欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      溫家寶2009世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)講話-中英文

      時(shí)間:2019-05-15 09:11:09下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《溫家寶2009世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)講話-中英文》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《溫家寶2009世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)講話-中英文》。

      第一篇:溫家寶2009世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)講話-中英文

      Special Session with Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China

      Special Address by Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China

      Chaired by Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman, World Economic Forum

      堅(jiān)定信心 加強(qiáng)合作 推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長(zhǎng)

      Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic

      Growth

      ━━在世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì)上的特別致辭

      中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶

      Special Message by H.E.Wen Jiabao

      Premier of the State Council of the People's Republic of China

      At the World Economic Forum Annual Meeting 2009

      (2009年1月28日)

      尊敬的施瓦布主席,女士們,先生們:

      Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì),并發(fā)表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請(qǐng)和周到安排。本屆年會(huì)意義特殊,在歷史罕見(jiàn)的國(guó)際金融 危機(jī)之中,各國(guó)政要、企業(yè)家和專家學(xué)者聚集在這里,圍繞“重塑危機(jī)后的世界”這一主題,共同探討維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的舉措,探索全球綜合 治理之道,既有重要的現(xiàn)實(shí)意義,也體現(xiàn)了會(huì)議舉辦者的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。各方面熱切期盼從這里聽(tīng)到富有智慧的聲音,凝聚戰(zhàn)勝危機(jī)的力量。我們有責(zé)任向世界傳遞信 心、勇氣和希望。我預(yù)祝本屆年會(huì)取得成功!

      I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme--“Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.我們正在經(jīng)歷的這場(chǎng)國(guó)際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來(lái)最困難的境地。各國(guó)和國(guó)際社會(huì)紛紛采取積極應(yīng)對(duì)措施,對(duì)提振信心、緩解危機(jī)、防止 金融體系崩潰和世界經(jīng)濟(jì)深度衰退起到了重要作用。這場(chǎng)危機(jī)的原因是多方面的。主要是:有關(guān)經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策不當(dāng)、長(zhǎng)期低儲(chǔ)蓄高消費(fèi)的發(fā)展模式難以為繼; 金融機(jī)構(gòu)片面追逐利潤(rùn)而過(guò)度擴(kuò)張;金融及評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)缺乏自律,導(dǎo)致風(fēng)險(xiǎn)信息和資產(chǎn)定價(jià)失真;金融監(jiān)管能力與金融創(chuàng)新不匹配,金融衍生品風(fēng)險(xiǎn)不斷積聚和擴(kuò)散?!俺砸粔q,長(zhǎng)一智”。我們必須從中認(rèn)真吸取教訓(xùn),正確處理儲(chǔ)蓄與消費(fèi)的關(guān)系,金融創(chuàng)新與金融監(jiān)管的關(guān)系,虛擬經(jīng)濟(jì)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)的關(guān)系,從根本上找到化解危機(jī) 之策。

      The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression.In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it.These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession.This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption;excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit;lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing;and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread.As the saying goes, “A fall in the pit, a gain in your wit,” we must draw lessons from this crisis and address its root causes.In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.坦率地說(shuō),這場(chǎng)危機(jī)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)也造成較大沖擊,我們正面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業(yè)產(chǎn)能過(guò)剩,企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難,城鎮(zhèn)失業(yè)人員增多,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)下行的壓力明顯加大。

      The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy.We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),在危機(jī)中采取了積極負(fù)責(zé)的態(tài)度。我們把擴(kuò)大國(guó)內(nèi)有效需求特別是消費(fèi)需求作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的基本立足點(diǎn)。及時(shí)調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì) 政策取向,果斷實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺(tái)擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求的十項(xiàng)措施,陸續(xù)制定和實(shí)施一系列政策,形成了系統(tǒng)完整的促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快 發(fā)展的一攬子計(jì)劃。

      As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis.We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.一是大規(guī)模增加政府支出和實(shí)施結(jié)構(gòu)性減稅。中國(guó)政府推出了總額達(dá)4萬(wàn)億元的兩年計(jì)劃,規(guī)模相當(dāng)于2007年中國(guó)GDP的16%,主要投向保障性安居 工程、農(nóng)村民生工程、鐵路交通等基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)保等方面的建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建,既有“十一五”規(guī)劃內(nèi)加快實(shí)施的項(xiàng)目,也有根據(jù)發(fā)展需要新增的項(xiàng)目。這個(gè)計(jì)劃經(jīng)過(guò)了科學(xué)論證,在資金保證上作了周密安排,其中中央政府計(jì)劃投資1.18萬(wàn)億元,并帶動(dòng)地方和社會(huì)資金參與建設(shè)。中國(guó)政府還推出了大規(guī)模的減稅 計(jì)劃,主要是全面實(shí)施增值稅轉(zhuǎn)型,出臺(tái)中小企業(yè)、房地產(chǎn)交易相關(guān)稅收優(yōu)惠政策等措施,取消和停征100項(xiàng)行政事業(yè)性收費(fèi),一年可減輕企業(yè)和居民負(fù)擔(dān)約 5000億元。First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut.The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in 2007.The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction.Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The rest are additional ones to meet the needs of the new situation.This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement.RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources.The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises(SMEs)and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees.It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.二是大頻度降息和增加銀行體系流動(dòng)性。中央銀行連續(xù)五次下調(diào)金融機(jī)構(gòu)存貸款利率,其中一年期存、貸款基準(zhǔn)利率累計(jì)分別下調(diào)1.89和2.16個(gè)百分 點(diǎn),大幅度減輕企業(yè)財(cái)務(wù)負(fù)擔(dān)。連續(xù)四次下調(diào)存款準(zhǔn)備金率,大型金融機(jī)構(gòu)累計(jì)下調(diào)2個(gè)百分點(diǎn),中小型金融機(jī)構(gòu)累計(jì)下調(diào)4個(gè)百分點(diǎn),共釋放流動(dòng)性約8000億 元,使商業(yè)銀行可用資金大幅增加。出臺(tái)一系列金融促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的政策措施,擴(kuò)大貸款總量,優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),加大對(duì)“三農(nóng)”、中小企業(yè)等方面的金融支持。

      Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system.The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively.Thus the financial burden of companies has been greatly reduced.The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones.This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks.A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.三是大范圍實(shí)施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃。我們抓住機(jī)遇全面推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級(jí),制定汽車、鋼鐵等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)的調(diào)整和振興規(guī)劃,既著眼于解決企業(yè)當(dāng)前 存在的困難,又致力于產(chǎn)業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。采取有力措施,推進(jìn)企業(yè)兼并重組,淘汰落后產(chǎn)能,發(fā)展先進(jìn)生產(chǎn)力,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們鼓勵(lì)企業(yè)技術(shù) 進(jìn)步和技術(shù)改造,支持企業(yè)廣泛應(yīng)用新技術(shù)、新工藝、新設(shè)備、新材料,調(diào)整產(chǎn)品結(jié)構(gòu),開(kāi)發(fā)適銷對(duì)路產(chǎn)品,提高生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)水平。我們不斷完善和落實(shí)金融支持政 策,健全信用擔(dān)保體系,放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,支持中小企業(yè)發(fā)展。

      Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale.We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading.To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development.We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation.We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness.Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.四是大力推進(jìn)科技創(chuàng)新和技術(shù)改造。加快實(shí)施國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃,特別是16個(gè)重大專項(xiàng),突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),為中國(guó)經(jīng)濟(jì)在更 高水平上實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供科技支撐。推動(dòng)發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)群,創(chuàng)造新的社會(huì)需求,培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。五是大幅度提高社會(huì)保障水平。

      Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology.We are speeding up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies.This will provide scientific and technological support for China's sustainable economic development at a higher level.We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas.Fifth, substantially raise the level of social security.我們加快完善社會(huì)保障體系,繼續(xù)提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,提高失業(yè)保險(xiǎn)金和工傷保險(xiǎn)金標(biāo)準(zhǔn),提高城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保等保障水平,提高優(yōu)撫對(duì)象撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。今年中央財(cái)政用于社會(huì)保障和就業(yè)的資金投入增幅將大大高于財(cái)政收入增速。

      We have accelerated the improvement of social safety net.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups.This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue

      我們積極推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,力爭(zhēng)用三年時(shí)間基本建成覆蓋全國(guó)城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,初步實(shí)現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù),預(yù)計(jì)三年內(nèi)各級(jí)政府將為此投入8500億元。我們堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育,正在制定《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》。We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.今年將進(jìn)一步提高農(nóng)村義務(wù)教育公用經(jīng)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),加大對(duì)家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生的資助,提高中小學(xué)教師待遇,繼續(xù)促進(jìn)教育公平和優(yōu)化教育結(jié)構(gòu)。我們實(shí)施更加積 極的就業(yè)政策,特別是出臺(tái)了促進(jìn)高校畢業(yè)生和農(nóng)民工就業(yè)的各項(xiàng)政策措施,進(jìn)一步開(kāi)辟公益性就業(yè)崗位,千方百計(jì)減緩金融危機(jī)對(duì)就業(yè)的影響。

      This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure.We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.We are following a more active employment policy.In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.總的看,這些重大政策措施,注重標(biāo)本兼治、遠(yuǎn)近結(jié)合,綜合協(xié)調(diào)、相互促進(jìn),把擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求、調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)、推進(jìn)科技創(chuàng)新、加強(qiáng)社會(huì)保障結(jié)合起來(lái),把 增加投資和刺激消費(fèi)結(jié)合起來(lái),把克服當(dāng)前困難和促進(jìn)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展結(jié)合起來(lái),把拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和改善民生結(jié)合起來(lái),對(duì)于動(dòng)員全社會(huì)力量共同應(yīng)對(duì)危機(jī),起到了關(guān)鍵性 作用。

      These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns.They represent a holistic approach and are mutually reinforcing.They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security.They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood.These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)總體上是好的。經(jīng)過(guò)努力,在戰(zhàn)勝兩場(chǎng)突如其來(lái)的特大自然災(zāi)害的同時(shí),2008年中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持了平穩(wěn)較快發(fā)展。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng) 9%,居民消費(fèi)價(jià)格基本穩(wěn)定;糧食連續(xù)五年豐收,總產(chǎn)量達(dá)到5.28億噸;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1113萬(wàn)人,城鄉(xiāng)居民收入持續(xù)增加;金融體系穩(wěn)健運(yùn)行,銀行體系 流動(dòng)性和信貸資產(chǎn)質(zhì)量保持在較好水平。作為一個(gè)發(fā)展中大國(guó),中國(guó)把自己的事情辦好,有利于提振對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的信心,有利于減緩國(guó)際金融危機(jī)擴(kuò)散蔓延趨 勢(shì),有利于增加中國(guó)的進(jìn)口和對(duì)外投資,拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),給其他國(guó)家提供更多發(fā)展機(jī)遇和就業(yè)機(jī)會(huì)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對(duì)維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定和促進(jìn)世 界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)做出了重要貢獻(xiàn)。

      China's economy is in good shape on the whole.We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters.Our GDP grew by 9 percent.CPI was basically stable.We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons.Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns.Household income in both urban and rural areas continued to rise.The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level.When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis.It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries.Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen, 中國(guó)經(jīng)濟(jì)能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展?有些人可能會(huì)有疑慮。我可以給大家一個(gè)肯定的回答:我們對(duì)此充滿信心。我們的信心來(lái)自哪里?信心來(lái)自中國(guó)經(jīng)濟(jì) 發(fā)展的基本面沒(méi)有改變。由于我們正確判斷形勢(shì)、及時(shí)果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,中國(guó)經(jīng)濟(jì)仍然保持了平穩(wěn)較快發(fā)展。我們制定并實(shí)施的既應(yīng)對(duì)當(dāng)前困難又著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā) 展的一攬子計(jì)劃,開(kāi)始見(jiàn)到效果,今年將發(fā)揮更大作用。信心來(lái)自中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長(zhǎng)期趨勢(shì)沒(méi)有改變。Will China's economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it.Yet I can give you a definite answer: Yes, it will.We are full of confidence.Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China's economy remain unchanged.Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development.Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development.It is beginning to produce results and will be more effective this year.Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China's economic development remains unchanged.我們?nèi)蕴幱谥匾獞?zhàn)略機(jī)遇期,在工業(yè)化和城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)中,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)、環(huán)境保護(hù)和生態(tài)建設(shè)、社會(huì)事業(yè)發(fā)展,蘊(yùn)藏著巨大的 需求和增長(zhǎng)潛力,它將有力支撐中國(guó)經(jīng)濟(jì)在較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)繼續(xù)保持較高速度增長(zhǎng)。信心來(lái)自中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)沒(méi)有改變。經(jīng)過(guò)30年改革開(kāi)放,我們建立了良好的物 質(zhì)、技術(shù)和體制基礎(chǔ)。

      We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization.Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come.Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China's economic growth remain unchanged.With 30 years' of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.勞動(dòng)力資源豐富、素質(zhì)較高、成本較低;國(guó)家財(cái)政收支狀況良好,金融體系穩(wěn)健,社會(huì)資金充裕;我們有集中力量辦大事的制度優(yōu)勢(shì)、和諧安定的社會(huì)環(huán)境。更為重要的是,我們樹(shù)立了以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展理念,始終堅(jiān)持改革開(kāi)放,始終奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,找到了一條符合中國(guó)國(guó)情、順應(yīng)時(shí) 代潮流的正確發(fā)展道路;我們的人民擁有堅(jiān)韌不拔、自強(qiáng)不息、百折不撓的精神與意志,正是這些優(yōu)秀品質(zhì),使歷史悠久的中國(guó)在逆境中煥發(fā)更加強(qiáng)勁的生命力。

      We have a large well-trained and relatively low-cost labor force.We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds.Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings.There is harmony and stability in our society.What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.We are committed to reform, opening-up and win-win progress.We have found the right development path in line with China's national conditions and the trend of our times.Our people are hard-working, persevering and resilient.It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.同時(shí),中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外部環(huán)境沒(méi)有根本改變,求和平、謀發(fā)展、促合作是當(dāng)今世界發(fā)展不可阻擋的潮流,國(guó)際分工格局調(diào)整中蘊(yùn)藏著新的機(jī)遇。我們完全有信心、有條件、有能力繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。

      At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China's economic growth.The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today's world.The readjustment to the international division of labor offers new opportunities.We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen, 國(guó) 際金融危機(jī)是一場(chǎng)全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝這場(chǎng)危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任。堅(jiān)定信心是戰(zhàn)勝危機(jī)的力量源泉。信念的力量,遠(yuǎn)比想象的更為強(qiáng)大。國(guó)際社會(huì)和各國(guó)的當(dāng) 務(wù)之急,是繼續(xù)采取一切必要的措施,盡快恢復(fù)市場(chǎng)信心。在經(jīng)濟(jì)困難面前,各國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景有信心,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和各國(guó)人民對(duì)自己的國(guó)家有信心,企業(yè) 對(duì)投資有信心,個(gè)人對(duì)消費(fèi)有信心,比什么都重要。務(wù)實(shí)合作是戰(zhàn)勝危機(jī)的有效途徑。在經(jīng)濟(jì)全球化條件下,大家的命運(yùn)已緊緊聯(lián)系在一起,誰(shuí)也離不開(kāi)誰(shuí)。金融危 機(jī)檢驗(yàn)著國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)合作的誠(chéng)意和水平,考驗(yàn)著我們的智慧。只有加強(qiáng)合作,攜手努力,同舟共濟(jì),才能有效應(yīng)對(duì)危機(jī)。承擔(dān)責(zé)任是戰(zhàn)勝危機(jī)不可或缺的重要基 礎(chǔ)。各國(guó)政府堅(jiān)定、勇敢、負(fù)責(zé)地承擔(dān)起責(zé)任,對(duì)于穩(wěn)定金融秩序、防止危機(jī)對(duì)實(shí)體經(jīng)濟(jì)影響加深,十分重要。政治家要有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),既要對(duì)自己的國(guó)家和人民負(fù) 責(zé),也要對(duì)國(guó)際社會(huì)負(fù)責(zé)。當(dāng)前,應(yīng)當(dāng)抓緊落實(shí)20國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融市場(chǎng)和世界經(jīng)濟(jì)峰會(huì)以來(lái)達(dá)成的廣泛共識(shí),不僅要采取更加積極有效的措施渡過(guò)當(dāng)前難關(guān),而 且要努力推動(dòng)建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。為此,我提出以下意見(jiàn)。

      The global financial crisis is a challenge for the whole world.Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis.Confidence is the source of strength.The power of confidence is far greater than what can be imagined.The pressing task for the international community and individual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible.In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of individuals in consumption are more important than anything else.In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way.In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another.The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom.Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis.To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite.When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy.Political leaders must be forward-looking.They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people.It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy.We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable.To this end, I would like to share with you the following ideas.一是深化國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作,推進(jìn)多邊貿(mào)易體制健康發(fā)展。歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,越是危機(jī)關(guān)頭越要堅(jiān)持開(kāi)放與合作。貿(mào)易保護(hù)主義不僅會(huì)加大危機(jī)的嚴(yán)重程度,還 會(huì)使危機(jī)持續(xù)更長(zhǎng)時(shí)間,是損人不利己的行為。要積極推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化。中國(guó)堅(jiān)定地支持推動(dòng)多哈回合談判早日達(dá)成平衡的結(jié)果,建立公平、開(kāi)放的多邊 貿(mào)易體制。作為多邊貿(mào)易體制的重要補(bǔ)充,積極推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。

      First, deepen international economic cooperation and promote a sound multilateral trading regime.Past experience shows that in crisis it is all the more important to stick to a policy of opening-up and cooperation.Trade protectionism serves no purpose as it will only worsen and prolong the crisis.It is therefore necessary to move forward trade and investment liberalization and facilitation.China firmly supports efforts to reach balanced results of the Doha Round negotiations at an early date and the establishment of a fair and open multilateral trading regime.As an important supplement to such a trading regime, regional economic integration should be vigorously promoted.二是推動(dòng)國(guó)際金融體系改革,加快建立國(guó)際金融新秩序。這場(chǎng)危機(jī)充分暴露了現(xiàn)有國(guó)際金融體系和治理結(jié)構(gòu)的缺陷。要加快主要國(guó)際金融組織治理結(jié)構(gòu)改革,建立合理的全球金融救助機(jī)制,增強(qiáng)履行職責(zé)的能力。增加發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際金融組織中的發(fā)言權(quán)和代表性,積極發(fā)揮其在維護(hù)國(guó)際和地區(qū)金融穩(wěn)定等方面的作用。鼓勵(lì)區(qū)域貨幣金融合作,充分發(fā)揮地區(qū)資金救助機(jī)制作用。穩(wěn)步推進(jìn)國(guó)際貨幣體系多元化。

      Second, advance the reform of the international financial system and accelerate the establishment of a new international financial order.The current crisis has fully exposed the deficiencies in the existing international financial system and its governance structure.It is important to speed up reform of the governance structures of major international financial institutions, establish a sound global financial rescue mechanism, and enhance capacity in fulfilling responsibilities.Developing countries should have greater say and representation in international financial institutions and their role in maintaining international and regional financial stability should be brought into full play.We should encourage regional monetary and financial cooperation, make good use of regional liquidity assistance mechanisms, and steadily move the international monetary system toward greater diversification.三是加強(qiáng)國(guó)際金融監(jiān)管合作,防范金融風(fēng)險(xiǎn)積聚和擴(kuò)散。各國(guó)金融當(dāng)局應(yīng)加強(qiáng)信息交流與溝通,加大對(duì)全球資本流動(dòng)的監(jiān)測(cè)力度,防范金融風(fēng)險(xiǎn)跨境傳遞。擴(kuò) 大國(guó)際金融體系監(jiān)管的覆蓋面,特別要增強(qiáng)對(duì)主要儲(chǔ)備貨幣國(guó)家的監(jiān)督,建立及時(shí)高效的危機(jī)早期預(yù)警系統(tǒng)。制定合理有效的金融監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn),完善會(huì)計(jì)準(zhǔn)則、資本充 足要求等各類監(jiān)督制度。加強(qiáng)對(duì)金融機(jī)構(gòu)和中介組織的監(jiān)管,增強(qiáng)金融市場(chǎng)和各類金融產(chǎn)品透明度。

      Third, strengthen international cooperation in financial supervision and regulation and guard against the build-up and spread of financial risks.Financial authorities around the world should step up information sharing and the monitoring of global capital flows to avoid the cross-border transmission of financial risks.We should expand the regulation coverage of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision on major reserve currency countries.We should put in place a timely and efficient early warning system against crisis.We should introduce reasonable and effective financial regulatory standards and improve oversight mechanisms in such areas as accounting standards and capital adequacy requirements.We should tighten regulation of financial institutions and intermediaries and enhance transparency of financial markets and products.四是切實(shí)保護(hù)發(fā)展中國(guó)家利益,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。國(guó)際社會(huì)特別是發(fā)達(dá)國(guó)家要承擔(dān)應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),盡量減少國(guó)際金融危機(jī)對(duì)發(fā)展中國(guó)家造成的損 害,幫助發(fā)展中國(guó)家保持金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。國(guó)際金融組織應(yīng)該通過(guò)放寬貸款條件等措施,及時(shí)救助有需要的發(fā)展中國(guó)家。積極推進(jìn)國(guó)際減貧進(jìn)程,特別要加大對(duì) 最不發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)的援助力度,增強(qiáng)他們的自我發(fā)展能力。

      Fourth, effectively protect the interests of developing countries and promote economic development of the whole world.The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations to minimize the damage caused by the international financial crisis on developing countries and help them maintain financial stability and economic growth.International financial institutions should act promptly to assist those developing countries in need through such measures as relaxing lending conditions.We should advance the international poverty reduction process and scale up assistance to the least developed countries and regions in particular with a view to building up their capacity for independent development.五是協(xié)同應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題挑戰(zhàn),建設(shè)人類共有的美好家園。面對(duì)氣候變暖、環(huán)境惡化、疫病和自然災(zāi)害、能源資源和糧食安全、恐怖主義蔓延等關(guān)系人類生存和發(fā)展的問(wèn)題,任何國(guó)家都無(wú)法置身事外,也難以單獨(dú)應(yīng)對(duì),國(guó)際社會(huì)必須加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)。

      Fifth, jointly tackle global challenges and build a better home for mankind.Issues such as climate change, environmental degradation, diseases, natural disasters, energy, resources and food security as well as the spread of terrorism bear on the very survival and development of mankind.No country can be insulated from these challenges or meet them on its own.The international community should intensify cooperation and respond to these challenges together.這里,我再次重申,中國(guó)將始終不渝地謀求和平的發(fā)展、開(kāi)放的發(fā)展、合作的發(fā)展。中國(guó)愿意繼續(xù)與國(guó)際社會(huì)一道,積極維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,積極應(yīng)對(duì)各種全球性風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),為實(shí)現(xiàn)世界的和諧與可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量!I want to reaffirm here China's abiding commitment to peaceful, open and cooperative development.China is ready to work with other members of the international community to maintain international financial stability, promote world economic growth, tackle various global risks and challenges, and contribute its share to world harmony and sustainable development.女士們,先生們!嚴(yán)冬終將過(guò)去,春天就要來(lái)臨。讓我們堅(jiān)定信心,加強(qiáng)合作,共同推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長(zhǎng)!

      Ladies and Gentlemen, the harsh winter will be gone and spring is around the corner.Let us strengthen confidence and work closely together to bring about a new round of world economic growth.謝謝大家!

      Thank you.

      第二篇:溫家寶2011世界經(jīng)濟(jì)論壇講話

      實(shí)現(xiàn)更長(zhǎng)時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展

      ——在2011年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

      中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶

      2011年9月14日

      尊敬的克勞斯·施瓦布主席,女士們,先生們:

      首先,我對(duì)第五屆夏季達(dá)沃斯論壇的召開(kāi)表示衷心祝賀!對(duì)各位嘉賓的到來(lái)表示熱烈歡迎!夏季達(dá)沃斯論壇已經(jīng)走過(guò)了五個(gè)年頭,五年的論壇形成了一個(gè)宗旨,這就是面向世界、面向未來(lái)、面向創(chuàng)新、面向青年。會(huì)議安排了多種形式的討論,開(kāi)得生動(dòng)活潑、充滿朝氣,特別在金融危機(jī)的困難時(shí)期,給世界傳遞了希望的聲音,帶來(lái)了信心和勇氣。本次論壇以“關(guān)注增長(zhǎng)質(zhì)量,掌控經(jīng)濟(jì)格局”為主題,反映了大家對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)的共識(shí)與期待。我祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

      國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)至今已經(jīng)三年,國(guó)際組織、各國(guó)政府、企業(yè)界和專家學(xué)者都在深刻反思,探究危機(jī)產(chǎn)生的原因,尋求世界經(jīng)濟(jì)和各國(guó)經(jīng)濟(jì)未來(lái)發(fā)展之路。對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的未來(lái),有看好的,也有唱衰的。對(duì)此,我們的頭腦是清醒的,胸中是有數(shù)的,信心是堅(jiān)定的。

      新世紀(jì)頭十年,是世界政治經(jīng)濟(jì)格局大調(diào)整、大變革的十年,是中國(guó)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的十年,也是我們?nèi)嫱七M(jìn)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)取得輝煌成就的十年。

      這十年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)10.5%,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值由世界第六位上升到第二位,對(duì)外貿(mào)易總額由第七位上升到第二位;產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)不斷加強(qiáng),中西部地區(qū)發(fā)展加快,各具特色的區(qū)域發(fā)展格局初步形成;各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)蓬勃發(fā)展,城鄉(xiāng)居民收入大幅提高。中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國(guó)力、人民生活水平邁上新臺(tái)階,國(guó)家面貌發(fā)生了翻天覆地的變化。

      我們堅(jiān)持用改革的辦法破解發(fā)展難題,不斷完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。在財(cái)稅、金融、農(nóng)村、企業(yè)、資源價(jià)格等領(lǐng)域推出一系列重大改革,使微觀經(jīng)濟(jì)活力和宏觀管理能力明顯增強(qiáng),市場(chǎng)配置資源效率明顯提高。全面推進(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)真正免費(fèi)的九年義務(wù)教育,覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系初步形成,保障性住房建設(shè)加快推進(jìn),使“學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居”的理想逐步變成現(xiàn)實(shí)。通過(guò)改革,我們進(jìn)一步破除了制約發(fā)展的各種障礙,調(diào)動(dòng)了廣大人民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,使勞動(dòng)、資本、知識(shí)、技術(shù)和管理的活力競(jìng)相迸發(fā),成為社會(huì)財(cái)富迅速增加的源泉。

      我們堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,提升開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平。以2001年加入世界貿(mào)易組織為契機(jī),加快轉(zhuǎn)變外貿(mào)發(fā)展方式,調(diào)整進(jìn)出口結(jié)構(gòu),促進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí),大力發(fā)展服務(wù)貿(mào)易。把“引進(jìn)來(lái)”與“走出去”結(jié)合起來(lái),推動(dòng)對(duì)外投資與利用外資協(xié)調(diào)發(fā)展。積極參與全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制改革和區(qū)域合作機(jī)制建設(shè),不斷深化雙邊與多邊經(jīng)貿(mào)合作。今天的中國(guó),已經(jīng)是一個(gè)全面開(kāi)放的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家。對(duì)外開(kāi)放不僅有力促進(jìn)了中國(guó)發(fā)展,改善了本國(guó)人民福祉,也成為促進(jìn)區(qū)域和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要力量。

      女士們,先生們:

      步入21世紀(jì)第二個(gè)十年,中國(guó)的發(fā)展進(jìn)入新的歷史階段,仍處在重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。和平、發(fā)展、合作仍是時(shí)代潮流,國(guó)際環(huán)境總體上有利于我國(guó)和平發(fā)展;我國(guó)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化深入發(fā)展,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)潛力巨大,國(guó)民儲(chǔ)蓄率較高,科技和教育整體水平提升,勞動(dòng)力素質(zhì)改善,改革不斷深化,社會(huì)大局保持穩(wěn)定,這些都為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展創(chuàng)造了有利條件、開(kāi)辟了廣闊空間。我們也深刻認(rèn)識(shí)到,我國(guó)發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問(wèn)題仍然突出,制約科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制障礙依然較多。隨著經(jīng)濟(jì)總量不斷擴(kuò)大,保持我國(guó)經(jīng)濟(jì)在更長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)高速增長(zhǎng)的難度在加大。但國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)新變化沒(méi)有改變中國(guó)發(fā)展的基本面,我們完全有條件、有能力、有信心繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展再上新臺(tái)階。

      “十二五”是中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期。我們充分考慮未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)和條件,與我國(guó)2020年奮斗目標(biāo)緊密銜接,確立了今后5年發(fā)展的總體方向和戰(zhàn)略任務(wù),突出體現(xiàn)了加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展、讓全體人民共享改革發(fā)展成果的要求。

      ——中國(guó)將堅(jiān)持實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需戰(zhàn)略,著力調(diào)整優(yōu)化需求結(jié)構(gòu),增強(qiáng)消費(fèi)需求拉動(dòng)力。立足內(nèi)需是大國(guó)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長(zhǎng)的內(nèi)在要求和必然選擇。中國(guó)有占世界20%的人口,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值超過(guò)4000美元,進(jìn)入到消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)的關(guān)鍵階段,提高城鄉(xiāng)居民消費(fèi)水平和生活質(zhì)量,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展薄弱環(huán)節(jié),都孕育著巨大的國(guó)內(nèi)需求。我們將著力構(gòu)建擴(kuò)大消費(fèi)需求的長(zhǎng)效機(jī)制,營(yíng)造良好消費(fèi)環(huán)境,改善居民消費(fèi)預(yù)期,增強(qiáng)居民消費(fèi)能力,促進(jìn)消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)。把擴(kuò)大消費(fèi)與推進(jìn)城鎮(zhèn)化、保障改善民生有機(jī)結(jié)合起來(lái),與加快發(fā)展服務(wù)業(yè)有機(jī)結(jié)合起來(lái),力爭(zhēng)使城鎮(zhèn)化率再提高4個(gè)百分點(diǎn),服務(wù)業(yè)增加值占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比重再提高4個(gè)百分點(diǎn),使最終需求成為拉動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的強(qiáng)勁動(dòng)力。

      ——中國(guó)將堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育,全面提高人的素質(zhì),把經(jīng)濟(jì)發(fā)展建立在提高人力資本質(zhì)量的基礎(chǔ)上。對(duì)于中國(guó)這樣的發(fā)展中大國(guó),大力提升教育水平,全面提高人的素質(zhì),是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)、動(dòng)力和源泉。我們要盡快把經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)從依靠增加人力資本數(shù)量轉(zhuǎn)變到依靠提升人力資本質(zhì)量上來(lái)。這是適應(yīng)技術(shù)進(jìn)步、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的需要,是適應(yīng)人口結(jié)構(gòu)變化、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。我們要全面落實(shí)國(guó)家中長(zhǎng)期教育規(guī)劃綱要,更好地統(tǒng)籌發(fā)展各級(jí)各類教育,大力促進(jìn)教育公平,全面實(shí)施素質(zhì)教育,著力培養(yǎng)創(chuàng)新型人才,推動(dòng)教育事業(yè)科學(xué)發(fā)展,加快從教育大國(guó)向教育強(qiáng)國(guó)、人力資源大國(guó)向人力資源強(qiáng)國(guó)邁進(jìn)。這將為中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展提供強(qiáng)大的智力支撐。

      ——中國(guó)將堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),加快建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,大力增強(qiáng)科技對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的支撐能力。加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,必須依靠科技支撐和引領(lǐng)。“十二五”時(shí)期,我們要把科技工作擺在更加突出的位置,深化科技體制改革,從根本上解決科技與經(jīng)濟(jì)脫節(jié)的問(wèn)題;加大科技投入,把研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從1.75%提高到2.2%。瞄準(zhǔn)世界科技發(fā)展前沿,加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和戰(zhàn)略高技術(shù)研究,集中力量突破一批核心關(guān)鍵技術(shù)。提升知識(shí)產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、應(yīng)用、保護(hù)、管理能力,激發(fā)全社會(huì)創(chuàng)新活力。加快應(yīng)用新技術(shù)、新材料、新工藝、新裝備改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。大力培育和發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),現(xiàn)階段重點(diǎn)培育和發(fā)展節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物、高端裝備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產(chǎn)業(yè),力爭(zhēng)形成新的支柱性產(chǎn)業(yè),在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命中贏得發(fā)展的主動(dòng)權(quán)。

      ——中國(guó)將堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境,走綠色、低碳、可持續(xù)的發(fā)展道路,顯著提高資源利用效率和應(yīng)對(duì)氣候變化能力。節(jié)約資源、保護(hù)環(huán)境是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的必由之路,是我國(guó)的一項(xiàng)基本國(guó)策。我們將加快構(gòu)建有利于節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式和消費(fèi)模式,促進(jìn)人與自然的和諧統(tǒng)一?!笆濉逼陂g,把非化石能源占一次能源消費(fèi)比重提高到11.4%,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%。我們要健全法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化目標(biāo)責(zé)任考核,理順能源資源價(jià)格體系,加強(qiáng)財(cái)稅、金融等政策支持,推動(dòng)循環(huán)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大力培育以低碳排放為特征的工業(yè)、建筑和交通體系,全面推進(jìn)節(jié)能、節(jié)水、節(jié)地、節(jié)材和資源綜合利用,保護(hù)與修復(fù)生態(tài),增加森林碳匯,全面增強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化能力。

      ——中國(guó)將堅(jiān)持以人為本,更加重視保障改善民生,走共同富裕的道路。我們所做的一切都是為了讓全體人民生活得更好,這是檢驗(yàn)我們一切工作的標(biāo)準(zhǔn)。我們要以共享發(fā)展成果為目標(biāo),以保障改善民生為重點(diǎn),全面推進(jìn)社會(huì)建設(shè)。堅(jiān)持把增加就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),為全體勞動(dòng)者創(chuàng)造公平的就業(yè)機(jī)會(huì)。調(diào)整國(guó)民收入分配格局,努力實(shí)現(xiàn)居民收入增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步、勞動(dòng)報(bào)酬增長(zhǎng)和勞動(dòng)生產(chǎn)率提高同步,逐步提高居民收入在國(guó)民收入分配中的比重,提高勞動(dòng)報(bào)酬在初次分配中的比重。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均增長(zhǎng)超過(guò)7%。實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保障的制度全覆蓋,全國(guó)城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面達(dá)到20%。

      ——中國(guó)將繼續(xù)深化改革開(kāi)放,堅(jiān)決破除體制機(jī)制障礙,進(jìn)一步增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展動(dòng)力。中國(guó)過(guò)去30多年的快速發(fā)展,靠的是改革開(kāi)放,未來(lái)的發(fā)展進(jìn)步,也必須依靠改革開(kāi)放。我們要繼續(xù)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制和政治體制改革,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力。堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,加快財(cái)稅金融、要素價(jià)格、壟斷行業(yè)等重點(diǎn)領(lǐng)域改革,力爭(zhēng)取得明顯進(jìn)展。堅(jiān)持依法治國(guó),從制度上改變權(quán)力過(guò)分集中而又得不到制約的狀況,保障人民的民主權(quán)利和合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)公平正義。

      中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,世界的發(fā)展需要中國(guó)。這里我重申,中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放是長(zhǎng)期的、全面的、互利的,中國(guó)堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策決不會(huì)改變。我們將繼續(xù)積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動(dòng)建設(shè)公正合理的國(guó)際貿(mào)易體系和金融體制。我們將繼續(xù)完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,使中國(guó)的投資環(huán)境變得更加規(guī)范、更加透明、更加有利于各類企業(yè)投資興業(yè)。

      女士們,先生們:

      目前,世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,但不穩(wěn)定和不確定性加大。無(wú)論發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體還是新興經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)增速都出現(xiàn)回落;一些國(guó)家主權(quán)債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)增大,引起國(guó)際金融市場(chǎng)急劇動(dòng)蕩;主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體失業(yè)率居高不下,新興經(jīng)濟(jì)體通脹壓力上升。這些表明了世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的長(zhǎng)期性、艱巨性、復(fù)雜性。2009年年初,我在達(dá)沃斯論壇上曾經(jīng)說(shuō)過(guò):這是一場(chǎng)全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任,它也檢驗(yàn)著國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)合作的誠(chéng)意和水平,考驗(yàn)著我們的智慧。今天,我的看法沒(méi)有改變。國(guó)際社會(huì)要進(jìn)一步增強(qiáng)信心,加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策溝通協(xié)調(diào),加快建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。各國(guó)政府要真正承擔(dān)起責(zé)任,把自己的事情做好,主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體要采取負(fù)責(zé)任、起作用的財(cái)政、貨幣政策,妥善處理債務(wù)問(wèn)題,保持市場(chǎng)投資安全和穩(wěn)定運(yùn)行,維護(hù)全球投資者信心。

      中國(guó)當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)總體上是好的。今年以來(lái),經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由政策刺激向自主增長(zhǎng)有序轉(zhuǎn)變,繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。上半年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)9.6%,貿(mào)易順差減少17.6%,內(nèi)需的作用增大;城鎮(zhèn)新增就業(yè)655萬(wàn)人,物價(jià)漲幅總體可控,重要商品市場(chǎng)供應(yīng)得到較好保障;結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進(jìn),企業(yè)效益和財(cái)政收入較快增長(zhǎng);居民收入穩(wěn)步提高,人民生活進(jìn)一步改善。二季度后經(jīng)濟(jì)增速略為放緩,在很大程度上是主動(dòng)調(diào)控的結(jié)果,沒(méi)有超出預(yù)期。我們將針對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,根據(jù)形勢(shì)變化提高政策的針對(duì)性、靈活性、前瞻性,切實(shí)把握好宏觀調(diào)控的力度、節(jié)奏和重點(diǎn),處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期三者的關(guān)系,保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定,防止經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)大的波動(dòng),努力實(shí)現(xiàn)今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)。

      我相信,中國(guó)經(jīng)濟(jì)一定能夠?qū)崿F(xiàn)更長(zhǎng)時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展,并為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)做出新的貢獻(xiàn)!我們真誠(chéng)歡迎各國(guó)企業(yè)積極參與中國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)程,共享中國(guó)繁榮進(jìn)步的機(jī)遇和成果!

      謝謝大家!

      簡(jiǎn)介

      世界經(jīng)濟(jì)論壇(World Economic Forum--WEF)是一個(gè)非官方的國(guó)際組織,總部設(shè)在瑞士日內(nèi)瓦。其前身是現(xiàn)任論壇主席、日內(nèi)瓦商學(xué)院教授克勞斯·施瓦布1971年創(chuàng)建的“歐洲管理論壇”。1987年,“歐洲管理論壇”更名為“世界經(jīng)濟(jì)論壇”。論壇因每年年會(huì)都在達(dá)沃斯召開(kāi),故也被稱為“達(dá)沃斯論壇”。每年在達(dá)沃斯召開(kāi)的論壇年會(huì),一般是在一月下旬,會(huì)議持續(xù)約一周時(shí)間,每年都要確定一個(gè)主題,在此基礎(chǔ)上安排200多場(chǎng)分論壇討論。截止2010年共舉辦了39屆年會(huì)。

      達(dá)沃斯位于瑞士蘭德瓦瑟河畔,海拔1560米。這里群山環(huán)抱,風(fēng)光旖旎,一條寬闊的中心大街橫穿市區(qū),兩旁山坡上錯(cuò)落有致地排列著色彩和諧的樓房。達(dá)沃斯雖小,卻遐邇聞名。通常在每年年初,世界經(jīng)濟(jì)論壇都要在這里召開(kāi)年會(huì),因此世界經(jīng)濟(jì)論壇也被稱為“達(dá)沃斯論壇”。

      每年的世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)均有來(lái)自數(shù)十個(gè)國(guó)家的千余位政界、企業(yè)界和新聞機(jī)構(gòu)的領(lǐng)袖人物參加。世界經(jīng)濟(jì)論壇已經(jīng)成為世界政要、企業(yè)界人士以及民間和社會(huì)團(tuán)體領(lǐng)導(dǎo)人研討世界經(jīng)濟(jì)問(wèn)題最重要的非官方聚會(huì)和進(jìn)行私人會(huì)晤、商務(wù)談判的場(chǎng)所之一。

      隨著國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展和變化,世界經(jīng)濟(jì)論壇所探討的議題逐漸突破了純經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,許多雙邊和地區(qū)性問(wèn)題以及世界上發(fā)生的重大政治、軍事、安全和社會(huì)事件等也成為論壇討論的內(nèi)容。

      論壇組成的核心是其會(huì)員和合作伙伴。目前,論壇擁有1000多個(gè)會(huì)員,全部是世界知名企業(yè)和公司。論壇有選擇地與會(huì)員建立合作伙伴關(guān)系。此外,論壇還有各種性質(zhì)的會(huì)員制組織,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、傳媒和學(xué)術(shù)等領(lǐng)域。世界經(jīng)濟(jì)論壇每年還與若干國(guó)家的政府或企業(yè)聯(lián)合主辦各種國(guó)際經(jīng)濟(jì)討論會(huì)。

      每年在達(dá)沃斯召開(kāi)的論壇年會(huì),一般是在一月下旬,會(huì)議持續(xù)約一周時(shí)間,每年都要確定一個(gè)主題,在此基礎(chǔ)上安排200多場(chǎng)分論壇討論。

      要求條件

      企業(yè)如果希望成為世界經(jīng)濟(jì)論壇成員,必須滿足相應(yīng)的條件,并獲得論壇的邀請(qǐng)。企業(yè)除了需要認(rèn)同和遵循世界經(jīng)濟(jì)論壇“致力于改善全球狀況”這一宗旨外,還應(yīng)滿足以下三個(gè)基本條件:

      一、企業(yè)必須是其所在行業(yè)或國(guó)家的頂尖企業(yè)。

      二、企業(yè)的活動(dòng)應(yīng)具有全球性色彩。

      三、企業(yè)能夠在決定某一行業(yè)或某一地區(qū)未來(lái)發(fā)展方面發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。

      世界經(jīng)濟(jì)論壇相關(guān)負(fù)責(zé)人于江在接受采訪時(shí)說(shuō),世界經(jīng)濟(jì)論壇通常會(huì)對(duì)全球企業(yè)進(jìn)行考察和評(píng)估,建立全球頂尖企業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù),并向其中符合條件的企業(yè)發(fā)放邀請(qǐng)函,邀請(qǐng)它們加入論壇。企業(yè)也可以主動(dòng)申請(qǐng)加入論壇,在通過(guò)論壇的考察和評(píng)估后如果符合條件也可以獲得論壇發(fā)送的邀請(qǐng)函。企業(yè)在接到邀請(qǐng)函后,如果同意加入論壇,則與論壇簽署會(huì)員協(xié)議,以明確其權(quán)利和義務(wù)。

      目前,世界經(jīng)濟(jì)論壇共有4種形式的成員,分別是基金會(huì)員、行業(yè)合作伙伴、戰(zhàn)略合作伙伴和全球成長(zhǎng)型企業(yè)會(huì)員。基金會(huì)員包括全球約1000家頂尖企業(yè),其中每年有100多家基金會(huì)員企業(yè)還可以根據(jù)其參與論壇活動(dòng)的程度和對(duì)論壇的貢獻(xiàn),成為論壇的行業(yè)合作伙伴或戰(zhàn)略合作伙伴。而全球成長(zhǎng)型公司,即“新領(lǐng)軍者”,是世界經(jīng)濟(jì)論壇推出的一種新型會(huì)員形式,主要是指那些正在快速成長(zhǎng)的新型跨國(guó)公司。

      第三篇:溫家寶在世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì)上的講話

      尊敬的施瓦布主席,女士們,先生們:

      Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen, 很高興出席世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì),并發(fā)表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請(qǐng)和周到安排。本屆年會(huì)意義特殊,在歷史罕見(jiàn)的國(guó)際金融 危機(jī)之中,各國(guó)政要、企業(yè)家和專家學(xué)者聚集在這里,圍繞“重塑危機(jī)后的世界”這一主題,共同探討維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的舉措,探索全球綜合 治理之道,既有重要的現(xiàn)實(shí)意義,也體現(xiàn)了會(huì)議舉辦者的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)。各方面熱切期盼從這里聽(tīng)到富有智慧的聲音,凝聚戰(zhàn)勝危機(jī)的力量。我們有責(zé)任向世界傳遞信 心、勇氣和希望。我預(yù)祝本屆年會(huì)取得成功!

      I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme--“Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.我們正在經(jīng)歷的這場(chǎng)國(guó)際金融危機(jī),使世界經(jīng)濟(jì)陷入上世紀(jì)大蕭條以來(lái)最困難的境地。各國(guó)和國(guó)際社會(huì)紛紛采取積極應(yīng)對(duì)措施,對(duì)提振信心、緩解危機(jī)、防止 金融體系崩潰和世界經(jīng)濟(jì)深度衰退起到了重要作用。這場(chǎng)危機(jī)的原因是多方面的。主要是:有關(guān)經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策不當(dāng)、長(zhǎng)期低儲(chǔ)蓄高消費(fèi)的發(fā)展模式難以為繼; 金融機(jī)構(gòu)片面追逐利潤(rùn)而過(guò)度擴(kuò)張;金融及評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)缺乏自律,導(dǎo)致風(fēng)險(xiǎn)信息和資產(chǎn)定價(jià)失真;金融監(jiān)管能力與金融創(chuàng)新不匹配,金融衍生品風(fēng)險(xiǎn)不斷積聚和擴(kuò)散?!俺砸粔q,長(zhǎng)一智”。我們必須從中認(rèn)真吸取教訓(xùn),正確處理儲(chǔ)蓄與消費(fèi)的關(guān)系,金融創(chuàng)新與金融監(jiān)管的關(guān)系,虛擬經(jīng)濟(jì)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)的關(guān)系,從根本上找到化解危機(jī) 之策。

      The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression.In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it.These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession.This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption;excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit;lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing;and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread.As the saying goes, “A fall in the pit, a gain in your wit,” we must draw lessons from this crisis and address its root causes.In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.坦率地說(shuō),這場(chǎng)危機(jī)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)也造成較大沖擊,我們正面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業(yè)產(chǎn)能過(guò)剩,企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難,城鎮(zhèn)失業(yè)人員增多,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)下行的壓力明顯加大。

      The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy.We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),在危機(jī)中采取了積極負(fù)責(zé)的態(tài)度。我們把擴(kuò)大國(guó)內(nèi)有效需求特別是消費(fèi)需求作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的基本立足點(diǎn)。及時(shí)調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì) 政策取向,果斷實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺(tái)擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求的十項(xiàng)措施,陸續(xù)制定和實(shí)施一系列政策,形成了系統(tǒng)完整的促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快 發(fā)展的一攬子計(jì)劃。

      As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis.We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.一是大規(guī)模增加政府支出和實(shí)施結(jié)構(gòu)性減稅。中國(guó)政府推出了總額達(dá)4萬(wàn)億元的兩年計(jì)劃,規(guī)模相當(dāng)于2007年中國(guó)GDP的16%,主要投向保障性安居 工程、農(nóng)村民生工程、鐵路交通等基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)環(huán)保等方面的建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建,既有“十一五”規(guī)劃內(nèi)加快實(shí)施的項(xiàng)目,也有根據(jù)發(fā)展需要新增的項(xiàng)目。這個(gè)計(jì)劃經(jīng)過(guò)了科學(xué)論證,在資金保證上作了周密安排,其中中央政府計(jì)劃投資1.18萬(wàn)億元,并帶動(dòng)地方和社會(huì)資金參與建設(shè)。中國(guó)政府還推出了大規(guī)模的減稅 計(jì)劃,主要是全面實(shí)施增值稅轉(zhuǎn)型,出臺(tái)中小企業(yè)、房地產(chǎn)交易相關(guān)稅收優(yōu)惠政策等措施,取消和停征100項(xiàng)行政事業(yè)性收費(fèi),一年可減輕企業(yè)和居民負(fù)擔(dān)約 5000億元。

      First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut.The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in 2007.The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction.Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The rest are additional ones to meet the needs of the new situation.This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement.RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources.The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises(SMEs)and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees.It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.二是大頻度降息和增加銀行體系流動(dòng)性。中央銀行連續(xù)五次下調(diào)金融機(jī)構(gòu)存貸款利率,其中一年期存、貸款基準(zhǔn)利率累計(jì)分別下調(diào)1.89和2.16個(gè)百分 點(diǎn),大幅度減輕企業(yè)財(cái)務(wù)負(fù)擔(dān)。連續(xù)四次下調(diào)存款準(zhǔn)備金率,大型金融機(jī)構(gòu)累計(jì)下調(diào)2個(gè)百分點(diǎn),中小型金融機(jī)構(gòu)累計(jì)下調(diào)4個(gè)百分點(diǎn),共釋放流動(dòng)性約8000億 元,使商業(yè)銀行可用資金大幅增加。出臺(tái)一系列金融促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的政策措施,擴(kuò)大貸款總量,優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),加大對(duì)“三農(nóng)”、中小企業(yè)等方面的金融支持。

      Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system.The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively.Thus the financial burden of companies has been greatly reduced.The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones.This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks.A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.三是大范圍實(shí)施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃。我們抓住機(jī)遇全面推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級(jí),制定汽車、鋼鐵等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)的調(diào)整和振興規(guī)劃,既著眼于解決企業(yè)當(dāng)前 存在的困難,又致力于產(chǎn)業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。采取有力措施,推進(jìn)企業(yè)兼并重組,淘汰落后產(chǎn)能,發(fā)展先進(jìn)生產(chǎn)力,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們鼓勵(lì)企業(yè)技術(shù) 進(jìn)步和技術(shù)改造,支持企業(yè)廣泛應(yīng)用新技術(shù)、新工藝、新設(shè)備、新材料,調(diào)整產(chǎn)品結(jié)構(gòu),開(kāi)發(fā)適銷對(duì)路產(chǎn)品,提高生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)水平。我們不斷完善和落實(shí)金融支持政 策,健全信用擔(dān)保體系,放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,支持中小企業(yè)發(fā)展。

      Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale.We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading.To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development.We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation.We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness.Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.四是大力推進(jìn)科技創(chuàng)新和技術(shù)改造。加快實(shí)施國(guó)家中長(zhǎng)期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃,特別是16個(gè)重大專項(xiàng),突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),為中國(guó)經(jīng)濟(jì)在更 高水平上實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供科技支撐。推動(dòng)發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)群,創(chuàng)造新的社會(huì)需求,培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。五是大幅度提高社會(huì)保障水平。

      Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology.We are speeding up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies.This will provide scientific and technological support for China's sustainable economic development at a higher level.We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas.Fifth, substantially raise the level of social security.我們加快完善社會(huì)保障體系,繼續(xù)提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,提高失業(yè)保險(xiǎn)金和工傷保險(xiǎn)金標(biāo)準(zhǔn),提高城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保等保障水平,提高優(yōu)撫對(duì)象撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。今年中央財(cái)政用于社會(huì)保障和就業(yè)的資金投入增幅將大大高于財(cái)政收入增速。

      We have accelerated the improvement of social safety net.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups.This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue 我們積極推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,力爭(zhēng)用三年時(shí)間基本建成覆蓋全國(guó)城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,初步實(shí)現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù),預(yù)計(jì)三年內(nèi)各級(jí)政府將為此投入8500億元。我們堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育,正在制定《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》。

      We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.今年將進(jìn)一步提高農(nóng)村義務(wù)教育公用經(jīng)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),加大對(duì)家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生的資助,提高中小學(xué)教師待遇,繼續(xù)促進(jìn)教育公平和優(yōu)化教育結(jié)構(gòu)。我們實(shí)施更加積 極的就業(yè)政策,特別是出臺(tái)了促進(jìn)高校畢業(yè)生和農(nóng)民工就業(yè)的各項(xiàng)政策措施,進(jìn)一步開(kāi)辟公益性就業(yè)崗位,千方百計(jì)減緩金融危機(jī)對(duì)就業(yè)的影響。

      This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure.We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.We are following a more active employment policy.In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.總的看,這些重大政策措施,注重標(biāo)本兼治、遠(yuǎn)近結(jié)合,綜合協(xié)調(diào)、相互促進(jìn),把擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求、調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)、推進(jìn)科技創(chuàng)新、加強(qiáng)社會(huì)保障結(jié)合起來(lái),把 增加投資和刺激消費(fèi)結(jié)合起來(lái),把克服當(dāng)前困難和促進(jìn)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展結(jié)合起來(lái),把拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和改善民生結(jié)合起來(lái),對(duì)于動(dòng)員全社會(huì)力量共同應(yīng)對(duì)危機(jī),起到了關(guān)鍵性 作用。

      These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns.They represent a holistic approach and are mutually reinforcing.They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security.They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood.These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)總體上是好的。經(jīng)過(guò)努力,在戰(zhàn)勝兩場(chǎng)突如其來(lái)的特大自然災(zāi)害的同時(shí),2008年中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持了平穩(wěn)較快發(fā)展。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng) 9%,居民消費(fèi)價(jià)格基本穩(wěn)定;糧食連續(xù)五年豐收,總產(chǎn)量達(dá)到5.28億噸;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1113萬(wàn)人,城鄉(xiāng)居民收入持續(xù)增加;金融體系穩(wěn)健運(yùn)行,銀行體系 流動(dòng)性和信貸資產(chǎn)質(zhì)量保持在較好水平。作為一個(gè)發(fā)展中大國(guó),中國(guó)把自己的事情辦好,有利于提振對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的信心,有利于減緩國(guó)際金融危機(jī)擴(kuò)散蔓延趨 勢(shì),有利于增加中國(guó)的進(jìn)口和對(duì)外投資,拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),給其他國(guó)家提供更多發(fā)展機(jī)遇和就業(yè)機(jī)會(huì)。中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對(duì)維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定和促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)做出了重要貢獻(xiàn)。

      China's economy is in good shape on the whole.We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters.Our GDP grew by 9 percent.CPI was basically stable.We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons.Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns.Household income in both urban and rural areas continued to rise.The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level.When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis.It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries.Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 中國(guó)經(jīng)濟(jì)能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展?有些人可能會(huì)有疑慮。我可以給大家一個(gè)肯定的回答:我們對(duì)此充滿信心。我們的信心來(lái)自哪里?信心來(lái)自中國(guó)經(jīng)濟(jì) 發(fā)展的基本面沒(méi)有改變。由于我們正確判斷形勢(shì)、及時(shí)果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,中國(guó)經(jīng)濟(jì)仍然保持了平穩(wěn)較快發(fā)展。我們制定并實(shí)施的既應(yīng)對(duì)當(dāng)前困難又著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā) 展的一攬子計(jì)劃,開(kāi)始見(jiàn)到效果,今年將發(fā)揮更大作用。信心來(lái)自中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長(zhǎng)期趨勢(shì)沒(méi)有改變。Will China's economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it.Yet I can give you a definite answer: Yes, it will.We are full of confidence.Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China's economy remain unchanged.Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development.Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development.It is beginning to produce results and will be more effective this year.Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China's economic development remains unchanged.我們?nèi)蕴幱谥匾獞?zhàn)略機(jī)遇期,在工業(yè)化和城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)中,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)、環(huán)境保護(hù)和生態(tài)建設(shè)、社會(huì)事業(yè)發(fā)展,蘊(yùn)藏著巨大的 需求和增長(zhǎng)潛力,它將有力支撐中國(guó)經(jīng)濟(jì)在較長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)繼續(xù)保持較高速度增長(zhǎng)。信心來(lái)自中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的優(yōu)勢(shì)沒(méi)有改變。經(jīng)過(guò)30年改革開(kāi)放,我們建立了良好的物 質(zhì)、技術(shù)和體制基礎(chǔ)。

      We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization.Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come.Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China's economic growth remain unchanged.With 30 years' of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.勞動(dòng)力資源豐富、素質(zhì)較高、成本較低;國(guó)家財(cái)政收支狀況良好,金融體系穩(wěn)健,社會(huì)資金充裕;我們有集中力量辦大事的制度優(yōu)勢(shì)、和諧安定的社會(huì)環(huán)境。更為重要的是,我們樹(shù)立了以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展理念,始終堅(jiān)持改革開(kāi)放,始終奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,找到了一條符合中國(guó)國(guó)情、順應(yīng)時(shí) 代潮流的正確發(fā)展道路;我們的人民擁有堅(jiān)韌不拔、自強(qiáng)不息、百折不撓的精神與意志,正是這些優(yōu)秀品質(zhì),使歷史悠久的中國(guó)在逆境中煥發(fā)更加強(qiáng)勁的生命力。

      We have a large well-trained and relatively low-cost labor force.We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds.Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings.There is harmony and stability in our society.What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.We are committed to reform, opening-up and win-win progress.We have found the right development path in line with China's national conditions and the trend of our times.Our people are hard-working, persevering and resilient.It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.同時(shí),中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外部環(huán)境沒(méi)有根本改變,求和平、謀發(fā)展、促合作是當(dāng)今世界發(fā)展不可阻擋的潮流,國(guó)際分工格局調(diào)整中蘊(yùn)藏著新的機(jī)遇。我們完全有信心、有條件、有能力繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。

      At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China's economic growth.The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today's world.The readjustment to the international division of labor offers new opportunities.We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 國(guó)際金融危機(jī)是一場(chǎng)全球性的挑戰(zhàn),戰(zhàn)勝這場(chǎng)危機(jī)要靠信心、合作和責(zé)任。堅(jiān)定信心是戰(zhàn)勝危機(jī)的力量源泉。信念的力量,遠(yuǎn)比想象的更為強(qiáng)大。國(guó)際社會(huì)和各國(guó)的當(dāng) 務(wù)之急,是繼續(xù)采取一切必要的措施,盡快恢復(fù)市場(chǎng)信心。在經(jīng)濟(jì)困難面前,各國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景有信心,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和各國(guó)人民對(duì)自己的國(guó)家有信心,企業(yè) 對(duì)投資有信心,個(gè)人對(duì)消費(fèi)有信心,比什么都重要。務(wù)實(shí)合作是戰(zhàn)勝危機(jī)的有效途徑。在經(jīng)濟(jì)全球化條件下,大家的命運(yùn)已緊緊聯(lián)系在一起,誰(shuí)也離不開(kāi)誰(shuí)。金融危 機(jī)檢驗(yàn)著國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)合作的誠(chéng)意和水平,考驗(yàn)著我們的智慧。只有加強(qiáng)合作,攜手努力,同舟共濟(jì),才能有效應(yīng)對(duì)危機(jī)。承擔(dān)責(zé)任是戰(zhàn)勝危機(jī)不可或缺的重要基 礎(chǔ)。各國(guó)政府堅(jiān)定、勇敢、負(fù)責(zé)地承擔(dān)起責(zé)任,對(duì)于穩(wěn)定金融秩序、防止危機(jī)對(duì)實(shí)體經(jīng)濟(jì)影響加深,十分重要。政治家要有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),既要對(duì)自己的國(guó)家和人民負(fù) 責(zé),也要對(duì)國(guó)際社會(huì)負(fù)責(zé)。當(dāng)前,應(yīng)當(dāng)抓緊落實(shí)20國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人金融市場(chǎng)和世界經(jīng)濟(jì)峰會(huì)以來(lái)達(dá)成的廣泛共識(shí),不僅要采取更加積極有效的措施渡過(guò)當(dāng)前難關(guān),而 且要努力推動(dòng)建立公正、合理、健康、穩(wěn)定的世界經(jīng)濟(jì)新秩序。為此,我提出以下意見(jiàn)。The global financial crisis is a challenge for the whole world.Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis.Confidence is the source of strength.The power of confidence is far greater than what can be imagined.The pressing task for the international community and individual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible.In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of individuals in consumption are more important than anything else.In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way.In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another.The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom.Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis.To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite.When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy.Political leaders must be forward-looking.They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people.It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy.We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable.To this end, I would like to share with you the following ideas.一是深化國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作,推進(jìn)多邊貿(mào)易體制健康發(fā)展。歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,越是危機(jī)關(guān)頭越要堅(jiān)持開(kāi)放與合作。貿(mào)易保護(hù)主義不僅會(huì)加大危機(jī)的嚴(yán)重程度,還 會(huì)使危機(jī)持續(xù)更長(zhǎng)時(shí)間,是損人不利己的行為。要積極推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化。中國(guó)堅(jiān)定地支持推動(dòng)多哈回合談判早日達(dá)成平衡的結(jié)果,建立公平、開(kāi)放的多邊 貿(mào)易體制。作為多邊貿(mào)易體制的重要補(bǔ)充,積極推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程。

      First, deepen international economic cooperation and promote a sound multilateral trading regime.Past experience shows that in crisis it is all the more important to stick to a policy of opening-up and cooperation.Trade protectionism serves no purpose as it will only worsen and prolong the crisis.It is therefore necessary to move forward trade and investment liberalization and facilitation.China firmly supports efforts to reach balanced results of the Doha Round negotiations at an early date and the establishment of a fair and open multilateral trading regime.As an important supplement to such a trading regime, regional economic integration should be vigorously promoted.二是推動(dòng)國(guó)際金融體系改革,加快建立國(guó)際金融新秩序。這場(chǎng)危機(jī)充分暴露了現(xiàn)有國(guó)際金融體系和治理結(jié)構(gòu)的缺陷。要加快主要國(guó)際金融組織治理結(jié)構(gòu)改革,建立合理的全球金融救助機(jī)制,增強(qiáng)履行職責(zé)的能力。增加發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際金融組織中的發(fā)言權(quán)和代表性,積極發(fā)揮其在維護(hù)國(guó)際和地區(qū)金融穩(wěn)定等方面的作用。鼓勵(lì)區(qū)域貨幣金融合作,充分發(fā)揮地區(qū)資金救助機(jī)制作用。穩(wěn)步推進(jìn)國(guó)際貨幣體系多元化。

      Second, advance the reform of the international financial system and accelerate the establishment of a new international financial order.The current crisis has fully exposed the deficiencies in the existing international financial system and its governance structure.It is important to speed up reform of the governance structures of major international financial institutions, establish a sound global financial rescue mechanism, and enhance capacity in fulfilling responsibilities.Developing countries should have greater say and representation in international financial institutions and their role in maintaining international and regional financial stability should be brought into full play.We should encourage regional monetary and financial cooperation, make good use of regional liquidity assistance mechanisms, and steadily move the international monetary system toward greater diversification.三是加強(qiáng)國(guó)際金融監(jiān)管合作,防范金融風(fēng)險(xiǎn)積聚和擴(kuò)散。各國(guó)金融當(dāng)局應(yīng)加強(qiáng)信息交流與溝通,加大對(duì)全球資本流動(dòng)的監(jiān)測(cè)力度,防范金融風(fēng)險(xiǎn)跨境傳遞。擴(kuò) 大國(guó)際金融體系監(jiān)管的覆蓋面,特別要增強(qiáng)對(duì)主要儲(chǔ)備貨幣國(guó)家的監(jiān)督,建立及時(shí)高效的危機(jī)早期預(yù)警系統(tǒng)。制定合理有效的金融監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn),完善會(huì)計(jì)準(zhǔn)則、資本充 足要求等各類監(jiān)督制度。加強(qiáng)對(duì)金融機(jī)構(gòu)和中介組織的監(jiān)管,增強(qiáng)金融市場(chǎng)和各類金融產(chǎn)品透明度。

      Third, strengthen international cooperation in financial supervision and regulation and guard against the build-up and spread of financial risks.Financial authorities around the world should step up information sharing and the monitoring of global capital flows to avoid the cross-border transmission of financial risks.We should expand the regulation coverage of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision on major reserve currency countries.We should put in place a timely and efficient early warning system against crisis.We should introduce reasonable and effective financial regulatory standards and improve oversight mechanisms in such areas as accounting standards and capital adequacy requirements.We should tighten regulation of financial institutions and intermediaries and enhance transparency of financial markets and products.四是切實(shí)保護(hù)發(fā)展中國(guó)家利益,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。國(guó)際社會(huì)特別是發(fā)達(dá)國(guó)家要承擔(dān)應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),盡量減少國(guó)際金融危機(jī)對(duì)發(fā)展中國(guó)家造成的損 害,幫助發(fā)展中國(guó)家保持金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。國(guó)際金融組織應(yīng)該通過(guò)放寬貸款條件等措施,及時(shí)救助有需要的發(fā)展中國(guó)家。積極推進(jìn)國(guó)際減貧進(jìn)程,特別要加大對(duì) 最不發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)的援助力度,增強(qiáng)他們的自我發(fā)展能力。

      Fourth, effectively protect the interests of developing countries and promote economic development of the whole world.The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations to minimize the damage caused by the international financial crisis on developing countries and help them maintain financial stability and economic growth.International financial institutions should act promptly to assist those developing countries in need through such measures as relaxing lending conditions.We should advance the international poverty reduction process and scale up assistance to the least developed countries and regions in particular with a view to building up their capacity for independent development.五是協(xié)同應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題挑戰(zhàn),建設(shè)人類共有的美好家園。面對(duì)氣候變暖、環(huán)境惡化、疫病和自然災(zāi)害、能源資源和糧食安全、恐怖主義蔓延等關(guān)系人類生存和發(fā)展的問(wèn)題,任何國(guó)家都無(wú)法置身事外,也難以單獨(dú)應(yīng)對(duì),國(guó)際社會(huì)必須加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)。Fifth, jointly tackle global challenges and build a better home for mankind.Issues such as climate change, environmental degradation, diseases, natural disasters, energy, resources and food security as well as the spread of terrorism bear on the very survival and development of mankind.No country can be insulated from these challenges or meet them on its own.The international community should intensify cooperation and respond to these challenges together.這里,我再次重申,中國(guó)將始終不渝地謀求和平的發(fā)展、開(kāi)放的發(fā)展、合作的發(fā)展。中國(guó)愿意繼續(xù)與國(guó)際社會(huì)一道,積極維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,積極應(yīng)對(duì)各種全球性風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),為實(shí)現(xiàn)世界的和諧與可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量!

      I want to reaffirm here China's abiding commitment to peaceful, open and cooperative development.China is ready to work with other members of the international community to maintain international financial stability, promote world economic growth, tackle various global risks and challenges, and contribute its share to world harmony and sustainable development.女士們,先生們!嚴(yán)冬終將過(guò)去,春天就要來(lái)臨。讓我們堅(jiān)定信心,加強(qiáng)合作,共同推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長(zhǎng)!

      Ladies and Gentlemen, the harsh winter will be gone and spring is around the corner.Let us strengthen confidence and work closely together to bring about a new round of world economic growth.謝謝大家!Thank you.

      第四篇:溫家寶達(dá)沃斯論壇講話稿(中英文)

      尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們:

      Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,2008年夏季達(dá)沃斯論壇在天津召開(kāi)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,并以我個(gè)人的名義表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來(lái)賓表示誠(chéng)摯的歡迎!

      Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

      達(dá)沃斯論壇創(chuàng)辦37年來(lái),已成為國(guó)際交流與對(duì)話的重要平臺(tái),為世界的發(fā)展和進(jìn)步發(fā)揮了積極作用。去年達(dá)沃斯論壇在中國(guó)大連成功舉辦了首屆夏季年會(huì),今年又在天津舉辦第二屆年會(huì)。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國(guó)的進(jìn)一步合作感到由衷的高興。

      In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國(guó)改革開(kāi)放30周年。30年前的中國(guó)是個(gè)什么樣子?那時(shí),我們剛剛結(jié)束了“文化大革命”,整個(gè)國(guó)家處于封閉半封閉的落后狀況,國(guó)民經(jīng)濟(jì)走到了崩潰的邊緣。中國(guó)向何處去?這個(gè)重大而緊迫的問(wèn)題擺在了中國(guó)人民面前。我們堅(jiān)持解放思想,實(shí)事求是,選擇了改革開(kāi)放的道路,這是決定當(dāng)代中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇。

      This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國(guó)的改革發(fā)端于農(nóng)村。開(kāi)始時(shí)是涓涓細(xì)流,后來(lái)發(fā)展成勢(shì)不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化和社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。中國(guó)的開(kāi)放則從建立深圳等四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開(kāi)放。我們成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)??歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會(huì)主義初級(jí)階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,建立了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開(kāi)放競(jìng)爭(zhēng)有序的現(xiàn)代市場(chǎng)體

      系,建立了以經(jīng)濟(jì)手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會(huì)保障等體系。同時(shí),推進(jìn)了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會(huì)領(lǐng)域的改革,推進(jìn)了以社會(huì)主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國(guó)、建設(shè)法治國(guó)家的方略。

      China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開(kāi)放從根本上改變了中國(guó)長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó)和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動(dòng)了億萬(wàn)人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國(guó)大地帶來(lái)了蓬勃生機(jī)和活力,有力地推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)的大發(fā)展。中國(guó)經(jīng)濟(jì)連續(xù)30年保持高速增長(zhǎng),國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對(duì)外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開(kāi)放中得到了實(shí)惠,實(shí)現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開(kāi)放使整個(gè)社會(huì)活躍起來(lái)了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。

      Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development.As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen,中國(guó)30年的變化,得益于改革開(kāi)放。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開(kāi)放。中國(guó)正處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,經(jīng)濟(jì)社會(huì)還存在許多不容忽視的問(wèn)題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動(dòng)就業(yè)、社會(huì)保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問(wèn)題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重等問(wèn)題。解決這些問(wèn)題歸根到底要靠深化改革。只有堅(jiān)持改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,國(guó)家才有光明的前途,從這個(gè)意義上說(shuō),改革開(kāi)放一定要貫穿于中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的全過(guò)程。

      China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health.Corruption is also a serious problem.The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.——我們要繼續(xù)深化經(jīng)濟(jì)體制改革。進(jìn)一步完善基本經(jīng)濟(jì)制度,健全市場(chǎng)體系;深化財(cái)稅、金融體制改革,完善宏觀調(diào)控體系。當(dāng)前,特別要加快資源性產(chǎn)品價(jià)格形成機(jī)制改革,更好地發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)性作用;繼續(xù)深化國(guó)有企業(yè)股份制改革,健全現(xiàn)代企業(yè)制度;進(jìn)一步完善公共財(cái)政體系和轉(zhuǎn)移支付制度,全面推進(jìn)增值稅轉(zhuǎn)型改革;建立健全資源有償使用制度和生態(tài)環(huán)境補(bǔ)償機(jī)制,適時(shí)推進(jìn)資源稅制度改革;大力發(fā)展各類金融市場(chǎng),促進(jìn)資本市場(chǎng)穩(wěn)定健康發(fā)展,完善人民幣匯率形成機(jī)制,逐步實(shí)現(xiàn)資本項(xiàng)目可兌換。通過(guò)深化改革,使整個(gè)體制更加適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求?!覀円^續(xù)推進(jìn)政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會(huì)主義的生命,沒(méi)有民主,就沒(méi)有社會(huì)主義。我們不僅要通過(guò)發(fā)展經(jīng)濟(jì)改善人民生活,還要通過(guò)民主法制建設(shè)保障人民的民主權(quán)利,實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平和正義。我們要建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家,依法管理國(guó)家事務(wù)和社會(huì)事務(wù),創(chuàng)造條件讓人民更有效地批評(píng)和監(jiān)督政府,努力造就人人心情舒暢、生動(dòng)活潑的政治局面,促進(jìn)社會(huì)和諧。要辦好人民滿意的教育,讓每個(gè)孩子都能上得起學(xué)、上好學(xué);建立基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,讓全體人民都享有基本醫(yī)療保障;加快健全覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系,更好地關(guān)愛(ài)社會(huì)弱勢(shì)群體,讓全體人民共享改革和發(fā)展成果。

      --We will continue to deepen economic reform.We will further improve the basic economic system and market system, deepen reform of the fiscal,taxation and banking systems and improve themacro-economic regulation system.At the current stage,it is particularly important to

      accelerate reform of the price-setting mechanism of resource products,bring into full play the basic role of the market in resources allocation,further deepen reform to institute the shareholding system in SOEs and improve the modern corporate system.We will build better public finance and transfer payments systems,push forward reform of value-added tax,set up and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem,and carry forward reform of the resource taxes system.We will also work hard to develop financial markets of various types,promote stable and sound development of the capital market,improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.By deepening reform,we aim to build a whole set of systems that can better meet the needs of modern economic development.——我們要進(jìn)一步拓展對(duì)外開(kāi)放的深度和廣度。開(kāi)放也是改革,只有開(kāi)放兼容,國(guó)家才能富強(qiáng)。中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放是長(zhǎng)期的、全面的、互利的。一切有利于對(duì)外開(kāi)放的政策,我們都會(huì)堅(jiān)持下去。我們要不斷學(xué)習(xí)和借鑒人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果。我們積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動(dòng)建設(shè)公正合理的國(guó)際貿(mào)易體系和金融體制,堅(jiān)定地支持多哈回合談判早日達(dá)成平衡的結(jié)果,支持完善國(guó)際貿(mào)易準(zhǔn)則,推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化,繼續(xù)在多邊經(jīng)貿(mào)體系中發(fā)揮建設(shè)性作用。繼續(xù)深化涉外經(jīng)濟(jì)體制改革,完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,改善外商來(lái)華投資興業(yè)環(huán)境。一個(gè)制度更加完善、社會(huì)充滿活力、持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展、對(duì)外更加開(kāi)放的中國(guó),不僅有利于增加13億中國(guó)人民的福祉,而且必將對(duì)世界和平與發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。

      --We will further deepen and broaden opening-up.Opening-up also means reform.Only an open and inclusive country can prosper.China's opening-up is long-term and all-directional that benefits all.We will stick to all those policies that facilitate opening-up.We will keep learning from and drawing upon all the achievements of human civilization.We will take an active part ineconomic globalization,promote the establishment of a just and equitable international trade system and financial regime.We willfirmly support the efforts to achieve early and balanced results at the Doha Round negotiations and improve the norms governing international trade,push forward trade and investment liberalization and facilitation,and continue to play a constructive role in the multilateral trading system.We will deepen the foreign-related economic structural reform,improve foreign-related economic laws,regulations and policies,expand market access,strengthen the protection of intellectual property rights and provide a better environment for foreign businesse in China.With a better system,a dynamic society,sustained and steady development and greater openness,China will not only bringmore benefits to the 1.3 billion Chinese people,but also make greater contribution to world peace and development.女士們,先生們:

      Ladies and Gentlemen,今年初,我曾經(jīng)講過(guò),今年恐怕是中國(guó)經(jīng)濟(jì)最為困難的一年。我國(guó)遭受了嚴(yán)重的雨雪冰凍災(zāi)害和特大地震災(zāi)害,又面臨國(guó)內(nèi)外復(fù)雜多變的環(huán)境。我們克服重重困難,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較

      快發(fā)展的態(tài)勢(shì)。上半年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)10.4%;農(nóng)業(yè)發(fā)展勢(shì)頭良好,夏糧連續(xù)五年增產(chǎn);投資、消費(fèi)、出口三大需求增長(zhǎng)趨向均衡,經(jīng)濟(jì)發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng);產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整加快,節(jié)能減排取得明顯成效,財(cái)政收入和企業(yè)利潤(rùn)保持較快增長(zhǎng),發(fā)展質(zhì)量和效益進(jìn)一步提高;城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,城鄉(xiāng)居民收入繼續(xù)提高;近幾個(gè)月來(lái),居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)漲幅逐月回落??偟目?,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面沒(méi)有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。

      As I said earlier in the year, 2008 could be the most difficult year for China's economy.We experienced heavy snow and sleet storms and the devastating earthquake and faced a complex and changing situation both at home and abroad.Yet,we have overcome difficulties one after another and maintained the momentum of steady and fast economic growth.In the first six months,the GDP grew by 10.4% over the corresponding period of last year.Agriculture has enjoyed good development and summer crops have registered five consecutive years of increase.The demands for investment,consumption and export are growing in a more balanced way,and there is better coordination in economic development.With accelerated adjustment in the industrial structure,marked progress in energy conservation and emission reduction,and fairly rapid increase in fiscal revenue and business profits,the quality and efficiency of development have been further enhanced.More jobs have been created in urban areas,and urban and rural income continues to grow.The consumer price index has been coming down in recent months.In short,the economic fundamentals in China remain unchanged and the economy ismoving in the direction envisaged in the macro-economic control policy.大家很關(guān)心中國(guó)經(jīng)濟(jì)能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展。我的看法是,當(dāng)前困難不少,一方面,國(guó)際經(jīng)濟(jì)環(huán)境更趨嚴(yán)峻復(fù)雜,金融動(dòng)蕩加劇,經(jīng)濟(jì)明顯減速;另一方面,國(guó)內(nèi)價(jià)格上漲壓力仍然很大,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)還很薄弱,能源資源制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的矛盾比較突出,部分行業(yè)和企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難,金融領(lǐng)域存在不少隱患。但是,我認(rèn)為,中國(guó)所遭遇的困難,是發(fā)展過(guò)程中的困難。保證中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速增長(zhǎng)的有利條件很多。中國(guó)正處在工業(yè)化、城市化加快發(fā)展的階段,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)潛力很大。今后一個(gè)比較長(zhǎng)的時(shí)期,中國(guó)發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。我國(guó)勞動(dòng)力和資金供給仍然充裕,國(guó)內(nèi)消費(fèi)和投資需求持續(xù)增長(zhǎng)的潛力還很大,市場(chǎng)廣闊,企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和活力不斷增強(qiáng),宏觀調(diào)控能力和水平在實(shí)踐中繼續(xù)提高,政治社會(huì)穩(wěn)定,特別是我們?cè)诟母镩_(kāi)放中已經(jīng)形成符合中國(guó)國(guó)情和人民意愿的路線、戰(zhàn)略和方針政策,這些都是長(zhǎng)期起作用的因素。和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今世界的主題,國(guó)際環(huán)境總體上對(duì)我國(guó)發(fā)展有利。我們完全有信心、有能力克服前進(jìn)中的各種困難,保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)在更長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)又好又快發(fā)展。I know you are interested in whether the Chinese economy will be able to maintain steady and fast growth.Let me share with you my observations.We do face considerable difficulties.First,the world economic environment is getting tougher and more complex,with exacerbated financial volatility and notable economic slowdown.Second,pressure for domestic price rises remains high.The foundation of agriculture is still weak.The constraint on development posed by energy and resources is serious.Some industries and businesses are having difficulties with production and management,while hidden problems still exist in the financialsector.However,all these are difficulties that have occurred in the course of our development.There are many favorable conditionsfor China to maintain sustained and fast growth.China is in the stage of rapid industrialization and urbanization and has huge potential for economic growth.The important period of strategic opportunities for China's development will last quite a long time.There is

      abundant supply of labor and capital as well as huge potential of increased domestic consumption and investment demands.China's market is vast and its enterprises are becoming more competitive and dynamic.Our ability and level of macro-economic control continue to improve through practice.China enjoys political and social stability.In the course of reform and opening-up,we have formulated guidelines,strategies and principles that meet our national conditions and the will of the people.All of these factors will have a long-term impact.In addition,peace and development remain the main trend of the worldtoday,and the international environment as a whole is favorable to China's development.We have full confidence and capability to overcome various difficulties to ensure sound and fast growth of the national economy for an even longer period of time.舉辦這次會(huì)議的天津是中國(guó)近代工業(yè)的重要發(fā)祥地和最早對(duì)外開(kāi)放的城市之一,也是中國(guó)的國(guó)際港口城市。現(xiàn)在天津?yàn)I海新區(qū)開(kāi)發(fā)開(kāi)放已納入國(guó)家總體發(fā)展戰(zhàn)略布局規(guī)劃,成為中國(guó)一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)極。在座的許多企業(yè)都是全球成長(zhǎng)型企業(yè),最富活力、競(jìng)爭(zhēng)力和發(fā)展?jié)摿Γ瑲g迎大家到中國(guó)來(lái)投資,到天津來(lái)興業(yè),抓住機(jī)會(huì)發(fā)展壯大自己。我真誠(chéng)地祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

      The host city of this Forum, Tianjin, is the birthplace of China's modern industry and one of the earliest cities opening to the outside world.It is also an international port city.To develop and open up Tianjin's Binhai New Area is part of China's overall national development strategy and will become a new growthpoint in China.Many of you are from growing enterprises that are most dynamic,competitive and full of development potential.You are welcome to invest in China,to start businesses in Tianjin and to seize the opportunity and pursue greater development.In conclusion, I sincerely wish this Forum full success!

      謝謝大家。

      Thank you!

      第五篇:溫家寶達(dá)沃斯論壇講話稿(中英文)

      尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們:

      Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,2008年夏季達(dá)沃斯論壇在天津召開(kāi)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府,并以我個(gè)人的名義表示熱烈的祝賀!對(duì)各位來(lái)賓表示誠(chéng)摯的歡迎!

      Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

      達(dá)沃斯論壇創(chuàng)辦37年來(lái),已成為國(guó)際交流與對(duì)話的重要平臺(tái),為世界的發(fā)展和進(jìn)步發(fā)揮了積極作用。去年達(dá)沃斯論壇在中國(guó)大連成功舉辦了首屆夏季年會(huì),今年又在天津舉辦第二屆年會(huì)。我們?yōu)檎搲陌l(fā)展和成就,為論壇與中國(guó)的進(jìn)一步合作感到由衷的高興。

      In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中國(guó)改革開(kāi)放30周年。30年前的中國(guó)是個(gè)什么樣子?那時(shí),我們剛剛結(jié)束了“文化大革命”,整個(gè)國(guó)家處于封閉半封閉的落后狀況,國(guó)民經(jīng)濟(jì)走到了崩潰的邊緣。中國(guó)向何處去?這個(gè)重大而緊迫的問(wèn)題擺在了中國(guó)人民面前。我們堅(jiān)持解放思想,實(shí)事求是,選擇了改革開(kāi)放的道路,這是決定當(dāng)代中國(guó)命運(yùn)的關(guān)鍵抉擇。

      This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中國(guó)的改革發(fā)端于農(nóng)村。開(kāi)始時(shí)是涓涓細(xì)流,后來(lái)發(fā)展成勢(shì)不可擋的洪流。改革從農(nóng)村到城市,從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域到政治、文化和社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域。中國(guó)的開(kāi)放則從建立深圳等四個(gè)經(jīng)濟(jì)特區(qū)到沿海、沿江、沿邊城市,再到全方位、多層次的全面開(kāi)放。我們成功實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)??歷史性轉(zhuǎn)變。確立了社會(huì)主義初級(jí)階段的基本經(jīng)濟(jì)制度,建立了適應(yīng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)要求的現(xiàn)代企業(yè)制度,形成了統(tǒng)一開(kāi)放競(jìng)爭(zhēng)有序的現(xiàn)代市場(chǎng)體系,建立了以經(jīng)濟(jì)手段和法律手段為主的宏觀調(diào)控體系,完善了按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正義為目標(biāo)的社會(huì)保障等體系。同時(shí),推進(jìn)了教育、文化、科技、衛(wèi)生等社會(huì)領(lǐng)域的改革,推進(jìn)了以社會(huì)主義民主政治建設(shè)為主要內(nèi)容的政治體制改革,確立依法治國(guó)、建設(shè)法治國(guó)家的方略。

      China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革開(kāi)放從根本上改變了中國(guó)長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó)和沉悶僵化的狀況,打破了束縛人們的思想和體制桎梏,極大地調(diào)動(dòng)了億萬(wàn)人民群眾的積極性和創(chuàng)造性,給中國(guó)大地帶來(lái)了蓬勃生機(jī)和活力,有力地推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)的大發(fā)展。中國(guó)經(jīng)濟(jì)連續(xù)30年保持高速增長(zhǎng),國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,對(duì)外貿(mào)易總額占全球的比重由不足1%上升到8%左右。廣大人民群眾真正從改革開(kāi)放中得到了實(shí)惠,實(shí)現(xiàn)了從溫飽不足到總體小康的轉(zhuǎn)變。更為重要的是,改革開(kāi)放使整個(gè)社會(huì)活躍起來(lái)了,人們能夠自由地依靠自己的勤勞、節(jié)儉和智慧創(chuàng)造幸福美好的生活。

      Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development.As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,中國(guó)30年的變化,得益于改革開(kāi)放。中國(guó)要實(shí)現(xiàn)富強(qiáng)民主文明和諧的現(xiàn)代化目標(biāo),仍然要靠改革開(kāi)放。中國(guó)正處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,經(jīng)濟(jì)社會(huì)還存在許多不容忽視的問(wèn)題,城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展之間不平衡、不協(xié)調(diào),經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式粗放,人口、資源、環(huán)境壓力大,勞動(dòng)就業(yè)、社會(huì)保障、收入分配、教育衛(wèi)生等方面問(wèn)題仍然較多,還有貪污腐敗現(xiàn)象嚴(yán)重等問(wèn)題。解決這些問(wèn)題歸根到底要靠深化改革。只有堅(jiān)持改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,國(guó)家才有光明的前途,從這個(gè)意義上說(shuō),改革開(kāi)放一定要貫穿于中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的全過(guò)程。

      China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health.Corruption is also a serious problem.The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.——我們要繼續(xù)深化經(jīng)濟(jì)體制改革。進(jìn)一步完善基本經(jīng)濟(jì)制度,健全市場(chǎng)體系;深化財(cái)稅、金融體制改革,完善宏觀調(diào)控體系。當(dāng)前,特別要加快資源性產(chǎn)品價(jià)格形成機(jī)制改革,更好地發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)性作用;繼續(xù)深化國(guó)有企業(yè)股份制改革,健全現(xiàn)代企業(yè)制度;進(jìn)一步完善公共財(cái)政體系和轉(zhuǎn)移支付制度,全面推進(jìn)增值稅轉(zhuǎn)型改革;建立健全資源有償使用制度和生態(tài)環(huán)境補(bǔ)償機(jī)制,適時(shí)推進(jìn)資源稅制度改革;大力發(fā)展各類金融市場(chǎng),促進(jìn)資本市場(chǎng)穩(wěn)定健康發(fā)展,完善人民幣匯率形成機(jī)制,逐步實(shí)現(xiàn)資本項(xiàng)目可兌換。通過(guò)深化改革,使整個(gè)體制更加適應(yīng)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求?!覀円^續(xù)推進(jìn)政治體制改革和其他方面改革。人民民主是社會(huì)主義的生命,沒(méi)有民主,就沒(méi)有社會(huì)主義。我們不僅要通過(guò)發(fā)展經(jīng)濟(jì)改善人民生活,還要通過(guò)民主法制建設(shè)保障人民的民主權(quán)利,實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平和正義。我們要建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家,依法管理國(guó)家事務(wù)和社會(huì)事務(wù),創(chuàng)造條件讓人民更有效地批評(píng)和監(jiān)督政府,努力造就人人心情舒暢、生動(dòng)活潑的政治局面,促進(jìn)社會(huì)和諧。要辦好人民滿意的教育,讓每個(gè)孩子都能上得起學(xué)、上好學(xué);建立基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,讓全體人民都享有基本醫(yī)療保障;加快健全覆蓋城鄉(xiāng)的社會(huì)保障體系,更好地關(guān)愛(ài)社會(huì)弱勢(shì)群體,讓全體人民共享改革和發(fā)展成果。

      --We will continue to deepen economic reform.We will further improve the basic economic system and market system, deepen reform of the fiscal,taxation and banking systems and improve themacro-economic regulation system.At the current stage,it is particularly important to accelerate reform of the price-setting mechanism of resource products,bring into full play the basic role of the market in resources allocation,further deepen reform to institute the shareholding system in SOEs and improve the modern corporate system.We will build better public finance and transfer payments systems,push forward reform of value-added tax,set up and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem,and carry forward reform of the resource taxes system.We will also work hard to develop financial markets of various types,promote stable and sound development of the capital market,improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.By deepening reform,we aim to build a whole set of systems that can better meet the needs of modern economic development.——我們要進(jìn)一步拓展對(duì)外開(kāi)放的深度和廣度。開(kāi)放也是改革,只有開(kāi)放兼容,國(guó)家才能富強(qiáng)。中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放是長(zhǎng)期的、全面的、互利的。一切有利于對(duì)外開(kāi)放的政策,我們都會(huì)堅(jiān)持下去。我們要不斷學(xué)習(xí)和借鑒人類創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果。我們積極參與經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,推動(dòng)建設(shè)公正合理的國(guó)際貿(mào)易體系和金融體制,堅(jiān)定地支持多哈回合談判早日達(dá)成平衡的結(jié)果,支持完善國(guó)際貿(mào)易準(zhǔn)則,推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化,繼續(xù)在多邊經(jīng)貿(mào)體系中發(fā)揮建設(shè)性作用。繼續(xù)深化涉外經(jīng)濟(jì)體制改革,完善涉外經(jīng)濟(jì)法律法規(guī)和政策,擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,加大知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)力度,改善外商來(lái)華投資興業(yè)環(huán)境。一個(gè)制度更加完善、社會(huì)充滿活力、持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展、對(duì)外更加開(kāi)放的中國(guó),不僅有利于增加13億中國(guó)人民的福祉,而且必將對(duì)世界和平與發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。

      --We will further deepen and broaden opening-up.Opening-up also means reform.Only an open and inclusive country can prosper.China's opening-up is long-term and all-directional that benefits all.We will stick to all those policies that facilitate opening-up.We will keep learning from and drawing upon all the achievements of human civilization.We will take an active part ineconomic globalization,promote the establishment of a just and equitable international trade system and financial regime.We willfirmly support the efforts to achieve early and balanced results at the Doha Round negotiations and improve the norms governing international trade,push forward trade and investment liberalization and facilitation,and continue to play a constructive role in the multilateral trading system.We will deepen the foreign-related economic structural reform,improve foreign-related economic laws,regulations and policies,expand market access,strengthen the protection of intellectual property rights and provide a better environment for foreign businesse in China.With a better system,a dynamic society,sustained and steady development and greater openness,China will not only bringmore benefits to the 1.3 billion Chinese people,but also make greater contribution to world peace and development.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,今年初,我曾經(jīng)講過(guò),今年恐怕是中國(guó)經(jīng)濟(jì)最為困難的一年。我國(guó)遭受了嚴(yán)重的雨雪冰凍災(zāi)害和特大地震災(zāi)害,又面臨國(guó)內(nèi)外復(fù)雜多變的環(huán)境。我們克服重重困難,保持了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的態(tài)勢(shì)。上半年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)10.4%;農(nóng)業(yè)發(fā)展勢(shì)頭良好,夏糧連續(xù)五年增產(chǎn);投資、消費(fèi)、出口三大需求增長(zhǎng)趨向均衡,經(jīng)濟(jì)發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng);產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整加快,節(jié)能減排取得明顯成效,財(cái)政收入和企業(yè)利潤(rùn)保持較快增長(zhǎng),發(fā)展質(zhì)量和效益進(jìn)一步提高;城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,城鄉(xiāng)居民收入繼續(xù)提高;近幾個(gè)月來(lái),居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)漲幅逐月回落??偟目?,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面沒(méi)有改變,正朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。

      As I said earlier in the year, 2008 could be the most difficult year for China's economy.We experienced heavy snow and sleet storms and the devastating earthquake and faced a complex and changing situation both at home and abroad.Yet,we have overcome difficulties one after another and maintained the momentum of steady and fast economic growth.In the first six months,the GDP grew by 10.4% over the corresponding period of last year.Agriculture has enjoyed good development and summer crops have registered five consecutive years of increase.The demands for investment,consumption and export are growing in a more balanced way,and there is better coordination in economic development.With accelerated adjustment in the industrial structure,marked progress in energy conservation and emission reduction,and fairly rapid increase in fiscal revenue and business profits,the quality and efficiency of development have been further enhanced.More jobs have been created in urban areas,and urban and rural income continues to grow.The consumer price index has been coming down in recent months.In short,the economic fundamentals in China remain unchanged and the economy ismoving in the direction envisaged in the macro-economic control policy.大家很關(guān)心中國(guó)經(jīng)濟(jì)能不能繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展。我的看法是,當(dāng)前困難不少,一方面,國(guó)際經(jīng)濟(jì)環(huán)境更趨嚴(yán)峻復(fù)雜,金融動(dòng)蕩加劇,經(jīng)濟(jì)明顯減速;另一方面,國(guó)內(nèi)價(jià)格上漲壓力仍然很大,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)還很薄弱,能源資源制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的矛盾比較突出,部分行業(yè)和企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難,金融領(lǐng)域存在不少隱患。但是,我認(rèn)為,中國(guó)所遭遇的困難,是發(fā)展過(guò)程中的困難。保證中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速增長(zhǎng)的有利條件很多。中國(guó)正處在工業(yè)化、城市化加快發(fā)展的階段,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)潛力很大。今后一個(gè)比較長(zhǎng)的時(shí)期,中國(guó)發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。我國(guó)勞動(dòng)力和資金供給仍然充裕,國(guó)內(nèi)消費(fèi)和投資需求持續(xù)增長(zhǎng)的潛力還很大,市場(chǎng)廣闊,企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和活力不斷增強(qiáng),宏觀調(diào)控能力和水平在實(shí)踐中繼續(xù)提高,政治社會(huì)穩(wěn)定,特別是我們?cè)诟母镩_(kāi)放中已經(jīng)形成符合中國(guó)國(guó)情和人民意愿的路線、戰(zhàn)略和方針政策,這些都是長(zhǎng)期起作用的因素。和平與發(fā)展仍然是當(dāng)今世界的主題,國(guó)際環(huán)境總體上對(duì)我國(guó)發(fā)展有利。我們完全有信心、有能力克服前進(jìn)中的各種困難,保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)在更長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)又好又快發(fā)展。I know you are interested in whether the Chinese economy will be able to maintain steady and fast growth.Let me share with you my observations.We do face considerable difficulties.First,the world economic environment is getting tougher and more complex,with exacerbated financial volatility and notable economic slowdown.Second,pressure for domestic price rises remains high.The foundation of agriculture is still weak.The constraint on development posed by energy and resources is serious.Some industries and businesses are having difficulties with production and management,while hidden problems still exist in the financialsector.However,all these are difficulties that have occurred in the course of our development.There are many favorable conditionsfor China to maintain sustained and fast growth.China is in the stage of rapid industrialization and urbanization and has huge potential for economic growth.The important period of strategic opportunities for China's development will last quite a long time.There is abundant supply of labor and capital as well as huge potential of increased domestic consumption and investment demands.China's market is vast and its enterprises are becoming more competitive and dynamic.Our ability and level of macro-economic control continue to improve through practice.China enjoys political and social stability.In the course of reform and opening-up,we have formulated guidelines,strategies and principles that meet our national conditions and the will of the people.All of these factors will have a long-term impact.In addition,peace and development remain the main trend of the worldtoday,and the international environment as a whole is favorable to China's development.We have full confidence and capability to overcome various difficulties to ensure sound and fast growth of the national economy for an even longer period of time.舉辦這次會(huì)議的天津是中國(guó)近代工業(yè)的重要發(fā)祥地和最早對(duì)外開(kāi)放的城市之一,也是中國(guó)的國(guó)際港口城市?,F(xiàn)在天津?yàn)I海新區(qū)開(kāi)發(fā)開(kāi)放已納入國(guó)家總體發(fā)展戰(zhàn)略布局規(guī)劃,成為中國(guó)一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)極。在座的許多企業(yè)都是全球成長(zhǎng)型企業(yè),最富活力、競(jìng)爭(zhēng)力和發(fā)展?jié)摿?,歡迎大家到中國(guó)來(lái)投資,到天津來(lái)興業(yè),抓住機(jī)會(huì)發(fā)展壯大自己。我真誠(chéng)地祝愿本次論壇獲得圓滿成功!

      The host city of this Forum, Tianjin, is the birthplace of China's modern industry and one of the earliest cities opening to the outside world.It is also an international port city.To develop and open up Tianjin's Binhai New Area is part of China's overall national development strategy and will become a new growthpoint in China.Many of you are from growing enterprises that are most dynamic,competitive and full of development potential.You are welcome to invest in China,to start businesses in Tianjin and to seize the opportunity and pursue greater development.In conclusion, I sincerely wish this Forum full success!謝謝大家。Thank you!

      下載溫家寶2009世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)講話-中英文word格式文檔
      下載溫家寶2009世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)講話-中英文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        溫家寶世界經(jīng)濟(jì)論壇講話英文稿A Growing China Embraces A Bright Future

        溫家寶世界經(jīng)濟(jì)論壇講話英文稿 A Growing China Embraces A Bright Future Dear Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguish......

        世界經(jīng)濟(jì)論壇2011年新領(lǐng)軍者年會(huì)

        世界經(jīng)濟(jì)論壇2011年新領(lǐng)軍者年會(huì) (第五屆夏季達(dá)沃斯論壇)14日上午在大連開(kāi)幕。為期3天的本屆論壇以“關(guān)注增長(zhǎng)質(zhì)量,掌控經(jīng)濟(jì)格局”為主題,密集安排了90多場(chǎng)各種形式的會(huì)議,與會(huì)......

        溫家寶在達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年特別致辭

        溫家寶在達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年特別致辭。 新華網(wǎng)瑞士達(dá)沃斯1月28日電 國(guó)務(wù)院總理溫家寶28日在瑞士達(dá)沃斯舉行的世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì)上發(fā)表題為《堅(jiān)定信心 加強(qiáng)合作 推動(dòng)世界經(jīng)......

        中英文 溫家寶在2008年夏季達(dá)沃斯論壇上的講話

        尊敬的克勞斯·施瓦布主席,尊敬的各位來(lái)賓,女士們,先生們: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gent......

        溫家寶在世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì)上的講話(雙語(yǔ))5則范文

        堅(jiān)定信心 加強(qiáng)合作 推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長(zhǎng) Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic Growth ━━在世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì)上的特別......

        溫家寶在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)上的特別致辭(全文)

        溫家寶在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)上的特別致辭(全文)國(guó)務(wù)院總理溫家寶28日在瑞士達(dá)沃斯舉行的世界經(jīng)濟(jì)論壇2009年年會(huì)上發(fā)表題為《堅(jiān)定信心 加強(qiáng)合作 推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長(zhǎng)》的特別致辭。......

        2013年李克強(qiáng)在達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇講話

        李克強(qiáng):以改革創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期持續(xù)健康發(fā)展 《以改革創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期持續(xù)健康發(fā)展》 尊敬的施瓦布主席先生和夫人,尊敬的各位貴賓、女士們、先生們、朋友們:首先,我......

        世界經(jīng)濟(jì)論壇特別致辭

        世界經(jīng)濟(jì)論壇特別致辭 新年新起點(diǎn),孕育新希望。世界經(jīng)濟(jì)論壇作為觀察世界經(jīng)濟(jì)的風(fēng)向標(biāo)和“頭腦風(fēng)暴”的重要平臺(tái),在世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)新的積極跡象、又面臨諸多不確定因素的形勢(shì)下......