第一篇:搜神后記卷一郭璞葬地的原文及翻譯
作者:洪邁
《世說》:“郭景純過江,居于暨陽。墓去水不盈百步,時人以為近水,景純曰:‘將當(dāng)為陸?!裆碀q,去墓數(shù)十里皆為桑田?!贝苏f蓋以郭為先知也。世傳《錦囊葬經(jīng)》為郭所著,行山卜宅兆者印為元龜。然郭能知水之為陸,獨不能卜吉以免其非命乎?廁上銜刀之見淺矣。
譯文
作者:佚名
《世說新語》記載:“郭景純南渡后,住在暨陽(今江蘇江陰縣東),他親自選的墓地距離江邊不滿一百步,當(dāng)時人都認(rèn)為距離水太近。郭景純說:‘不久就會變成陸地的?!F(xiàn)在泥沙上漲了,離墓地幾十里都變成了良田?!边@種說法,就把郭璞看做能未卜先知。社會上傳說,《錦囊葬經(jīng)》是郭璞所著,看墳地選宅基的,把它奉為經(jīng)典。然而郭璞能預(yù)料到江水會變成陸地,就不能占卜一個好卦避開殺身之禍嗎?在廁所里赤身披發(fā),銜刀祭酒以此來求免死,未免也太淺薄了吧。
文言文翻譯漢書原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·終制篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·歸心篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·省事篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·后娶篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·雜藝篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·養(yǎng)生篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·涉務(wù)篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·慕賢篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·兄弟篇原文及翻譯
第二篇:《搜神后記·卷五》原文閱讀及翻譯
東坡書李后主去國之詞云:“最是蒼皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,揮淚對宮娥?!币詾楹笾魇?,當(dāng)慟哭于廟門之外,謝其民而后行,乃對宮娥聽樂,形于詞句。予觀梁武帝啟候景之禍,涂炭江左,以致覆亡,乃曰:“自我得之,自我失之,亦復(fù)何恨?!逼洳恢镏岩嗌跻?竇嬰救灌夫,其夫人諫止之,嬰曰:“候自我得之,自我捐之,無所恨。”梁武用此言而非也。
譯文
蘇東坡寫南唐李后主亡國后被押往東京開封的情景說:“最是蒼皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,揮淚對宮娥?!闭J(rèn)為李后主亡了國,應(yīng)當(dāng)在祖廟門外慟哭一場,以向人民謝罪,然后起程,但是他卻對著宮女聽音樂,所以寫此詞以譏之。我從史書中看到梁武帝引發(fā)了侯景之亂,使得江東地區(qū)慘遭涂炭,以致國家覆亡,他卻不在乎地說:“江山由我手上得到,又從我手上丟掉,有什么可遺憾的?”梁武帝也太不知自責(zé)了!西漢時,竇嬰要救助獲罪的灌夫,妻子勸他不要冒這份危險,竇嬰說:“侯爵自我手上得到,又從我手上丟掉,有什么可遺憾的?”梁武帝引用此話而含義卻是完全不對的。
第三篇:《搜神后記·卷一·六十四種惡口》原文及翻譯
卷一·六十四種惡口
作者:洪邁
《大集經(jīng)》載六十四種惡口之業(yè),曰:粗語,軟語,非時語,妄語,漏語,大語,高語,輕語,破語,不了語,散語,低語,仰語,錯語,惡語,畏語,吃語,諍語,諂語,誑語,惱語,怯語,邪語,罪語,啞語,入語,燒語,地語,獄語,虛語,慢語,不愛語,說罪咎語,失語,別離語,利害語,兩舌語,無義語,無護(hù)語,喜語,狂語,殺語,害語,系語,閑語,縛語,打語,歌語,非法語,自贊嘆語,說他過語,說三寶語。
譯文
作者:佚名
《大集經(jīng)》(也名《大方等大集經(jīng)》)記載了六十四種罵人惱人的罪過話,名目是:粗語、軟語,非時語,妄語,漏語,大語,高語,輕語,破語,不了語,散語,低語,仰語,錯語,惡語,畏語,吃語,譯語,餡語,誰語,惱語,怯語,邪語,罪語,啞語,入語,燒語,地語,獄語.虛語,慢語,不受語,說罪咎語,失語,別離語,利害語,兩舌語,無義語,無護(hù)語,喜語,誰語,殺語,害語,系語,閑語.縛語,打語,歌語,非法語,自贊嘆語,說他過語,說三寶語。
第四篇:搜神后記卷四張浮休書的原文及翻譯
作者:洪邁
張蕓叟《與石司理書》云:“頃游京師,求謁先達(dá)之門,每聽歐陽文忠公、司馬溫公、王荊公之論,于行義文史為多,唯歐陽公多談吏事。既久之,不免有請:‘大凡學(xué)者之見先生,莫不以道德文章為欲聞?wù)?,今先生多教人以吏事,所未諭也。’公曰:‘不然。吾子皆時才,異日臨事,當(dāng)自知之。大抵文學(xué)止于潤身,政事可以及物。吾昔貶官夷陵,方壯年,未厭學(xué),欲求《史》、《漢》一觀,公私無有也。無以遣日,因取架閣陳年公案,反覆觀之,見其枉直乖錯不可勝數(shù),以無為有,以枉為直,違法徇情,滅親害義,無所不有。且夷陵荒遠(yuǎn)褊小,尚如此,天下固可知也。當(dāng)時仰天誓心曰:自爾遇事不敢忽也。’是時蘇明允父子亦在焉,嘗聞此語。”又有答孫子發(fā)書,多論《資治通鑒》,其略云:“溫公嘗曰:“吾作此書,唯王勝之嘗閱之終篇,自余君子求乞欲觀,讀未終紙,已欠伸思睡矣。書十九年方成,中間受了人多少語言陵藉’”云云。此兩事,士大夫罕言之,《浮休集》百卷,無此二篇。今豫章所刊者,附之集后。
譯文
作者:佚名
張蕓臾《 與石司理書》 一說:“最近到京城,要求拜見前輩官員,常聽歐陽文忠公(修)、司馬溫公(光)、王荊公(安石)等人的議論,在道德文章方面為多,只有歐陽公多講居官的事情。時間久了免不了就問他:‘凡是讀書人來見先生,沒有不想聽道德文章的,現(xiàn)在先生教人最多的是居官的道理,這是我不明白的。’歐陽公說:‘不是這樣,你是現(xiàn)時的人才,以后作官理政,就會知道。大凡文學(xué)只能使自己光彩,政事可以影響事物,我過去貶官到夷陵(今湖北宜昌市),正在壯年,向往學(xué)習(xí),想找《 史》、《 漢書》 看看,公家私人都沒有。無法打發(fā)日子,因此去取架上的舊案卷宗,反復(fù)閱讀,見里邊判冤枉判差錯的,數(shù)不勝數(shù),把理屈作為理直的,違反法律拘私情的,害死親人破壞道義的,什么樣的都有。臾陵是荒僻的小縣,尚且這樣,整個中國就可知道了。當(dāng)時我對天發(fā)誓說:從此處理政事,不敢疏忽大意?!?dāng)時蘇明允(溝)父子也在座:曾聽到這話?!边€有《 答孫子發(fā)書》,多談?wù)摗?資治通鑒》,大略說:“司馬溫公曾說:‘我著此書,只有王勝之讀完過,其余眾官員,找此書想看,一頁都沒有讀完,就打哈欠伸懶腰想睡覺了。這書經(jīng)過十九年才寫成,中問受到了多少人的語言糟踏”。這兩件事,士大夫很少談到,《 浮休集》 一百卷,沒有這兩篇,現(xiàn)在豫章(今江西南昌市)刊刻的《 浮休集》 附在了后面。
文言文翻譯漢書原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·終制篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·歸心篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·省事篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·后娶篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·雜藝篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·養(yǎng)生篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·涉務(wù)篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·慕賢篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·兄弟篇原文及翻譯
第五篇:《搜神后記十年為一秩》的原文及翻譯
白公詩云:“已開第七秩,飽食仍安眠。”又云:“年開第七秩,屈指幾多人?!笔菚r年六十二,元日詩也。又一篇云:“行開第八秩,可謂盡天年?!弊⒃唬骸皶r俗謂七十以上為開第八秩?!鄙w以十年為一秩云。司馬溫公作《慶文潞公八十會致語》云:“歲歷行開九帙新”,亦用此也。
譯文
白居易詩說:“已開第七秩,飽食仍安眠?!庇终f:“年開第七秩,屈指幾多人?!边@是六十二歲時,正月初一的詩。又一篇說:“行開第八秩,可謂盡天年?!弊宰⒄f:“時俗稱七十以上為進(jìn)八秩?!边@是以十年為一秩的。司馬光作《慶文潞公八十會致語》說:“歲歷行開九秩新”,也是使用的這個說法。
文言文翻譯漢書原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·終制篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·歸心篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·省事篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·勉學(xué)篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·后娶篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·雜藝篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·養(yǎng)生篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·涉務(wù)篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·慕賢篇原文及翻譯顏氏家訓(xùn)·兄弟篇原文及翻譯