第一篇:介之推不言祿的文言文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《介之推不言祿》選自《左傳·僖公二十四年》。那它是怎么翻譯的呢?下面是小編為你整理的介之推不言祿的文言文翻譯,希望對(duì)你有幫助!
介之推不言祿
先秦:左丘明
晉侯賞從亡者,介之推不言祿,祿亦弗及。
推曰:“獻(xiàn)公之子九人,唯君在矣?;?、懷無(wú)親,外內(nèi)棄之。天未絕晉,必將有主。主晉祀者,非君而誰(shuí)?天實(shí)置之,而二三子以為己力,不亦誣乎?竊人之財(cái),猶謂之盜。況貪天之功,以為己力乎?下義其罪,上賞其奸。上下相蒙,難與處矣。”
其母曰:“盍亦求之?以死誰(shuí)懟?”
對(duì)曰:“尤而效之,罪又甚焉!且出怨言,不食其食。”
其母曰:“亦使知之,若何?”
對(duì)曰:“言,身之文也。身將隱,焉用文之?是求顯也。”
其母曰:“能如是乎?與汝偕隱?!彼祀[而死。
晉侯求之,不獲,以綿上(地名)為之田。曰:“以志吾過(guò),且旌善人。”
譯文
(背景接前面的《寺人披見(jiàn)文公》)晉文公賞賜跟著他逃亡的人們,介之推不去要求祿賞,而(晉文公)賜祿賞時(shí)也沒(méi)有考慮到他。
介之推說(shuō):“獻(xiàn)公的兒子有九個(gè),現(xiàn)在惟獨(dú)國(guó)君還在(人世)。惠公、懷公沒(méi)有親信,(國(guó))內(nèi)外都拋棄他們。天沒(méi)有(打算)滅絕晉,(所以)必定會(huì)有君主。主持晉國(guó)祭祀的人,不是君王又是誰(shuí)呢?上天實(shí)際已經(jīng)安排好了的,而跟隨文公逃亡的人卻認(rèn)為是自己的貢獻(xiàn),(這)不是欺騙嗎?偷竊別人的錢(qián)財(cái),都說(shuō)是盜竊。更何況貪圖天的功勞,將其作為自己的貢獻(xiàn)呢?下面的(臣子)將罪當(dāng)做道義,上面的(國(guó)君)對(duì)(這)奸詐(的人)給予賞賜。上下互相欺瞞,難以和他們相處啊?!?/p>
他的母親說(shuō):“你為什么不也去要求賞賜呢?(否則)這樣(貧窮地)死去(又能去)埋怨誰(shuí)呢?”
回答說(shuō):“(既然)斥責(zé)這種行為是罪過(guò)而又效仿它,罪更重??!況且說(shuō)出埋怨的話了,(以后)不應(yīng)吃他的俸祿了?!?/p>
他的母親說(shuō):“也讓國(guó)君知道這事,好嗎?”
回答說(shuō):“言語(yǔ),是身體的裝飾。身體將要隱居了,還要裝飾它嗎?這樣是乞求顯貴啊?!?/p>
他的母親說(shuō):“(你)能夠這樣做嗎?(那么我)和你一起隱居?!北悖ㄒ恢保╇[居到死去。
晉文公沒(méi)有找到他,便用綿上作為他的祭田。說(shuō):“用它來(lái)記下我的過(guò)失,并且表彰善良的人。”
注釋
晉侯:指晉文公,即重耳。他逃亡在外,在秦國(guó)的幫助下回晉繼承君位。
賞:賜有功也。
從亡者:從文公出亡在外之臣,如狐偃、趙衰之屬。
介之推:亦從亡之臣。晉文公臣子,曾割自己腿上的肉以食文公。
獻(xiàn)公:重耳之父晉獻(xiàn)公。
惠、懷:惠公,懷公?;莨俏墓囟牡艿?,是懷公的父親。
置:立。
二三子:相當(dāng)于“那幾個(gè)人”,指跟隨文公逃亡諸臣。子是對(duì)人的美稱(chēng)。
誣:欺騙。
下義其罪:義,善也。言貪天之功,在人為犯法,而下反以為善也。
上賞其奸:奸,偽也。言貪天之功在國(guó)為偽,而上反以此賜也。
蒙:欺騙。
盍:何不。
懟(duì):怨恨。
尤:罪過(guò)。
文:花紋,裝飾。言人之有言,所以文飾其身。
綿上:地名,在今山西介休縣南、沁源縣西北的介山之下。
田:祭田。
志:記載。
旌:表彰。
第二篇:文言文之翻譯(教案)
文言文之翻譯
20111018
一、考點(diǎn)說(shuō)明:
1、翻譯文言文是文言文基礎(chǔ)知識(shí)的綜合運(yùn)用,通過(guò)翻譯,既能提高閱讀文言文的能力,又能提高書(shū)面表達(dá)能力,翻譯準(zhǔn)確是學(xué)習(xí)文言文的好方法。
2、翻譯文言文的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。信:就是忠于原文的內(nèi)容; 達(dá):就是行文要通暢;
雅:就是語(yǔ)言要規(guī)范,翻譯的文字語(yǔ)句要生動(dòng)、優(yōu)美、并力求保持原文的風(fēng)格。
3、翻譯文言文,要以“直譯”為主,力求字字落實(shí);無(wú)法直譯的,可以領(lǐng)悟原文精神,采用“意譯”,要做到“對(duì)”而“不死”。
所謂“直譯”,就是將原文逐字逐句落實(shí)到譯文中去,盡量譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文盡可能保持一致。
所謂“意譯”,就是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思來(lái)進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí),甚至可以采用與原文差別較大的表達(dá)方式。多年來(lái),高考翻譯題均要求考生采用直譯的方式,只有在確實(shí)難以直譯的情況下才酌情采用意譯。
二、翻譯方法:
文言文語(yǔ)句翻譯的六字方針:“留、刪、換、補(bǔ)、調(diào)、貫”。
1、留:指凡朝代、年號(hào)、人名、地名、官職等專(zhuān)有名詞,皆保留不動(dòng); 例:①慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!对狸?yáng)樓記》
②季氏將伐顓臾?!都臼蠈⒎ヮ咊А?/p>
③越王勾踐棲于會(huì)稽之上。《勾踐滅吳》
2、刪:指刪去那些無(wú)意義或沒(méi)有必要譯出的虛詞; 例:①夫趙強(qiáng)而燕弱。(發(fā)語(yǔ)詞)
②日月忽其不淹兮,春與秋其代序。(語(yǔ)氣助詞)③唯草木之零落兮,恐美人之遲暮。(結(jié)構(gòu)助詞)④其聞道也固先乎吾。(表句中停頓的助詞)
3、換:將單音詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音詞,將詞類(lèi)活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字??凡該換的,一律換之;
例:①璧有瑕,請(qǐng)指示王。(單、雙音節(jié)詞的變化)
譯:璧上有斑點(diǎn),請(qǐng)讓我指出來(lái)給大王看。②天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(通假、活用)
譯:天下人如同云一樣聚集起來(lái),回聲似的響應(yīng)他,都帶者糧食,像影子一樣跟從著他。(名詞作狀語(yǔ))
③軍書(shū)十二卷,卷卷有爺名。(《木蘭詩(shī)》)
“十二”是個(gè)虛數(shù),“十二卷”可譯成“很多卷”。
4、補(bǔ):補(bǔ)出文句中省略了的內(nèi)容(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等); 例:①沛公謂張良曰:“(公)度我至軍中,公乃入?!保ㄊ÷灾髡Z(yǔ))
②夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。(省略謂語(yǔ))③豎子,不足與(之)謀。(省略賓語(yǔ))④沛公軍(于)霸上?!而欓T(mén)宴》(省略介詞)
5、調(diào):指把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整過(guò)來(lái); 例:①蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(定語(yǔ)后置)
譯:尖利的爪牙,強(qiáng)健的筋骨。②沛公安在?(《鴻門(mén)宴》)
譯:沛公在哪里?把前置的賓語(yǔ)“安”調(diào)整到動(dòng)詞“在”之后。
③月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。(狀語(yǔ)后置)譯:月亮從東山上升起,在北斗星和牽牛星之間徘徊。
6、貫:指要根據(jù)上下文語(yǔ)境,靈活貫通地翻譯。
當(dāng)然對(duì)文言文翻譯而言,我們首先要“直譯”(留刪換補(bǔ)調(diào)),在“直譯”不能完成時(shí),不得已才用“意譯”,這個(gè)“貫”就是“意譯”。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。
例:秋毫不敢有所近。(《鴻門(mén)宴》)
直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。
意譯:連最小的東西都不敢占有。
溫馨提示:①翻譯時(shí)要看上下文,②找出得分點(diǎn),③字字落實(shí),逐字翻譯。
三、實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練:
1、把下面一段文言文中畫(huà)線的部分譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(2002北京卷)
管仲曰:“①吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時(shí)有利不利也。吾嘗三仕三見(jiàn)逐于君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時(shí)也。生我者父母,知我者鮑子也?!滨U叔既進(jìn)管仲,以身下之。②天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也?!痉g】①我曾經(jīng)替鮑叔謀劃事情,卻使鮑叔更加困窘,但鮑叔不認(rèn)為我愚蠢,他知道時(shí)運(yùn)有好的時(shí)候,有不好的時(shí)候。(窮困,困窘;時(shí),時(shí)運(yùn))
【翻譯】②天下人不贊美管仲的賢明卻贊美鮑叔能夠識(shí)別人才。(多,贊美;知,識(shí)別,了解。)
2、翻譯下面的句子。(2008廣東卷)
①時(shí)陶侃為散吏①,訪薦為主簿,相與結(jié)友,以女妻侃子瞻。(散吏:閑散的官員)
②人有小善,鮮不自稱(chēng)。卿功勛如此,而無(wú)一言,何也?
【翻譯】①當(dāng)時(shí)陶侃擔(dān)任閑散的官員,周訪舉薦他做主簿,與他結(jié)為好友,并把女兒嫁給陶侃的兒子陶瞻。
【翻譯】②別人有了一些優(yōu)點(diǎn),很少不稱(chēng)贊自己的。你有像這樣大的功勞,卻沒(méi)有說(shuō)一句(稱(chēng)贊自己的)話,這是為什么呢?”
3、翻譯下面的句子。(2009廣東卷)
①語(yǔ)迪曰:“卿向不欲吾欲國(guó)事,殆過(guò)矣。” ②詔不許,然甚壯其意。
【翻譯】①(章獻(xiàn)太后)告訴李迪說(shuō):“你先前不想讓我參與國(guó)家政事,(從現(xiàn)在看)大概是你錯(cuò)了!”
【翻譯】②(仁宗皇帝)下詔不批準(zhǔn),但卻覺(jué)得他內(nèi)心很有豪氣。
4、翻譯下面的句子。(2010廣東卷)
①今天以授予,不可失也。
②上麾師渡河,鼓噪直沖其陣。
【翻譯】①而今上天把(居庸關(guān))授予我們,不可以(再)丟失。賦分:授予,古今異義1分,省略句1分,大意1分。
【翻譯】②皇上指揮軍隊(duì)度過(guò)黃河,吶喊(著)直接沖擊宋忠的軍陣。賦分:麾,1分,河,1分,大意1分。
5、把下面一段文言文中畫(huà)線的部分譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(2011廣東卷)
①公募善泅者,持利鋸匿上流水中,俟船過(guò),附而鋸其舵,抵關(guān)適斷,船不能行,.觸石破,盡獲之。
②羅每對(duì)人言生平作賊事,不少諱,并請(qǐng)文人歷敘其事,洵奇男子也。
【翻譯】①羅提督招募善于游水(或:泅渡)的人,(讓他們)拿著鋒利的鋸子隱藏(在)上游的江水中。(3分。泅、上流、句意,各1分)
【翻譯】②(羅提督)還(或:并且)邀請(qǐng)文人(或:讀書(shū)人)詳細(xì)地記載他(做賊)的事情,確實(shí)是個(gè)奇特(或:奇異)的男子漢啊。(3分。歷、洵、“洵奇男子也”句式,各1分)【補(bǔ)注】洵,誠(chéng)然,確實(shí)。《詩(shī)〃邶風(fēng)〃靜女》:“洵美且異?!?/p>
第三篇:張釋之文言文翻譯
引導(dǎo)語(yǔ):要學(xué)會(huì)文言文,首先要看得懂,學(xué)會(huì)理解文言文的意思是非常重要的,那么有關(guān)《張釋之》的文言文翻譯哪里有呢?接下來(lái)是小編為你帶來(lái)收集整理的文章,歡迎閱讀!
張釋之
張釋之,字季,南陽(yáng)堵陽(yáng)人也。中郎將袁盎知其賢,乃請(qǐng)徙釋之謁者仆射。釋之既朝畢,因前言便宜事。文帝曰:毋甚高論,令今可行也。于是釋之言秦漢之間事,秦所以失,漢所以興者。文帝稱(chēng)善。
從行。上登虎圈?①,問(wèn)上林尉禽獸簿,十余問(wèn),尉左右視,盡不能對(duì),虎圈嗇夫從旁代尉對(duì)上所問(wèn)禽獸簿甚悉。文帝曰:吏不當(dāng)如此邪!尉無(wú)賴(lài)!詔釋之拜嗇夫?yàn)樯狭至?。釋之前曰:今陛下以嗇夫口辯而超遷之,臣恐天下隨風(fēng)靡,爭(zhēng)口辯?②,亡其實(shí)。文帝曰:善。乃止。?頃之,太子與梁王共車(chē)入朝,不下司馬門(mén)?③,于是釋之追止太子、梁王,毋入殿門(mén)。遂劾不下公門(mén),不敬。薄太后聞之,使使承詔赦太子、梁王,然后得入。文帝由是奇釋之,拜為中大夫。從行至霸陵?④。上謂群臣曰:嗟乎!以北山石為槨,用絮陳漆其間,豈可動(dòng)哉!左右皆曰:善。釋之前曰:使其中有可欲,雖錮南山猶有隙;使其中亡可欲,雖亡石槨,又何有戚焉?文帝稱(chēng)善。拜釋之為廷尉。
上行出中渭橋,有一人從橋下走,乘輿馬驚。于是,使騎捕之屬廷尉。釋之治問(wèn)。曰:聞蹕?⑤,匿橋下。久,以為行過(guò)。釋之奏曰:此人犯蹕,當(dāng)罰金。上怒曰:此人親驚吾馬,固不敗我乎?而廷尉乃當(dāng)之罰金!釋之曰:法者,天子所與天下公共也。今法如是;更重之,是法不信于民也。民安所錯(cuò)其手足?唯陛下察之。上良久曰:廷尉當(dāng)是也。其后,人有盜高廟座前玉環(huán),得。文帝怒,下廷尉治。按盜宗廟服御物者為奏,當(dāng)棄市。上大怒曰:人亡道,乃盜先帝器,吾屬廷尉者,欲致之族,而君以法奏之,非吾所以共承宗廟意也。釋之免冠頓首謝曰:法如是足也。今盜宗廟器而族之,假令愚民取長(zhǎng)陵一土,陛下且何以加其法乎?文帝與太后言之,乃許廷尉當(dāng)。
文帝崩,景帝立,釋之恐。稱(chēng)疾欲免去,懼大誅;欲見(jiàn)謝?⑥,則未知何如。卒見(jiàn)謝,景帝不過(guò)也。釋之事景帝歲余,年老病卒。?太史公曰:張季之言長(zhǎng)者,守法不阿意。《語(yǔ)》曰:不知其人,視其友。張季之所稱(chēng)誦,可著廊廟?!稌?shū)》曰:不偏不黨,王道蕩蕩;不黨不偏,王道便便。張季近之矣。
注釋
①虎圈:養(yǎng)虎的牢檻。
②口辯:能言善辯。
③司馬門(mén):漢代宮廷的外門(mén)。當(dāng)時(shí)的宮衛(wèi)條令規(guī)定:出入司馬門(mén)必須下車(chē),違者罰金四兩。
④霸陵:漢文帝為自己修造的陵墓。
⑤聞蹕:聽(tīng)到警蹕的傳呼。天子出行,沿途要警戒清道,禁止他人通行。
⑥見(jiàn)謝:見(jiàn)帝而謝罪。
張釋之文言文翻譯
張釋之,字季,南陽(yáng)堵陽(yáng)人。中郎將袁盎知道他很有才能,就奏請(qǐng)?zhí)岚螐堘屩隽酥]者仆射的官。張釋之朝見(jiàn)后,上前進(jìn)獻(xiàn)一些方便適宜的計(jì)策。文帝說(shuō):不要高談闊論,只要現(xiàn)在行得通就可以了。于是張釋之就談秦朝和漢朝的事情,分析了秦朝失去天下以及漢朝能奪取天下的原因。文帝稱(chēng)好。
一次,隨從文帝出行。文帝登上養(yǎng)虎的圍欄,向上林尉詢(xún)問(wèn)各種禽獸的情況,一共問(wèn)了十幾個(gè)問(wèn)題,上林尉左顧右看,都回答不出來(lái),養(yǎng)虎的工人在旁邊代上林尉回答得很詳細(xì)。文帝說(shuō):官吏難道不應(yīng)該如此嗎!上林尉是個(gè)沒(méi)有才能的人!下詔讓張釋之授予養(yǎng)虎的工人上林令的官職。張釋之上前說(shuō):現(xiàn)在陛下因?yàn)轲B(yǎng)虎工人的能言善辯而過(guò)多地提拔他,我擔(dān)心天下的人會(huì)爭(zhēng)著效仿,只注重會(huì)說(shuō)話,而不注重做實(shí)事。文帝說(shuō):說(shuō)得對(duì)。就沒(méi)有實(shí)施了。
不久,太子與梁王同坐一輛車(chē)上朝,經(jīng)過(guò)司馬門(mén)時(shí)沒(méi)有下車(chē),于是張釋之追上去阻止太子和梁王,不讓他們進(jìn)入殿門(mén)。并以在司馬門(mén)不下馬不敬的罪名彈劾他們。薄太后聽(tīng)說(shuō)這件事情后,派使者拿著詔書(shū)赦免了太子和梁王,他們才得以進(jìn)入殿門(mén)。文帝因此覺(jué)得張釋之是個(gè)了不起的人,就授予他中大夫的官職。有一次,跟隨文帝出行到霸陵。文帝對(duì)大臣們說(shuō):啊,用北山的石頭做外棺,把麻和絲絮切斷鋪在石縫里,然后用漆汁粘好,這樣別人動(dòng)得了嗎?左右的人都說(shuō)好!張釋之說(shuō):如果它中間有可以讓人產(chǎn)生貪欲的東西,即使用銅汁把南山澆鑄起來(lái),別人也還能有縫隙進(jìn)去;如果它中間沒(méi)有可以讓人產(chǎn)生貪欲的東西,即使沒(méi)有石棺,也不用擔(dān)心。文帝稱(chēng)好。授予張釋之廷尉的官職。
一次文帝出行經(jīng)過(guò)中渭橋,看見(jiàn)有個(gè)人從橋下跑出來(lái),使文帝馬車(chē)的馬受到了驚嚇。張釋之就審問(wèn)他。那人就回答說(shuō):聽(tīng)到警蹕的聲音,就躲到橋下去了。過(guò)了很久,以為皇上已經(jīng)走了。張釋之回奏文帝說(shuō):這個(gè)人沒(méi)有遵守警蹕而犯法,應(yīng)當(dāng)判他罰金。文帝發(fā)怒說(shuō):這個(gè)人驚嚇了我的馬,難道不是有意要傷害我嗎?可是你卻只判處他罰金!張釋之說(shuō):法律是皇上和天下人應(yīng)共同遵守的,這件事按法律應(yīng)當(dāng)如此;改變法律并加重處罰,這會(huì)讓老百姓對(duì)法律產(chǎn)生不信任感,將來(lái)老百姓也不知道怎樣做才是,希望陛下仔細(xì)考慮。文帝過(guò)了很久才說(shuō):你的判決是正確的。
后來(lái)有人去偷盜高祖廟里神座前的玉環(huán),被抓住了。文帝很生氣,就交給張釋之處理。張釋之按盜竊宗廟供用器物的有關(guān)律法上報(bào),判決這個(gè)人在街上當(dāng)眾處死。文帝大怒說(shuō):這個(gè)人沒(méi)有道德,竟敢偷盜先帝廟里的東西,我交給你處理的原因,是想殺了他全家,而你卻按法律判決上報(bào),這不能體現(xiàn)我對(duì)宗廟敬奉的誠(chéng)意。張釋之脫去帽子,跪在地上謝罪然后說(shuō):按法律這樣處理就夠了?,F(xiàn)在盜竊宗廟的器物就殺他全家,如果這個(gè)人盜挖了長(zhǎng)陵的墓地,陛下又將怎樣處罰他呢?文帝向太后稟報(bào)了這件事,后來(lái)才同意了張釋之的判決。
文帝死后,景帝繼位。張釋之很害怕景帝治他的罪,想稱(chēng)病辭職,又怕惹怒景帝而被殺;想見(jiàn)景帝主動(dòng)謝罪,又怕景帝不原諒他。最終還是去見(jiàn)了景帝并謝罪,景帝沒(méi)有怪罪他。張釋之侍奉景帝一年多,后因年老生病而死了。
太史公說(shuō):張釋之的話有長(zhǎng)者的風(fēng)范,他遵守法律,不阿諛?lè)畛??!墩撜Z(yǔ)》上說(shuō):不了解這個(gè)人,了解他的朋友就夠了。張釋之的言論可以作為朝廷上的典范?!渡袝?shū)》說(shuō):不有所偏私,不袒護(hù)同黨,君王的道路才會(huì)平坦;不袒護(hù)同黨,不有所偏私,君王的道路才會(huì)通達(dá)。張釋之差不多做到了。
第四篇:黔之驢文言文翻譯
柳宗元最有代表性的是《三戒》,寫(xiě)了一組三篇寓言:《臨江之麋》、《黔之驢》、《永某氏之鼠》。作者把他們放在一起,冠名曰《三戒》,是有深刻含義的。下面是黔之驢文言文的翻譯,歡迎閱讀參考!
原文
黔無(wú)驢,有好事者(2)船載以入(3)。至則(4)無(wú)可用,放之山下。虎見(jiàn)之,龐然(5)大物也,以為神(6)。蔽林間窺之(7)。稍出近之(8),慭慭然(9),莫相知(10)。
他日,驢一鳴,虎大駭(11),遠(yuǎn)遁(12),以為且噬己也(13),甚恐。然往來(lái)視之(14),覺(jué)無(wú)異能者(15)。益習(xí)(16)其聲,又近出前后,終不敢搏(17)。稍近(18)益(19)狎(20),蕩倚沖冒(21),驢不勝(22)怒,蹄(23)之?;⒁?24)喜,計(jì)之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大闞(28),斷其喉,盡其肉,乃(29)去(30)。
噫!形之龐也類(lèi)有德,聲之宏也類(lèi)有能,向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!
1,選自《柳河?xùn)|集》。黔(qián),即唐代黔中道,轄境相當(dāng)于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重慶黔江流域和貴州東北一部分。后來(lái)稱(chēng)貴州省為黔。柳宗元(773—819)字子厚,唐代文學(xué)家,唐宋八大家之一,古文運(yùn)動(dòng)的主導(dǎo)者,與韓愈并稱(chēng)“韓柳,世稱(chēng)柳河?xùn)|。
2,好(hào)事者:喜歡多事的人。
3,船載以入:用船裝運(yùn)(驢)進(jìn)黔。船,這里指用船的意思。
4,則:卻。
5,龐然,巨大的樣子。
6,以為神:以為,以(之)為。以,把。為,作為。神,神奇的東西。把它當(dāng)做神
7,蔽林間窺之:藏在樹(shù)林里偷偷看它。蔽,隱蔽,躲藏。窺,偷看。
8,稍出近之:漸漸的接近它。稍:漸漸。
9,慭慭(yìnyìn)然:小心謹(jǐn)慎的樣子。
10,莫相知: 不了解對(duì)方(是什么東西)。莫,不。相,這里表示動(dòng)作偏指一方,即一方(虎)對(duì)另一方(驢),不是雙方互相的樣子。
11,大駭:非常害怕。
12,遠(yuǎn)遁:逃到遠(yuǎn)處。遁:逃走。
13,以為且噬己也。且:將要。噬:咬。
14,然往來(lái)視之。然:然而,但是。往來(lái):來(lái)來(lái)往往。視;觀察。
15, 覺(jué)無(wú)異能:覺(jué)得(驢)沒(méi)有什么特別的本領(lǐng)。
16,習(xí):同“悉”熟悉。益:漸漸。益習(xí)其聲:逐漸習(xí)慣了驢的叫聲。
17,終不敢搏:始終不敢撲擊它。搏:擊,撲
18,近:(1)稍出近之。近:形容詞用作動(dòng)詞,接近。
(2)稍近,益狎。稍:漸漸。近:走進(jìn),靠近。
19,益:更加。
20,狎(xiá):態(tài)度親近而不莊重。
21,蕩倚沖冒:碰撞靠近沖擊冒犯。蕩,碰撞。倚,靠近。沖,沖擊,沖撞。冒, 冒犯
22,驢不勝怒。不勝:不堪,禁不住。勝,能夠承擔(dān)或承受
23,蹄:名詞作動(dòng)詞,用蹄子踢。
24,于是,就
25,計(jì)之:盤(pán)算這件事。之:指驢子生了氣只能踢的情況。
26,技止此耳:技:本領(lǐng),技能。止:只,僅。此:如此。耳:罷了
27,跳踉(liáng):跳躍。
28,闞(hǎn):同“吼”,怒吼。
29,乃:才。
30,去:離開(kāi)。
通假字:
1.技止此耳 “止”通“只”,只,不過(guò)。
2.益習(xí)其聲 “習(xí)”同“悉”,熟悉。
古今異義:
1.稍出近之 稍,古義:漸漸 今義:稍微
2.因跳踉大闞 因,古義:于是 今義:因?yàn)?/p>
3.斷其喉,盡其肉,乃去 去,古義:離開(kāi) 今義:前往
一詞多義:
1、以為
A.虎見(jiàn)之,龐然大物也,以為神(把……當(dāng)作)
B.以為且噬己也(認(rèn)為).2、然
A.慭慭然,莫相知。/龐然大物(。……的樣子)
B.然往來(lái)視之,覺(jué)無(wú)異能者。(然而,但).3、之
A.黔之驢(的,結(jié)構(gòu)助詞)
B.虎見(jiàn)之(它,代詞,代驢)
C.蹄之(它,代詞,代老虎)
D.虎因喜,計(jì)之曰(指上文所說(shuō)驢生了氣只能踢的情況)
4、益
A.益習(xí)其聲(漸漸)
B.益狹(更加)
翻譯
黔這個(gè)地方?jīng)]有驢,有個(gè)喜好多事的人用船運(yùn)載了一頭驢進(jìn)入(黔地)。運(yùn)到后卻沒(méi)有用處,便把它放置山下。老虎見(jiàn)到它,一看原來(lái)是個(gè)巨大的動(dòng)物,就把它當(dāng)作了神奇的東西。于是隱藏在樹(shù)林中偷偷地窺探它。老虎漸漸地走出來(lái)接近它,很小心謹(jǐn)慎,不知道它究竟是什么東西。有一天,驢叫了一聲,老虎大吃一驚,便逃得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的;認(rèn)為驢子將要咬自己,非常害怕。然而老虎來(lái)來(lái)往往地觀察它,覺(jué)得驢子好像沒(méi)有什么特殊的本領(lǐng)似的。(老虎)漸漸地聽(tīng)?wèi)T了它的叫聲,又靠近它前前后后地走動(dòng),但始終不敢向驢子搏擊。老虎又漸漸靠近驢子,更加隨便地戲弄它,碰撞、倚靠、沖撞、冒犯。驢忍不住發(fā)起怒來(lái),用蹄子踢老虎。老虎因此而欣喜,心中盤(pán)算此事想著:“驢子的本領(lǐng)只不過(guò)如此罷了!”于是老虎跳躍起來(lái),大聲吼叫,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,方才離開(kāi)哎呀!外形龐大好像有德行,聲音宏亮好像有能耐,假使不使出它的技能,老虎雖然兇猛,(但)多疑、畏懼,終究不敢獵取(驢子)。如今像這樣的下場(chǎng),可悲啊!
第五篇:任光祿竹溪記文言文翻譯及注釋
任光祿竹溪記是作者為舅父的竹溪園所作的記文,傳達(dá)了“人去鄉(xiāng)則益賤,物去鄉(xiāng)則益貴”的道理,同時(shí)通過(guò)竹溪園,刻畫(huà)了舅父不合流俗的高雅形象。任光祿竹溪記文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是小編整理的任光祿竹溪記文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
任光祿竹溪記文言文原文
任光祿竹溪記
作者:唐順之
余嘗游于京師侯家富人之園,見(jiàn)其所蓄,自絕徼海外,奇花石無(wú)所不致,而所不能致者惟竹。吾江南人斬竹而薪之,其為園亦必購(gòu)求海外奇花石,或千錢(qián)買(mǎi)一石、百錢(qián)買(mǎi)一花,不自惜。然有竹據(jù)其間,或芟而去焉,曰:“毋以是占我花石地。”而京師人茍可致一竹,輒不惜數(shù)千錢(qián);然才遇霜雪,又稿以死。以其難致而又多稿死,則人益貴之;而江南人甚或笑之曰:“京師人乃寶吾之所薪?!?/p>
嗚呼!奇花石誠(chéng)為京師與江南人所貴。然窮其所生之地,則絕徼海外之人視之,吾意其亦無(wú)以甚異于竹之在江以南。而絕徼海外,或素不產(chǎn)竹之地,然使其人一旦見(jiàn)竹,吾意其必又有甚于京師人之寶之者。是將不勝笑也。語(yǔ)云:“人去鄉(xiāng)則益賤,物去鄉(xiāng)則益貴。”以此言之,世之好丑,亦何常之有乎!
余舅光祿任君治園于荊溪之上,遍植以竹,不植他木。竹間作一小樓,暇則與客吟嘯其中。而間謂余曰:“吾不能與有力者爭(zhēng)池亭花石之勝,獨(dú)此取諸土之所有,可以不勞力而蓊然滿(mǎn)園,亦足適也。因自謂竹溪主人。甥其為我記之?!?/p>
余以謂君豈真不能與有力者爭(zhēng),而漫然取諸其土之所有者;無(wú)乃獨(dú)有所深好于竹,而不欲以告人歟?昔人論竹,以為絕無(wú)聲色臭味可好。故其巧怪不如石,其妖艷綽約不如花,孑孑然孑孑然有似乎偃蹇孤特之士,不可以諧于俗。是以自古以來(lái),知好竹者絕少。且彼京師人亦豈能知而貴之?不過(guò)欲以此斗富與奇花石等耳。故京師人之貴竹,與江南人之不貴竹,其為不知竹一也。君生長(zhǎng)于紛華,而能不溺乎其中,裘馬僮奴歌舞,凡諸富人所酣嗜,一切斥去。尤挺挺不妄與人交,凜然有偃蹇孤特之氣,此其于竹必有自得焉。而舉凡萬(wàn)物可喜可玩,固有不能間也歟?然則雖使竹非其土之所有,君猶將極其力以致之,而后快乎其心。君之力雖使能盡致奇花石,而其好固有不存也。
嗟乎!竹固可以不出江南而取貴也哉!吾重有所感矣。
——選自《四部叢刊》本《荊川先生文集》
〔明〕唐順之
任光祿竹溪記文言文注釋
(1)光祿:官名,光祿寺卿或少卿。任氏,名卿,字世臣,號(hào)竹溪,宜興人,生于明宏治戊午五月十六日,卒于嘉靖甲寅八月初十日。曾歷任光祿寺署丞、湖廣都御史等職。所居皆藝竹,故號(hào)竹溪。其后人多名士,如清名臣任宏嘉、任道镕,近現(xiàn)代名人任鳳苞、任顯群、任百尊、任九皋、任筑山、任晉生等。
(2)絕徼:極遠(yuǎn)的邊地。徼,邊界。
(3)芟:鋤除。去:去除。
(4)是:這。
(5)窮其所生之地:探求它的原產(chǎn)地。窮,追溯。
(6)去鄉(xiāng):離開(kāi)本土。
(7)世之好丑,亦何常之有乎:這兩句是說(shuō),世人對(duì)于美丑的看法,是不固定的。
(8)荊溪:水名,在江蘇南部,經(jīng)溧陽(yáng)、宜興,注入太湖。
(9)間:間隙。這里指偶然。
(10)土:這里指本土,本地。
(11)蓊然:叢密的樣子。
(12)適:《廣韻》:“適,樂(lè)也?!?/p>
(13)臭(xiù)味:氣味。
(14)綽約:柔美的樣子。
(15)孑孑然:形容孤高的樣子。偃蹇孤特:偃蹇,高傲的樣子?!蹲髠鳌ぐЧ辍罚骸氨私再儒?,將棄子之命?!倍蓬A(yù)注:“偃蹇,驕傲?!惫绿?,孤高、獨(dú)立。
(16)諧:協(xié)調(diào)。
(17)一:一樣的。
(18)紛華:指富貴繁華的生活。
(19)而舉凡萬(wàn)物,可喜可玩,固有不能間也歟:這兩句是說(shuō),只要人們喜愛(ài)某種東西,那就沒(méi)有什么辦法可以阻止他對(duì)于那種東西的追求。間,間隔,阻止。
(20)然則:既然這樣……那么。[1]
(21)素:向來(lái)
(22)寶:把...當(dāng)做寶貝
任光祿竹溪記文言文翻譯
我曾經(jīng)游觀過(guò)京城世宦富貴人家的亭園,見(jiàn)那里集聚的東西,自極遠(yuǎn)的邊地到海外,奇異的花卉石子沒(méi)有不能羅致的,所不能羅致的只有竹子。我們江南人砍伐竹子當(dāng)柴燒,筑園構(gòu)亭也必定購(gòu)買(mǎi)尋求海外的奇花異石,有的用千錢(qián)買(mǎi)一石,有的用百錢(qián)買(mǎi)一花,并不吝惜。然而如有竹子占據(jù)在當(dāng)中,有時(shí)就將它砍去,說(shuō):“不要讓它占了我種花置石的地方”。但京城人如果能覓到一竿竹子,常常不惜化費(fèi)數(shù)千錢(qián)來(lái)購(gòu)買(mǎi);然而一遇到下霜降雪,便又都干枯而死。正因?yàn)樗碾y以尋覓而且又多枯死,人們因此就更加珍愛(ài)它。而江南人甚而笑他們說(shuō):“京城人竟把我們當(dāng)柴燒的東西視為珍寶。”
嗚呼!奇花異石誠(chéng)然為京城與江南人所珍愛(ài)。然而追溯它們的產(chǎn)地,則邊地和海外人看待它們,我想也與竹子在江南沒(méi)有什么大的區(qū)別。而邊地海外,或許是從不出產(chǎn)竹子的地方,假如讓那里的人一旦看到竹子,我想他們必定比京城人更加珍愛(ài)和看重它。這種情況恐怕是笑不完的了。俗語(yǔ)說(shuō):“人離鄉(xiāng)則愈賤,物離鄉(xiāng)則愈貴。”如此說(shuō)來(lái),世上的美丑好惡,又有什么不變的標(biāo)準(zhǔn)呢!
我的舅舅任光祿君在荊溪的邊上構(gòu)筑了一個(gè)亭園,到處種竹,不種其它的花木。竹林間造了一座小樓,有空就與客人在那里吟詩(shī)嘯歌。他偶然對(duì)我說(shuō):“我不能與有勢(shì)力的人比池亭花石的勝?zèng)r,單獨(dú)在這里取山地本來(lái)所有的東西,可以不化費(fèi)勞力而使?jié)M園蒼翠蔥蘢,也足以自適。因此自稱(chēng)是竹溪主人。請(qǐng)外甥為我記述一下吧?!?/p>
我以為任君哪里是真的不能與有勢(shì)力者攀比,而隨意取其當(dāng)?shù)厮?恐怕還是對(duì)竹獨(dú)有特殊的愛(ài)好,而不愿意把它告訴別人吧?過(guò)去有人談?wù)撝褡?,以為它決沒(méi)有動(dòng)人的姿色和香味值得喜愛(ài)。所以它奇巧怪異不如石,妖艷柔美不如花,孑孑然,孑孑然有如高傲獨(dú)立的士人,不能與塵俗混同合一。因此自古以來(lái),知道珍愛(ài)竹子的人極少。那么京城人難道也是能知竹而加以珍愛(ài)的嗎?他們不過(guò)是想用此與別人爭(zhēng)夸富貴,如同用奇花異石向人炫耀一樣。所以京城人的珍愛(ài)竹子,與江南人的不重竹子,他們同屬于不知竹是一樣的。任君在繁華紛鬧中生長(zhǎng),而能不沉溺其中,衣飾車(chē)馬僮仆歌舞,凡是富貴人家所沉湎嗜好的,一切摒斥而去。尤其是方正剛直不隨意與人交往,凜然有高潔獨(dú)立之氣,這正是任君對(duì)于竹子必有自得的地方。世上可喜可玩的萬(wàn)物,原有不能割舍的嗎?那么雖然假使竹子不是這里的土地所有,任君也將竭盡其力予以收集,然后心里才高興。任君的財(cái)力雖然使他能盡量尋覓奇花異石,然而他的愛(ài)好本不在此啊。
可嘆啊!竹子本可以不出江南而為人貴重,對(duì)此我重新有了感受了。