欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      尉遲杯原文翻譯

      時間:2019-05-15 12:28:24下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《尉遲杯原文翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《尉遲杯原文翻譯》。

      第一篇:尉遲杯原文翻譯

      《尉遲杯》

      周邦彥

      隋堤路,漸日晚、密靄生煙樹。

      陰陰淡月籠沙,還宿河橋深處。

      無情畫舸,都不管、煙波隔南浦。

      等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。

      因思舊客京華,長偎傍疏林,小檻歡聚。

      冶葉倡條俱相識,仍慣見珠歌翠舞。

      如今向、漁村水驛,夜如歲、焚香獨自語。

      有何人,念我無聊,夢魂凝想鴛侶。

      賞析:

      這首詞寫詞人在隋堤之畔,淡月之下,客舟之中的一段離愁別恨。上片寫泊舟夜宿。下片抒相思離恨。全詞由景及情,因今及昔,寫法頗似柳永,而更委婉多變。寫眼前景致采用白描手法,描繪出一幅河橋泊舟圖,像筆墨淋漓的水墨畫。

      第二篇:第五屆“《英語世界》杯”翻譯大賽比賽原文

      Limbo

      By Rhonda Lucas

      My parents’ divorce was final.The house had been sold and the day had come to move.Thirty years of the family’s life was now crammed into the garage.The two-by-fours that ran the length of the walls were the only uniformity among the clutter of boxes, furniture, and memories.All was frozen in limbo between the life just passed and the one to come.The sunlight pushing its way through the window splattered against a barricade of boxes.Like a fluorescent river, it streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement floor.I stood in the doorway between the house and garage and wondered if the sunlight would ever again penetrate the memories packed inside those boxes.For an instant, the cardboard boxes appeared as tombstones, monuments to those memories.The furnace in the corner, with its huge tubular fingers reaching out and disappearing into the wall, was unaware of the futility of trying to warm the empty house.The rhythmical whir of its effort hummed the elegy for the memories boxed in front of me.I closed the door, sat down on the step, and listened reverently.The feeling of loss transformed the bad memories into not-so-bad, the not-so-bad memories into good, and committed the good ones to my mind.Still, I felt as vacant as the house inside.A workbench to my right stood disgustingly empty.Not so much as a nail had been left behind.I noticed, for the first time, what a dull, lifeless green it was.Lacking the disarray of tools that used to cover it, now it seemed as out of place as a bathtub in the kitchen.In fact, as I scanned the room, the only things that did seem to belong were the cobwebs in the corners.A group of boxes had been set aside from the others and stacked in front of the workbench.Scrawled like graffiti on the walls of dilapidated buildings were the words “Salvation Army.” Those words caught my eyes as effectively as a flashing neon sign.They reeked of irony.“Salvation-was a bit too late for this family,” I mumbled sarcastically to myself.The houseful of furniture that had once been so carefully chosen to complement and blend with the color schemes of the various rooms was indiscriminately crammed together against a single wall.The uncoordinated colors combined in turmoil and lashed out in the greyness of the room.I suddenly became aware of the coldness of the garage, but I didn’t want to go back inside the house, so I made my way through the boxes to the couch.I cleared a space to lie down and curled up, covering myself with my jacket.I hoped my father would return soon with the truck so we could empty the garage and leave the cryptic silence of parting lives behind.(選自Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin, 1983.)

      第五屆“《英語世界》杯”翻譯大賽通知

      “《英語世界》杯”翻譯大賽肇始于2010年,由商務(wù)印書館《英語世界》雜志社主辦。為推動翻譯學科的進一步發(fā)展,促進中外文化交流,我們將秉承“給力英語學習,探尋翻譯之星”的理念,于2014年5月繼續(xù)舉辦第五屆“《英語世界》杯”翻譯大賽,誠邀廣大翻譯愛好者積極參與,比秀佳譯。

      本屆大賽由悉尼翻譯學院獨家贊助。悉尼翻譯學院成立于2009年,是在澳大利亞教育部注冊的一家專業(yè)翻譯學院。學院相關(guān)課程由澳大利亞翻譯認證管理局(NAATI)認證。該院面向海內(nèi)外招生,以構(gòu)建“一座跨文化的橋梁”為目標,力圖培養(yǎng)具有國際視野和跨文化意識的涉及多語種的口筆譯人才。

      大賽贊助單位

      悉尼翻譯學院

      大賽合作單位

      中國翻譯協(xié)會社科翻譯委員會

      四川省翻譯協(xié)會

      南開大學

      成都通譯翻譯有限公司

      上海翻譯家協(xié)會

      廣東省翻譯協(xié)會

      湖北省翻譯理論與教學研究會

      陜西省翻譯協(xié)會

      江蘇省翻譯協(xié)會

      大賽顧問委員會

      王學東(中國翻譯協(xié)會副會長、中央編譯局副局長)

      仲偉合(中國翻譯協(xié)會副會長、廣東省翻譯協(xié)會會長、廣東外語外貿(mào)大學校長)許鈞(中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、江蘇省翻譯協(xié)會會長、南京大學研究生院常務(wù)副院長)柴明熲(上海翻譯家協(xié)會副會長、上海外國語大學高級翻譯學院院長)連真然(四川省翻譯協(xié)會副會長)

      胡宗峰(陜西省翻譯協(xié)會副會長、西北大學外國語學院副院長)

      李瑞林(西安外國語大學高級翻譯學院院長)

      華先發(fā)(華中師范大學外語學院英語系主任)

      大賽評委會

      主任

      劉士聰(南開大學外國語學院教授、博士生導(dǎo)師)

      評委

      陳國華(北京外國語大學教授、博士生導(dǎo)師)

      曹明倫(四川大學外國語學院教授、博士生導(dǎo)師)

      張文(北京第二外國語學院教授)

      錢多秀(北京航空航天大學外國語學院副院長兼翻譯系主任)

      方華文(蘇州大學外國語學院教授)

      王麗麗(中共中央編譯局中央文獻翻譯部英文處副譯審、副處長)

      魏慶陽(悉尼翻譯學院院長)

      魏令查(《英語世界》主編)

      一、大賽形式

      本屆大賽為英漢翻譯,參賽啟事以及原文發(fā)布于商務(wù)印書館網(wǎng)站

      (http://.cn/)、《英語世界》2014年第5期、《英語世界》官方博客(http://blog.sina.com.cn/theworldofenglish)以及《英語世界》微信公眾平臺上。

      二、參賽要求

      1、參賽者國籍、年齡、性別、學歷不限。

      2、參賽譯文須獨立完成,不接受合作譯稿。

      3、參賽譯文及個人信息于截稿日期前發(fā)送至電子郵箱:yysjfyds@sina.com。

      (1)郵件主題標明“翻譯大賽”;

      (2)以附件一形式發(fā)送參賽者個人信息,文件名“XXX個人信息”,內(nèi)容包括:姓名、性別、出生年月日、學校或工作單位、通信地址(郵編)、電子郵箱和電話;

      (3)以附件二形式發(fā)送參賽譯文,文件名“XXX參賽譯文”,內(nèi)文規(guī)格:黑色小四號宋體,1.5倍行距,兩端對齊。

      4、僅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

      5、在大賽截稿之日前,妥善保存參賽譯文,勿在報刊、網(wǎng)絡(luò)等任何媒體或以任何方式公布,違者取消參賽資格并承擔由此造成的一切后果。

      三、大賽時間

      起止日期:2014年5月1日零時~2014年7月20日24時。

      獎項公布時間:2014年10月,在《英語世界》雜志、微博、博客和微信公眾平臺上公布大賽評審結(jié)果。

      四、獎項設(shè)置

      所有投稿將由主辦單位組織專家進行評審,分設(shè)一、二、三等獎及優(yōu)秀獎。一、二、三等獎獲獎?wù)邔㈩C發(fā)獎金、獎品和證書,優(yōu)秀獎獲獎?wù)邔㈩C發(fā)證書和紀念獎。

      五、聯(lián)系方式

      為辦好本屆翻譯大賽,保證此項賽事的公平、公正,特成立大賽組委會,負責整個大賽的組織、實施和評審工作。組委會辦公室設(shè)在《英語世界》編輯部,電話/傳真010-65539242。

      六、特別說明

      1、本屆翻譯大賽不收取任何費用。

      2、本屆翻譯大賽只接受電子版投稿,不接受紙質(zhì)投稿。

      3、參賽譯文一經(jīng)發(fā)現(xiàn)抄襲或雷同,即取消涉事者參賽資格。

      第三篇:首屆“英文巴士杯”翻譯大賽比賽原文

      高手

      我的一位忘年交,Uncle Wu,是一位一流的功夫高手。一次他給我談到了功夫高手的訓(xùn)練方式:他們走進一間房子,房子的四周貼著有字的紙,同時有五六個人向他進攻,他需要一邊抵御來自四周的進攻,一邊把墻上的字讀出來。我覺得有趣極了,立刻慫恿他表演一下。

      他聳聳肩膀,說“其實生活中我們天天不都在這樣做嗎?”我懂得他的冷幽默。生活的高手和功夫大師一樣,他們每天都不斷被現(xiàn)實進攻,卻依然能夠?qū)W粝搿?/p>

      我的生活呢?置身于省重點高中重點班,我的敵人們無蹤無影,但又無處不在。分數(shù)與排名給我一記上勾拳,沉悶的學習氛圍和無趣的厚厚課本給我一記左直拳,宿舍、教室、食堂三點一線的重復(fù)生活給我一個正踹!我常常感覺自己被緊逼著、被圍攻著、被無形的敵人推擠著走在一條看不見的未來的路上。我想要改變,可放眼所及之處都是一樣的情景,我無能為力。

      2009年12月23日,在寢室昏黃的燈光下又一次與化學方程式鏖戰(zhàn)到12點鐘,耳邊還是室友們“沙沙沙”的動筆聲,我看著窗外流光溢彩的夜景,突然問自己:“龔芮瑤,你想要什么?如果這樣的教育不是你渴望的,這樣的生活不是你想要的,你想追逐怎樣的夢想?如果現(xiàn)實沒能給你,為什么不去創(chuàng)造一個?”

      今天的我,依然對2009年12月23日窗邊書桌旁的龔芮瑤心懷感激。她對著窗子玻璃中光線反射的自己,向生命發(fā)問。她慢慢地聽到內(nèi)心的回應(yīng),記錄下了51條自己的夢想。它們不算轟轟烈烈,很多都是一直想要嘗試卻從沒做過的一些事,例如種一盆植物、織一條圍巾、擺小攤、過一天大學生活、獨自旅行、去我的dream school讀大學。從寫下這一串夢想后,她的生活開始改變。她的目光不再浪費時間緊盯著敵人,心態(tài)更加平和,她抬頭專注目標,專注夢想。像一位功夫高手那樣。

      我開始更高效地學習,擠出更多的空閑時間逐一動手去做這些事,并且用博客記錄下來。我發(fā)現(xiàn)完成這一件件小事是一個特別有意思的過程,給了我太多新鮮的體驗。在演唱會現(xiàn)場擺攤賣熒光棒讓我第一次對靠雙手掙錢有了親身的感悟;花了一周第一次織圍巾,爸爸收到這份我親手編織的生日禮物時的表情讓我體會到為家人付出的值得;在川外的一天模擬大學生活讓我對即將到來的大學生活憧憬不已。2010年的夏天,我背上背包,享受著獨行的艱難與驕傲。我走進了哈爾濱“東方莫斯科”中西合璧的18世紀東方巴洛克建筑。我騎馬飛奔在一望無際的內(nèi)蒙古草原,心也被草原拓展到無垠。我在西藏膜拜獨特的藏傳佛教的神靈,被大昭寺門前每天磕1000個長頭的虔誠信徒打動。在美國home stay夏令營我體驗了美國的風土人情,從home stay爺爺奶奶身上我學會了接受多元文化,從多方面客觀地看待事物。法國之行,我不僅擁抱了夜的巴黎,在盧浮宮步入真正的藝術(shù)殿堂享受對美的欣賞,而在與母親走丟后,與無名叔叔相處的短暫時光讓我學會了面對困難要冷靜勇敢。我在西南邊陲古老純凈的麗江白沙古鎮(zhèn),偶然受邀到一位75歲的納西族老婆婆劉美枝家里做客。她三年來每天邀請各國的陌生游客到她的家里,只是單純地做客,聊天、喝茶、吃飯,絕不要回報。我對自己進門前對她的將信將疑和戒備感到慚愧,她真誠淳樸的笑容像一縷陽光驅(qū)散了十幾年來現(xiàn)代社會投射在我心中的那些陰霾——冷漠、懷疑、猜忌、唯利,帶我回到純粹和愛。

      現(xiàn)在我的清單上還有最后一條:去我的dream school讀大學。為了這個目標,我三年來每時每刻都在做著準備。這個過程中有辛苦,但很快樂很充實。因為我深刻地明白作為夢想,她值得我全力以赴。她在遙遠的大洋彼岸,她擁有最先進的教學理念與機制、最棒的教授與同學、最卓越的學術(shù)氛圍和最精彩的教學生活,我會在那里接受最好的教育——不是學習某項技能、某種專業(yè),而是成長為一個臻于完善的更完美的人。毫無疑問,那間屋子里也會有挑戰(zhàn)者,也會有我從沒見過的更強大的競爭者或敵人,但是我會像一個真正的功夫高手那樣,永遠將自己的目光專注于墻上的字,眼光炯炯,緊盯夢想?!驗槟遣攀俏疫M入房間的真正意義。

      第四篇:鳳銜杯原文翻譯賞析

      《鳳銜杯·追悔當初孤深愿》作者為宋朝詩人柳永。其古詩全文如下:

      追悔當初孤深愿。經(jīng)年價、兩成幽怨。任越水吳山,似屏如障堪游玩。奈獨自、慵抬眼。

      賞煙花,聽弦管。圖歡笑、轉(zhuǎn)加腸斷。更時展丹青,強拈書信頻頻看。又爭似、親相見。

      【前言】

      《鳳銜杯·追悔當初孤深愿》是北宋詞人柳永的一首詞。詞的上片寫柳永與妻子分別之后,面對美景卻無心欣賞;下片寫柳永強顏求歡,卻更添心中愁苦,只好翻閱來往書信,以解相思之苦。全詞緊緊圍繞著一個“怨”字層層鋪陳,采用了直言的方式絮絮道來,語言淺白,不事含蓄,擺脫了傳統(tǒng)即景傳情和因物興感的手法,表現(xiàn)了柳永對妻子強烈的思念之情。

      【注釋】

      ⑴鳳銜杯:詞牌名,柳永自度曲,《樂章集》注“大石調(diào)”。雙調(diào)六十三字,前段五句四仄韻,后段六句四仄韻。

      ⑵孤:同“辜”,辜負。深愿:深切的愿望。

      ⑶經(jīng)年價:經(jīng)過多年。價,語尾助詞,無實意。

      ⑷兩:指夫妻雙方。幽怨:郁結(jié)于心的愁恨。

      ⑸任:任憑。越水吳山:越地、吳地的山山水水。越、吳,今江浙一帶。

      ⑹似屏如障:好像屏風上畫的一樣美麗。屏、障,均指屏風。堪:可以。

      ⑺奈:奈何,怎奈。

      ⑻慵:慵懶。

      ⑼煙花:春天美景。

      ⑽弦管:弦樂器和管樂器。泛指歌吹彈唱。

      ⑾轉(zhuǎn)加:反而更加。腸斷:形容極度悲痛。干寶《搜神記》卷二十:“臨川東興,有人入山,得猿子,便將歸。猿母自后逐至家。此人縛猿子于庭中樹上,以示之。其母便搏頰向人,欲乞哀狀,直謂口不能言耳。此人既不能放,竟擊殺之,猿母悲喚,自擲而死。此人破腸視之,寸寸斷裂?!?/p>

      ⑿時:時常。丹青:指妻子的畫像。

      ⒀強:勤勉。拈:用手搓開。

      ⒁爭似:怎似。

      【翻譯】

      后悔辜負了當初深切的愿望。經(jīng)過多年,兩人都有愁怨郁結(jié)在心中。任憑吳越的山水仿佛屏風上的畫一樣美麗還可以游玩。奈何獨自一人,慵懶抬眼去欣賞??创禾斓拿谰?,聽歌舞表演。只圖歡笑,反而更加悲痛。更時常展開妻子的畫像,勤勉地頻頻看書信。又怎似親身相見。

      【賞析】

      這是一首客中懷人之作,所表現(xiàn)的是男女間的離別相思,其寫法上的特別之處表現(xiàn)為,詞作基本上擺脫了即景傳情和因物興感的手法,采用了直言的方式絮絮道來,語言淺白,不事含蓄。

      詞之開篇既不寫景,也不敘事,而是抓住客中懷人心理流程中一種最強烈的感受—“悔”。非常突兀地直入“話題:“追悔當初孤深愿”。當初與所愛之人離別,辜負了她對自己的一片深情厚誼,現(xiàn)在回想起來真是追悔莫及。時光飛逝,縱然一個心愿深深,一個舊情縈繞,相見卻遙遙無期,故曰“兩成幽怨”。一“深”一“幽”兩相比照,更見愛之深、怨之切。惟其如此,方引出下面的三句。“任越水吳山”三句中雖有“越山吳水、“似屏如障”的描繪,由“任”字領(lǐng)起,再以一句“奈獨自、慵抬眼”轉(zhuǎn)接,使得景物成了敘述話語的一部分,這與純粹的景物描寫或是情景交融借景抒情的寫法有著很大的不同。

      詞的下片仍是訴說相思不得相見的愁怨。過片兩句承接上片的詞意,“賞煙花”三句表明詞人在強自掙扎,試圖在山水管弦中尋求歡笑,誰知這種努力反而增添了憂思?!案鼤r展丹青,強拈書信頻頻看”。萬般無奈之下,只好展開對方的來信一遍遍地觀看?!皶r展丹青”、“強拈書信”的動作細節(jié)描寫極為生動傳神,表現(xiàn)了詞人內(nèi)心的愁苦和為擺脫這種愁苦的努力掙扎。“又爭似、親相見”,但是,筆墨固然可以傳情,終究比不上“親相見”。

      全詞緊緊圍繞著一個“怨”字層層鋪陳,因“怨”而哪堪那吳山越水;為解“怨”去賞美景,“聽管弦”,誰知反添“腸斷”;最后只好展開書信,頻頻觀看,然而終究不如親見,其怨又深一層了,全詞只有一個怨字,但處處不離怨字,可謂善于寫怨也。

      第五篇:第三屆“《英語世界》杯”翻譯比賽啟事和比賽原文

      附:【翻譯大賽原文】

      At Turtle Bay By E.B.White M osquitoes have arrived with the warm nights, and our bedchamber is their theater under the stars.I have been up and down all night, swinging at them with a face towel dampened at one end to give it authority.This morning I suffer from the lightheadedness that comes from no sleep—a sort of drunkenness, very good for writing because all sense of responsibility for what the words say is gone.Yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting, and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil.It looks like a bride.(One of our many theories is that mosquitoes come down chimneys.)I bought a couple of adjustable screens at the hardware store on Third Avenue and they are in place in the windows;but the window sashes in this building are so old and irregular that any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through the space between sash and screen.(And then there is the even larger opening between upper sash and lower sash when the lower sash is raised to receive the screen—a space that hardly ever occurs to an apartment dweller but must occur to all mosquitoes.)I also bought a very old air-conditioning machine for twenty-five dollars, a great bargain, and I like this machine.It has almost no effect on the atmosphere of the room, merely chipping the edge off the heat, and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway, so that I can snap off the lights, close my eyes, holding the damp towel at the ready, and imagine, with the first stab, that I am riding in the underground and being pricked by pins wielded by angry girls.Another theory of mine about the Turtle Bay mosquito is that he is swept into one’s bedroom through the air conditioner, riding the cool indraft as an eagle rides a warm updraft.It is a feeble theory, but a man has to entertain theories if he is to while away the hours of sleeplessness.I wanted to buy some old-fashioned bug spray, and went to the store for that purpose, but when I asked the clerk for a Flit gun and some Flit, he gave me a queer look, as though wondering where I had been keeping myself all these years.“We got something a lot stronger than that,” he said, producing a can of stuff that contained chlordane and several other unmentionable chemicals.I told him I couldn’t use it because I was hypersensitive to chlordane.“Gets me right in the liver,” I said, throwing a wild glance at him.The mornings are the pleasantest times in the apartment, exhaustion having set in, the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, sleeping it off, the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments, the vines in their full leafiness filtering the hard light of day, the air conditioner silent at last, like the mosquitoes.From Third

      Avenue comes the sound of the mad builders—American cicadas, out in the noonday sun.In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous.I shall miss this apartment when it is gone;we are quitting it come fall, to turn ourselves out to pasture.Every so often I make an attempt to simplify my life, burning my books behind me, selling the occasional chair, discarding the accumulated miscellany.I have noticed, though, that these purifications of mine—to which my wife submits with cautious grace—have usually led to even greater complexity in the long pull, and I have no doubt this one will, too, for I don’t trust myself in a situation of this sort and suspect that my first act as an old horse will be to set to work improving the pasture.I may even join a pasture-improvement society.The last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy pails of water to the animals, a task that is sometimes beyond my strength.■

      (選自 An E.B.White Reader, pp.198-200, New York Harper & Row, 1966)

      v秉承“給力英語學習,探尋翻譯之星”的理念,在前兩屆翻譯大賽成功舉辦的基礎(chǔ)上,《英語世界》雜志社將聯(lián)合南開大學、中國翻譯協(xié)會社科翻譯委員會、四川省翻譯協(xié)會和成都通譯翻譯有限公司共同舉辦第三屆“《英語世界》杯”翻譯大賽。歡迎廣大英語愛好者,包括在書山學海奮力跋涉的莘莘學子,熱情參與,曬秀佳譯。

      一、大賽形式:

      本次大賽為英漢翻譯,參賽原文發(fā)布于商務(wù)印書館網(wǎng)站(http://004km.cn/theworldofenglish)。

      二、參賽要求:

      1.參賽者年齡、性別、學歷不限。

      2.參賽譯文須獨立完成,不接受合作譯稿。

      3.參賽譯文及個人信息于截稿日期前發(fā)送至電子郵箱(wefyds2012@sina.com):

      (1)郵件主題請標明“翻譯大賽”;

      (2)以附件一形式發(fā)送參賽者個人信息,文件名“參賽者信息”,內(nèi)容包括:姓名、性別、出生年月日、學?;蚬ぷ鲉挝弧⑼ㄐ诺刂罚ㄠ]編)、電子郵箱和電話;

      (3)以附件二形式發(fā)送參賽譯文,文件名“參賽譯文正文”,內(nèi)文規(guī)格:黑色小四號宋體,1.5倍行距,兩端對齊。

      4.僅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

      5.在大賽截稿之日前妥善保存參賽譯文,勿在報刊、網(wǎng)絡(luò)等任何媒體或以任何方式公布,否則將取消參賽資格并承擔由此造成的一切后果。

      三、大賽時間:

      截稿日期:2012年7月20日24時整。

      評獎公布日期:2012年10月,在《英語世界》雜志、微博和博客中公布大賽評審結(jié)果。

      四、獎項設(shè)置:

      所有投稿將由主辦單位共同組織專家進行評審,分設(shè)一、二、三等獎及優(yōu)秀獎。一、二、三等獎獲獎?wù)邔㈩C發(fā)獎金、證書和紀念品,優(yōu)秀獎獲獎?wù)邔㈩C發(fā)證書。

      五、聯(lián)系方式:

      為辦好本屆翻譯大賽,保證此項賽事的公平、公正,我們成立了大賽組委會,負責整個大賽活動的組織、實施和評審工作。組委會辦公室設(shè)在《英語世界》編輯部,電話/傳真:010-65539242。

      六、特別說明:

      1.本屆翻譯大賽不收取任何費用。

      2.本屆翻譯大賽只接受電子版投稿,不接受紙質(zhì)投稿。

      3.參賽譯文一經(jīng)發(fā)現(xiàn)抄襲現(xiàn)象,即取消參賽資格。

      《英語世界》雜志社

      2012年5月v

      下載尉遲杯原文翻譯word格式文檔
      下載尉遲杯原文翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2014年語言橋杯翻譯大賽原文(合集5篇)

        16屆英語口譯1班 英漢筆譯第一次作業(yè) 梁穎 學號:2016214142 2014年語言橋杯翻譯大賽原文 當羅思兒還是個孩子的時候,他就在他的自傳里寫道,自己對于罪惡的來臨總有一種不一般......

        古詩詞原文翻譯

        二、必背34篇古詩詞 七年級上冊2篇 1.《觀滄?!?曹操 東臨碣石,以觀滄海。水何澹澹,山島竦峙。 樹木叢生,百草豐茂。秋風蕭瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其里。......

        溫病條辨原文翻譯

        《溫病條辨》為清代吳鞠通所著,是一部溫病學專著。下面是小編整理的溫病條辨原文翻譯,歡迎閱讀和參考!溫病條辨原文翻譯從前,淳于公說過:“一般人擔心的問題,是擔心病多;醫(yī)生擔心的......

        多多益善原文翻譯★

        同學們有學過《多多益善》這篇文言文嗎?以下是它的原文翻譯,一起來了解吧。多多益善原文翻譯原文多多益善司馬遷上(漢高祖)嘗從容與信(韓信)言諸將能,各有差。上問曰:“如我,能將幾......

        《穿井得人》原文翻譯

        穿井得人原是指家中打井后省得一個勞力,卻傳說成打井時挖得一個人,用來比喻話傳來傳去而失真?!洞┚萌恕穼儆诔踔斜貙W文言文。接下來,小編為您介紹了《穿井得人》原文翻譯,歡......

        吉日原文翻譯

        《詩經(jīng):吉日》吉日維戊,既伯既禱。田車既好,四牡孔阜。升彼大阜,從其群丑。吉日庚午,既差我馬。獸之所同,麀鹿麌麌。漆沮之從,天子之所。瞻彼中原,其祁孔有。儦儦俟俟,或群或友。悉率......

        蟋蟀原文翻譯

        《詩經(jīng):蟋蟀》蟋蟀在堂,歲聿其莫。今我不樂,日月其除。無已大康,職思其居。好樂無荒,良士瞿瞿。蟋蟀在堂,歲聿其逝。今我不樂,日月其邁。無已大康,職思其外。好樂無荒,良士蹶蹶。蟋蟀......

        一字師原文翻譯

        做學問,不分大小,無論巨細,要從點點滴滴做起。要有虛懷若谷的精神,多動腦,多思考,還要多請教?!叭诵?,則必有我?guī)熝??!彼^“不恥下問”更是一種境界。一字之師難得,更顯珍貴。下......