欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2014年語言橋杯翻譯大賽原文(合集5篇)

      時間:2019-05-15 04:51:27下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2014年語言橋杯翻譯大賽原文》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2014年語言橋杯翻譯大賽原文》。

      第一篇:2014年語言橋杯翻譯大賽原文

      16屆英語口譯1班 英漢筆譯第一次作業(yè) 梁穎 學(xué)號:2016214142

      2014年語言橋杯翻譯大賽原文

      當(dāng)羅思兒還是個孩子的時候,他就在他的自傳里寫道,自己對于罪惡的來臨總有一種不一般的預(yù)感。別人問他最喜歡的贊歌是什么,他的回答是“因地球溢滿我的罪惡而感到由衷的厭惡”。其實羅思兒的神秘是出自于困擾已久的良心,他內(nèi)心的秘密也成為了一個未解之謎。在一個平常的家庭祈禱會上,羅思兒夫人讀起了自己天才兒子寫的寓言,貝蒂對羅思兒夫人說我知道你為什么讀這些寓言,因為我之前打破了水壺。聽完這些話后,羅思兒夫人讀得更起勁了,羅思兒仿佛感到了羞辱一般。(關(guān)于我童年時候很多的鮮明回憶都是和羞辱有關(guān))然而羅思兒夫人并沒有意識到這一點,羅思兒在自傳里寫道,“我母親有必要要承擔(dān)她親生孩子身上的病態(tài)所造成的悲劇?!?/p>

      貝蒂七歲的時候,羅思兒家族搬到倫敦的房子住了幾個月,這時他才從暫住在PEMBROKE時壓抑的氣氛中稍稍解脫出來。也是在這個時候,羅思兒和法蘭克才稍稍了解到他們的祖母——斯坦利小姐以及她令人嘆為觀止的家庭。斯坦利夫人與羅思兒夫人不同,她是一位貴族,比羅思兒夫人大幾歲,從小生活在一種理性主義熏陶的家庭中,這種主義思想在維多利亞女王等位錢在整個國家非常盛行。羅思兒現(xiàn)在回憶道,其實無非就是對維多利亞女王那令人稱頌的自嬌自傲所表示出來的蔑視罷了。

      就像心中所期待的那樣,相對于貝蒂,斯坦利夫人似乎更喜歡法蘭克。,她認(rèn)為貝蒂身上的種種惡行都是遺傳自他的父親。斯坦利有四個兒子四個女兒,他們大都天賦稟異,全都富于論辯,但沒有一個是內(nèi)向的。他們面對貝蒂常常感到恐懼,卻十分喜歡法蘭克。在幾個兒子當(dāng)中,亨利是穆斯林教徒,李爾普是一位無神論者,爾格嫩是追隨羅馬天主教的。在星期天他們常常聚在一起吃午餐,然后便陷入了一場無休無止的激烈論辯當(dāng)中,他們沒有誰會認(rèn)同誰的觀點,往往扯著自己最大的嗓門爭辯著。貝蒂回憶說,我往往帶著誠惶誠恐的心情去參加午餐,因為我不知道爭辯的矛頭什么時候會倒向我。而法蘭克卻剛好相反,他在午餐當(dāng)中覺得就像在自己家里那么舒適,“這場聚餐富有啟發(fā)性,娛樂性和愉悅性。在餐桌上你可以談?wù)撊魏卧掝}而且還能說出自己的心里話,我簡直愛死了這種形式的聚餐!”

      斯坦利慢慢地愛上了斯坦利家里的人,卻不待見羅思兒家族,斯坦利夫人位于德芙街40號的房子很快就成為了斯坦利的第二個家,這算是他的心靈從羅思兒家族相處的時間中得到的短暫的休息。而貝蒂從外表看上去則仿佛是第二個羅思兒夫人,充滿虔誠而又樂于奉獻(xiàn)。當(dāng)貝蒂晚年時期回憶起這兩個家庭時,他卻發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)心世界已然不如當(dāng)初那樣了,“我很欣賞羅思兒夫人的羞澀,敏感和形而上學(xué)以及斯坦利夫人的激情,體魄。總體來說,斯坦利夫人的優(yōu)點比羅思兒夫人的特質(zhì)更值得繼承。

      聽山姆大叔的,準(zhǔn)沒錯!

      從七十年前的羅斯福時代到現(xiàn)在美國似乎還沒有從改革熱中的困境中走出來。今年9月,證券與交易委員會發(fā)布的整頓華爾街的新準(zhǔn)則比1934年以來任何一個月份發(fā)布的準(zhǔn)則都要多,因為華爾街經(jīng)濟環(huán)境尚未從1929年的經(jīng)濟危機中恢復(fù)過來。如今,市場上的經(jīng)濟損失達(dá)到了4萬億美元,甚至比1929年的經(jīng)濟危機時還要嚴(yán)重,這似乎是因為改革的報復(fù)之風(fēng)又重回了美利堅這片北美大陸。議會的法律制定者,執(zhí)行者和監(jiān)管者紛紛出面限制密謀制造這場互聯(lián)網(wǎng)泡沫的職業(yè):篡改賬面利潤的首席執(zhí)行官,設(shè)計騙局的會計,耍詭計的律師以及明知道風(fēng)險系數(shù)很大卻仍然建議投資者購買理財產(chǎn)品的銀行家。然而在改革新浪潮中的改革家們卻沒意料到這些,他們?nèi)栽谧约旱目煽胤秶鷥?nèi)制造一場又一場的騙局,他們怎么也沒想到自己的種種詭計正悄悄的改變著全球的商業(yè)環(huán)境,更有甚者,帶來了致命的影響。

      這就是現(xiàn)今全球經(jīng)濟的營運模式。美國的法律被用來監(jiān)管著全球的公司。在20世紀(jì)90年代的經(jīng)濟繁榮年代,外國企業(yè)紛紛涌進美國市場。這些公司在紐約證券交易所上2800所上市公司中占了七分之一,其中包括索尼和英國石油公司。為了能在美國減持股票,這些公司必須信守華爾街守則,這些守則讓公司從付賬方式到為白領(lǐng)罪犯交付罰金的方式都受到一定的影響。最近的幾個月,來自德國,英國,荷蘭,俄羅斯和日本的公司都被強壓著從即將進行的改革逃脫出來。別的一些公司在美國的制定規(guī)則熱在全球范圍內(nèi)逐漸變得明晰后,才推出自己的經(jīng)營計劃?!懊绹讼胍隹谧约簢鹊囊?guī)范準(zhǔn)則,雖然這些準(zhǔn)則并不是最好的,”總部位于新歐洲布魯塞爾的一位德國企業(yè)聯(lián)盟的官員皮特表示說,“這很明顯就是美國人傲氣的一種宣泄方式?!?/p>

      這場戰(zhàn)爭不僅僅是商業(yè)性質(zhì)的。在過去的幾個月里,四大會計所之一的代表外國客戶發(fā)表評論說,要我們?nèi)ソ邮苓`背自己國度的法律和文化的準(zhǔn)則,實在是太可笑了。在美國的新條例中無意地削弱了亞洲和歐洲的民主決策制度,比如,讓首席執(zhí)行官作為一個個體對企業(yè)的決策負(fù)責(zé)。通過對經(jīng)濟信息實時的更新的要求,美國這樣一來就讓企業(yè)在無形中加強自己對企業(yè)文化短期效益的依賴而不是看重企業(yè)長期效益。

      到目前為止世界各國對于SEC新規(guī)則的制定貼上了“免除”的標(biāo)簽:結(jié)果可能會更出乎人的意料。歐盟表示整個歐洲企業(yè)對其實行新規(guī)則后整體的局面還算樂觀。日本商業(yè)分析人則表示這種新規(guī)則只讓少數(shù)企業(yè)滿意。到現(xiàn)如今,境外企業(yè)仍需要對新規(guī)則的含義進行更進一步的了解。現(xiàn)下是對這些主要變化的指示圖:

      首席執(zhí)行官的牢獄之友:最讓外國游說者擔(dān)心的是,因為不能成功獲得ESC條例的豁免權(quán),他們需要遵守區(qū)域302條約。在這個條約里,首席執(zhí)行官和首席財政官需要在公司的財政報表里簽署責(zé)任聲明,在這兒之后,如果財政報表被證明有紕漏的話還要面臨高達(dá)5百萬美元的罰金和20年的牢獄之災(zāi)。更讓他們覺得困擾的是,302條約還規(guī)定董事會要對實行民主責(zé)任制的國家的企業(yè)負(fù)全責(zé),例如德國和荷蘭這兩個國家的企業(yè)就要求董事會對財政報表負(fù)責(zé)。恰好相反的是,許多歐洲人表示302條約反而更加點燃了美國民眾對于成為名人首席執(zhí)行官的狂熱。而這些名人首席執(zhí)行官恰好就是這次鼓吹互聯(lián)網(wǎng)泡沫的始作俑者。

      監(jiān)管者:外國企業(yè)始終在逃避這些新規(guī)則,這樣一來就能確保公司董事會在監(jiān)視自己公司的首席執(zhí)行官的一舉一動。美國的公司再也不會把自己公司的員工安插在董事審計會里,因為這些員工一般都是高層執(zhí)行官,他們都或遠(yuǎn)或近地參與到與首席執(zhí)行官的密謀工作當(dāng)中。然而在德國,在董事會的員工一般都是工會成員。工會就是權(quán)力共享管理部門,意在緩和階級間劍拔弩張的氣氛,保證勞動者間的和平。這樣看來,美國國會意在瓦解德國的這種社會關(guān)系,但這些意圖并沒有成功,德國企業(yè)內(nèi)部的社會關(guān)系仍屹立不倒。

      線人:這場爭辯仍在圍繞——委托律師故意激怒自己的當(dāng)事人——這條規(guī)則在討論著。國際律師協(xié)會以及美國的同行們都在呼吁“從喧囂爭辯中全身而退”。律師在面對“與事實嚴(yán)重不符的證據(jù)”的案件(基本是詐騙案)時向SEC進行報告,這樣以來,律師就會丟失一位客戶。此條準(zhǔn)則已被公示,仍需要長達(dá)60天的討論以決定是否付諸于實施。而法律則要求委托律師僅對案件主體的首席執(zhí)行官或者首席財政官報告案件中與道德違軌之事。但是,據(jù)美國律師協(xié)會主席艾爾菲所說,歐洲的律師們對于此條“報告原則”特別的惱火,因為歐洲的律師與客戶間的特權(quán)是至高無上的,并不適用于美國案件中的特例。

      內(nèi)部債務(wù):外國的企業(yè)對于禁止公司向內(nèi)部工作人員發(fā)放債款這條禁例也非常的在意。據(jù)說首席執(zhí)行官貝尼曾不合時宜地以非常低的貸款利率向世界銀行申請了一筆高達(dá)408萬美元的貸款,這條禁例很明顯就是在阻止此類事件的再次發(fā)生。對于公司內(nèi)部貸款的明令禁止對于像荷蘭這樣的福利國有著不容小覷的影響,因為一般公司的內(nèi)部員工都能在自己的雇主那里得到抵押貸款。與此同時,SEC已經(jīng)準(zhǔn)許美國銀行開個特例,那就是他們銀行內(nèi)部的員工可以從銀行里申請貸款。到目前為止,外國銀行還沒有獲得此條特允,這無疑把他們推向不利境地。互聯(lián)網(wǎng)公司的律師仍在想方設(shè)法如何能繞過此條規(guī)則找到規(guī)則外的漏洞。

      精打細(xì)算的人:從Enron和最近的幾件丑聞中看,四大會所的會計都曾被控告欲想掩蓋幾單獲利豐厚的咨詢生意的事實而刻意做假賬。美國的改革者則通過讓會計拒設(shè)咨詢業(yè)務(wù)來遏制打壓這場利益之戰(zhàn),然而其他國家則表示此種做法對于他們來說沒有任何的意義。在德國,會計行業(yè)并不像美國那樣由國內(nèi)行業(yè)巨頭控制,該國經(jīng)濟的主心骨是由3百萬家像Mittelstand那樣的中型企業(yè)組成的。而這些中型企業(yè)根本沒有能力去承擔(dān)另外雇用審計和財政咨詢業(yè)務(wù)公司的費用?!爱?dāng)然了,對于大型企業(yè),這根本就不算什么事?!钡聡髽I(yè)聯(lián)盟的簡這樣說道,“但對于小公司來說,這無疑是一筆額外的支出。對于像Mittelstand這樣的公司來說,是一個實實在在需要去認(rèn)真考慮的問題?!?/p>

      準(zhǔn)則表:在歐洲人的眼里,美國這個國家有太多的律師,充斥著太多的條條框框,他們試圖去讓美國人相信大量的會計準(zhǔn)則只會讓法律漏洞加倍出現(xiàn),讓心懷鬼胎的會計師們有機可乘。正如倫敦證券交易所的主席頓最近發(fā)表的聲明那樣,死板的條條框框只會讓美國式行事更加的死板。與只有幾百頁的國際會計準(zhǔn)則相比,美國的通用會計準(zhǔn)則洋洋灑灑的有好幾千頁。最近美國會計方面的權(quán)威主體則承諾會傾向于國際會計準(zhǔn)則,希望國際上的會計準(zhǔn)則能相互融合。而SEC下一任的執(zhí)行官則在過去有為外國公司開綠燈的經(jīng)歷。

      紐約市場在大多數(shù)人的眼里都不是世界上最開放最實時反映市場經(jīng)濟狀況的市場,這也是市場上的投資者把自己的目光轉(zhuǎn)向倫敦,法蘭克福,東京等國際市場的原因。LSE自稱自己是有著自己“世界一流規(guī)格管理條例”的市場,而且沒有丑聞污點記錄更加不會有改革上的變動。因為納斯達(dá)克證券市場30%的收入都來自上市公司所繳納的費用,而上市公司中增長數(shù)量最多的就是外國企業(yè),所以從這個方面來說,納斯達(dá)克再也冒不起丟失這個市場的風(fēng)險了。

      實際上,外國上市公司為了讓自己的賬本數(shù)目達(dá)到華爾街的標(biāo)準(zhǔn),光是修改賬面數(shù)字就達(dá)到了3、4百萬美元?,F(xiàn)如今,由于改革之濤洶涌不息,首席執(zhí)行官光是違紀(jì)賠償險這個險別就炒到了天價。到目前為止還有一些美國批判家認(rèn)為事件真正的原因在于改革力度不夠大。SEC的前任首席會計師林恩現(xiàn)就職于科羅拉多大學(xué),他警醒投資者說,“如果外國企業(yè)要求你法外開恩,有多遠(yuǎn)就逃多遠(yuǎn)?!边@可能意味著會計師經(jīng)手的賬面數(shù)目其實并不可靠。

      第二篇:2011語言橋杯翻譯大賽

      2011.9 第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      在成功舉辦八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語學(xué)院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2011年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。

      一、主辦單位:四川外語學(xué)院研究生部

      二、承辦單位:四川外語學(xué)院研究生部翻譯協(xié)會

      三、協(xié)辦單位:重慶市翻譯學(xué)會、重慶大學(xué)、西南大學(xué)、西南政法大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶工商大學(xué)、重慶理工大學(xué)、重慶郵電大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、后勤工程學(xué)院、長江師范學(xué)院、四川外語學(xué)院成都學(xué)院等組織和高校

      四、供稿單位:重慶市翻譯學(xué)會

      五、贊助單位:語言橋翻譯集團

      六、大賽顧問:藍(lán)仁哲教授(四川外語學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國語大學(xué)兼職博導(dǎo))嚴(yán)啟剛教授(四川外語學(xué)院碩導(dǎo)、南開大學(xué)兼職博導(dǎo))

      七、大賽評委:

      評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會會長、四川外語學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國語大學(xué)兼職博導(dǎo))

      評 委(按姓氏字母順序排名):陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學(xué))、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳 念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學(xué))、張愛琳教授(重郵)、趙 亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)

      特邀評委:朱憲超(語言橋集團董事長)、文藝(語言橋培訓(xùn)部總監(jiān))

      八、大賽譯稿評審:

      1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

      2、評分標(biāo)準(zhǔn): 忠實原文,語意通順;文體對等,文筆優(yōu)美;富有創(chuàng)新性,譯文有亮點。

      九、獎項設(shè)置:

      一等獎:2名 二等獎:8名 三等獎:12名 提名獎:20 名 入圍獎20 組織獎若干名 對每個獎項將頒發(fā)榮譽證書及相應(yīng)的獎金或獎品

      十、參賽細(xì)則:

      1.參賽原文獲取時間和途徑:

      1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負(fù)責(zé)人處免費領(lǐng)?。?四川外語學(xué)院 王 艷 *** 重慶大學(xué)

      謝老師 65122551 西南大學(xué) 楊 晶 *** 西南政法大學(xué) 張老師 *** 重慶交通大學(xué) 董介玉 *** 重慶醫(yī)科大學(xué) 戴老師 *** 重慶郵電大學(xué) 金 梁 *** 重慶工商大學(xué) 張 浪 *** 重慶師范大學(xué) 王陽霞 *** 后勤工程學(xué)院 易老師 *** 重慶理工大學(xué) 江春秀 *** 長江師范學(xué)院 劉老師 *** 南方翻譯學(xué)院 吳老師 *** 2)參賽者可到以下兩個網(wǎng)站下載:

      四川外語學(xué)院網(wǎng)站: http://004km.cn 2.參賽對象:全國各大高校在校學(xué)生

      3.截稿日期:2011年9月15日(以郵戳為準(zhǔn))4.交稿方式:

      1)可郵寄至:四川外語學(xué)院研究生部 李金樹老師 收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)

      2)也可直接送交到四川外語學(xué)院研究生部李金樹老師處 5.頒獎時間:2011年10月下旬(另行通知)6.譯稿要求:

      1)稿件請用A4稿紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學(xué)院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

      2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。7.咨詢電話: ***(王艷)***(黃爍)***(馬陽陽)

      四川外語學(xué)院研究生部

      2011年5月10日

      ————

      附:第九屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

      John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the

      Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.

      第三篇:第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      在成功舉辦七屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語學(xué)院研究生部將舉辦第八屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2010年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。

      一、主辦單位:四川外語學(xué)院研究生部

      二、承辦單位:四川外語學(xué)院研究生部翻譯協(xié)會

      三、協(xié)辦單位:重慶市翻譯學(xué)會、重慶大學(xué)、西南大學(xué)、西南政法大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶工商大學(xué)、重慶理工大學(xué)、重慶郵電大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、后勤工程學(xué)院、長江師范學(xué)院、四川外語學(xué)院成都學(xué)院等組織和高校

      四、供稿單位:重慶市翻譯學(xué)會

      五、贊助單位:語言橋翻譯有限公司

      六、大賽顧問:藍(lán)仁哲教授(四川外語學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國語大學(xué)兼職博導(dǎo))

      嚴(yán)啟剛教授(四川外語學(xué)院碩導(dǎo)、南開大學(xué)兼職博導(dǎo))

      七、大賽評委:

      評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會會長、四川外語學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國語大學(xué)兼職博導(dǎo))評 委(按姓氏字母順序排名):

      陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、1

      賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學(xué))、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學(xué))、張愛琳教授(重郵)、趙亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)

      特邀評委:朱憲超(語言橋總經(jīng)理)

      八、大賽譯稿評審:

      1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

      2、評分標(biāo)準(zhǔn): 忠實原文,語意通順;

      文體對等,文筆優(yōu)美;

      富有創(chuàng)新性,譯文有亮點。

      九、獎項設(shè)置:

      特等獎:1名一等獎:2名二等獎:8名三等獎:12名優(yōu)秀獎:20 名組織獎若干名對每個獎項將頒發(fā)榮譽證書及相應(yīng)的獎金或獎品

      十、參賽細(xì)則:

      1.參賽原文獲取時間和途徑:

      1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負(fù)責(zé)人處免費領(lǐng)?。?四川外語學(xué)院王佩琳*** 重慶大學(xué)謝老師65122551 西南大學(xué)楊晶*** 西南政法大學(xué)張老師***

      重慶交通大學(xué)董介玉*** 重慶醫(yī)科大學(xué)戴老師*** 重慶郵電大學(xué)金 梁*** 重慶工商大學(xué)張 浪*** 重慶師范大學(xué)王陽霞*** 后勤工程學(xué)院易老師*** 重慶理工大學(xué)江春秀*** 長江師范學(xué)院劉老師*** 南方翻譯學(xué)院吳老師***

      2)參賽者可到以下兩個網(wǎng)站下載:

      四川外語學(xué)院網(wǎng)站:(http://)

      2.參賽對象:全國各大高校在校學(xué)生(本專科生、研究生)

      3.截稿日期:2010年9月15日(以郵戳為準(zhǔn))

      4.交稿方式:

      1)可郵寄至:四川外語學(xué)院研究生部 李金樹老師 收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)

      2)也可直接送交到四川外語學(xué)院研究生部李金樹老師處

      5.頒獎時間:2010年10月下旬(另行通知)

      6.譯稿要求:

      1)稿件請用A4稿紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學(xué)院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁只須

      打印譯文(無需附加原文),正文頁內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

      2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。

      7.咨詢電話:

      ***(王佩琳)

      ***(何朝燕)

      ***(郭淑嫻)

      四川外語學(xué)院研究生部2010年6月10日

      附:第八屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

      You cannot compare with friendship the passion men feel for women, even though it is born of our own choice, nor can you put them in the same category.I must admit that the ?ames of passion are more active, sharp and keen.But that ?re is a rash one, ?ckle, ?uctuating and variable;it is a feverish ?re, subject to attacks and relapses, which only gets hold of a corner of us.The love of friends is a general universal warmth, temperate moreover and smooth, a warmth which is constant and at rest, all gentleness and evenness, having nothing sharp nor keen.What is more, sexual love is but a mad craving for something which escapes us:

      Like the hunter who chases the hare

      Through heat and cold,Over hill and dale, yet,Once he has bagged it, he thinks nothing of it;

      Only while it ?ees away, does he pound after it.As soon as it enters the territory of friendship(where wills work together, that is)it languishes and grows faint.To enjoy it is to lose it: its end is in the body and therefore subject to satiety.Friendship on the contrary is enjoyed in proportion to our desire: since it is a matter of the mind, with our souls being puri?ed by practising it, it can spring forth, be nourished and grow only when enjoyed.Far below such perfect friendship those ?ckle passions also once found a place in me – not to mention in La Boe¨ tie, who confesses to all too many in his verses.And so those two emotions came into me, each one aware of the other but never to be compared, the ?rst maintaining its course in a proud and lofty ?ight, scornfully watching the other racing along way down below.As for marriage, apart from being a bargain where only the entrance is free(its duration being fettered and constrained, depending on things outside our will), it is a bargain struck for other purposes;within it you soon have to unsnarl hundreds of extraneous tangled ends, which are enough to break the thread of a living passion and to trouble its course, whereas in friendship there is no tra?c or commerce but with itself.In addition, women are in truth not normally capable of responding to such familiarity and mutual con?dence as sustain that holy bond of friendship, nor do their souls seem ?rm enough to withstand the clasp of a knot so lasting and so tightly drawn.And indeed if it were not for that, if it were possible to fashion such a relationship, willing and free, in which not only the souls had this full enjoyment but in which the bodies too shared in the union – where the whole human being was involved — it is certain that the loving-friendship would be more full and more abundant.But there is no example yet of woman attaining to it and by the common agreement of the Ancient schools of philosophy she is excluded from it.

      第四篇:第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      第九屆“語言橋杯”翻譯大賽征稿啟事

      在成功舉辦了八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語學(xué)院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2011年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。

      一、主辦單位:四川外語學(xué)院研究生部

      二、承辦單位:四川外語學(xué)院研究生部翻譯協(xié)會

      三、協(xié)辦單位:

      重慶市翻譯學(xué)會、重慶大學(xué)、西南大學(xué)、西南政法大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶工商大學(xué)、重慶理工大學(xué)、重慶郵電大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、后勤工程學(xué)院、長江師范學(xué)院、四川外語學(xué)院成都學(xué)院等組織和高校

      四、供稿單位:重慶市翻譯學(xué)會

      五、贊助單位:語言橋翻譯有限公司

      六、大賽評委:

      評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會會長、四川外語學(xué)院碩導(dǎo)、上海外國語大學(xué)兼職博導(dǎo))

      評 委(以姓氏字母為序):

      陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學(xué))、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、王仁強教授(川外)吳念教授(重師)、徐鐵城教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學(xué))、張愛琳教授(重郵)、特邀評委:朱憲超(語言橋總經(jīng)理)

      七、大賽譯稿評審:

      1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

      2、評分標(biāo)準(zhǔn):忠實原文,語意通順

      文體對等,文筆優(yōu)美

      富有創(chuàng)新性,譯文有亮點

      八、獎項設(shè)置:

      一等獎:2名二等獎:8名三等獎:12名提名獎:20名入圍獎:20名組織獎:若干名

      每名獲獎?wù)叨紝@得相應(yīng)的榮譽證書、獎金或獎品

      九、參賽細(xì)則:

      1.參賽原文獲取時間和途徑:

      參賽者可到以下兩個網(wǎng)站下載:

      四川外語學(xué)院網(wǎng)站:(http://)

      2.參賽對象:全國各大高校在校學(xué)生(專、本、碩、博)及廣大翻

      譯愛好者

      3.截稿日期:2011年9月20日(以郵戳為準(zhǔn))

      4.交稿方式:

      1)可郵寄至:四川外語學(xué)院研究生部 李金樹老師 收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)

      2)也可直接送交至四川外語學(xué)院研究生部李金樹老師處

      5.頒獎時間:2011年10月下旬(具體時間另行通知)

      6.譯稿要求:

      1)稿件請用A4紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正

      文分頁。請在四川外語學(xué)院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

      2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽

      資格。

      7.咨詢電話:

      ***(王艷)

      ***(黃爍)

      ***(馬陽陽)

      四川外語學(xué)院研究生部2011年6月10日

      注:后附參賽原文和封面

      附:第九屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)

      John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time

      with the Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.四川外語學(xué)院第九屆“語言橋”杯

      翻譯大賽(英譯漢)

      參賽選手信息表

      選手姓名:

      所在院校:

      專業(yè)班級:

      手機號碼:

      電子郵箱:

      通訊地址:

      第五篇:第十二屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事

      第十二屆“語言橋” 杯翻譯大賽征稿啟事 在成功舉辦了十一屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院將繼續(xù)舉辦第十二屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,使其成為2014年全國翻譯界眾人矚目的一大盛事。

      一、主辦單位:四川外國語大學(xué)

      二、承辦單位:四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院

      三、協(xié)辦單位: 重慶市翻譯學(xué)會、重慶大學(xué)、西南大學(xué)、西南政法大學(xué)、中國人民解放軍第三軍醫(yī)大學(xué)、重慶醫(yī)科大學(xué)、重慶郵電大學(xué)、重慶交通大學(xué)、重慶師范大學(xué)、重慶工商大學(xué)、重慶理工大學(xué)、后勤工程學(xué)院、長江師范學(xué)院、四川外國語大學(xué)成都學(xué)院、四川美術(shù)學(xué)院、重慶文理學(xué)院、重慶三峽學(xué)院、重慶教育學(xué)院等高校和學(xué)會

      四、供稿單位:重慶市翻譯學(xué)會

      五、贊助單位:語言橋集團

      六、大賽評委:

      評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯學(xué)會會長、四川外國語大學(xué)博導(dǎo)、上海外國語大學(xué)兼職博導(dǎo))

      評 委(以姓氏字母為序): 曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、高黎平教授(重郵)、高偉教授(川外)、李龍泉教授(川外)、黃赟林教授(重大)、賈志高教授(西南大學(xué))、吳念教授(重師)、汪順玉教授(重郵)、徐鐵城教授(重大)、嚴(yán)忠志教授(川外)、張愛琳教授(重郵)特邀評委:朱憲超(語言橋集團董事長)

      七、大賽譯稿評審:

      1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式

      2、評分標(biāo)準(zhǔn):忠實原文,語意通順

      文體對等,文筆優(yōu)美

      富有創(chuàng)新性,譯文有亮點

      八、獎項設(shè)置:

      一等獎:2名二等獎:8名三等獎:12名提名獎:20名入圍獎:20名組織獎:若干名

      每名獲獎?wù)叨紝@得相應(yīng)的榮譽證書、獎金或獎品

      九、參賽細(xì)則:

      1.參賽原文獲取時間和途徑:

      參賽者可到以下四個網(wǎng)站下載:

      “語言橋”杯全國翻譯大賽專題網(wǎng)站:

      (http://cit.sisu.edu.cn/ltc/)

      四川外國語大學(xué)網(wǎng)站:

      (http://)

      2.比賽環(huán)節(jié):1)初賽(海選定額參賽稿件,進入復(fù)賽環(huán)節(jié))

      2)復(fù)賽(在線限時翻譯復(fù)賽文章,評選獲獎等次)

      3.參賽對象:全國各大高校在校學(xué)生(專、本、碩、博)及廣大翻譯愛好者

      4.截稿日期:2014年10月7日(以電子郵件的發(fā)送時間為準(zhǔn))

      5.交稿方式:

      請發(fā)送至: sisuta@163.com

      6.頒獎時間:2014年11月下旬(具體時間另行通知)

      7.譯稿要求:

      1)一律采用Microsoft Word電子稿件的形式,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院網(wǎng)站或“語言橋”杯全國翻譯大賽專題網(wǎng)站上下載統(tǒng)一封面;正文頁內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。

      2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。

      3)電子稿件文件名格式為(姓名+學(xué)校)

      8.咨詢電話:

      王子聰 ***

      李筱 ***

      四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院

      2014年5月27日

      下載2014年語言橋杯翻譯大賽原文(合集5篇)word格式文檔
      下載2014年語言橋杯翻譯大賽原文(合集5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        第四屆語言橋杯翻譯大賽參考譯文

        第四屆“語言橋”杯翻譯大賽 原文、參考譯文、譯文點評及特等獎譯文 一、第四屆“語言橋”杯翻譯大賽原文: When the Sun Stood Still Remember how time used to stretch f......

        第十二屆“語言橋”杯翻譯大賽參賽選手信息表

        第十二屆“語言橋”杯翻譯大賽參賽選手信息表選手姓名: 所在院校: 專業(yè)班級: 手機號碼: 通訊地址:注意事項:(1)中文字體請用宋體、字號為小四;(2)電子稿件分封面與正文。正頁內(nèi)不得有表......

        第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事范文大全

        第九屆“語言橋杯”翻譯大賽征稿啟事 在成功舉辦了八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語學(xué)院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的......

        尉遲杯原文翻譯

        《尉遲杯》周邦彥隋堤路,漸日晚、密靄生煙樹。陰陰淡月籠沙,還宿河橋深處。無情畫舸,都不管、煙波隔南浦。等行人、醉擁重衾,載將離恨歸去。因思舊客京華,長偎傍疏林,小檻歡聚。冶......

        第五屆“《英語世界》杯”翻譯大賽比賽原文

        Limbo By Rhonda Lucas My parents’ divorce was final. The house had been sold and the day had come to move. Thirty years of the family’s life was now crammed i......

        首屆“英文巴士杯”翻譯大賽比賽原文

        高手 我的一位忘年交,Uncle Wu,是一位一流的功夫高手。一次他給我談到了功夫高手的訓(xùn)練方式:他們走進一間房子,房子的四周貼著有字的紙,同時有五六個人向他進攻,他需要一邊抵御來......

        第十一屆翻譯大賽初賽原文

        第十一屆“語言橋”杯翻譯大賽 初賽原文1. Look at this dialogue and translate it twice as required.Consider the word dog. The word dog evokes very different image......

        天津翻譯大賽原文(合集)

        2018年“外教社杯”天津市高校翻譯大賽英譯漢、漢譯英初賽原文 請將下列文字譯為漢語:When I was sixteen I worked selling hot dogs at a stand in the Fourteenth Street......