第一篇:與王昆繩書文言文翻譯
信中所說(shuō)的王昆繩指王源,字昆繩,一字或庵,直隸宛平人,1693年舉人。下面小編為大家?guī)?lái)了與王昆繩書文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
與王昆繩書
(清)方苞
自齋中交手,未得再見(jiàn)。接手書,義篤而辭質(zhì),雖古之為交者豈有過(guò)哉。苞從事朋游,間近十年,心事臭味相同,知其深處,有如吾兄者乎!
出都門,運(yùn)舟南浮,去離風(fēng)沙塵埃之苦,耳目開滌;又違膝下色養(yǎng)久,得歸省視,頗忘其身之賤貧。獨(dú)念二三友朋乖隔異地,會(huì)合不可以期,夢(mèng)中時(shí)時(shí)見(jiàn)兄與褐甫抵掌,今故酣嬉笑呼,覺(jué)而怛然增離索之恨。
苞以十月下旬至家,留八日,便饑驅(qū)宣、歙間。入涇河,路見(jiàn)左右高峰刺天,水清泠見(jiàn)底,崖巖參差萬(wàn)疊,風(fēng)云往還,古木、奇藤、修篁郁盤有生氣,聚落居人貌甚閑暇,團(tuán)念古者莊周、陶潛之徒,逍遙縱脫,巖居而川觀,無(wú)一事系其心。天地日月山川之精,浸灌胸臆以郁其奇,故其父親皆肖以出。使苞于此間得一畝之宮、數(shù)頃之田耕且養(yǎng),窮經(jīng)而著書,肋中豁然,不為外物侵亂,其所成就,未必遂后于古人。乃終歲仆仆向人索衣食,或山行水宿,顛頓怵迫,或胥易技系束縛于塵事,不能一日寬閑其身心。君子固窮,不畏其身辛苦憔悴,誠(chéng)恐神智滑昏,學(xué)殖荒落,抱無(wú)窮之志而卒事不成也。
苞之生二十六年矣,使蹉跎昏忽常如既往,則由此而四十、五十,豈有難哉!無(wú)所得于身,無(wú)所得于后,是將與眾人同其蔑蔑也。每念茲事,如沉疴之附其身,中夜起立,繞屋徬徨。仆夫童奴怪詫不知所謂,苞之心事誰(shuí)可告語(yǔ)?
吾兄得舉。士友間鮮不相慶,而苞竊有懼焉。退之云:“眾人之進(jìn),未始不為退。”愿時(shí)自覺(jué)也。
苞邇者欲窮治諸經(jīng),破舊說(shuō)之藩籬,而求其所以云之意。雖冒風(fēng)雪,入逆旅,不敢一刻自廢。
日月迅邁,惟各勖勵(lì)以慰索居。
【參考譯文】
自從齋中分別,再也沒(méi)有見(jiàn)面。接到你的書信,情義深厚而文辭質(zhì)樸,就是古代那些知己朋友也未必超過(guò)這樣的。我出門游學(xué)交友,其間已將近十年,志趣相投,相處非常深的,沒(méi)有再比得過(guò)兄長(zhǎng)你了!
離開都門,乘船向南,算是遠(yuǎn)離風(fēng)沙塵埃之苦,耳目如同受到洗滌,為之開闊;又因?yàn)殚L(zhǎng)年不能盡孝,所以應(yīng)該回家問(wèn)候探望(父母),忘卻自身的貧賤。唯獨(dú)掛念幾位好友,只能遠(yuǎn)隔異地,也不知何時(shí)才能相見(jiàn),夢(mèng)中時(shí)常見(jiàn)到兄長(zhǎng)你與戴名世言談熱烈,新老朋友嬉笑歡呼的情景,醒來(lái)(每每)就增添離群索居的傷感。
我在十月下旬到家,在家中八日,便被饑餓驅(qū)使,(只好)出入于宣城和歙縣之間(找事做)。走到?jīng)芎拥臅r(shí)候,路上看到左右高聳的山峰直指天空,水清泠見(jiàn)底,崖巖參差交錯(cuò),重重疊疊,風(fēng)云往來(lái)不定,古木、奇藤、修竹都茂盛盤曲,富有生機(jī),遠(yuǎn)近聚居的人們看上去非常閑適,不由得想到古代莊周、陶潛這些人,逍遙自樂(lè),居于巖穴之中和觀覽流水,心中沒(méi)有世俗的瑣事。天地日月山川的精華,浸潤(rùn)(著它們)而讓它們更加新奇勃發(fā),那些居民也就非常像這些古木、奇藤、修竹。(如果)讓我能在其間有那么一畝地的房子、幾頃耕田,自給自足,并能埋首研習(xí)經(jīng)典、寫書,心胸豁然,不被外物侵犯擾亂,那我所得的成就未必就不及古人??墒乾F(xiàn)在卻是一年到頭勞頓不已,低聲下氣向別人索取衣食,或山行水宿,顛踣流離,或因?yàn)楸粺┦率`不得已與人交換技藝,身心不能有一日的寬閑。君子可以堅(jiān)守窮困,不怕自身的辛苦憔悴,(只是)實(shí)在擔(dān)心神智紛亂,學(xué)問(wèn)荒廢,停止,有高遠(yuǎn)的志向但最終一事無(wú)成啊。
我今年已經(jīng)二十六歲了,這樣虛度時(shí)光一直下去到四十歲、五十歲,那是很容易的事?。墒牵┘葻o(wú)益于自己,也對(duì)后人沒(méi)好處,將與蕓蕓眾生一樣的渺小。每想到這事,就好像身上附著不治的重病,半夜起來(lái),繞著屋子彷徨不已。家里的仆人、童奴感到奇怪又不知說(shuō)什么,唉,我的心事能跟那個(gè)說(shuō)呢?
幸好你中了舉人!士友間自然少不了慶賀之意,只是我內(nèi)心還是惶惑的。韓愈說(shuō):“眾人之進(jìn),未始不為退?!敝辉福ㄓ眠@話)時(shí)時(shí)提醒自己。
我近來(lái)要好好研讀各種經(jīng)書,要打破舊說(shuō)的門戶,探究經(jīng)書的真意。即使冒風(fēng)雪嚴(yán)寒,住簡(jiǎn)陋旅館,也不敢一時(shí)一刻的松懈、荒廢。
日月匆匆,唯有各自勉勵(lì)來(lái)慰藉這索居的苦寒。
第二篇:《與韓荊州書》文言文翻譯
《與韓荊州書》選自《李太白全集》,是唐代詩(shī)人李白初見(jiàn)韓朝宗時(shí)寫的一封自薦書。下面,小編為大家分享《與韓荊州書》文言文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助!
原文
白聞天下談士相聚而言曰:“生不用封萬(wàn)戶侯,但愿一識(shí)韓荊州?!焙瘟钊酥澳?,一至于此耶!豈不以有周公之風(fēng),躬吐握之事,使海內(nèi)豪俊,奔走而歸之,一登龍門,則聲價(jià)十倍!所以龍?bào)带P逸之士,皆欲收名定價(jià)于君侯。愿君侯不以富貴而驕之、寒賤而忽之,則三千之中有毛遂,使白得穎脫而出,即其人焉。
白,隴西布衣,流落楚、漢。十五好劍術(shù),遍干諸侯。三十成文章,歷抵卿相。雖長(zhǎng)不滿七尺,而心雄萬(wàn)夫。皆王公大人許與氣義。此疇曩心跡,安敢不盡于君侯哉!
君侯制作侔神明,德行動(dòng)天地,筆參造化,學(xué)究天人。幸愿開張心顏,不以長(zhǎng)揖見(jiàn)拒。必若接之以高宴,縱之以清談,請(qǐng)日試萬(wàn)言,倚馬可待。今天下以君侯為文章之司命,人物之權(quán)衡,一經(jīng)品題,便作佳士。而君侯何惜階前盈尺之地,不使白揚(yáng)眉吐氣,激昂青云耶?
昔王子師為豫州,未下車,即辟荀慈明,既下車,又辟孔文舉;山濤作冀州,甄拔三十余人,或?yàn)槭讨小⑸袝?,先代所美。而君侯亦薦一嚴(yán)協(xié)律,入為秘書郎,中間崔宗之、房習(xí)祖、黎昕、許瑩之徒,或以才名見(jiàn)知,或以清白見(jiàn)賞。白每觀其銜恩撫躬,忠義奮發(fā),以此感激,知君侯推赤心于諸賢腹中,所以不歸他人,而愿委身國(guó)士。儻急難有用,敢效微軀。
且人非堯舜,誰(shuí)能盡善?白謨猷籌畫,安能自矜?至于制作,積成卷軸,則欲塵穢視聽(tīng)??值裣x小技,不合大人。若賜觀芻蕘,請(qǐng)給紙墨,兼之書人,然后退掃閑軒,繕寫呈上。庶青萍、結(jié)綠,長(zhǎng)價(jià)于薛、卞之門。幸惟下流,大開獎(jiǎng)飾,惟君侯圖之。
譯文一
我李白聽(tīng)說(shuō)天下一些談?wù)撌朗碌娜?,聚集在一起時(shí)就會(huì)說(shuō):“人生不必封萬(wàn)戶侯,只愿結(jié)識(shí)一下韓荊州。”為什么使人景仰愛(ài)慕竟然到了這樣的程度呢!難道不是因?yàn)槟兄芄娘L(fēng)度,躬行吐哺、握發(fā)接待賢者的美德,才使得海內(nèi)豪杰俊才,都奔集到您的門下,一經(jīng)接待,如登龍門,立刻名聲身價(jià)大增,十倍于前嗎?所以那些才能超群的讀書人,都希望在君侯處獲得美名,得到評(píng)價(jià)。君侯不因?yàn)樽约旱母毁F而傲視他們,也不因?yàn)樗麄兊暮v而輕忽他們,那么在眾多的賓客中定有毛遂那樣的奇才,假使我李白能有脫穎而出的機(jī)會(huì),我就是那樣的人啊。
我李白是隴西平民,流落在楚地漢水一帶。十五歲愛(ài)好劍術(shù),拜訪了許多地方長(zhǎng)官;三十歲詩(shī)文有了成就,屢次拜謁朝廷高官。盡管我身高不滿七尺,而心志超過(guò)萬(wàn)人。王公大人都贊許我有志節(jié),講道義。這是我從前的思想和行跡,怎敢不盡情地向您傾訴呢?
君侯的功業(yè)堪比神明,您的德行感動(dòng)天地,您的文章闡明了宇宙變化規(guī)律,學(xué)問(wèn)探究了天道與人事的關(guān)系。希望君侯敞開胸懷,和顏接納,不要因?yàn)槲倚虚L(zhǎng)揖之禮晉見(jiàn)而拒絕我。假如能用盛大的宴席接待我,聽(tīng)任我縱情暢談,那么我請(qǐng)以日試萬(wàn)言來(lái)測(cè)試,我將手不停筆,倚馬可待。當(dāng)今天下人以君侯為評(píng)論文章的主宰,權(quán)衡人物的權(quán)威,士人一經(jīng)您的好評(píng)就成為德才兼?zhèn)涞募咽?。君侯為什么吝惜庭階前一尺見(jiàn)方的地方,不使我李白揚(yáng)眉吐氣,奮發(fā)昂揚(yáng)于青云之上呢?
從前王允任豫州剌史。尚未到任就征辟荀爽;到任之后又征辟孔融。山濤任冀州剌史,考查選拔了三十余人,有的任侍中,有的做尚書,這都是為前代所贊美的。
君侯您也先薦舉過(guò)嚴(yán)協(xié)律,進(jìn)入朝廷擔(dān)任秘書郎;還有崔宗之、房習(xí)祖、黎昕、許瑩這班人,有的因?yàn)椴鸥陕暶玫侥牧私?,有的因品行清白而被您賞識(shí)。李白每每看到他們感恩戴德,撫躬自問(wèn),以忠義奮發(fā)自勉。李白也因此而感激,知道君侯對(duì)許多賢人赤誠(chéng)相待,所以不歸依他人,而愿把身心命運(yùn)托付給國(guó)中才德至高的人。倘使君侯在急難之際,有用得著我的地方,我自當(dāng)獻(xiàn)身效命。
而且,人不是堯舜,誰(shuí)能十全十美?李白我在謀略策劃方面,怎么能自負(fù)呢?至于寫作,已經(jīng)積累成卷軸,卻想呈請(qǐng)君侯抽暇過(guò)目,只怕雕蟲小技,不能受到大人的賞識(shí)。倘蒙垂顧,愿意看看拙作,那么,請(qǐng)賜予紙筆,加上書寫人員。然后回去打掃安靜的小屋,謄抄呈上。希望青萍寶劍、結(jié)綠美玉,在薛燭、卞和的手中提高價(jià)值。但愿君侯推恩于身處下位的人,大開獎(jiǎng)勵(lì)之門。請(qǐng)君侯考慮我的要求吧!
譯文二
我聽(tīng)說(shuō)天下談士聚在一起議論道:“人生不用封為萬(wàn)戶侯,只愿結(jié)識(shí)一下韓荊州。”怎么使人敬仰愛(ài)慕,竟到如此程度!豈不是因?yàn)槟兄芄菢拥淖黠L(fēng),親自做吐哺握發(fā)之事,故而使海內(nèi)的豪杰俊士都奔走而歸于您的門下。士人一經(jīng)您的接待延譽(yù),便聲名大增,所以屈而未伸的賢士,都想在您這兒獲得美名,奠定聲望。希望您不因自己富貴而對(duì)他們驕傲,不因他們貧賤而輕視他們,那么您眾多的賓客中便會(huì)出現(xiàn)毛遂那樣的奇才。假使我能有機(jī)會(huì)顯露才干,我就是那樣的人啊。
我是隴西平民,在楚漢游歷。十五歲時(shí)愛(ài)好劍術(shù),謁見(jiàn)了許多地方長(zhǎng)官;三十歲時(shí)文章成就,拜見(jiàn)了很多卿相顯貴。雖然身長(zhǎng)不滿七尺,但志氣雄壯,勝于萬(wàn)人。王公大人都贊許我有氣概,講道義。這是我往日的心事行跡,怎敢不盡情向您表露呢?
您的著作堪與神明相比,您的德行感動(dòng)天地;文章與自然造化同功,學(xué)問(wèn)窮極天道人事。希望您度量寬宏,和顏悅色,不因我長(zhǎng)揖不拜而拒絕我。如若肯用盛宴來(lái)接待我,任憑我清談高論,那請(qǐng)您再以日寫萬(wàn)言試我,我將手不停揮,頃刻可就。如今天下人認(rèn)為您是決定文章命運(yùn)、衡量人物高下的權(quán)威,一經(jīng)您的品評(píng),便被認(rèn)作美士,您何必舍不得階前的區(qū)區(qū)一尺之地接待我,而使我不能揚(yáng)眉吐氣、激厲昂揚(yáng)、氣概凌云呢?
從前王子師擔(dān)任豫州刺史,未到任即征召荀慈明,到任后又征召孔文舉;山濤作冀州刺史,選拔三十余人,有的成為侍中、尚書。這都是前代人所稱美的。而您也薦舉過(guò)一位嚴(yán)協(xié)律,進(jìn)入中央為秘書郎;還有崔宗之、房習(xí)祖、黎昕、許瑩等人,有的因才干名聲被您知曉,有的因操行清白受您賞識(shí)。我每每看到他們懷恩感慨,忠義奮發(fā),因此我感動(dòng)激勵(lì),知道您對(duì)諸位賢士推心置腹,赤誠(chéng)相見(jiàn),故而我不歸向他人,而愿意托身于您。如逢緊急艱難有用我之處,我當(dāng)獻(xiàn)身效命。
一般人都不是堯、舜那樣的圣人,誰(shuí)能完美無(wú)缺?我的謀略策畫,豈能自我夸耀?至于我的作品,已積累成為卷軸,卻想要請(qǐng)您過(guò)目。只怕這些雕蟲小技,不能受到大人的賞識(shí)。若蒙您垂青,愿意看看拙作,那便請(qǐng)給以紙墨,還有抄寫的人手,然后我回去打掃靜室,繕寫呈上。希望青萍寶劍、結(jié)綠美玉,能在薛燭、卞和門下增添價(jià)值。愿您顧念身居下位的人,大開獎(jiǎng)譽(yù)之門。請(qǐng)您加以考慮。
第三篇:與顧章書文言文翻譯
與顧章書描寫故鄉(xiāng)山水賞心悅目的情韻和靈趣,表現(xiàn)作者回歸自然的歡愉和對(duì)自由人生的積極追求,同時(shí)也反映他對(duì)人世的退避。以下是小編帶來(lái)與顧章書文言文翻譯的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)你有幫助。
與顧章書
南北朝:吳均
仆去月謝病,還覓薜蘿。梅溪之西,有石門山者,森壁爭(zhēng)霞,孤峰限日;幽岫含云,深溪蓄翠;蟬吟鶴唳,水響猿啼,英英相雜,綿綿成韻。既素重幽居,遂葺宇其上。幸富菊花,偏饒竹實(shí)。山谷所資,于斯已辦。仁智之樂(lè),豈徒語(yǔ)哉!
譯文
我上個(gè)月因病辭官,回到家鄉(xiāng)尋找隱居的地方。梅溪的西面,有座石門山。很多峭壁與云霞爭(zhēng)高下,獨(dú)立的山峰遮住了太陽(yáng);幽深的洞穴包含著云霧,深谷小溪積聚著翠綠的潭水;蟬鳴鶴叫,水聲清越,猿猴啼叫,和諧動(dòng)聽(tīng)的聲音相互混雜,聲調(diào)悠長(zhǎng)有音韻之美。我既然向來(lái)推崇隱居,就在那山上筑了房子。幸好菊花、竹米多。山谷中隱居生活的必需品,這里都已具備。這種地方被仁人智士所喜愛(ài),豈是虛言啊。
注釋
去月:上月。
謝病:因病而自請(qǐng)退職。謝:告。仆:自己的簡(jiǎn)稱
薜蘿:一種山中生長(zhǎng)的藤本植物。屈原《楚辭·九歌·山鬼》:“若有人兮山之阿,被(pī)薜荔兮帶女蘿?!焙笠源舜鸽[士的服飾。還覓薜蘿,意思是正準(zhǔn)備隱居。
梅溪:山名,在今浙江安吉境內(nèi)。
森壁爭(zhēng)霞:眾多峭壁和云霞比高低。森:眾多的樣子。壁:險(xiǎn)峻的山崖。霞:早晚的彩云。
孤峰限日:孤特聳立的高峰遮斷了陽(yáng)光。限:阻,這里指遮斷。
幽岫:幽深的山穴。
蓄:包含。
翠:綠水。
唳:(鶴)啼叫。
啼:(猿)鳴叫。
英英:同“嚶嚶”,象聲詞,形容蟲鳥動(dòng)物的鳴叫,也形容聲音和諧動(dòng)聽(tīng)。
綿綿:連綿不絕的樣子,形容聲調(diào)悠長(zhǎng)。
韻:和聲。
素:向來(lái),一向。
重:重視,這里是向往的意思。
幽居:隱居。
遂:就
葺宇其上:在上面修建屋舍。葺,修建。宇:房子。
幸富菊花,偏饒竹實(shí):幸好菊花、竹實(shí)很多。富:多,充裕。偏:特別。饒:豐富。竹實(shí):竹米,竹子開花后所結(jié)的果實(shí),可以食用,傳說(shuō)為鳳凰的食物。菊花,竹實(shí)都是隱士的食物。
山谷所資,于斯已辦:山谷中隱居生活的必需品,這里都已具備。資:出產(chǎn)的東西,提供。所資:所需的東西。斯:這。辦,具備。
仁智之樂(lè):佳山秀水為仁人智士所喜愛(ài)?!墩撜Z(yǔ)·雍也》:“智者樂(lè)水,仁者樂(lè)山?!?樂(lè):喜愛(ài)。
豈徒語(yǔ):怎么能隨便說(shuō)。徒:僅僅。語(yǔ):說(shuō)。
賞析
作者以鮮明生動(dòng)的筆觸,描繪了石門山壯麗秀美的自然景色,表達(dá)了托病辭官后歸隱的志趣,全文可分為二層。
第一層是第一句。作者以敘事開篇,交代了自己上個(gè)月歸隱一事。為什么要?dú)w隱呢?作者沒(méi)有明說(shuō),但“謝病”和“覓”已清楚地表明他是托病辭官,是自尋歸隱的。由此可見(jiàn)他對(duì)官場(chǎng)的厭惡,對(duì)政治的失望,這為下文作者盡態(tài)極妍地描寫景物蓄勢(shì)和張本。
第二層從第二句開始一直到最后。這一層主要描繪石門山的景色,表達(dá)了作者歸隱后自得其樂(lè)的情趣。作者先交代了石門山的位置,接下運(yùn)用神奇的想象力,巧妙地由靜態(tài)轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài),從而寫出石門山山高谷翠的景色特點(diǎn):陰森森的峭壁直立天空,連接紅霞;孤零零的山峰高高聳立,遮擋太陽(yáng);幽邃的山洞里掩藏著白云;深深的溪谷旁青草叢生,綠樹紛披。在這里,作者運(yùn)用了一系列的動(dòng)詞,賦予石門山以生命活力,啟發(fā)我們豐富的聯(lián)想。同時(shí),作者還繪聲繪色,把山中描寫成一個(gè)音樂(lè)的世界:溪流的淙淙聲,鳴蟬的吟唱聲,云鶴的叫唳聲,猿猴的哀啼聲,交織在一起,“英英相雜,綿綿成韻”,組成了優(yōu)美的山林交響曲。作者鋪寫山中的各種聲音,表面上看似熱鬧,其實(shí)卻是以鬧寫靜,顯示出山高無(wú)人的幽靜,這個(gè)地方,對(duì)于“素重幽居”的作者來(lái)說(shuō),自然是一個(gè)好去處,因而他“葺宇其上”??梢?jiàn),作者選擇這里幽居的理由是,高山的幽靜契合了他想避開喧囂浮繁塵世生活的淡泊寧?kù)o的心境,而漫山的菊花,遍地的竹實(shí),不僅增添了這份幽靜,而且,通過(guò)夸張地描繪這些芳潔美好的自然物,來(lái)美化詩(shī)人自己的品格,構(gòu)成崇高完美、超然出俗的典型形象。“智者樂(lè)水,仁者樂(lè)山”,用“仁智者”自比,不言而喻??傊@段寫景是為了表達(dá)“歸隱”的思想。這是意脈,圍繞這意脈,作者濡筆山林。而山林是作者隱居的生活環(huán)境,作者描寫它,贊美它,正是表達(dá)了他擺脫了官場(chǎng)的羈絆所獲得自由的滿足和隱居的樂(lè)趣。意境鮮明,情趣盎然。
從表達(dá)方式看,文章先敘述,再寫景,在寫景中穿插了敘述,最后抒情,自由靈活。從描寫景物的方法看,文章動(dòng)靜結(jié)合,以動(dòng)寫靜,以動(dòng)襯靜,給我們耳目一新的感覺(jué)。從修辭手法來(lái)看,有排比,有對(duì)偶,有擬人,手法多樣。這篇文章的語(yǔ)言很精煉,極有表現(xiàn)力。如“爭(zhēng)”字給人一種向上的氣勢(shì),“限”字顯示阻擋的威力,“辦”字流露出心理上的滿足。這些字都可以以一當(dāng)十,足見(jiàn)作者遣詞的功底非常深厚。
第四篇:與顧章書文言文的翻譯
此文描寫故鄉(xiāng)山水賞心悅目的情韻和靈趣,表現(xiàn)作者回歸自然的歡愉和對(duì)自由人生的積極追求,同時(shí)也反映他對(duì)人世的退避。以審美的視角看山水,既有爭(zhēng)霞蓄翠的濃重的色彩,又有鶴唳猿啼的悠揚(yáng)的聲韻,這一切又契合于作者無(wú)拘無(wú)礙的自由心境,從而創(chuàng)造啦一個(gè)遠(yuǎn)離名利追逐的超然的審美世界。下面是與顧章書文言文翻譯,請(qǐng)參考!
與顧章書文言文翻譯
原文:
仆去月謝病,還覓薜蘿。梅溪之西,有石門山者,森壁爭(zhēng)霞,孤峰限日;幽岫含云,深溪蓄翠;蟬吟鶴唳,水響猿啼,英英相雜,綿綿成韻。既素重幽居,遂葺宇其上。幸富菊花,偏饒竹實(shí)。山谷所資,于斯已辦。仁智之樂(lè),豈徒語(yǔ)哉!
注釋:
1、去月:上月。
2、謝?。阂虿《哉?qǐng)退職。謝:告。仆:自己的簡(jiǎn)稱
3、薜蘿:一種山中生長(zhǎng)的藤本植物。屈原《楚辭·九歌·山鬼》:“若有人兮山之阿,披薜荔兮帶女蘿?!焙笠源舜鸽[士的服飾。還覓薜蘿,意思是正準(zhǔn)備隱居。
4、梅溪:山名,在今浙江安吉境內(nèi)。
5、森壁爭(zhēng)霞:陰森陡峭的峭壁與天上的云霞爭(zhēng)高。森:眾多的樣子。壁:險(xiǎn)峻的山崖。霞:早晚的彩云。
6、孤峰限日:孤特聳立的高峰遮斷啦陽(yáng)光。限:阻,這里指遮斷。
7、幽岫:幽深的山穴。
8、蓄:包含。
9、翠:綠水。
10、唳:(鶴)啼叫。
11、啼:(猿)鳴叫。
12、英英:同“嚶嚶”,象聲詞,形容蟲鳥動(dòng)物的鳴叫,也形容聲音和諧動(dòng)聽(tīng)。
13、綿綿:連綿不絕的樣子,形容聲調(diào)悠長(zhǎng)。
14、韻:和聲。
15、重:重視,這里是向往的意思。
16、幽居:隱居。
17、素:向來(lái),一向。
18、遂:就
19、葺宇其上:在上面修建屋舍。葺,修建。宇:房子。
20、幸富菊花,偏饒竹實(shí):幸好菊花、竹實(shí)很多。富:多,充裕。偏:特別。饒:豐富。竹實(shí):竹米,竹子開花后所結(jié)的果實(shí),可以食用,傳說(shuō)為鳳凰的食物。菊花,竹實(shí)都是隱士的食物。
20、山谷所資,于斯已辦:山谷中隱居生活的必需品,這里都已具備。資:出產(chǎn)的東西,提供。所資:所需的東西。斯:這。辦,具備。
22、仁智之樂(lè):佳山秀水為仁人智士所喜愛(ài)。《論語(yǔ)·雍也》:“智者樂(lè)水,仁者樂(lè)山?!?樂(lè):喜愛(ài)。
23、豈徒語(yǔ):怎么能隨便說(shuō)。徒:僅僅。語(yǔ):說(shuō)。
譯文:
我上個(gè)月因病辭官,回到家鄉(xiāng)尋找隱居的地方。梅溪的西面,有座石門山。陰森陡峭的崖壁與天上的云霞爭(zhēng)高下,獨(dú)立的山峰遮住啦太陽(yáng);幽深的洞穴包含著云霧,深谷小溪積聚著翠綠的潭水;蟬鳴鶴叫,水聲清越,猿猴啼叫,和諧動(dòng)聽(tīng)的聲音相互混雜,聲調(diào)悠長(zhǎng)有音韻之美。我既然向來(lái)推崇隱居,就在那山上筑啦房子。幸好菊花、竹米多。山谷中隱居生活的必需品,這里都已具備。這種地方被仁人智士所喜愛(ài),豈是虛言啊。
第五篇:《王安國(guó)直言》文言文翻譯
王安國(guó)字平甫,王安石大弟,熙寧進(jìn)士。接下來(lái)小編搜集了《王安國(guó)直言》文言文翻譯,僅供大家參考,希望幫助到大家。
王安國(guó)直言
王安國(guó)性亮直,嫉惡太甚。王荊公初為參知政事,閑日因閱讀晏元獻(xiàn)公小詞而笑曰:“為宰相而作小詞,可乎?”平甫曰:“彼亦偶然自喜而為爾,顧其事業(yè)豈止如是耶!”時(shí)呂惠卿為館職,亦在坐,遽曰:“為政必先放鄭聲,況自為之乎?”平甫正色曰:“放鄭聲,不若遠(yuǎn)佞人也?!眳未笠詾樽h己,自是尤與平甫相失也。
注釋
1、亮:耿直
2、嫉:憎恨
3、王安國(guó):宋朝人,字平甫
4、參知政事:官職名稱,相當(dāng)于副宰相
5、晏元獻(xiàn):晏殊,字元獻(xiàn)
6、小詞:指描寫愛(ài)情的詞
7、館職:官職名稱,負(fù)責(zé)書籍編校
8、爾:同“耳”,罷了
9、是:這樣
10、顧:難道
11、正色:表情嚴(yán)肅
12、遽:立刻
13、自是:從此
譯文
王安國(guó)性格正直,嫉惡如仇。王荊公一開始職務(wù)為副宰相,閑暇的時(shí)候因?yàn)殚喿x晏元獻(xiàn)公描寫愛(ài)情的詞而笑著說(shuō):“做宰相的怎能作這種小(志氣)的詞?”平甫回答:“晏元獻(xiàn)公也只是偶爾因?yàn)榈靡庵露@樣做罷了,難道他的事業(yè)僅僅停留在這種層次上面嗎!”當(dāng)時(shí)呂惠卿作為館職也坐在一旁,立刻說(shuō)到:“為政的人一定要先排斥鄭國(guó)的音樂(lè),何況自己干這種事呢?”平甫表情嚴(yán)肅地說(shuō):“排斥鄭國(guó)的音樂(lè),還不如遠(yuǎn)離小人?!?呂惠卿認(rèn)為在批評(píng)他自己,從此尤其與平甫不和睦。
王安國(guó)簡(jiǎn)介
王安國(guó)自幼聰穎上進(jìn),雖未曾從師入學(xué),但寫出的文章卻有條理。12歲時(shí)將其所寫的詩(shī)、銘、論、賦數(shù)十篇向人展示,觀者無(wú)不驚嘆其文采超群。他的《題滕王閣》一詩(shī)是在13歲時(shí)登滕王閣所作,詩(shī)中言盡而意不盡,極有韻味。從此,他的文章在士大夫和文人中流傳,并得到好評(píng)。而他也越奮發(fā)讀書,對(duì)詩(shī)文、詞賦更有所長(zhǎng)。他雖然多次參加應(yīng)試,但因仕籍糾葛,又不愿倚仗其兄王安石之勢(shì)謀取功名,因而未能中第。為此,歐陽(yáng)修曾有詩(shī)說(shuō):“自慚知子不能薦,白首胡為侍從官?!痹趨⒓用趴荚嚂r(shí),負(fù)責(zé)考選的官員將其所寫的文章列為第一,但未能參加進(jìn)士考試。
王安國(guó)不但文才出眾,而且長(zhǎng)期盡心盡力侍奉母親,廣結(jié)善友,是個(gè)出名的賢士。熙寧元年(1068年)經(jīng)大臣--三司使韓綺舉薦,經(jīng)神宗召試,賜進(jìn)士及第,任西京國(guó)子監(jiān)教授,教授西京國(guó)子。此時(shí)王安國(guó)已41歲,才從布衣入仕。
因他是王安石胞弟,熙寧四年(1071年)任滿回京,神宗召見(jiàn),詢問(wèn)外界對(duì)王安石變法的反映。王安國(guó)對(duì)王安石變法不甚理解,頗有微詞,直說(shuō)道:“恨之人不明,聚斂太急耳”!(外面說(shuō)他用人不當(dāng),斂財(cái)太急了)。這與神宗的想法相悖,神宗不悅,未予重用,只授予崇文院校書,后改為著作佐郎秘閣校理,世稱王校理。
王安國(guó)對(duì)變法由不理解到反對(duì),因而對(duì)支持王安石變法的呂惠卿和曾布也很有意見(jiàn),當(dāng)王安石勸他少沉溺于吹笛時(shí),他則要其兄遠(yuǎn)小人。呂惠卿對(duì)此非常氣憤,熙寧七年,趁王安石罷相,他任參知政事之機(jī),借鄭俠以《流民圖》反對(duì)新法下獄事,認(rèn)為王安國(guó)與鄭俠屬同黨,削職放歸鄉(xiāng)里,“天下之人皆以為冤”。不久,朝廷決定再次起用他時(shí),他卻不幸因病亡故。
熙寧七年八月卒,年四十七。其后裔:曾孫王仕榮遷居臨川榮山鄉(xiāng),曾孫王仕顯遷東鄉(xiāng)蒿源、浯溪一帶。事跡見(jiàn)王安石《王平甫墓志》(《臨川先生文集》卷91)、《宋史》卷327本傳。
王安國(guó)作品
王安國(guó)工詩(shī)文,詞尤博采眾長(zhǎng),工麗曲折,近似婉約派。詩(shī)工于用事,對(duì)偶親切。其天才逸發(fā),器識(shí)磊落,文思敏捷,曾鞏謂其“于書無(wú)所不通,其明于是非得失之理為尤詳,其文閎富典重,其詩(shī)博而深”(《王平甫文集序》)。文章如《后周書序》、《韓干畫馬跋》,借題發(fā)揮,議論爽快,綽有深意(《艇齋詩(shī)話》)。詩(shī)歌格律穩(wěn)健,風(fēng)韻秀雅,足以名家(《詩(shī)藪》外編卷五)。七言詩(shī)佳句如“檜作寒聲風(fēng)過(guò)夜,梅含春意雪殘時(shí)”(《繚垣》),“平地風(fēng)煙飛白鳥,半山云木卷蒼藤”(《甘露寺》),“若憐燕子寒相并,生怕梨花晚不禁”(《春陰》),“北固山橫三楚盡,中泠水入九江深。紛紛落月?lián)u窗影,杳杳歸舟送梵音”(《同器之過(guò)金山奉寄兼呈潛道》),頗有唐詩(shī)風(fēng)韻。也能詞,《減字木蘭花》(春情)詞有“今夜夢(mèng)魂何處去,不似垂楊,猶解飛花入洞房”之句,將思春情緒寫得纏綿悱惻,楚楚動(dòng)人。
王安國(guó)逝世后,家人匯集其詩(shī)文編為文集100卷(曾鞏《王平甫文集序》),《宋史·藝文志》七著錄《王安國(guó)集》60卷、《序言》八卷,似有刪并。詩(shī)文大多已佚,今僅存《王校理集》一卷,收入《兩宋名賢小集》?!度卧?shī)》卷631錄其詩(shī)一卷?!度卧~》第一冊(cè)收其詞三首。《全宋文》卷1586至1587收其文二卷。《江西詩(shī)征》收錄《題滕王閣》等詩(shī)5首。事跡見(jiàn)王安石《王平甫墓志》(《臨川先生文集》卷91)、《宋史》卷327本傳。