、霍姆斯、巴斯奈特、斯內(nèi)爾霍恩比、內(nèi)爾曼等。這三種譯論的彼消磁長(zhǎng)、相互影響、互為補(bǔ)充構(gòu)成了當(dāng)代西方翻譯理論流派紛呈的繁榮局面,推動(dòng)了世界翻譯活動(dòng)的蓬勃發(fā)展。
八、常用翻譯方法、策略與技巧 1.直譯與意譯(Literal translation and Free translation)
英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的語(yǔ)言與文體結(jié)構(gòu)。由于人們?cè)诟星?,在?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,英漢語(yǔ)言表達(dá)中有少量相同或近似的表達(dá)方式,這些表達(dá)方式的字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說(shuō),這些表達(dá)方式的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。
“意譯”則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不需過(guò)分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。英漢兩種語(yǔ)言不同的發(fā)展歷史,民族文化,風(fēng)俗習(xí)慣造成了兩個(gè)民族獨(dú)特的語(yǔ)言與獨(dú)特的表達(dá)方式。因此,翻譯時(shí)必須對(duì)兩種語(yǔ)言文化基礎(chǔ)有基本的認(rèn)識(shí),不能逐字翻譯。凡語(yǔ)言都有習(xí)慣表達(dá),言外之意。在深入領(lǐng)會(huì)原作的精神實(shí)質(zhì)的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達(dá)原作思想,但不可添枝加葉,改變?cè)鞯娘L(fēng)格。
注:在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結(jié)合。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準(zhǔn)確性,不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。筆者對(duì)翻譯界的這種做法完全認(rèn)同。筆者認(rèn)為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯出一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品。
2.歸化和異化(domestication and foreignization)
異化和歸化是在1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility)一書(shū)中提出來(lái)的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂(Venuti)的說(shuō)法,歸化法是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。(Venuti,1995:20)由此可見(jiàn),直譯和意譯主要是局限于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向,異化和歸化則是立足于文化大語(yǔ)境下的價(jià)值取向,兩者之間的差異是顯而易見(jiàn)的,不能混為一談。
歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它應(yīng)盡可能的使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。
異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。
用通俗的語(yǔ)言概括,即歸化法要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。
注:異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。
西方翻譯理論簡(jiǎn)介
翻譯理論在現(xiàn)代尤其是20世紀(jì)50世紀(jì)以來(lái)越來(lái)越受到人們的重視。熟知翻譯理論對(duì)我們的翻譯實(shí)踐和翻譯事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展會(huì)有重要的幫助和價(jià)值。鑒此,這里將簡(jiǎn)單介紹西方的翻譯理論。
西方翻譯研究可以粗略地分成五個(gè)部分:
1. 20世紀(jì)前的翻譯理論 2. 語(yǔ)言學(xué)中心階段 3. 系統(tǒng)翻譯理論 4. 文化研究的面面觀 5. 翻譯的哲學(xué)理論 6. 綜合性學(xué)科翻譯研究 一.20世紀(jì)前的翻譯理論 背景知識(shí)
20世紀(jì)以前的漫長(zhǎng)時(shí)間里,翻譯理論建立在語(yǔ)文學(xué)基礎(chǔ)之上,許多哲學(xué)家,語(yǔ)文學(xué)家,作家和詩(shī)人研究的重心是如何翻譯經(jīng)典文學(xué)作品。1.核心
A、直譯與意譯的交鋒
B、忠實(shí),精神和真理的定義 2. 代表人物
A.西賽羅
他堅(jiān)持他是以演說(shuō)家而不是以解釋者來(lái)翻譯的。他倡導(dǎo)意譯
B.哲羅姆
他采取意譯而不是直譯的翻譯方法 C.多雷
他提出了翻譯五原則 D. 約翰德萊頓
提出了翻譯三分法:逐字對(duì)譯,活譯,擬作
E.亞歷山大泰特勒
在他的文《翻譯的三原則》中提出了翻譯的三個(gè)原則 F.馬丁路德
通過(guò)翻譯將精英通俗化 G.施萊爾馬赫
提倡保留原作的原味 H.弗朗西斯紐曼
強(qiáng)調(diào)原作的異味
I.馬修阿諾德
提倡透明的翻譯方法 二.語(yǔ)言學(xué)中心階段 背景知識(shí)
在20世紀(jì)初,索緒爾提出了普遍語(yǔ)言學(xué)理論,既為語(yǔ)言學(xué)提供了基礎(chǔ),也促使了翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究的建立。韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),布盧姆菲爾德的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)及喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法都為翻譯理論家進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)方向的翻譯研究提供了基礎(chǔ)。
主要理論1:對(duì)等和等效(1950s-1960s)1. 代表人物
(1)羅曼雅各布遜
A描寫(xiě)了翻譯的三類(lèi)型:語(yǔ)內(nèi)翻譯,語(yǔ)際翻譯和符際翻譯 B提出語(yǔ)際翻譯指用一種語(yǔ)言替換另一種語(yǔ)言種的整個(gè)信息 C 強(qiáng)調(diào)對(duì)等的差異性(2)尤金奈達(dá)
A.提出形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等 B.提出著名的讀者反應(yīng)理論
C.他的理論以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法Transformational-generative grammar,簡(jiǎn)稱(chēng)TG為基礎(chǔ)(3)皮特紐馬克
A.提出語(yǔ)義對(duì)等和交際對(duì)等(4)韋內(nèi)科勒
A區(qū)分了對(duì)應(yīng)和對(duì)等
B描寫(xiě)了五種對(duì)等:外延意義,隱含意義,文本規(guī)則,語(yǔ)用及形式對(duì)等
主要理論2:翻譯級(jí)轉(zhuǎn)換理論(1950s-1970s)
1. 翻譯級(jí)轉(zhuǎn)換:將原語(yǔ)翻譯到目的語(yǔ)過(guò)程中發(fā)生的語(yǔ)言方面的小改變。2. 代表人物
(1)韋內(nèi)和達(dá)貝爾
在韋內(nèi)和達(dá)貝爾的模型(1958)中,他們定義了直接翻譯和間接翻譯倆種翻譯策略
(2)凱特福特
A.區(qū)分了形式對(duì)應(yīng)和文本對(duì)等
B.考慮了倆種級(jí)轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換
主要理論3:功能理論(1970s-1980s,起源德國(guó))
1、代表人物
(1)凱瑟琳萊斯
A.強(qiáng)調(diào)文本層次上的對(duì)等,將語(yǔ)言功能與文本類(lèi)型和翻譯策略聯(lián)系起來(lái)。B.總結(jié)了四種文本:信息,表達(dá),使動(dòng),和視聽(tīng)媒體文本(2)瑪特里
A.她的翻譯行為理論是涉及到一系列的參與者的一種交流過(guò)程。參與者包括:發(fā)動(dòng)者,原語(yǔ)作者,目的語(yǔ)譯者,目的語(yǔ)使用者和目的語(yǔ)接受者。
B.翻譯行為理論視翻譯為一種以目標(biāo)為驅(qū)動(dòng),以結(jié)果為導(dǎo)向的人類(lèi)互動(dòng)活動(dòng),她的重心是將翻譯過(guò)程看作是涉及文化轉(zhuǎn)換的信息傳遞體。(3)韋米爾
A.與萊斯合著了《翻譯理論基礎(chǔ)》
B.他將目的這技術(shù)術(shù)語(yǔ)引進(jìn)翻譯的目的和翻譯過(guò)程種,并提出了目的論種的三個(gè)重要原則。
(4)克里斯丁恩諾德
A.他提出了以翻譯為導(dǎo)向的文本和文本分析是一種更關(guān)注原語(yǔ)的功能分析法 主要理論4: 話語(yǔ)和語(yǔ)域分析
話語(yǔ)分析成為以語(yǔ)言學(xué)為中心的翻譯理論家熱衷的話題,并成為一種分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文本意義的有效的方法 1. 代表人物(1)豪斯 A.她重新在其早期的模式中嵌入了韓禮德的語(yǔ)域分析中的語(yǔ)場(chǎng),基調(diào)及模式 B.她提出,翻譯可以分為兩大類(lèi):顯性翻譯和隱形翻譯。(2)莫娜貝克
A.她對(duì)翻譯研究的重大貢獻(xiàn)體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:其主要作品《換言之:翻譯學(xué)教科書(shū)》,《翻譯研究百科全書(shū)》及其哲羅姆出版社的創(chuàng)立(3)哈蒂姆和梅森
A.他們特別注重在翻譯中實(shí)現(xiàn)其概念功能和人際功能(而不是文本功能),并在其文本分析模式中融入話語(yǔ)的符號(hào)學(xué)層面 三.系統(tǒng)翻譯理論 背景知識(shí)
相當(dāng)場(chǎng)一段時(shí)間內(nèi),翻譯都是以語(yǔ)言學(xué)為中心進(jìn)行研究。系統(tǒng)翻譯理論開(kāi)始將翻譯理論與其社會(huì)文化功能聯(lián)系起來(lái)了。主要理論1:多元系統(tǒng)論
以色列學(xué)者埃文佐哈爾在20世紀(jì)70年代借用俄國(guó)20年代形式主義的理念發(fā)展了多元系統(tǒng)論。多元系統(tǒng)論將翻譯文學(xué)看作在譯語(yǔ)文化社會(huì),文學(xué)及歷史系統(tǒng)中運(yùn)行的系統(tǒng)。
1. 代表人物(1)埃文佐哈爾
A.他發(fā)展了多元系統(tǒng)論并強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)是作為一個(gè)系統(tǒng)運(yùn)作的。B.他指出了翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位決定了其翻譯方法
主要理論2:描寫(xiě)翻譯學(xué)
不再用規(guī)定性的方法來(lái)理解翻譯過(guò)程中的規(guī)則和發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍原理 1. 代表人物(1)霍姆斯
A.他的論文《翻譯學(xué)的名與實(shí)》被視為翻譯研究的奠基之作。在此書(shū)中他提出了翻譯學(xué)的整體框架及翻譯研究的范圍。(2)圖里
A.他提倡適當(dāng)?shù)陌l(fā)展翻譯的系統(tǒng)描述理論,并提出了不同類(lèi)型的翻譯規(guī)則: 初時(shí)規(guī)則及運(yùn)作規(guī)則
四.文化研究的面面觀
背景知識(shí)
“文化轉(zhuǎn)換”這一術(shù)語(yǔ)是用來(lái)形容從文化研究角度進(jìn)行的翻譯分析的。服從語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行的翻譯研究已過(guò)時(shí),先在主要集中研究文化翻譯,并處理在文化翻譯中與到的一些理論與實(shí)際問(wèn)題。1. 代表人物
(1)勒弗維爾/重寫(xiě)
A.重寫(xiě):他視翻譯是一種重寫(xiě)
B.描寫(xiě)文學(xué)系統(tǒng)受三個(gè)主要因素控制:贊助商,詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)(2)謝莉西蒙/翻譯與性別 A.從性別角度研究翻譯 B.提出翻譯工程
C.重新評(píng)價(jià)勒女性譯者在翻譯歷史上的貢獻(xiàn),使女性在翻譯中顯現(xiàn)出來(lái)(3)斯皮爾瓦克/后殖民翻譯理論 A.她提出了后殖民翻譯理論,認(rèn)為翻譯在殖民過(guò)程和殖民形象 中扮演了積極的作用
B.她倡導(dǎo)要讓少數(shù)人顯現(xiàn)出來(lái)(4)巴斯內(nèi)特
A.她使推動(dòng)翻譯向文化轉(zhuǎn)向的最具影響力的理論家。她的關(guān)于翻譯文化研究的最重要的著作是《翻譯研究》和與勒弗維爾合著了《翻譯,歷史與文化》(5)赫曼
A.他見(jiàn)證,經(jīng)歷和組織了操縱學(xué)派。并提出了他自己的翻譯規(guī)則:常規(guī),規(guī)則,法則及法令。這些規(guī)則以層級(jí)結(jié)構(gòu)排列。(6)尼蘭賈娜
A.指出翻譯是在殖民國(guó)家和被殖民國(guó)家的不對(duì)稱(chēng)的關(guān)系中興起和發(fā)展起來(lái)了。B.呼吁譯者采取“干涉”(7)勞倫斯韋努蒂
A.韋努蒂最有影響力的著作:《譯者的隱形》 B.提出了兩種翻譯策略:異化和歸化 五.翻譯的哲學(xué)理論
背景知識(shí)
前面已探討了文學(xué)翻譯,語(yǔ)言學(xué)翻譯及文化翻譯理論,現(xiàn)在下面將集中探討翻譯的哲學(xué)理論。
主要理論1: 闡釋學(xué)
闡釋學(xué)是關(guān)于意義解釋的理論。她與德國(guó)浪漫主義有聯(lián)系,施萊爾馬赫被認(rèn)為是現(xiàn)代闡釋學(xué)的創(chuàng)立者,他的浪漫解釋學(xué)是建立在個(gè)人的內(nèi)在感受及理解基礎(chǔ)上,而非絕對(duì)的真理之上。闡釋學(xué)主要討論口頭或書(shū)面文本的理解并試圖用意義的普遍模式分析這一理解過(guò)程。
1. 代表人物
(1)喬治斯坦納
A.他把翻譯的闡釋學(xué)描寫(xiě)為:引出和適當(dāng)轉(zhuǎn)換意義的行為 B.他的闡釋學(xué)運(yùn)作包括四個(gè)部分:初時(shí)信任,侵入(滲透),植入(嵌入),及補(bǔ)償(重組)
主要理論2:翻譯的解構(gòu)主義
對(duì)組成一種語(yǔ)言的一些術(shù)語(yǔ),系統(tǒng),概念進(jìn)行了質(zhì)疑,并結(jié)構(gòu)了文本的假設(shè)意義,也揭示了其內(nèi)在矛盾。1. 代表人物
(1)本雅明/《譯者的任務(wù)》
A.《譯者的任務(wù)》中的核心理念是翻譯不是給讓讀者了解原文的意義和信息內(nèi)容,而是要追求純語(yǔ)言的更好層次的語(yǔ)言 B.實(shí)現(xiàn)純語(yǔ)言的策略是直譯(2)德里達(dá)
A. 他解構(gòu)了翻譯中長(zhǎng)期的固有的東西,以及語(yǔ)言學(xué)的一些前提假設(shè),包括源語(yǔ)與目的語(yǔ)的對(duì)立,和語(yǔ)言符號(hào)的固定。六.綜合性學(xué)科翻譯研究
學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期以來(lái)認(rèn)為翻譯是一門(mén)派生的學(xué)科,不愿承認(rèn)翻譯是一門(mén)新學(xué)科。所以我們還需作出更多的研究來(lái)探討這些分歧和問(wèn)題。1. 代表人物
(1)瑪麗斯內(nèi)爾霍恩比 A. 在她的《翻譯研究的綜合途徑》一書(shū)中,霍恩比借用原型理論和格式塔整體理論對(duì)文本進(jìn)行分類(lèi),并將文化歷史,文學(xué)研究,社會(huì)文化研究及相關(guān)領(lǐng)域結(jié)合起來(lái)運(yùn)用到法律,經(jīng)濟(jì),醫(yī)學(xué)及科技翻譯中。
B. 她試圖將大量語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)概念融入到翻譯當(dāng)中。翻譯理論流派
一、文化學(xué)派
? “ 翻譯研究派” 是西方譯學(xué)界在20 世紀(jì)70 年代后期興起的一個(gè)文化學(xué)派。該學(xué)派的研究者主張從文化的角度關(guān)注翻譯文本內(nèi)外的各種因素與變量。認(rèn)為翻譯研究不應(yīng)局限于語(yǔ)義內(nèi)容和形式結(jié)構(gòu)的靜態(tài)轉(zhuǎn)換,而是要把翻譯作為一種文化發(fā)展的策略來(lái)研究,即要從社會(huì)歷史文化的宏觀層面關(guān)注翻譯現(xiàn)象,將翻譯活動(dòng)納入到譯入語(yǔ)的文化系統(tǒng)當(dāng)中來(lái)探討二者之間的互動(dòng)關(guān)系。文化學(xué)派
? 一方面,譯入語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境對(duì)翻譯的主題、翻譯的策略轉(zhuǎn)換等有著重要的影響和制約作用,另一方面,進(jìn)入譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)的翻譯作品也不是被動(dòng)無(wú)為的,相反,它會(huì)對(duì)該文化系統(tǒng)的建立、發(fā)展和創(chuàng)新都會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。近年來(lái),翻譯文化研究在深度和廣度上得到了長(zhǎng)足發(fā)展,學(xué)者們將隱藏在翻譯現(xiàn)象背后諸如權(quán)力話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)、翻譯文學(xué)地位以及詩(shī)學(xué)和贊助人等因素納入到文化轉(zhuǎn)向的研究范式中,展開(kāi)了多方位、多層次的研究,從而進(jìn)一步拓寬了翻譯研究的視野,加深了對(duì)翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)認(rèn)識(shí),可以說(shuō)是 “翻譯研究領(lǐng)域的一次真正突破”。
(一)多元系統(tǒng)
? 文學(xué)本身就是一個(gè)多元系統(tǒng),該系統(tǒng)既包括所謂“ 高的”(high)、“ 中央的”(central)、“ 經(jīng)典化”(canonical)的文學(xué)形式,例如詩(shī)歌。還包括所謂“低的”(low)、“ 邊緣的”(peripheral)、“ 非經(jīng)典化”(noncanonical)的文學(xué)形式,例如兒童文學(xué)、大眾文學(xué)等。Even-Zohar 認(rèn)為翻譯文學(xué)也應(yīng)當(dāng)包括在這個(gè)系統(tǒng)中,原因是它對(duì)民族文學(xué)的發(fā)展有重大的影響作用。
? 而翻譯文學(xué)系統(tǒng)的行為模式又與其在譯入語(yǔ)文化多元系統(tǒng)中的地位有關(guān)。翻譯文學(xué)會(huì)在三種情況下占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置: ? 1)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)還沒(méi)有形成,即文學(xué)還“年輕”(young),正處于創(chuàng)立階段的時(shí)候;
? 2)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣(peripheral)或者處于“弱勢(shì)”(weak)的時(shí)候;
? 3)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)出現(xiàn)危機(jī)或轉(zhuǎn)折點(diǎn),甚至是出現(xiàn)一個(gè)文學(xué)真空的時(shí)候。
? 根據(jù)多元系統(tǒng)理論,如果某一文學(xué)多元系統(tǒng)十分強(qiáng)大,從而使翻譯文學(xué)處于一個(gè)次要的地位,以這一多元系統(tǒng)為目標(biāo)系統(tǒng)的譯者往往會(huì)采用歸化式(domesticating)的翻譯方法;而如果翻譯文學(xué)在某一文學(xué)多元系統(tǒng)處于主要地位,譯者則多采取異化式翻譯(foreignizing translation)。
(二)操縱學(xué)派
? 作為翻譯研究派的代表人物之一,Andre Lefevere 在上述基礎(chǔ)上又提出了改寫(xiě)理論。他指出:文學(xué)翻譯不是在真空中進(jìn)行的,它總是產(chǎn)生于一定的歷史時(shí)期,生成于一定的文化語(yǔ)境中。由于使用跟原著不同的語(yǔ)言,面對(duì)完全不同的讀者群、在不同的文化范疇下運(yùn)作,所以作為譯語(yǔ)文化代表的譯者, 從一開(kāi)始翻譯文本的選擇到翻譯過(guò)程中翻譯策略的選定一直到最后譯本的接受都會(huì)受到各種各樣譯語(yǔ)文化條件的限制,在翻譯時(shí)會(huì)有很多各種各樣不同的考慮,因而不可能復(fù)制出跟原文一模一樣的譯文來(lái)。
? 從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯是對(duì)原文的一種改寫(xiě),是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的一種形式;Lefevere進(jìn)一步指出:文學(xué)批評(píng)、傳記、文學(xué)史、電影、戲劇、讀者指南等都是對(duì)文本的改寫(xiě),都是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的形式。也就是說(shuō),翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文本的文學(xué)和文化形象。
? 另一個(gè)因素就是詩(shī)學(xué)。Lefevere 將詩(shī)學(xué)定義為兩個(gè)方面:一是文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;二是指:觀念,即在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用;一個(gè)社會(huì)中,如果詩(shī)學(xué)已經(jīng)形成,那它就反映了占統(tǒng)治地位的文學(xué)寫(xiě)作手段和“ 功能特點(diǎn)”,并且文學(xué)系統(tǒng)一旦形成,就力圖“ 維持原狀”。翻譯會(huì)影響不同文學(xué)系統(tǒng)之間相互滲透。一方面,以此可以把新的文學(xué)手段引入某一詩(shī)學(xué),并為改變這一詩(shī)學(xué)系統(tǒng)做準(zhǔn)備,另一方面,譯者往往以自己文化的詩(shī)學(xué)來(lái)重新改寫(xiě)原文,目的是為了迎合目的語(yǔ)讀者以及它的譯作在譯語(yǔ)文化系統(tǒng)中的成功接受。
(三)后殖民視角
? 羅賓遜(D.Robinson)對(duì)后殖民主義的定義:“ 后殖民主義”(postcolonialism)是起源于殖民主義經(jīng)歷及殖民主義終結(jié)之后的一種文化狀況或文化研究狀況:關(guān)注反映在語(yǔ)言、文化、法律、教育、政治等等方面與群體身份有關(guān)的一系列問(wèn)題;尤其關(guān)注所有類(lèi)別之間的差異性,而對(duì)在絕對(duì)凈化的基礎(chǔ)上對(duì)復(fù)雜問(wèn)題采取簡(jiǎn)單化的解決方法表示懷疑。(Robinson Douglas,1997:121)
? “后殖民理論”(postcolonial theory),或稱(chēng)“后殖民研究”(postcolonial studies),是一種多元文化理論,深受??聶?quán)力話語(yǔ)理論的影響。發(fā)端于40.50和60年代歐洲殖民體系的瓦解,得益于后來(lái)學(xué)術(shù)界文化研究的反霸權(quán)運(yùn)動(dòng)。作為一種文化政治理論和批評(píng)方法的集成話語(yǔ),它主要研究殖民時(shí)代結(jié)束之“后”,宗主國(guó)與殖民地間的文化話語(yǔ)權(quán)力關(guān)系,以及種族主義、文化帝國(guó)主義、國(guó)家民族文化、文化權(quán)力身份等問(wèn)題在后殖民語(yǔ)境中的新面目。可以說(shuō),后殖民主義關(guān)心的是文化地位的差異以及文化與文化之間的權(quán)力斗爭(zhēng)。
? 巴西的“食人主義”翻譯觀
? 針對(duì)第一世界的殖民者所采取的歸化式的翻譯策略,第三世界的翻譯家創(chuàng)造出自己的翻譯理論。巴西后殖民翻譯理論家坎波斯兄弟(Haroldo de Campos and Augusto de Campos)提出“食人主義”(cannibalism)的翻譯觀。16世紀(jì)有個(gè)西班牙傳教士曾被巴西土著人吃掉,這是當(dāng)?shù)赝林吮磉_(dá)敬意的一種行為,但是在歐洲,這行為是可怕的、野蠻的。后來(lái)有的巴西后殖民理論家把這種食人行為引入翻譯研究中,提出翻譯不能像從前一樣只求“忠實(shí)”,甘當(dāng)奴仆,而是一種平等地對(duì)話。“女性主義”翻譯觀
? 西蒙(Sherry Simon)認(rèn)為“婦女解放必須首先是語(yǔ)言解放/從語(yǔ)言中得到解放”。
? 張柏倫把女性的從屬地位與翻譯的從屬地位相提并論,從而開(kāi)創(chuàng)了女性主義的翻譯觀,否定傳統(tǒng)的模仿論,主張文化介入和協(xié)調(diào),提倡原文)譯文的共生關(guān)系,拋棄翻譯活動(dòng)中的尊卑觀念“。
? 印度作家Niranjana 提出重譯的思想,主張重譯印度歷史,從而在一定程度上抹去殖民文化對(duì)印度文化的影響,喚起人們對(duì)17 世紀(jì)印度文明碎片的記憶。還有許多印度作家提倡用英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,他們?cè)趧?chuàng)作中采用印度化的英語(yǔ)和印度本土的敘事策略,從而創(chuàng)造了一種介于英國(guó)英語(yǔ)和印度英語(yǔ)之間的新的語(yǔ)言形式,使創(chuàng)作看起來(lái)就像是翻譯過(guò)來(lái)的作品。
? 著名的后殖民主義翻譯理論家尼南賈納指出,在后殖民主義的情境下,翻譯的問(wèn)題系成了引發(fā)有關(guān)再現(xiàn)、權(quán)力以及歷史性這諸多問(wèn)題的一個(gè)意義重大的場(chǎng)點(diǎn)。
? 作為一種實(shí)踐,翻譯構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下不對(duì)稱(chēng)的權(quán)利關(guān)系。她對(duì)翻譯的論述遍及了殖民統(tǒng)治下翻譯發(fā)揮作用的所有哲學(xué)的、語(yǔ)言學(xué)的和政治學(xué)的語(yǔ)域。
? 對(duì)翻譯的研究,她不是要在理論上再給翻譯另立一說(shuō),以便找到“ 縮小” 不同文化間的“隔閡” 的更加保險(xiǎn)可靠的辦法,而是要對(duì)隔閡和差異做徹底的思索,以便對(duì)翻譯進(jìn)行定位。她認(rèn)為通過(guò)運(yùn)用再現(xiàn)他者的某些程式,翻譯強(qiáng)化了對(duì)被殖民者所作的統(tǒng)識(shí)性描述,進(jìn)而影響殖民地的事態(tài)。
二、哲學(xué)學(xué)派
? “闡釋學(xué)”
? 闡釋學(xué)(hermeneutics)為哲學(xué)研究的一個(gè)分支和流派。通常認(rèn)為,hermeneutics可以從詞源上追查到古希臘的文獻(xiàn)中。諸神的信使Hermes就是動(dòng)詞Hermeneuein(解釋?zhuān)忈?的詞根。柏拉圖認(rèn)為闡釋學(xué)與占卜術(shù)同屬一類(lèi),同為解釋諸神旨意的一門(mén)技術(shù),通過(guò)闡釋和傳達(dá)神的旨意,要求人們予以絕對(duì)服從。
? 闡釋學(xué)是一門(mén)研究理解和解釋的學(xué)科。人類(lèi)對(duì)理解和解釋產(chǎn)生的疑惑和追問(wèn)歷史悠遠(yuǎn),闡釋學(xué)的發(fā)展也經(jīng)歷了三個(gè)階段,發(fā)生了兩個(gè)重大轉(zhuǎn)向,即認(rèn)識(shí)論轉(zhuǎn)向和本體論轉(zhuǎn)向“除去第一階段古代的神學(xué)闡釋學(xué)、法學(xué)闡釋學(xué)不說(shuō),以施萊爾馬赫、狄爾泰為代表的近代闡釋學(xué),以及由海德格爾開(kāi)創(chuàng),經(jīng)迦達(dá)默爾的努力而推向高峰的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)使這一學(xué)科逐漸走向成熟,成為當(dāng)今諸多“后”學(xué)的最重要的思想資源之一。闡釋學(xué)方法也成為一種基本的人文科學(xué)研究方法論。
(一)闡釋學(xué)視角
? 古代傳統(tǒng)認(rèn)為闡釋學(xué)僅僅是一種工具,翻譯也就是為絕對(duì)的唯一思想進(jìn)行傳播的工具。隨著施萊爾馬赫對(duì)闡釋學(xué)革命性的改變,對(duì)文本的理解變成了相對(duì)的,多維的。翻譯在哲學(xué)家的眼里也變成了“浪漫主義的”。
? 海德格爾和伽達(dá)默爾將闡釋學(xué)提升為哲學(xué)的一個(gè)流派。理解成為了人們存在的方式。受其影響,翻譯被大多數(shù)人認(rèn)為是將原本改變成譯本的過(guò)程。從原本到譯本是由理解和解釋聯(lián)系起來(lái)的,這就是翻譯。
(一)闡釋學(xué)視角
? 美國(guó)翻譯理論學(xué)家斯坦納(George Steiner)在他的《 通天塔之后》 提出了基于闡釋學(xué)的闡釋翻譯的四個(gè)步驟,? 即信賴(lài)(trust)、? 侵入(aggression)、? 吸收(import)、? 補(bǔ)償(compensation)。1.信賴(lài)釋意
? 斯坦納稱(chēng)信賴(lài)即為/信任投資,但他認(rèn)為從心理學(xué)角度看,這種信賴(lài)有時(shí)也是危險(xiǎn)的,因?yàn)椤白g者可能會(huì)面對(duì)對(duì)他十分不利的甚至是充滿(mǎn)-敵意的文本“[1]”也就是說(shuō),譯者相信文本中一定有內(nèi)容,但內(nèi)容轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)卻可能是空洞的、無(wú)意義的”盡管如此,譯者還是認(rèn)為一切事物都存在著內(nèi)在的聯(lián)系“譯者的信賴(lài)與實(shí)際內(nèi)容的差距意味著譯者要在譯文與原文的一致性: “下賭注”。
? 他不僅會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于一種非常脆弱的地位,可能發(fā)現(xiàn)任何值得表達(dá)的東西都不會(huì)進(jìn)入某種模式這樣闡釋就顯得必然,而且十分必要了“闡釋翻譯理論認(rèn)為,在語(yǔ)言層次上,孤立的句子不能為讀者提供認(rèn)知補(bǔ)充”詞匯的一詞多義、復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)、兩種語(yǔ)言的差異都是造成這種現(xiàn)象的原因。
? 任何段落語(yǔ)篇,無(wú)論簡(jiǎn)單還是復(fù)雜,都會(huì)引起多種闡釋”譯者發(fā)現(xiàn)自己覺(jué)得值得表達(dá)的東西進(jìn)入不了某種模式,這時(shí)闡釋就意味著譯者應(yīng)從篇章角度出發(fā)借助認(rèn)知補(bǔ)充,去理解原文。2.入侵理解
? Basil Hatim認(rèn)為,闡釋是“‘跟著感覺(jué)走’進(jìn)文本”,而文本并不是一個(gè)完全開(kāi)放的系統(tǒng)。翻譯是一個(gè)各種關(guān)系,如語(yǔ)言、文化、歷史、政治、社會(huì)、倫理因素,交織與碰撞的中心:一方面,翻譯是不同思維體系,不同語(yǔ)言系統(tǒng),不同文化背景以及不同審美價(jià)值與觀念交匯、交互的中心;另一方面,翻譯活動(dòng)中存在著多方面多因素的沖突,如譯者與作者的沖突、譯文與原文的沖突、譯入語(yǔ)文化與原語(yǔ)文化的沖突等,沖突中必然產(chǎn)生這些系統(tǒng)、因素的相互之間的“侵犯”。
? 譯者在理解原文時(shí),首先要理解文章的語(yǔ)言,同時(shí)更重要的是借助于認(rèn)知補(bǔ)充來(lái)理解文章的意義。意義不存在于詞語(yǔ)層次上,而存在于篇章層次,孤立的詞語(yǔ)、句子不具備為讀者提供認(rèn)知補(bǔ)充的能力。闡釋的內(nèi)容即是認(rèn)知補(bǔ)充的內(nèi)容,缺少闡釋,譯文便是蹩腳的譯文。斯坦納稱(chēng)翻譯的第二個(gè)階段是入侵,入侵后獲取,這是一個(gè)對(duì)原文的理解的過(guò)程。3.表達(dá)吸收
? 對(duì)文本內(nèi)容和形式的吸收受到許多因素的影響,同時(shí)語(yǔ)言和文化也不是一成不變的,它們?cè)诓粩嗟仉S著外部世界的變化而變化,文本也會(huì)受到作者認(rèn)知補(bǔ)充的影響。即,尋找最合適的表達(dá)形式,實(shí)際上是通過(guò)有意識(shí)和潛意識(shí)思想在摸索中進(jìn)行的。信息能夠起到對(duì)語(yǔ)言外知識(shí)的記憶,對(duì)等意義的發(fā)現(xiàn)在某種程度上是自發(fā)的,如果譯者對(duì)要表達(dá)的思想完全理解了,那么就能自如地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行重新表達(dá)。
? 有些情況下,重新表達(dá)的路程十分艱苦,譯者需要找到可以接受的對(duì)應(yīng)詞,以達(dá)到譯入語(yǔ)和原語(yǔ)語(yǔ)言和意義的等同與近似,實(shí)際上很難做到表達(dá)過(guò)程中的不偏不倚。代碼轉(zhuǎn)譯并不是客觀的表達(dá)方法,只能是機(jī)械的表達(dá)方法。因此闡釋就顯得非常重要了,闡釋不是以字詞為基礎(chǔ),而是以篇章為基礎(chǔ)。譯者只有放棄原語(yǔ)言形式才能更好地表達(dá)意義,此外根本不存在其他方法。
4.對(duì)等補(bǔ)償
? 在翻譯行為中,為了恢復(fù)原有的平衡,補(bǔ)償是必不可少的重要環(huán)節(jié)。毫無(wú)疑問(wèn),翻譯行為中有損失,這種行為有時(shí)可以使原文內(nèi)容得到放大、膨脹,獲得更多的內(nèi)容,原文在這種關(guān)系中獲益。
? 斯坦納辯證地認(rèn)為,由于距離產(chǎn)生了新的形式,這些譯文給我們呈現(xiàn)了一幅更美的畫(huà)卷。譯者或者拿走得太多,或者拿走得太少,或者把一些蹩腳的地方刪去,真正的闡釋翻譯要使這些關(guān)系達(dá)到平衡,翻譯能體現(xiàn)原語(yǔ)的潛力,更能體現(xiàn)原語(yǔ)自身所沒(méi)有達(dá)到、沒(méi)有意識(shí)到、沒(méi)有體現(xiàn)出的價(jià)值。
? 施萊爾馬赫認(rèn)為,“譯者給出的比原作者給出的要多”。這也辯證地說(shuō)明闡釋理論強(qiáng)調(diào)要補(bǔ)償?shù)脑颉?/p>
(二)解構(gòu)主義視角
? “解構(gòu)主義”
? 解構(gòu)主義是西方整個(gè)后結(jié)構(gòu)主義思潮最重要的組成部分。從20 世紀(jì)60 年代中期起, 在西方文藝批評(píng)理論界產(chǎn)生了對(duì)結(jié)構(gòu)主義的反叛, 以消解性為主要特征, 系統(tǒng)地解構(gòu)了結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念,故名曰“ 解構(gòu)主義”(deconstruction),又稱(chēng)后結(jié)構(gòu)主義(post-structuralism)。其主要代表人物是德里達(dá)(Jacques Derrida)、???Michel Foucault)羅蘭?巴特(Roland Barthes)等。
? 解構(gòu)主義理論與翻譯研究發(fā)生瓜葛并對(duì)其產(chǎn)生影響有其內(nèi)在必然性" 解構(gòu)主義作為一種語(yǔ)言哲學(xué), 反對(duì)傳統(tǒng)的恒定中心論, 反對(duì)結(jié)構(gòu)主義訴諸單一結(jié)構(gòu)的片面的語(yǔ)言觀, 這些正是翻譯理論中涉及創(chuàng)作主體和文本意義等要素時(shí)所要明辨和解決的問(wèn)題。Wo
第五篇:現(xiàn)代教育技術(shù)考試復(fù)習(xí)題目(理論)
現(xiàn)代教育技術(shù)課程復(fù)習(xí)大綱
教育技術(shù)是社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)與教育條件發(fā)展到一定水平的產(chǎn)物,也是人們的現(xiàn)代教育意識(shí)達(dá)到一定水準(zhǔn)、教育改革發(fā)展到一定程度的客觀要求。教育技術(shù)的產(chǎn)生與發(fā)展源于教育理論的發(fā)展和應(yīng)用(特別是學(xué)習(xí)理論和相應(yīng)衍生的教學(xué)理論)、信息技術(shù)對(duì)人體能力的擴(kuò)展“延伸”和系統(tǒng)理論方法在教育中的引進(jìn)。教育技術(shù)學(xué)的發(fā)展歷史上最重要的三個(gè)主干分別是:視聽(tīng)教學(xué)傳播及媒體資源的應(yīng)用、程序教學(xué)及個(gè)別化教學(xué)和系統(tǒng)方法的教育應(yīng)用。教育技術(shù)學(xué)是建立在學(xué)習(xí)理論、教學(xué)理論、系統(tǒng)科學(xué)方法和教育傳播理論的基礎(chǔ)上的一門(mén)學(xué)科。從表面看它是新的教學(xué)手段的應(yīng)用,實(shí)際上它是新的教育理念和教育發(fā)展的必然過(guò)程,是教育與技術(shù)結(jié)合的產(chǎn)物,是日新月異的,是與時(shí)俱進(jìn)的,是永葆青春的一門(mén)學(xué)科。
我們的授課內(nèi)容和考核內(nèi)容涵蓋以下三個(gè)部分:
第一部分教育技術(shù)概述
思考題:
1、1994年教育(教學(xué))技術(shù)定義中的包括了哪五個(gè)領(lǐng)域?
答:教育技術(shù)是對(duì)學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)資源進(jìn)行設(shè)計(jì)、開(kāi)發(fā)、利用、管理、和評(píng)價(jià)的理論與實(shí)踐。
設(shè)計(jì):主要包括理論與實(shí)踐的四個(gè)主要方面:教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)、信息設(shè)計(jì)、教學(xué)策略設(shè)計(jì)、學(xué)習(xí)者特征分析。
開(kāi)發(fā):是把設(shè)計(jì)方案轉(zhuǎn)化為物理形態(tài)的過(guò)程。需要使用印刷技術(shù)、視聽(tīng)技術(shù)、計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)、整合技術(shù)等。
運(yùn)用:包括媒體的運(yùn)用、革新與推廣、實(shí)施和制度化、政策和法規(guī)等。
管理: 包括項(xiàng)目管理、資源管理、教學(xué)系統(tǒng)管理和信息管理等。
評(píng)價(jià):包括問(wèn)題分析、參照標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)、形成性評(píng)價(jià)和總結(jié)性評(píng)價(jià)等。
2.、2005年教育技術(shù)定義中的包括了哪幾個(gè)領(lǐng)域?
答:教育技術(shù)是通過(guò)創(chuàng)建、使用和管理適當(dāng)?shù)募夹g(shù)過(guò)程和資源來(lái)促進(jìn)學(xué)習(xí)和提高績(jī)效的研究與符合道德的實(shí)踐。
創(chuàng)建:不僅包涵了一般的“設(shè)計(jì)、開(kāi)發(fā)”,還包涵創(chuàng)建學(xué)習(xí)材料、學(xué)習(xí)環(huán)境和評(píng)價(jià)檔案等內(nèi)容。
使用:包涵了利用、推廣革新、整合和制度化。
管理:一詞用動(dòng)名詞表明了管理的動(dòng)態(tài)化。
3、(另加)AECT的05定義和94定義的比較
①“教學(xué)技術(shù)”的名稱(chēng)被“教育技術(shù)”名稱(chēng)所取代;
②“理論與實(shí)踐”這兩個(gè)研究領(lǐng)域被更改為“研究與符合倫理道德的實(shí)踐”;
③“學(xué)習(xí)過(guò)程”與“學(xué)習(xí)資源”這兩個(gè)研究對(duì)象被變換為“用來(lái)促進(jìn)學(xué)習(xí)和提高績(jī)效的、并有合適技術(shù)(支持)的過(guò)程和資源”;
④ 學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)資源的“設(shè)計(jì)、開(kāi)發(fā)、利用、管理和評(píng)價(jià)”等五個(gè)研究范疇被縮減為相關(guān)過(guò)程和資源的“創(chuàng)造、使用和管理”等三個(gè)范疇。
(1)范圍更廣(2)更加動(dòng)態(tài)(3)更加明確
3、結(jié)合定義的發(fā)展,淺談教育技術(shù)的未來(lái)。
答:1)教育技術(shù)作為交叉學(xué)科的特點(diǎn)將日益突出。教育技術(shù)是涉及教育、心理、信息技術(shù)等學(xué)科的一個(gè)交叉學(xué)科,它需要技術(shù),尤其是信息技術(shù)的支持。作為交叉學(xué)科,教育技術(shù)融合了教育理論、學(xué)習(xí)理論、傳播學(xué)、系統(tǒng)理論等多種思想和理論。教育技術(shù)交叉學(xué)科的特性決定了其研究和實(shí)踐的多元化,協(xié)作將成為教育技術(shù)發(fā)展的重要特色。
2)教育技術(shù)將日益重視實(shí)踐性和支持性研究。教育技術(shù)作為理論和實(shí)踐并重的交叉學(xué)科,需要理論指導(dǎo)實(shí)踐,在實(shí)踐中進(jìn)行理論研究。人們將會(huì)越來(lái)越重視包括教師培訓(xùn)、教學(xué)資源建設(shè)、學(xué)習(xí)支持等在內(nèi)的教育技術(shù)實(shí)踐性和支持性研究。
3)教育技術(shù)將日益關(guān)注技術(shù)環(huán)境下的學(xué)習(xí)心理研究。深入研究技術(shù)環(huán)境下人的學(xué)習(xí)行為特征,心理過(guò)程特征、影響學(xué)習(xí)者心理的因素。更加注重學(xué)習(xí)者內(nèi)部情感等非智力因素,注重社會(huì)交互在學(xué)習(xí)中的作用。
4)教育技術(shù)的手段將日益網(wǎng)絡(luò)化、智能化、虛擬化。教育技術(shù)網(wǎng)絡(luò)化的標(biāo)志就是Internet應(yīng)用的迅速發(fā)展。在信息社會(huì)中,Internet將是人們進(jìn)行知識(shí)獲取和信息交流的強(qiáng)有力工具。人工智能是一門(mén)研究運(yùn)用計(jì)算機(jī)模擬和延伸人腦功能的綜合性學(xué)科,人工智能的一些成果,以及智能計(jì)算機(jī)輔助教育系統(tǒng)目前已在教育教學(xué)領(lǐng)域得到應(yīng)用。虛擬現(xiàn)實(shí)是繼多媒體廣泛應(yīng)用后出現(xiàn)的更高層次的計(jì)算機(jī)接口技術(shù),其根本目標(biāo)就是通過(guò)視、聽(tīng)、觸等方式達(dá)到真實(shí)體驗(yàn)和交流。
4、傳統(tǒng)教學(xué)與信息化教學(xué)環(huán)境有何區(qū)別,請(qǐng)加以說(shuō)明。
答:
第二部分學(xué)習(xí)理論
思考題:
1、教育技術(shù)的四個(gè)理論基礎(chǔ)分別是什么?
答:教育理論、學(xué)習(xí)理論、傳播學(xué)、系統(tǒng)理論。(或?qū)W習(xí)理論,教學(xué)媒體理論,媒傳教學(xué)理論,教學(xué)設(shè)計(jì)理論)
2、簡(jiǎn)述行為主義學(xué)習(xí)理論的內(nèi)容與特點(diǎn)。
答:行為主義理論認(rèn)為學(xué)習(xí)是塑造行為的過(guò)程,學(xué)習(xí)是刺激-反應(yīng)的聯(lián)結(jié),學(xué)習(xí)是嘗試錯(cuò)誤的過(guò)程,學(xué)習(xí)的過(guò)程要靠強(qiáng)化。斯金納在此基礎(chǔ)上提出了程序教學(xué)的個(gè)別化教學(xué)方法,并提出了程序教學(xué)的五大原則:積極反應(yīng)原則、小步子原則、及時(shí)強(qiáng)化原則、自定步調(diào)原則、低錯(cuò)誤率原則。
行為主義學(xué)理論的特點(diǎn)是只注重有機(jī)體的外在反應(yīng),而不注重有機(jī)體的內(nèi)部心理過(guò)程,認(rèn)為有機(jī)體只是被動(dòng)地接受外部刺激,通過(guò)嘗試錯(cuò)誤來(lái)獲得正確的反應(yīng),而缺乏主動(dòng)的內(nèi)部心理活動(dòng)的參與。
代表人物:1)桑代克,把學(xué)習(xí)歸結(jié)為“刺激(S)-反應(yīng)(R)的聯(lián)結(jié)”;學(xué)習(xí)成功的條件歸結(jié)為準(zhǔn)備律、練習(xí)律、效果律;五條輔助原則:a多重反應(yīng)原則,b傾向和態(tài)度原則,c反應(yīng)的選擇性原則,d同化和類(lèi)比原則,e,聯(lián)想交替原則。
2)斯金納,操作性條件反射;斯金納程序教學(xué)的五大原則:a積極反應(yīng)原則,b小步子原則,c及時(shí)反饋原則,d自定步調(diào)原則,e低錯(cuò)誤率原則。
3、簡(jiǎn)述認(rèn)知主義學(xué)習(xí)理論的內(nèi)容與特點(diǎn);
答:認(rèn)知主義理論十分強(qiáng)調(diào)個(gè)體的主動(dòng)性和內(nèi)部心理機(jī)制,認(rèn)為學(xué)習(xí)是個(gè)體主動(dòng)的行為。學(xué)習(xí)在于內(nèi)部認(rèn)知的變化,這是一個(gè)遠(yuǎn)比“刺激-反應(yīng)”聯(lián)結(jié)要復(fù)雜得多的過(guò)程。他們注重解釋學(xué)習(xí)行為的中間過(guò)程,即目的、意義等,認(rèn)為這些過(guò)程才是控制學(xué)習(xí)的可變因素。
認(rèn)知主義學(xué)習(xí)理論的主要特點(diǎn)是:重視人在學(xué)習(xí)活動(dòng)中的主體價(jià)值,充分肯定學(xué)生的自覺(jué)能動(dòng)性;強(qiáng)調(diào)認(rèn)知、意義理解、獨(dú)立思考等意識(shí)活動(dòng)在學(xué)習(xí)中的重要地位和作用;
重視人在學(xué)習(xí)活動(dòng)中的準(zhǔn)備狀態(tài),即一個(gè)人的學(xué)習(xí)效果,不僅取決于外部刺激和個(gè)體的主觀努力,還取決于一個(gè)人已有的知識(shí)水平、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、非認(rèn)知因素。
代表人物:1)皮亞杰的認(rèn)知結(jié)構(gòu)論;
2)布魯納的認(rèn)知發(fā)現(xiàn)說(shuō),關(guān)于學(xué)習(xí)理論的基本觀點(diǎn)有:a學(xué)習(xí)的實(shí)質(zhì)在于主動(dòng)地形成認(rèn)知結(jié)構(gòu),b強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)科的基本結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí),c通過(guò)主動(dòng)發(fā)現(xiàn)形成認(rèn)知結(jié)構(gòu);
3)奧蘇泊爾的認(rèn)知同化論,把學(xué)習(xí)分為機(jī)械學(xué)習(xí)和意義學(xué)習(xí)。提出意義學(xué)習(xí)的條件:a新的學(xué)習(xí)材料本身有邏輯意義,b學(xué)習(xí)者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中有同化新材料的適當(dāng)知識(shí)點(diǎn),c學(xué)生有進(jìn)行有意義的學(xué)習(xí)心向,d學(xué)生需主動(dòng)地使新舊知識(shí)發(fā)生相互作用。
4)加涅的信息加工學(xué)習(xí)論,將行為主義學(xué)習(xí)論和認(rèn)知主義學(xué)習(xí)論相結(jié)合,一方面承認(rèn)行為的基本單位是刺激-反應(yīng)的聯(lián)結(jié),另一方面又著重探討了刺激與反應(yīng)之間的中介因素——認(rèn)知活動(dòng),并運(yùn)用現(xiàn)代信息論的觀點(diǎn)和方法,建立了信息加工的學(xué)習(xí)論。
4、簡(jiǎn)述建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的內(nèi)容與特點(diǎn);
答:建構(gòu)主義理論是認(rèn)知主義學(xué)習(xí)理論的進(jìn)一步發(fā)展,與認(rèn)知主義不同的是,建構(gòu)主義認(rèn)為知識(shí)不是客觀存在的,而是個(gè)體根據(jù)自己已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)建構(gòu)出來(lái)的。
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的特點(diǎn):a,學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者主動(dòng)地建構(gòu)內(nèi)部心理表征的過(guò)程,它不僅包括結(jié)構(gòu)性的知識(shí),而且包括大量的非結(jié)構(gòu)性的經(jīng)驗(yàn)背景;b,學(xué)習(xí)過(guò)程同時(shí)包含兩方面的建構(gòu),即對(duì)新知識(shí)的意義建構(gòu)和對(duì)舊知識(shí)的重組;c,學(xué)生以自己的方式建構(gòu)對(duì)于事物的理解,不同人看到事物的不同方面,不存在唯一的標(biāo)準(zhǔn)的理解。
代表人物:維果斯基,基本觀點(diǎn)有:a知識(shí)觀,認(rèn)為知識(shí)并不是對(duì)現(xiàn)實(shí)的準(zhǔn)確表征,它只是一種解釋、一種假設(shè),它并不是問(wèn)題的終極答案,b學(xué)習(xí)觀,知識(shí)是由學(xué)生自己建構(gòu)的,c學(xué)生觀,學(xué)生不是空著腦袋走進(jìn)教室的。
5、簡(jiǎn)述人本主義學(xué)習(xí)理論的內(nèi)容與特點(diǎn);
答:人本主義學(xué)習(xí)理論的代表人物是馬斯洛和羅杰斯。羅杰斯認(rèn)為:可以把學(xué)習(xí)分成兩類(lèi),一類(lèi)學(xué)習(xí)類(lèi)似于心理學(xué)上的無(wú)意義音節(jié)的學(xué)習(xí)。這類(lèi)學(xué)習(xí)只涉及心智,它不涉及感情或個(gè)人意義,與完整的人無(wú)關(guān);一類(lèi)是意義學(xué)習(xí)。所謂意義學(xué)習(xí),不是指那種僅僅涉及事實(shí)累積的學(xué)習(xí),而是指使個(gè)體的行為、態(tài)度、個(gè)性以及在未來(lái)選擇行動(dòng)方針時(shí)發(fā)生重大變化的學(xué)習(xí)。
羅杰斯認(rèn)為意義學(xué)習(xí)主要包括四個(gè)要素:1)學(xué)習(xí)具有個(gè)人參與的性質(zhì),2)學(xué)習(xí)是自動(dòng)自發(fā)的,3)全面發(fā)展,4)學(xué)習(xí)是學(xué)生自我評(píng)價(jià)的。
羅杰斯還認(rèn)為,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)的關(guān)鍵不是教師的教學(xué)技巧、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、課程計(jì)劃、演示和講解、豐富的書(shū)籍,而在于教師與學(xué)生之間的心理氣氛。好的心理氣氛包括:1)真實(shí)或真誠(chéng),2)尊重、關(guān)注和接納,3)移情性理解。
人本主義學(xué)習(xí)理論的特點(diǎn):突出情感在教學(xué)中的地位和作用,形成一種以情感作為教學(xué)活動(dòng)的基本動(dòng)力的教學(xué)模式;以學(xué)生的自我完善為核心;把教學(xué)活動(dòng)的重心從教師引向?qū)W生。
6、簡(jiǎn)述多元智能理論八個(gè)范疇及其相關(guān)內(nèi)容;
答:人類(lèi)的智能至少可以分成八個(gè)范疇:(加德納)
1)語(yǔ)言智能:指人類(lèi)對(duì)語(yǔ)言的掌握和靈活應(yīng)用的能力,表現(xiàn)為用詞語(yǔ)思考,用語(yǔ)言和詞語(yǔ)的多種不同方式來(lái)表達(dá)復(fù)雜的意義。
2)數(shù)理-邏輯智能:指運(yùn)用數(shù)字和推理的能力,它涉及對(duì)抽象關(guān)系的使用與了解,其核心成分包括覺(jué)察邏輯或數(shù)字樣式的能力,以及進(jìn)行廣泛的推理,或巧妙地處理抽象
分析的能力。
3)音樂(lè)智能:指?jìng)€(gè)人感受、辨別、記憶、表達(dá)音樂(lè)的能力。突出特征是對(duì)環(huán)境中的非語(yǔ)言聲音,包括韻律和曲調(diào)、節(jié)奏、音色的敏感性。
4)視覺(jué)空間智能:指感受、辨別、記憶、和改變物體空間的關(guān)系并借此表達(dá)思想和感情的能力,表現(xiàn)為對(duì)線條、形狀、結(jié)構(gòu)、色彩和空間關(guān)系的敏感以及通過(guò)平面圖形和立體造型將它們表現(xiàn)出來(lái)的能力。
5)身體運(yùn)動(dòng)智能:指運(yùn)用四肢和軀干的能力,表現(xiàn)為能夠較好地控制自己的身體,對(duì)事件能夠做出恰當(dāng)?shù)纳眢w反應(yīng)以及善于利用身體語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的思想和情感的能力。
6)人際交往智能:指與人相處和交往的能力,表現(xiàn)為覺(jué)察、體驗(yàn)他人情緒、情感和意圖并據(jù)此作出適宜反應(yīng)的能力。
7)自我認(rèn)知智能:指認(rèn)識(shí)、觀察和反省自身的能力,表現(xiàn)為能夠正確地意識(shí)和評(píng)價(jià)自身的情緒、動(dòng)機(jī)、欲望、個(gè)性、意志,并在正確的自我意識(shí)和自我評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上形成自尊、自律和自制的能力。
8)自然觀察智能:指?jìng)€(gè)體辨別環(huán)境(包括自然環(huán)境和人文環(huán)境)的特征并加以分類(lèi)和利用的能力。
第三部分教學(xué)理論
1、教學(xué)設(shè)計(jì)過(guò)程包括哪四個(gè)基本要素;(教學(xué)設(shè)計(jì)及過(guò)程基本要素的內(nèi)容是什么)答:1)制定教學(xué)目標(biāo)。通過(guò)教學(xué)活動(dòng),要求學(xué)生掌握哪些知識(shí)或技能,形成怎樣的態(tài)度或認(rèn)知,要求用具體可觀察的、可測(cè)量的術(shù)語(yǔ)精確表達(dá)學(xué)習(xí)目標(biāo),這是教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)的一項(xiàng)基本要求。
2)進(jìn)行任務(wù)分析。確定從學(xué)生的現(xiàn)有水平到教學(xué)目標(biāo)所需獲得的能力和子能力及其層次關(guān)系。
3)選用教學(xué)方法。包括教學(xué)形式、媒體、活動(dòng)等方賣(mài)弄的選擇和設(shè)計(jì)。
4)開(kāi)展教學(xué)評(píng)價(jià)。了解教學(xué)目標(biāo)是否達(dá)到,并為修正教學(xué)系統(tǒng)設(shè)計(jì)提供實(shí)際依據(jù)。
2、課堂教學(xué)過(guò)程如何展開(kāi);
答:1)學(xué)習(xí)需要分析,學(xué)習(xí)需要指的是學(xué)習(xí)者目前的學(xué)習(xí)狀態(tài)和水平與所期望達(dá) 到的學(xué)習(xí)狀態(tài)和水平之間的差距。學(xué)習(xí)需要分析就是要找出這種差距,并在此基礎(chǔ)上形成教學(xué)目標(biāo),為分析學(xué)習(xí)內(nèi)容、編寫(xiě)學(xué)習(xí)目標(biāo)、制定教學(xué)策略、選擇和運(yùn)用教學(xué)媒體,以及進(jìn)行教學(xué)評(píng)價(jià)提供真實(shí)的依據(jù)。
2)學(xué)習(xí)內(nèi)容分析,學(xué)習(xí)內(nèi)容分析是以教學(xué)目標(biāo)為基礎(chǔ),規(guī)定學(xué)習(xí)內(nèi)容的范圍和深度,對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行剖析,以實(shí)現(xiàn)教學(xué)效果最優(yōu)化。
3)學(xué)習(xí)者特征分析,主要是了解學(xué)生的一般特征、初始能力和學(xué)習(xí)風(fēng)格,在此基礎(chǔ)上組織學(xué)習(xí)內(nèi)容,闡定學(xué)習(xí)目標(biāo),制定教學(xué)策略,為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)適合其的外部的學(xué)習(xí)環(huán)境。
4)學(xué)習(xí)目標(biāo)的編寫(xiě),學(xué)習(xí)目標(biāo)是教師完成教學(xué)任務(wù)所要達(dá)到的要求,同時(shí)也起到指導(dǎo)教師課堂教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)的作用。
5)策略制定與媒體選擇,教學(xué)策略是為完成特定的學(xué)習(xí)目標(biāo)而采用的教學(xué)活動(dòng)的程序、方法、組織形式和教學(xué)媒體的總體考慮。
6)教學(xué)方案的編寫(xiě)與教學(xué)效果的評(píng)價(jià)。
3、學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)風(fēng)格有哪些,你屬于哪種風(fēng)格,如何判斷;
答:1)場(chǎng)獨(dú)立型與場(chǎng)依存型,2)沉思型與沖動(dòng)型。
沉思型特點(diǎn):a碰到問(wèn)題傾向于深思熟慮,用充足的時(shí)間考慮、審視問(wèn)題,權(quán)衡各種問(wèn)題解決的方法,然后從中選擇一個(gè)滿(mǎn)足多種條件的最佳方案,因而錯(cuò)誤較少。
b沉思型學(xué)生與沖動(dòng)型學(xué)生相比,表現(xiàn)出具有更成熟的解決問(wèn)題的能力,更多地提出不同的假設(shè)。
c能夠較好地約束自己的動(dòng)作行為,忍受延遲性滿(mǎn)足,比沖動(dòng)型學(xué)生更能抵擋誘惑。
d沉思型學(xué)生往往更容易自發(fā)地或在外界要求下對(duì)自己的解答做出解釋。
4、組織策略分兩個(gè)層次,微策略和宏策略有何區(qū)別;
答:微策略關(guān)心在一個(gè)教學(xué)單元(或知識(shí)點(diǎn)、如一個(gè)概念、原理等)內(nèi)部如何組織 教學(xué),通常被看作一個(gè)教學(xué)編列(螺旋式編列、漸進(jìn)分化式編列、自底向上或自頂向下編列、細(xì)化編列等)問(wèn)題;宏策略考慮如何讓將多個(gè)知識(shí)點(diǎn)組織成一個(gè)有機(jī)的整體。前者關(guān)心如何將各類(lèi)教學(xué)內(nèi)容合理地組織成為一節(jié)課或一門(mén)課程,后者考慮如何建立不同知識(shí)單元間的關(guān)系。微策略的作用是形成多種教學(xué)模式,支持不同類(lèi)型的記憶獲得;宏策略的作用是促進(jìn)以獲得的知識(shí)在長(zhǎng)時(shí)記憶中的有效組織,進(jìn)而有利于思維活動(dòng)。
5、常用教學(xué)方式分哪幾種?
答: