欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      喬吉《水仙子.為友人作》原文翻譯與賞析

      時間:2019-05-15 14:04:34下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《喬吉《水仙子.為友人作》原文翻譯與賞析》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《喬吉《水仙子.為友人作》原文翻譯與賞析》。

      第一篇:喬吉《水仙子.為友人作》原文翻譯與賞析

      喬吉《水仙子.為友人作》此曲用商賈行業(yè)詞語來描寫相思戀情,下面一起來欣賞這首曲吧!

      【原文】

      攪柔腸離恨病相兼,重聚首佳期卦怎占?豫章城開了座相思店。悶勾肆兒逐日添,愁行貨頓塌在眉尖。稅錢比茶船上欠,斤兩去等秤上掂,吃緊的歷冊般拘鈐。

      【譯文】

      攪得人柔腸寸斷,離愁別恨積壓心中,更何況還有病相煎。要想再聚首不知道佳期在什么時間?看豫章城里開了一座專營的相思店,憂悶的勾欄瓦肆還不斷增添,憂愁煩惱像行貨一般堆滿在眉尖,相思的稅錢要在茶船上收,愁苦的輕重要在待秤上量掂。最要緊的是行動受拘束好像坐牢一般。

      【賞析一】

      在元代,散曲流行于城市,被稱為“街市小令”,它被染上商業(yè)色彩,是毫不足怪的。這是它和詩詞創(chuàng)作不同之處。

      【賞析二】

      喬吉(1280——1345),字夢符(或作孟符),號笙鶴翁,又號惺惺道人,山西太原人。

      終生不仕,流寓杭州,以詞曲稱重于時。著雜劇十一種,今存《兩世姻緣》、《揚州夢》、《金錢記》三種,都是愛情喜劇,以詞采華美著稱。尤致力于散曲創(chuàng)作,風(fēng)格清麗芊眠,亦有奇警之作。后人輯有《惺惺道人樂府》、《文湖州集詞》、《喬夢符小令》三種?,F(xiàn)存小令二百〇九首,套數(shù)十一篇,僅次于張可久。

      【賞析三】

      喬吉,又名喬吉甫,字夢符,號笙鶴翁,別號惺惺道人。元太原路陽曲人。生于元世祖公元1280年(至元十七年),卒于公元1345年(至正五年)。流寓杭州,一生窮愁潦倒,寄情詩曲水酒,過著“尖風(fēng)薄雪,殘杯冷炙,掩青燈竹籬茅舍”,“世情別,故交絕,牀頭金盡誰行借?今日又逢冬至節(jié),酒何處賒?梅何處折”的清貧困頓生活。關(guān)于喬吉之生平,史籍無詳細記載,僅據(jù)元代戲曲史家鐘嗣成在《錄鬼簿》中說:喬吉“美容儀,能辭章,以威嚴自飭,人敬畏之。居杭州太乙宮前。有《梧葉兒》、《題西湖》百篇,名公為之序?!氖?,欲刊所作,竟無成事者?!睆拇硕问份d中,我們可以窺見:喬吉是一個相貌俊美,長于詞曲,為人清高認真,使人敬而遠之的落魄文人。一生貧寒,無法回到原籍,流落于杭州,聊居道觀太乙宮附近。

      他的散曲作品很多,達百余篇,并請當(dāng)時有名望的人為之作序。然而,慘淡江湖40多年,總想著把這些作品刊印成冊,流行于世,卻無人資助,終未能如愿。終于在公元1345年(至正五年)65歲時,油盡燈熄,客死他鄉(xiāng)。


      第二篇:喬吉《水仙子.尋梅》詩詞原文及賞析

      水仙子.尋梅

      喬吉

      冬前冬后幾村莊,溪北溪南兩履霜,樹頭樹底孤山上。冷風(fēng)來何處香?忽相逢縞袂綃裳。酒醒寒驚夢,笛凄春斷腸,淡月昏黃。

      [寫作背景]喬吉散曲集中,頗多寫景詠物之作,這首小令是作者在某一冬日尋梅之時由感而發(fā)。

      [注解]

      兩履霜:雙腳踏冰霜。

      孤山:在杭州西湖,多梅花。宋代詩人林逋曾隱居于此賞梅養(yǎng)鶴。

      縞袂綃裳:白絹衣裳,薄綢裙子,都是喻梅花的冰晶玉潔。

      [譯文]

      在冬日的前前后后走過了幾多村莊,在溪南溪北走得兩腳寒霜,又一次一次奔忙在樹底孤山上。冷風(fēng)陣陣吹來不知何處飄來芳香?忽然穿白綢衣褲的仙女來到身旁。酒醒以后寒徐里驚破春夢,凄涼的笛聲讓人斷腸,這時節(jié)正月淡荀黃。

      譯文

      冬前冬后轉(zhuǎn)遍了幾個村莊,踏遍了溪南溪北,雙腳都沾滿了霜,又爬上孤山,在梅樹叢中上下尋覓,都未見到梅花的蹤跡,尋梅不遇,沮喪地立于山頭,忽然一陣寒風(fēng)吹來,不知從何處帶來一陣幽香,驀然回首,她竟然就在身后,那樣淡妝素雅,俏然而立。我頓時如遇梅花仙子一般,驚訝于她的清麗脫俗,沉醉于她的風(fēng)華絕代。然而春寒使我從醉夢中醒來,聽到凄怨的笛聲,便想到春天會盡,梅花也會片片凋落,此時淡淡的月色籠罩著黃昏。

      賞析

      《尋梅》頭三句尋覓梅花的過程,事實上是作者對理想的執(zhí)著追求過程?!袄滹L(fēng)來何處香?忽相逢縞袂綃裳”兩句,給人一種“眾里尋他千百度”,終達彼岸的愉悅。出人意料的是,作者的情緒卻陡然倒轉(zhuǎn):冷風(fēng)徹骨,驟然酒醒,凄婉的笛聲令人斷腸;而朦朧的月色,正把梅花消溶。結(jié)尾連用三個典故,進一步描寫梅花的神韻,自然帶出詩人因理想難于實現(xiàn)的感嘆和憂傷。本篇情感起伏回環(huán),情節(jié)一波三折,真實地記錄了作者復(fù)雜的心曲,折射著當(dāng)時復(fù)雜的社會現(xiàn)實。

      這首散曲是元代曲壇后期的代表人物之一的喬吉的作品。他的作品清麗而質(zhì)樸,雅俗兼?zhèn)?,這首《尋梅》即是其中的名篇。這支散曲采取了寓情于景的寫作手法,表面上是寫梅花,實際上卻處處體現(xiàn)著作者的心境及所要表達的思想內(nèi)涵。

      喬吉一生不曾顯達,甚至可以說是窮困潦倒,其作品內(nèi)容也因此而表現(xiàn)出一種消極厭世的情緒和對現(xiàn)實的不滿,同時也會表達出自己的心聲。

      結(jié)合這些背景分析,這支曲子中的梅花可以理解為作者心目中高潔品性的代名詞,這在他另一支散曲《折桂令荊溪即事》中也可以看出來:

      問荊溪溪上人家:為甚人家,不種梅花?老樹支門,荒蒲繞岸,苦竹圈笆。寺無僧狐貍樣瓦,官無事鳥鼠當(dāng)衙。白水黃沙,倚遍闌干,數(shù)盡啼鴉。

      《荊溪即事》中,作者諷刺了當(dāng)時中官僚腐朽,社會風(fēng)氣頹落,致使人民困苦,正義不得伸張的社會現(xiàn)實。感嘆家家不種梅花,實則隱射梅花般的高潔品性無人擁有。

      所以,《尋梅》中的梅花也可以是高尚品格的象征,“尋梅”二字本身即表達了作者對高尚品格的渴望與追求。“冬前冬后”道出了尋梅時間之長,從冬前直找到冬后;“溪南溪北”、“樹頭樹底”寫明了尋梅的地域之廣,溪水南北,孤山上下,作者都尋了個遍。這兩句一方面從時間以及空間的跨度之大來表現(xiàn)作者尋梅之艱,尋梅之勤;另一方面,從側(cè)面亦體現(xiàn)出作者愛梅之切,寧肯溪南溪北、樹頭樹底,從冬前直找到冬后也不肯罷休。愛梅之切,實則是作者在苦苦呼喚人性的高潔和社會的公平;尋梅之艱,體現(xiàn)著這一愿望的實現(xiàn)之難。

      從第三句開始,作者筆風(fēng)一轉(zhuǎn)。頭兩句雖然表達了尋梅的艱辛,但接下來來的兩句多少給讀者們帶來了一絲欣慰。雖然已是冬后,“冷風(fēng)”已“來”,本來已經(jīng)對尋梅不抱希望了,可是不經(jīng)意間,一陣暗香傳來,作者不禁激動地自問,“何處香”?體現(xiàn)出對傳來梅香之地的急切尋覓。忽然間,“縞袂綃裳”的“白衣仙女”翩然而至,進入作者的眼簾??嗫鄬ひ挼拿坊ㄔ谧髡叩男睦锞腿缤裣梢话愀邼?、神圣再一次表現(xiàn)出作者的愛梅之深。

      可是接下來,作者筆鋒一轉(zhuǎn),本來他已經(jīng)找到了他苦苦尋覓的梅花,但是,“酒醒”了,之前的喜悅瞬時蕩然無存,原來這都是一場夢,現(xiàn)在刺骨的冷風(fēng)驚醒了美夢。作者心里仿佛響起凄涼的笛聲,使得春天的氣息也無法令人開心,而是更加使人斷腸!“尋梅”只是一場南柯之夢。作者從夢中驚醒,認清了現(xiàn)實。眼前的僅僅是淡淡的泛著月暈的月色,昏黃一片,失望的氛圍彌漫開來。全曲到此戛然而止,并未交代最后的結(jié)局,只是留給讀者們以無盡的遐想與惆悵。

      第三篇:《新年作》原文翻譯賞析

      《新年作》原文翻譯賞析

      《新年作》原文翻譯賞析

      原文:鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨潸然。老至居人下,春歸在客先。嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。已似長沙傅,從今又幾年。

      譯文及注釋:

      【注解】:

      1、春歸句:春已歸而自己尚未回去。

      2、已似句:西漢賈誼曾為大臣所忌,貶為長沙王太傅。這里借以自喻。

      【韻譯】:

      新年中思念家鄉(xiāng)的心情更為急切,

      獨在天涯海角怎不叫我潸然落淚

      年紀已經(jīng)老大了卻依舊寄人籬下,

      春天腳步多么輕快比我更早回歸。

      在嶺南早晚只能與猿猴相依作伴,

      或與江邊楊柳共同領(lǐng)受風(fēng)煙侵吹。

      我象西漢的賈誼被貶為長沙太傅,

      不知今后還要幾年才有還鄉(xiāng)機會!

      【評析】:

      詩人曾被貶南巴尉,身處異鄉(xiāng),卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯(lián)寫情,新

      歲懷鄉(xiāng);頷聯(lián)寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼

      自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩抒情多于寫景,無限離愁,躍然紙上。

      ——引自"超純齋詩詞"

      【簡析】:

      這是一首風(fēng)調(diào)凄清的思鄉(xiāng)之作,詩筆靈秀宛轉(zhuǎn),意蘊深沉。

      賞析:

      【注解】:

      1、春歸句:春已歸而自己尚未回去。

      2、已似句:西漢賈誼曾為大臣所忌,貶為長沙王太傅。這里借以自喻。

      【韻譯】:

      新年中思念家鄉(xiāng)的`心情更為急切,

      獨在天涯海角怎不叫我潸然落淚

      年紀已經(jīng)老大了卻依舊寄人籬下,

      春天腳步多么輕快比我更早回歸。

      在嶺南早晚只能與猿猴相依作伴,

      或與江邊楊柳共同領(lǐng)受風(fēng)煙侵吹。

      我象西漢的賈誼被貶為長沙太傅,

      不知今后還要幾年才有還鄉(xiāng)機會!

      【評析】:

      詩人曾被貶南巴尉,身處異鄉(xiāng),卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯(lián)寫情,新

      歲懷鄉(xiāng);頷聯(lián)寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼

      自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩抒情多于寫景,無限離愁,躍然紙上。

      ——引自"超純齋詩詞"翻譯、評析:劉建勛

      【簡析】:

      這是一首風(fēng)調(diào)凄清的思鄉(xiāng)之作,詩筆靈秀宛轉(zhuǎn),意蘊深沉。

      第四篇:喬吉《殿前歡·登江山第一樓》原文翻譯與賞析

      《殿前歡·登江山第一樓》小令以描寫為主,比起唐、宋詩詞通俗生動,確有一番獨特風(fēng)格與精神。歡迎大家一起來欣賞喬吉《殿前歡·登江山第一樓》這首曲!

      【原文】

      柏闌干。霧花吹鬢海風(fēng)寒,浩歌驚得浮云散。細數(shù)青山,指蓬萊一望間。紗巾岸,鶴背騎來慣。舉頭長嘯,直上天壇。

      【譯文】

      拍著欄桿,強勁而濕潤的海風(fēng)帶著如霧的水氣迎面撲來,吹得鬢發(fā)飄展。放聲歌唱,歌聲沖天,驚得浮云四散。細細查數(shù)重重青山,蓬萊仙境在一指相望間。帶著紗巾像古人王喬那般遨游云空,抬頭仰天長嘯,直上那高高天壇。

      【賞析一】

      喬吉有不是登臨之作。其中《殿前歡·江山第一樓》堪稱佳篇。江山第一樓,指江蘇鎮(zhèn)江北固山甘露寺內(nèi)的多景樓,宋代書法家米芾游多景樓時贊為“天下江山第一樓”。

      此曲不著意于“多景”的描繪,而是借登臨之舉一展作者自己的內(nèi)心世界。其觀照的焦點不在外部事物,而在詩人的內(nèi)在心靈。全曲以“意”為脈,以“情”為絡(luò),層層起伏開闔,氣勢豪宕酣暢。

      【賞析二】

      小令是元朝散曲的一種,原是民間的小調(diào),元時宋詞漸漸凋零,伶人多向民間小調(diào)尋求突破。

      文人的小令多半較典雅,民間的小令語言俚俗。一般以58字以內(nèi)為小令,但近世學(xué)者多舍棄以字數(shù)的分類,《四庫全書總目》卷一百九十九引《類編草堂詩余提要》說:“詞家小令、中調(diào)、長調(diào)之分自此書始。后來詞譜依其字數(shù)以為定式,未免稍拘,故為萬樹《詞律》所譏?!毙×钔ǔR砸恢訛楠毩挝?,但可以重復(fù),各首用韻可以不同。

      【賞析三】

      元人小令產(chǎn)生于民間但創(chuàng)造性的繼承、借鑒了唐宋文藝鼎盛時期詩詞創(chuàng)作的某些精華,尤其值得贊嘆的還是元人小令最大限度的突破了唐宋格律近乎死板的約束、禁錮,在詩歌創(chuàng)作中,達到了文為我用,文為情發(fā),平仄混用,不拘一格。

      元人小令最使人為之感慨一點還在于它的率真,將現(xiàn)實主義與浪漫主義的天然契合力。

      第五篇:馬致遠《水仙子·和盧疏齋西湖》原文翻譯與賞析

      馬致遠用“水仙子”曲牌寫了四支小令,歌詠春夏秋冬四報的西湖景色。下面一起來欣賞《水仙子·和盧疏齋西湖》這首曲吧!

      【原文】

      春風(fēng)驕馬五陵兒,暖日西湖三月時,管弦觸水鶯花市。不知音不到此,宜歌宜酒宜詩。山過寸顰眉黛,柳拖煙堆鬢絲,可喜殺睡足的西施。

      【譯文】

      春風(fēng)輕拂五陵子弟騎著馬兒游逛,正是西湖三月風(fēng)和日暖之時,到處鶯花盛開,管弦彈奏的樂聲在湖上飄蕩。不是知音不要到這里來,盡情地唱歌、飲酒、吟詩。陣雨過后,春山嫵媚得好像西施顰眉,柳絮紛飛遠看有如垂柳托著煙靄,好像西施蓬松的鬢發(fā),美麗的西湖啊,就像睡足初醒的西施那樣嬌柔。

      【賞析一】

      《水仙子·和盧疏齋西湖》是元代散曲家馬致遠的作品。此小令共三句,主要描寫了西湖的美景,將其景色比作美貌女子,美麗怡人。

      【賞析二】

      關(guān)于這組曲子產(chǎn)生的過程,同時代的散曲家劉時中《水仙子》引言中有一段說明:‘若把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜’,玉局翁詩也。填詞者竊其意演作。世所傳唱《水仙子》四首,仍以‘西施’二字為斷章,盛行歌樓樂肆間,每恨其不能佳也。且意西湖西子,有秦?zé)o人之感。嵩麓有樵者,聞而是之,即以春夏秋冬賦四章,命之曰《西湖四時漁歌》。其約:“首句韻以‘兒’字,‘時’字為之次,‘西施’二字為句絕,然后一洗而空之。邀同賦,謹如約。”其中所說嵩麓樵者,就是盧疏齋。由此可知這幾支曲是馬致遠與劉時中同時應(yīng)盧摯之邀和作的。

      【賞析三】

      作者捕捉人物形象來寫,寫游人,渲染了一片熱鬧歡騰的氣氛。春天是西湖最宜游賞的季節(jié),游人如織,尤其是那些豪貴子弟,騎著高頭大馬,沐浴著春風(fēng)昂昂而來,在游人中分外引人注目。

      【賞析四】

      “山過寸顰眉黛,柳拖煙堆鬢絲”。運用了比喻的手法,描畫遠處一抹青山,正像美人深翠的眉毛;遠處如煙的柳絲,正像美人蓬松的頭發(fā)。“拖”畫出了和風(fēng)吹拂,柳枝斜長的動態(tài)。


      下載喬吉《水仙子.為友人作》原文翻譯與賞析word格式文檔
      下載喬吉《水仙子.為友人作》原文翻譯與賞析.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        夢中作原文翻譯及賞析(5篇模版)

        夢中作原文翻譯及賞析6篇夢中作原文翻譯及賞析1夢中作·一捧自筑珠丘陵一捧自筑珠丘陵,雙匣猶傳竺國經(jīng)。獨有春風(fēng)知此意,年年杜宇泣冬青。古詩簡介《夢中作四首》是南宋末期愛......

        歸嵩山作原文翻譯及賞析[5篇]

        歸嵩山作原文翻譯及賞析3篇歸嵩山作原文翻譯及賞析1原文:清川帶長薄,車馬去閑閑。流水如有意,暮禽相與還?;某桥R古渡,落日滿秋山。迢遞嵩高下,歸來且閉關(guān)。譯文清澈的川水環(huán)繞一......

        天作原文翻譯及賞析范文合集

        天作原文翻譯及賞析8篇天作原文翻譯及賞析1原文掩鼻人間臭腐場,古來惟有酒偏香。自從來住云煙畔,直到而今歌舞忙。呼老伴,共秋光。黃花何處避重陽?要知爛熳開時節(jié),直待西風(fēng)一夜霜......

        劉長卿新年作原文翻譯及賞析五篇

        劉長卿新年作原文翻譯及賞析劉長卿新年作原文翻譯及賞析11 古詩新年作劉長卿帶拼音版xīn nián zuò新年作liú cháng qīng劉長卿xiāng xīn xīn suì qiē , tiān pà......

        崔顥《登黃鶴樓》原文翻譯與賞析

        崔顥《登黃鶴樓》原文翻譯與賞析 《黃鶴樓》 作者:崔顥 昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓。 黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙......

        無名氏《歸來樂》原文翻譯與賞析

        《歸來樂》是元人自度曲,有詞調(diào)的韻味;而音節(jié)頓挫,襯托出作者憤切的心緒。下面內(nèi)容由小編為大家介紹《歸來樂》原文翻譯與賞析,供大家參考!【原文】動不動說甚么玉堂金馬,虛費了......

        《敕勒歌》原文賞析與翻譯

        導(dǎo)讀:《敕勒歌》是我國南北朝時期黃河以北的北朝鮮卑族間流傳的一首民歌,在中國古典文學(xué)和古代史研究上具有非常重要的意義。敕勒歌北朝樂府敕勒川,陰山下,天似穹廬,籠蓋四野。天......

        丘為左掖梨花原文翻譯及賞析

        左掖梨花 丘為冷艷全欺雪,余香乍入衣。春風(fēng)且莫定,吹向玉階飛。作者簡介:丘為(694-789)唐代詩人。字不詳,蘇州嘉興(今屬浙江)人。累舉不第,歸里苦讀。至天寶(唐玄宗年號,742-756)初年始......