欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      從歸化和異化的角度對《小婦人》的兩個中文譯本的比較研究

      時間:2019-05-15 04:32:19下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《從歸化和異化的角度對《小婦人》的兩個中文譯本的比較研究》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《從歸化和異化的角度對《小婦人》的兩個中文譯本的比較研究》。

      第一篇:從歸化和異化的角度對《小婦人》的兩個中文譯本的比較研究

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      對比研究《珊瑚島》和《蠅王》主題的沖突性 論中西旅游文化的差異性

      《湯姆·索亞歷險記》中所反映的社會問題 《圣經(jīng)》對英語習(xí)語的影響 《紅字》中人性的罪惡與光輝

      翻譯中的性別--《簡?愛》幾個中譯本的女性主義解讀 《蘇菲的選擇》中的人性分析

      莎士比亞《李爾王》中的女性角色塑造

      分析《老人與?!分魅斯サ貋喐绲娜宋镄蜗?世紀(jì)英國繼承制度對婚姻的影響

      A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation 從《瓦爾登湖》看梭羅的自然觀 《藥》的兩個英譯本中翻譯技巧比較 從迪斯尼動畫《木蘭》看中美文化差異

      從電影《吸血鬼日記》分析現(xiàn)代西方人們新的價值取向 The Racial Stereotypes in American TV Media 從英漢習(xí)語的翻譯看中西方文化差異 英語新聞的互文性研究

      從女性主義視角分析《飄》中斯佳麗人物形象 分析托馬斯?哈代對西奧多?德萊塞的文學(xué)影響

      An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 經(jīng)貿(mào)英語中的縮略語現(xiàn)象及其應(yīng)用 Symbolism in The Catcher in the Rye 從女性主義視角看幽默翻譯

      論原聲電影對提高大學(xué)生英語聽說能力的作用 英語商務(wù)信函的禮貌用語

      《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇的分析

      非傳統(tǒng)式英雄——從女性主義批評角度看《名利場》 The modern American and Death of a salesman 一項(xiàng)有關(guān)影響中國學(xué)生英語聽力理解的因素的調(diào)查研究 《紫色》主題的表現(xiàn)手法

      生態(tài)視角下《紅樓夢》中動植物名稱的翻譯 漢英諺語翻譯中的文化異同

      淺析《不存在的人》中主人公的覺醒

      維多利亞時期英國女性文學(xué)作品的三個男性形象分析

      Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye 從《紅字》看霍桑的政治觀

      淺析英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯 從春節(jié)和圣誕節(jié)看中美文化差異 中英基本顏色詞比較和翻譯

      從女性意識的角度解讀《荊棘鳥》中的女性形象

      An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      Motivation’s Cultivation and Maintenance in English Learning 家樂福定價策略研究

      霍桑及其矛盾思想在《紅字》中的體現(xiàn)

      淺析《獻(xiàn)給艾米莉的玫瑰》中漸漸消失的玫瑰 論《麥田里的守望者》的意義

      分析場獨(dú)立與場依賴對任務(wù)型教學(xué)的影響 論《呼嘯山莊》中的意象

      大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)影響因素分析 禮貌原則在英漢語言文化差異中的應(yīng)用

      功能文體學(xué)視角下的商務(wù)合同文體分析及翻譯 《德伯家的苔絲》的圣經(jīng)原型解讀 清明節(jié)與萬圣節(jié)的比較 跨文化交際中的禁忌習(xí)俗

      從服飾看中西方文化差異與融合

      話語中的性別與身份:以《絕望主婦》為例 試析《傲慢與偏見》中的書信

      功能對等理論觀照下《警察與贊美詩》譯本評析

      A Contrastive Analysis of Chinese and American Nonverbal Privacy 《緬湖重游》之語義分析

      動物習(xí)語在英漢文化中的異同分析

      《阿甘正傳》——美國傳統(tǒng)價值觀的回歸 圖式理論在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用

      拒絕話語跨空間映射的認(rèn)知解讀—以商務(wù)洽商為例 論《永別了,武器》的寫作風(fēng)格 中西方創(chuàng)世神話文化的比較

      論海明威《一天的等待》的冰山原則寫作風(fēng)格 中英委婉語語用功能的對比研究

      從語體學(xué)論《一九八四》中的反極權(quán)主義 淺析《心是孤獨(dú)的獵手》的精神隔絕主題 英漢色彩詞的對比研究

      《長日入夜行》中瑪麗的悲劇和反抗 《了不起的蓋茨比》中顏色詞的蘊(yùn)義 從功能對等角度看信用證英語的翻譯

      從中外節(jié)日看兩種文化—以春節(jié)和圣誕節(jié)為例 論《紅字》的模糊性

      她們的自我選擇—解讀簡奧斯汀傲慢與偏見中女性的婚戀觀 漢語茶文化特色詞的英譯研究——以《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》為例

      簡愛的雙重性格分析

      《智血》中主要人物生命歷程解讀 從《蝴蝶夫人》到《蝴蝶君》的蛻變

      男女二元等級對立的顛覆--《奧蘭多》之女性主義解讀 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      從海爾的品牌成功探討中國企業(yè)在全球化環(huán)境下的品牌戰(zhàn)略 88 埃茲拉龐德意象派詩歌解析:以《在地鐵站里》為例 89 時政詞語翻譯原則與難點(diǎn) 90 試析《老人與?!返谋采?/p>

      淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題

      以“三美論”對比《登高》兩個英譯版本的“意美”與“音美” 93 Disillusionment of American Dream in death of a salesman 94 論《威尼斯商人》中的宗教思想影響

      接受美學(xué)指導(dǎo)下的電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)II》為例

      The Improvement of English Learning Skills Through Nursery Rhymes 97 論地理位置對中美民族性格的影響

      試比較《湯姆索亞歷險記》與《哈克貝利芬歷險記》中主人公性格異同點(diǎn) 99 李安電影中的文化融合現(xiàn)象

      簡奧斯丁的女權(quán)主義在《理智與情感》中的體現(xiàn) 101 Psychological Analyses of Sethe in Beloved 102 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild 103 苔絲的悲劇命運(yùn)分析

      英文電影題目翻譯的異化與歸化研究 105 淺論《查泰萊夫人的情人》中的女權(quán)主義 106 中美家庭教育文化對比及其根源分析

      從跨文化角度對品牌名稱的研究——以化妝品品牌為例 108 Analysis of The sound and the Fury 109 論勞倫斯《兒子與情人》中的“愛” 110 傳統(tǒng)教法與交際法結(jié)合的英語教學(xué)探討

      《少年派的奇幻漂流》電影中的隱喻與象征手法研究 112 《喜宴》中反映出的中西文化差異

      A Stylistic Analysis of O.Henry’s Short Stories

      《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》一文中守舊因素的象征運(yùn)用 115 論《簡?愛》中伯莎?梅森的瘋癲

      On Mark Twain's Contributions to Realism 117 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights 118 《冰與火之歌》的人文主義分析 119

      歐?亨利短篇小說中幽默的翻譯 121 商務(wù)英語的語用特點(diǎn)及翻譯 122 “eye”的認(rèn)知分析

      意譯在廣告英語翻譯中的重要性探析 124 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下小組合作學(xué)習(xí)模式研究 125 《霧都孤兒》中的批判現(xiàn)實(shí)主義

      《傲慢與偏見》中伊麗莎白的性格分析

      從合作原則違反角度分析《破產(chǎn)姐妹》中的幽默話語

      A Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics 129 英漢語中恐懼隱喻的認(rèn)知分析

      An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      The Two Mrs.De Winters of Manderly─ The comparison between “I” and Rebecca 132 中學(xué)英語教學(xué)到大學(xué)英語教學(xué)銜接問題研究 133 歐?亨利《最后一片葉子》解讀 134 中西方服飾文化對比研究 135 肯德基在中國的成功之道

      美國情景喜劇《老友記》中幽默的翻譯研究 137 《三國演義》中帶數(shù)字的詞語翻譯研究 138 模糊限制語的語用功能及在廣告中的應(yīng)用 139 中英文稱謂語的比較與翻譯

      淺析國際商務(wù)談判文化因素及其對策 141 初中生英語聽力理解的障礙因素及對策

      The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place” 143 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 144 英語委婉語的語用分析 145 英語詞匯的語境意義分析

      論《蝴蝶夢》哥特效果的整體性 147 中學(xué)生英語互助學(xué)習(xí)研究

      論譚恩美小說《喜福會》中的母女關(guān)系 149 網(wǎng)絡(luò)英語的縮略詞的構(gòu)成特征及其應(yīng)用研究 150 《哈利波特》系列小說的浪漫主義情節(jié)分析 151 裘德悲劇成因的分析

      152 《推銷員之死》中美國夢破滅的主要原因

      153 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily” 154 論《奧蘭多》中雙性同體觀 155 通過《蠅王》看人性

      156 英文電影名漢譯中的功能對等

      157 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 158 從目的論看《紅樓夢》中“狗”習(xí)語的翻譯 159 A Study on Fuzziness of Advertising Language 160 基于語義場理論的英語詞匯習(xí)得研究

      161 從功能派翻譯理論的角度研究中國菜單翻譯 162 從三美原則看中國古詩詞中酒意象的英譯 163 美國品牌中國本土化進(jìn)程中的文化沖突與融合 164 英語廣告的批評性話語分析

      165 Analysis of the Elements of Modernism of Wuthering Heights 166 順應(yīng)理論視角下《紅樓夢》中委婉語的英譯 167 《藻海無邊》中安托瓦內(nèi)特的身份認(rèn)同困惑 168 弗吉尼亞?伍爾夫《海浪》的敘事技巧分析 169 英語語言中的性別歧視分析

      170 從簡愛和安娜卡列尼娜的不同命運(yùn)看女性意識的覺醒

      171 On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory 172 An Eco-analysis of The Yearling 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      173 從餐桌禮儀中的非語言交際角度看中英文化差異 174 中美婚姻時間選擇的對比研究 175 金融英語的規(guī)范性及翻譯策略研究 176 小說《嘉莉妹妹》中女性成長的分析

      177 宗教枷鎖下的人性掙扎——《紅字》中丁梅斯代爾形象解讀 178 論《一個小時的故事》中馬拉德夫人女性意識的覺醒

      179 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 180 《尤利西斯》與《春之聲》中意識流手法的不同

      181 論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話集》(開題報告+論)

      182 金融英語詞匯特點(diǎn)及其翻譯策略

      183 Humor and Satire in Running for Governor 184 淺析MSN交談中的話語標(biāo)記語

      185 論《了不起的蓋茨比》中爵士樂時代的新潮女郎 186 英語運(yùn)用中的歧義分析

      187 從跨文化角度看導(dǎo)游詞翻譯的詞匯空缺現(xiàn)象 188 淺析法律英語的詞匯特點(diǎn)及其翻譯 189 中英身勢語中的文化差異

      190 從及物性角度分析童話的文體特征 191 高中英語任務(wù)型語法教學(xué)初探

      192 論《呼嘯山莊》中兩代人之間不同的愛情觀 193 中西方飲料的跨文化差異

      194 名詞化隱喻在外貿(mào)函電中的功能分析 195 《沙漠之花》的女性主義研究 196 漢英植物隱喻對比研究

      197 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 198 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights 199 英語名的取名藝術(shù)

      200 從歸化和異化的角度對《小婦人》的兩個中文譯本的比較研究

      第二篇:從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個英文譯本

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 A Brief Study of Anti-female Bias in English 2 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises 3 中西方節(jié)日文化差異研究 系統(tǒng)功能語法理論在BB電子商務(wù)網(wǎng)站中的應(yīng)用與實(shí)例分析 5 淺析英語言語幽默的特點(diǎn)及其翻譯 6 淺析嘉莉妹妹成功的原因 中英身份名詞翻譯中的不對等性 8 淺談《基督山伯爵》的主要宗教思想 A Comparison Between the Novel and Movie of A Clockwork Orange 10 從語境角度談文學(xué)作品翻譯中人物描寫的語用對等問題 11 英漢恭維語及其應(yīng)答的對比分析 12 文化差異對英漢翻譯的影響 13 《霧都孤兒》中的反猶主義 從文學(xué)作品中透析東西方女性異化現(xiàn)象 揮之不去的父權(quán)陰影——解讀??思{的短篇小說《獻(xiàn)給艾米莉的一朵玫瑰花》 16 從臺灣問題看中美關(guān)系 A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 18 從“老人與?!弊g本比較研究看理解在翻譯中的重要性 19 論《威尼斯商人》中的人物夏洛克 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind 21 探析《霧都孤兒》中作者的樂觀主義 22 從語用學(xué)的角度分析英語中的言語幽默 淺析合作原則和禮貌原則在商務(wù)信函中的運(yùn)用 E-C Translation of Film Titles from Cultural Perspective 25 旅游景點(diǎn)名翻譯的異化與歸化 《抽彩》和《蠅王》的藝術(shù)魅力比較 英漢“去除”類運(yùn)動事件表達(dá)異同的對比研究 Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 29 星巴克營銷策略研究 On Analysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels 31 中西方文化差異

      淺析英語新聞標(biāo)題的語言特征

      淺析王爾德《莎樂美》的唯美主義和成因

      扭曲的“美國夢”--簡析“雞蛋的勝利”的主題 35 論漢英翻譯中基本顏色詞的不同情感 36 母語在第二語言習(xí)得中的遷移 37 英漢委婉語中體現(xiàn)的文化異同

      人民幣升值對我國進(jìn)出口貿(mào)易的影響研究

      Women and Art: A Historical Review of Women’s Role in Western Art 40 語用預(yù)設(shè)視野下的廣告英語分析

      格萊斯合作原則及其對言語交際的影響 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      《紅字》中的丁梅斯代爾和齊靈渥斯誰更“惡”?

      A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 44 英語習(xí)語的認(rèn)知分析

      從民族服飾角度看中美文化價值 46

      The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana 48 英文商務(wù)索賠信的人際意義功能分析

      論凱瑟琳?曼斯菲爾德作品中的彼得?潘情結(jié)

      “理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之輕》主題辯析 51 《霧都孤兒》中的善與惡

      Text Cohesion in English Business Contracts 53 On Paul’s Self-development in Sons and Lovers 54 從生態(tài)女性主義視角解讀《永別了,武器》 55 哈金小說《等待》中的女性悲劇分析 56 論簡奧斯汀小說中的反諷藝術(shù)

      The Analysis of the Representative Images in The Waste Land 58 快餐食品對中西方傳統(tǒng)飲食文化的影響力

      孤獨(dú)的靈魂—簡評《月亮和六便士》中的思特克蘭德 60 從文化的角度對比研究中英人名

      中美學(xué)生對待教師的禮貌言行的對比分析 62 中英植物詞語隱喻的文化對比

      簡?奧斯丁的婚姻觀在《傲慢與偏見》中的體現(xiàn) 64 中西飲食文化的差異

      The Joy Luck Club :Chinese Mothers’American Dreams Lost and Regained 66 論華茲華斯的自然觀

      英語頻度副詞“ALWAYS”主觀性嬗變的歷時研究

      Lexical Differences between British English and American English 69 ??思{短篇小說《獻(xiàn)給愛米莉的玫瑰》敘事技巧分析 70 少兒英語游戲教學(xué)策略研究 71 中西方寒暄語簡要對比研究 72 從《胎記》看霍桑對科學(xué)的態(tài)度 73 《雙城記》中的象征手法分析 74 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默的英漢翻譯

      英語抽象名詞和物質(zhì)名詞的數(shù)概念分析 76 男權(quán)制度下的悲劇——論《德伯家的苔絲》 77 英文影片名漢譯中的文化多元性初探

      《兒子與情人》與《雷雨》中母子關(guān)系的對比

      愛與孤獨(dú)的互生——舍伍德安德森《曾經(jīng)滄海》與戴維勞倫斯《馬販子的女兒》對比研究

      國際商務(wù)談判中禮貌策略研究

      淺析英語職業(yè)委婉語的特點(diǎn)及其社會功能

      理想之夢的破滅——探析《了不起的蓋茨比》與美國夢 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      性格、學(xué)習(xí)策略和英語學(xué)習(xí)成績的關(guān)系研究

      Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 85 Psychological Analysis of Mabel and Fergusson in The Horse Dealer’s Daughter 86 《野性的呼喚》中巴克形象分析

      從現(xiàn)代主義角度分析《月亮和六便士》

      凱特肖邦小說《覺醒》中的超驗(yàn)主義思想分析 89 An Analysis of Sexism in English Advertisements 90 廣告英語中雙關(guān)語的翻譯

      從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀 92 淺談商務(wù)英語合同的翻譯 93 商務(wù)英語信函文體分析 94 簡愛性格研究

      伍爾夫的悲劇—電影《時時刻刻》觀后 96 論《教父》主人公邁克爾?考里昂的悲劇性 97 英語課堂中的教師提問策略

      透過E.M.福斯特的小說節(jié)奏理論解讀《心是孤獨(dú)的獵手》的主題 99 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds 100 英語中顯性和隱性的性別歧視

      關(guān)鍵詞法在英語詞匯學(xué)習(xí)中的效果研究 102 希臘神話對英語語言的影響

      分析《傲慢與偏見》中女性婚姻的選擇 104 散文英譯的風(fēng)格再現(xiàn)

      廣告中反語現(xiàn)象的關(guān)聯(lián)分析

      逆世的美麗——分析《飄》中主要人物表現(xiàn)的自我意識 107 淺談英語語言中的性別歧視現(xiàn)象

      《傲慢與偏見》中的微觀反諷言語行為 109 論小學(xué)英語教學(xué)中的語法教學(xué)

      The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day 111 英語閱讀理解中的若干信息處理手段 112 初中學(xué)生聽力理解障礙簡析及應(yīng)對策略

      狄更斯的人道主義思想在《雙城記》中的體現(xiàn) 114 英語語言中的性別差異研究 115 艾米莉狄金森死亡詩歌的解讀

      淺談電影臺詞的翻譯技巧--以《追求幸?!窞槔?117 從功能派翻譯理論的角度研究中國菜單翻譯 118 網(wǎng)絡(luò)對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響

      論基督教教義對美國人慈善觀的影響 120 雙關(guān)語在英語廣告中的應(yīng)用及翻譯 121 《達(dá)?芬奇密碼》中的女性主義 122 英語外貿(mào)電子郵件的語篇分析 123 英語商標(biāo)的漢譯原則及策略

      禮貌策略的英漢對比研究—以《傲慢與偏見》及其譯本為例 125 中西方喪葬文化的對比研究

      跨文化溝通:管理跨國員工隊(duì)伍的戰(zhàn)略途徑 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      Cultural Approaches to the C-E Translation of Chinese Brand Names 128 杰克?倫敦《野性的呼喚》中人生哲學(xué)的主題分析 129 素質(zhì)教育下農(nóng)村小學(xué)英語現(xiàn)狀初探--以某縣為例 130 從大學(xué)校訓(xùn)看中西方大學(xué)文化差異

      The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry 132 烏鴉在中西文學(xué)作品中文化內(nèi)涵的對比研究 133 論《喜福會》中母女關(guān)系背后的文化沖突 134 小議非英語專業(yè)大學(xué)生英語口語能力的培養(yǎng) 135 非言語交際在“別對我撒謊”中謊言分析的作用

      當(dāng)愛遇見不愛——淺析《馬可百萬》中的三對情愛關(guān)系 137 跨文化交際中的語用失誤及對策

      淺析跨文化交際中的英漢道歉語及其策略 139 英語課堂提問的策略研究

      追求自然和諧的童真理想—解析凱瑟琳?曼斯菲爾德短篇小說中的兒童形象 141 《太陽照常升起》中的“女性化”研究 142 商標(biāo)翻譯中的文化要素

      中西方悲劇愛情故事折射出的文化差異—《穆斯林的葬禮》與《荊棘鳥》之比較 144 從跨文化傳播角度論中國飲食文化資料的英譯 145 中英道歉策略對比研究

      對“老人與?!敝腥宋锏姆治?/p>

      歸化和異化在漢語歇后語翻譯中的應(yīng)用 148 關(guān)于愛倫坡詩歌死亡主題的探討 149 以學(xué)生為中心的英語詞匯教學(xué)的研究

      Disillusionment of American Dream in death of a salesman 151 A Study of Corporate Crisis Management through Sanlu Tainted Milk Powder Incident 152 論海明威《一天的等待》的冰山原則寫作風(fēng)格 153 問題類型對TEM閱讀成績影響的實(shí)證研究 154 淺析小說《教父》中教父的心理轉(zhuǎn)變及其成因 155 淺論康拉德《黑暗之心》中的女性形象 156 禮貌原則在商務(wù)談判中的應(yīng)用

      157 An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 158 The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray 159 從《瓦爾登湖》看梭羅的自然觀

      160 基于關(guān)聯(lián)理論的名動轉(zhuǎn)換詞語義認(rèn)知研究

      161 永恒的精神追求—《天使,望故鄉(xiāng)》的精神主題分析

      162 The Pioneer of Romanticism----The Poems of William Wordsworth 163 論《老人與?!分惺サ貋喐缧愿竦碾p重性 164 目的論在廣告翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

      165 淺析《庫珀?duì)柦帧分杏⒄Z過去時的翻譯 166 圖式理論在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用 167 從文化角度淺析中美兩國幽默的特點(diǎn) 168 淺談中美飲食文化差異

      169 試論《出獄》中“房子”的意象 170 廣告英語標(biāo)題翻譯的修辭特點(diǎn) 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)

      171 中英禮儀文化禁忌比較與跨文化交際

      172 通過語境與潛臺詞解析情景喜劇的幽默——以《老友記》為例

      173 Who Stole Our Panda——An Analysis of Cross-Cultural Transmission Through an American Movie Kung Fu Panda 174 跨文化交際中的個人主義和集體主義沖突及解決辦法 175 從心理學(xué)角度看哈克貝利.費(fèi)恩的性格 176 從文化翻譯觀看異化與歸化的相對性 177 “面子”文化與中西方為人處世觀 178 《老友記》中言語幽默的修辭學(xué)思考 179 淺談《到燈塔去》的女性意識 180 初中英語課堂教師話語分析

      181 淺析《憤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 182 中西方婚禮習(xí)俗的差異

      183 高中英語聽力課中的文化教學(xué) 184 廣告英語標(biāo)題翻譯的修辭特點(diǎn)

      185 The Tragic Color of Tender Is the Night 186 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter ―A‖ in The Scarlet Letter 187 剖析希臘神話中的愛情觀

      188 Problems in the Oral Class and Solutions to Them 189 英語廣告中的禮貌原則

      190 中美大學(xué)創(chuàng)業(yè)教育的比較和啟示 191 商務(wù)英語合同的詞匯特征

      192 英語流行歌曲中隱喻的功能分析——以后街男孩的歌曲為例 193 論國際商務(wù)非禮貌言語行為

      194 英漢動物詞匯隱喻意義的對比研究 195 中西思維差異對商務(wù)談判的影響

      196 從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個英文譯本 197 《快樂王子》中的唯美主義

      198 對羅伯特?弗羅斯特自然詩的嘗試性研究

      199 英雄精神的回歸—淺析《雨王漢德森》的主題

      200 對喬治艾略特作品中的獨(dú)特女性意識的研究——以《米德爾馬契》為例

      第三篇:從歸化和異化的角度淺談電影字幕翻譯

      從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯

      從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯

      [摘要] 隨著全球化進(jìn)程的加快,人們生活水平不斷提高,人們對精神生活要求層次也不斷提高。英文電影在國人的生活中扮演著不可缺少的一個角色,人們對電影字幕的翻譯要求也越來越高,電影字幕的翻譯是電影本身成功與否的一個重要因素,因此電影字幕翻譯也成為了翻譯中的重要組成部分。本文試從歸化和異化兩個角度探討電影字幕翻譯的策略。[關(guān)鍵詞] 歸化 異化 電影 字幕翻譯

      電影是一種具有大眾性、廣泛性和傳播性,而且受眾較多的文化形態(tài)。它已經(jīng)成為人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚男蓍e娛樂方式,也是人們了解其他文化的重要渠道。由于語言差異,大部分觀眾只能通過字幕翻譯才能從聽覺上、視覺上個方位地把握外語電影的內(nèi)容,欣賞其魅力。影視翻譯作為文學(xué)翻譯一部分,是一種特殊的文學(xué)翻譯,那么電影字幕翻譯自然就是一種特殊的文學(xué)翻譯。伴隨著人們生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費(fèi)者的青睞,也涌現(xiàn)了許多耳熟能詳?shù)碾娪?,F(xiàn)orest Gump 《阿甘正傳》、KongFu Panda《功夫熊貓》、Mu Lan 《花木蘭》、Titanic《泰坦尼克號》等。這些電影在中國同樣都取得了相當(dāng)可觀的票房收入,那么這些電影之所以會這樣成功,除了有豐富的電影情節(jié)和特效之外,精彩地道的字幕翻譯也是它們獲得成功必不可少的重要因素之一。那么,在談電影字幕翻譯具體策略之前,首先需要了解一下字幕翻譯的特點(diǎn)。

      一、字幕翻譯的特點(diǎn)

      電影的字幕翻譯與一般文學(xué)翻譯既有共同之處,又有自身獨(dú)特的個性。電影是視覺和聽覺等多方面綜合的藝術(shù)形式,比一般的文學(xué)作品更形象、更生動。但同時也因口型、肢體語等方面的因素,制約了電影字幕翻譯。電影字幕翻譯不同于文學(xué)翻譯或非文學(xué)翻譯,李運(yùn)興教授在提到字幕的功能及文體特點(diǎn)時指出:字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。而字幕是不可逆的,具有瞬時性,這種瞬時性要求電影中翻譯的字幕,觀眾一遍就能看懂。不考慮觀眾是否能接受翻譯字幕這點(diǎn),是行不通的。[7]這些限制要求字幕的翻譯言簡意賅,表意準(zhǔn)確,一方面能滿足觀眾在視覺和聽覺上的協(xié)調(diào),一方面保證觀眾對電影的理解和文化的領(lǐng)略。另外,電影作為大眾傳媒渠道之一,電影的字幕翻譯應(yīng)該考慮到觀眾的接受能力和市場反應(yīng),因此字幕的翻譯要適當(dāng)?shù)内呄虼蟊娀屯ㄋ谆S耙暦g不只是語言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究電影字幕翻譯,必須處理好原語文化和目的語文化的關(guān)系譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進(jìn)不同文化的交流,減少文化差距。

      二、電影字幕翻譯中的歸化和異化

      每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會文化生活的反映。在電影作品中,源語語篇中會有許多含有特定文化意義的詞語,它們?yōu)槟康恼Z文化所不知、所不熟悉,甚至難于理解和接受。對于這些文化詞語的處理,有兩種策略,即歸化和異化。

      (一)歸化與異化的內(nèi)涵

      1813年,德國語言古典學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?1995年美國翻譯理論家Venuti在《譯者的隱形》一書中,將第一種方法稱為“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱為“歸化法”(domesticating method)(Venuti,1995:20)。概括地說,異化法要求譯者向作者靠攏,采用相應(yīng)于作者所使用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。[5]

      (二)字幕翻譯中的歸化 1.歸化的含義

      所謂“歸化”是指以譯入語即目的語的文化為依據(jù),最大限度地使用目的語文化可以接受的表達(dá)。[9] 歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。電影應(yīng)該考慮到觀眾的表達(dá)習(xí)慣和欣賞水平,太多晦澀難懂的詞語和陌生表達(dá)方式,會使觀眾失去興致,由于文化差異和字幕翻譯時空上的限制,字幕翻譯不能加注,因此為了提高票房收入,在翻譯影片時歸化的翻譯法是很必要也很常見的翻譯方法之一,歸化策略能夠拉近觀眾與影片的距離,恰到好處的歸化可以使譯文生動簡潔、親切活潑,便于觀眾理解和接受。美國著名的翻譯理論家奈達(dá),是歸化翻譯法的代表人物。他認(rèn)為,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)尊重目的語的特征,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達(dá)規(guī)范的言語形式。[3]

      2.歸化在字幕翻譯中的體現(xiàn)

      電影《阿甘正傳》的字幕漢譯就采用了歸化的翻譯策略,才讓該片的語言和

      情感達(dá)到與漢語觀眾相同的審美感受和體驗(yàn)。

      例1:片名ForestGum p 《阿甘正傳》

      這部電影的片名是個人名,在翻譯學(xué)中,人名的翻譯一般采用的方法是直譯。所以ForrestGump可以翻譯成“福里斯特·甘”,也可以翻譯成“福瑞斯特·甘普”。但是譯文中的漢語片名為了接近更多的漢語觀眾,便對它做了歸化處理,選用了“阿甘正傳”。既簡練的表現(xiàn)出電影講述名叫ForrestG um p的這個人一生的傳奇故事的大意,也符合了廣大觀眾的實(shí)際水平,正如中國影片“阿Q正傳”、“阿飛正傳”達(dá)到的效果一樣,使觀眾一目了然,更能雅俗共賞。

      例2: 影片中的一句經(jīng)典臺詞:

      It was like old times.We were like peas and carrots again.就像當(dāng)年一樣,我們秤不離砣。

      譯者沒有逐字死譯,而是恰當(dāng)?shù)牟捎昧朔夏康恼Z表達(dá)習(xí)慣的說法,做了歸化處理,按照語境的需要譯成了“秤不離砣”這樣富有中國文化內(nèi)涵的詞語,給目的語觀眾很自然的感覺?!發(fā)ike peas and carrots again”,如直譯成“我們就像是豌豆和胡蘿卜總在一起”,毋庸置疑,漢語觀眾肯定是無法接受的。

      下面再例舉影片 Mu Lan 《花木蘭》、KongFu Panda《功夫熊貓》中采用歸化策略翻譯的臺詞來進(jìn)一步說明歸化在電影字幕翻譯中的重要性。

      例3 Recite the final admonition.婦有四德指的是什么

      ”admonition”在詞典中的意思是“勸告,忠告,告誡”的意思,在這里的場景是木蘭正在接受媒婆的“面試”,如果合格就有機(jī)會嫁入好人家,譯者將其譯為“四德”,讓中國觀眾想起古時女子要遵循的“三從四德”,也立刻明自了其隱含的意思。

      例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

      我要有這樣的兒子我也不會說的。

      這句話的翻譯對原句進(jìn)行了改寫,更能體現(xiàn)出幽默的意味。木蘭怕被認(rèn)出是女兒身,故意在別人面前顯的很狼狽,讓那個奸詐的宰相誤會他是個無能之輩,無意中也為木蘭解了圍。這樣的翻譯讓中國觀眾感到幽默,更加的自然。

      還有在電影《功夫熊貓》中,“Master” 這一詞在影片中出現(xiàn)很多次,但卻被不同的翻譯成了“師父”、“大師”、“大仙”。在漢語詞典里,“師父”是學(xué)生對傳授自己技藝的老師和尊稱和敬稱,師父和徒弟之間具有系統(tǒng)嚴(yán)格的師承關(guān)系,常見于藝術(shù)界和武術(shù)界。然而“大仙”“大師”又可以理解為神仙,仙人。在中國人的文化背景中,仙人具有各種神通,游行虛空,一切所為都無障礙。所以在影片中,對于浣熊和烏龜兩個角色的翻譯就充分體現(xiàn)了歸化的翻譯策略。Master Shifu 翻譯成師父,表現(xiàn)它武藝高強(qiáng);Master Oogway翻譯成烏龜大師,體現(xiàn)了中國道家文化思想。由此可見,這一稱呼的翻譯主要體現(xiàn)了中國文化的傳統(tǒng)和思想。

      (三)字幕翻譯中的異化 1.異化的含義

      異化是指以源語言為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,采取尊重源語言的翻譯策略。異化翻譯的好處是:能再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,它突出了源語的“異國情調(diào)”,不僅豐富和完善了譯文的表達(dá)力,而且人們更能通過讀譯文了解他國文化。電影字幕中的異化翻譯則少許顧慮譯語文化中早已存在的現(xiàn)成的表達(dá)方式,而是追求新穎的、甚至是具有陌生感語言表達(dá)。為有效達(dá)到翻譯目的,譯者應(yīng)根據(jù)電影語言不同的預(yù)期功能,抓住原片的創(chuàng)作意圖,再根據(jù)譯語觀眾的需要,決定源信息的保留或根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。特別是對那些因文化差異而難以處理的意象,在充分把握譯語觀眾的期待視野、審美取向和接受能力的前提下,慎重考慮異化和歸化策略。

      2.異化在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)

      異化中一個主要的方法是直譯,是指“按照譯文語言的語法規(guī)則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風(fēng)格和文化特征?!盵4] 對于目的語和原語字面意思和隱含意思相同和相似的信息,譯者可以采取直譯的方法。在電影Mu Lan《花木蘭》中,有這樣的例子

      例5 We are under attack!Light the signal.有人偷襲,快點(diǎn)烽火

      例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.保佑木蘭今天給媒婆留個好映像

      這些都是根據(jù)英文字幕的意思直接翻譯過來的,這樣做到了與原文最大程度的一致。對于這此句,直譯是最好的選擇,觀眾可以很容易的理解原文的意思。

      2012年4月10號,3D版 Titanic《泰坦尼克號》在中國大陸各大影院首映,在重溫經(jīng)典的同時,作為語言學(xué)習(xí)者我們能深刻的體會到字幕翻譯在各國之間的文化交流過程中起著重要的作用。下面以Titanic一場景中的臺詞為例,來說明異化原則在電影字幕翻譯中的重要性。

      在《泰坦尼克號》中,奧利罵斯文,“you are a chicken”,在英語文化中“chicken”的涵義是指膽怯,而在中國文化中,“chicken”的涵義是指吵鬧或者是指女人的不貞潔,因此譯者采取異化的手段,翻譯成“你這個膽小鬼”,其實(shí)觀眾通過看畫面就知道這句話是針對斯文說的,我們完全可以翻譯成“膽小鬼”,如果直譯成“你是一只小雞”或者用歸化的方法譯成“你是一個卿卿喳喳的人”,這就與原文的意思相差很遠(yuǎn),而且會讓觀眾感到疑惑,達(dá)不到字幕翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的目的,而翻譯成“膽小鬼”能使目的語觀眾了解和學(xué)習(xí)中英文化意象詞涵義的差別。

      三 結(jié)語

      歸化和異化在翻譯過程當(dāng)中起著很重要的作用,同時,它們在電影字幕翻譯中的也起到了充分使字幕發(fā)揮交流和溝通文化的橋梁作用。不過,翻譯策略應(yīng)該是多樣的、靈活的,在翻譯實(shí)踐中譯者不會僅采用一種翻譯方法。而且異化和歸化翻譯策略在翻譯過程中也是各有優(yōu)缺點(diǎn),那么在翻譯過程中,譯者應(yīng)將二者有效結(jié)合,根據(jù)翻譯目的、文本類型來實(shí)現(xiàn)二者的現(xiàn)實(shí)的、具體的、動態(tài)的統(tǒng)一。過度的異化或歸化都有損譯文質(zhì)量,刻意的異化會使譯文晦澀難懂,而太多的歸

      化也可能使譯文缺少異域風(fēng)情。無論從文化傳播的角度還是商業(yè)角度,電影作為一種特殊的文學(xué)形式,要用故事情節(jié)和演員的表演吸引觀眾,向觀眾傳達(dá)一定的意義,而再加上精彩的字幕翻譯則更有助于觀眾理解影片內(nèi)涵。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere.Translation, history and culture.[M] London & New York: Pinter Publishers,1990.[2]Baker, M.1992.In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[4]陳亞朋《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析電影文學(xué),2007,(8)[5]鄧炎昌,劉潤清,1989,《語言與文化一英漢語言文化對比研究》[M〕北京:外語教學(xué)與研究出版社.[6]劉宓慶,1999,《文化翻譯論綱》[M〕武漢:湖北教育出版社.[7]李運(yùn)興,字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.[8]王佐良,1994,《翻譯:思考與筆試》[M〕北京:外語教學(xué)與研究出版社.[9]趙春梅,2002,“論譯制片翻譯中的四對主要矛盾”[J]《中國翻譯》第四期.[4] 9

      第四篇:從異化和歸化的過程中對漢語小說英譯本進(jìn)行英漢語言對比分析

      從異化和歸化的過程中對漢語小說英譯本進(jìn)行英漢語言對比分析

      ——以莫言作品《師傅越來越幽默》為例

      摘 要

      英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)方面有很大的差異,其中英漢句法和語義差異是英漢翻譯的難點(diǎn)之一,也是影響翻譯水平的重要因素之一.本文選取莫言的中篇小說《師傅越來越幽默》和葛浩文的英文譯本作為研究對象,試圖在歸化和異化的過程中對小說的英漢語言的句法語義進(jìn)行對比分析,并通過通過莫言小說《師傅越來越幽默》中的大量的實(shí)例對英漢兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、段落和篇章以及英漢文化上的對比分析來說明兩種語言的相異之處,從而體現(xiàn)出英漢對比研究的重要性。

      關(guān)鍵詞:英漢對比;歸化和異化;莫言;《師傅越來越幽默》

      A Contrastive Analysis on the Chinese and English Language in the English Version of Chinese Novel in the Translation Process with Domestication and Foreignization Method--Take Shifu,you'll do anything for a laugh as an Example

      Abstract English and Chinese possess so many differences in syntax structure and semantics, which is one of the difficulties in translation, as well as one of the factors affecting translation quality.This paper will choose Shifu,you'll do anything for a laugh, a medium-length novel of Moyan as research object in order to analyze the comparison of English and Chinese language of this novel from the perpective of domestication and foreignization through a number of examples in the novel.This paper will also analyze the differences of the two languages in terms of words, sentences, paragraphs and chapters, as well as English and Chinese culture to demonstrate the importance of contrastive studies between English and Chinese.Key words: contrastive studies between English and Chinese;domestication and foreignization;Moyan,Shifu,you'll do anything for a laugh

      一、引言

      莫言,原名管謨業(yè),是 20 世紀(jì) 80 年代崛起的中國當(dāng)代著名作家。自改編于中篇小說《紅高粱家族》的電影《紅高粱》獲得 1988 年柏林國際電影節(jié)金熊獎后,莫言的小說日益進(jìn)入西方人的視野,多部重要作品被譯為多國文字。1999 年莫言的中篇小說集《師傅越來越幽默》出版。文集中所選作品筆法極具喜劇性,字里行間卻滲透著對生命沉痛的嘆息。2001 年,英譯本 Shi-fu,You'll Do Anything for a Laugh 在美國出版,引起媒體廣泛關(guān)注。小說講述了退休前一個月被迫下崗的丁師傅,為養(yǎng)家糊口,將林中報廢的公共汽車殼子改造成 “休閑小屋”供男女幽會。有一天,他以為一對男女在小屋里殉情了,報案后卻發(fā)現(xiàn)是一場虛驚,里面根本就沒有人。這個看似有些無厘頭的結(jié)局正是小說的精彩之處。全文將諷刺與黑色幽默相融合,即使對不熟悉中國作品的讀者,也能讓他的眼睛為之一亮。

      二、小說翻譯的歸化和異化

      關(guān)于翻譯策略的選擇,向來有“歸化”與“異化”之爭。前者主張?jiān)诜g過程中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化源語的陌生感與異質(zhì)性。在這種機(jī)制下,“譯者所要做的就讓他/ 她的譯作‘隱形’,以產(chǎn)生出一種虛幻的透明效果,并同時為其虛幻身份遮掩: 譯作看上去‘自然天成’,就像未經(jīng)過翻譯一般?!倍笳摺巴ㄟ^干擾目標(biāo)語盛行的文化常規(guī)的方法,來彰顯異域文本的差異性”。

      中國文學(xué)的英譯在中國文化的傳播中扮演著重要的角色,因而在作品中,人們期待中國文化成分能夠在最大程度上得到體現(xiàn)。葛浩文認(rèn)為,作為中國人的林麗君可以選擇減低“異國情調(diào)”而大規(guī)模采用“歸化”法,而作為美國人的他卻不能這樣做,因?yàn)椤叭绻材菢幼鼍妥兊孟裰趁裾吡耍孟裨谡f‘我們的語言更好,我們不需要這種表達(dá)法’”。事實(shí)上,葛浩文一直致力于盡量做到既保留原語文化特色又保持譯文的流暢,其譯作中的例子也俯首皆是。但很多時候二者無法兼得,那么就需要做出取舍。判斷采用“歸化”還是“異化”的標(biāo)準(zhǔn)就是“要看中文讀者從中讀到了什么。是我們?nèi)粘J褂玫奶渍Z還是只有在這個語境中才使用的.如果是后者,譯者就需要多花心思找到最合適的表達(dá)方式”。在《師傅越來越幽默》中我們很容易就能找到關(guān)于歸化和異化的不同使用的例子。

      三、在歸化和異化翻譯的過程中分析莫言小說《師傅越來越幽默》及英譯本中的英漢語言差異

      3.1英語重形合(Hypotaxis),漢語重意合(Parataxis)漢字具有獨(dú)特的表意性,即借字形描寫字所指之物,以形達(dá)意,比較直觀。而英語是字母文字,不是對自然現(xiàn)象的模擬,而是以理性的規(guī)則建立象征符號,以聲音組合決定意義,因此是表音文字,表達(dá)比較抽象。

      從歷史上看,在翻譯的過程中我們更要注意英漢兩種語言的差異,并用異化和歸化的方法進(jìn)行小說翻譯,但這不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局面,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂的說法,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。

      例如(1): 離國家規(guī)定的退休年齡還差一個月的時候,在市農(nóng)機(jī)修造廠工作了四十三年的丁十口下了崗。十放到口里是個田字,丁也是精壯男子的意思,一個精壯男子有了田,不愁過不上豐衣足食的好日子,這是他的身為農(nóng)民的爹給他取名時的美好愿望。[10] 119

      譯文:Ding Shikou or Ten Moth Ding,had worked at theMunicipal Farm Equioment Factory for forty - threeyears and was a month away from mandatory retirementage when he was abruptly laid off. Now if you put shi(十),the word for ten,inside a kou(口),the word for mouth,you get the word tian(田),for field. Thefamiy name Ding can mean a strapping young man. Aslong as a strapping man has a field to tend,he’ll nev-er have to worry about having food on the table and clothes on his back. That was his farmer fatehr’s cherished wish for his son when he named him.[11] 1

      原文中把“丁”和“口”兩個漢字組合起來形成另一個字“田”。這個很容易被漢語讀者理解的文字游戲,卻會給不熟悉漢字字形特征的英美讀者帶來不小障礙。兩種語言的字形構(gòu)造差異導(dǎo)致傳譯的困難: 作為文章開篇對主人公的幽默介紹,這句話不能簡單省略;直接照搬又不好理解。譯者的選擇是幾種手段并用,首先說明漢字字音,將字形附于其后,用括號標(biāo)注,緊接著,做簡單的英文釋義,用斜體相區(qū)別。這樣,英語語境的讀者不僅能理解原文的意思,也能體會其間的幽默意味。也就是說,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化法則要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,來傳達(dá)原文內(nèi)容。因此從漢語轉(zhuǎn)換為英文時,需要作出相應(yīng)的調(diào)整和變通。

      3.2英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義

      例如(1):看著這些幸福的老人,他心里很不好受: 如果有個一男半女,即使下了崗,依然不至于大清早的就來到這里蹲著,就像傳說中的那個守株待兔的傻瓜[10]131

      譯文:The sight of all contented people depressed him,If he had a child———son or daughter,it made no differ-ence—he wouldn’t be here sitting under a tree in themorning,laid off or not;he was like the fool who saw arabbit run into a tree stump and break its neck,thenspent his days after that waiting for a second rabbit todo the same.[11]28

      對于同一個名詞“傻瓜”(fool),原文中的定語放在前面,英文則采用了 “who”引導(dǎo)的定語從句來修飾。因?yàn)椤笆刂甏谩边@個成語漢語讀者耳熟能詳,移植到英語語境中卻可能會造成迷惑甚至曲解。為了達(dá)成交際的成功,譯者將其深層含義以解釋的形式翻譯出來。而在句式上,“英語的句子好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果實(shí)附著在上面”,所以翻譯時譯者順應(yīng)英語語法結(jié)構(gòu),將做定語成分的句子放到了被修飾詞之后。

      例如(2):四月里和暖的小風(fēng)一縷縷地吹到了他的臉上,使他覺得心空空的,甜甜的,有一種頭重腳輕的感覺,好像喝了四兩老酒。[10] 119

      譯文:Warm April breezes brushing agiainst his face in-fused feelings of emptinesss,sort of saccharine sweet.He felt dizzy,borderline drunk.[11] 9

      漢語里的數(shù)詞和量詞除了表示數(shù)量外,還蘊(yùn)含著一定的文化意義,也就是語境賦予的引申義、比喻義、聯(lián)想義、象征義或感情色彩等特有的含義。原文里的數(shù)詞“四”在中國文化中使用頻繁,相關(guān)的成語、歇后語和諺語也隨處可見。“兩”為“市兩”的簡稱,是日常生活中常用的傳統(tǒng)量詞。兩個詞結(jié)合為數(shù)量詞,相當(dāng)于 200 克。“老酒”,即“黃酒”,也叫“米酒”,酒精含量一般在 15 度左右,與葡糖酒、啤酒并稱世界三大釀造酒,為東方釀造界的典型代表。一般認(rèn)為四兩老酒下肚還能保持清醒,就證明很有點(diǎn)酒量了。所以原文中提到的“四兩”,是衡量喝醉程度的限定詞,并不是精確的計量。換言之,是否在譯文中保留這一具體數(shù)量無關(guān)緊要。所以譯者繞開讓英美讀者費(fèi)解的表象,用一個形容詞 borderline(臨界的)直接描述人物微醺的狀態(tài),這樣我們也較好的保存了英語句子的結(jié)構(gòu)。

      3.3英語是靜態(tài)語言(Static),漢語是動態(tài)語言(Dynamic)

      英語是靜態(tài)的語言,主要體現(xiàn)在有少用動詞而用其他手段表示動作意義的傾向,傾向于多用名詞,形容詞,副詞,介詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);漢語是動態(tài)的語言,主要體現(xiàn)在漢語有一種多用動詞的習(xí)慣,因而敘述呈動態(tài)(dynamic)。造成英語呈靜態(tài)的原因是英語句子中的謂語動詞要受很多形態(tài)變化規(guī)則的約束,使用時有很多不便, 所以一般每個句子只有一個謂語動詞。而對動詞的需要有不至于此,于是只能采取名詞化的方法。也就是說英語是屈折語,英語動詞的使用受到形態(tài)規(guī)則的嚴(yán)格限制,一個句子結(jié)構(gòu)通常只用一個謂語動詞,或者至多是幾個動詞并列作謂語。因此我們可以用重復(fù)法,增譯法,詞性調(diào)整法來更好地進(jìn)行小說翻譯。

      例如:“您的意思呢? 難道您還想去報案?”“小胡,我反復(fù)想了,丑媳婦免不了見公婆?”“您真想去報案?”“也許,還能把他們救活?“師傅,您不是惹火燒身嘛!”[10] 145 譯文:“What are you getting at? Don’t tell me you’re thinking of going to the police yourself. ” “Little Hu,I’ve given this a lot of thought. Youknow what they say: the ugly bride has to face her in -laws sooner or later. ”“Are you really thinking of going to the police?”“Maybe,they might still be able to save them. ”“Shifu,this is pretty much the same as getting yourself on fire!”[11]51

      中華民族傳統(tǒng)哲學(xué)宣揚(yáng)天人合一的思想,強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧統(tǒng)一,習(xí)慣于形象思維,注重直觀經(jīng)驗(yàn),憑借思維把事物各種屬性結(jié)合起來獲得一個完整的認(rèn)識,從而形成完整概念。而西方哲學(xué)主張?zhí)烊讼喾?,是抽象邏輯的分析型思維方式,在語言上非常重視結(jié)構(gòu)的完整和表達(dá)的科學(xué)性。因此英語是靜態(tài)語言,漢語是動態(tài)語言。前者偏簡潔,后者重精確。原文中兩個俗語“丑媳婦免不了見公婆”和“惹火燒身”與各自的前一句話間沒有明顯的邏輯連接詞,英文卻需要形式上的銜接過渡,就像公路旁的指示牌那樣為讀者指明方向,譯者由此增加了解釋性句子“You know what they say”和“pretty much the same as”承載邏輯關(guān)系。一方面表明其后內(nèi)容的性質(zhì)是漢語的成語或俗語;另一方面把原文中的喻意外化,有利于英語讀者更好地貼近文本意義??偟目磥?,譯本為順應(yīng)英語的語言語境,主要采取了解釋性增補(bǔ)和調(diào)整語序的方法。照顧英語讀者的閱讀習(xí)慣,使譯本盡量貼近他們熟悉的英語文本形式。這樣有利于譯本在英語世界的傳播與接受。

      3.4漢語多具體,英語多抽象

      英語表達(dá)往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們看一個翻譯:

      “當(dāng)然不是真讓您去自焚,”呂小胡笑著說,“您去嚇唬他們一下,他們最愛面子。”“你這算什么主意?”他說,“你這是讓師傅去耍死狗!”[10] 120 譯文 :“I’m not saying that you should set yourself onfire,”Lü Xiaohu said with a smile. “Just give them a scare. They care about face more than anything. ”“What kind of idea is that?”Ding said. “Are you asking me to go put on an act?”[11] 10

      “狗”這種動物中外皆有,但中西文化語境賦予它不同的內(nèi)涵。在中國,“狗”的形象并不那么正面,很多與之相關(guān)的詞語含有貶義。比如“狗仗人勢”“狗急跳墻”狗咬呂洞賓,不識好人心”等,不勝枚舉。而在英美國家,“狗”往往成為忠誠的象征,被視為朋友甚至家人。因此不少英文短語中,肯定或贊美之情溢于言表,鼓勵別人振作時用“Everydog has its day”(人人都有幸運(yùn)日);表示羨慕或親昵時說“You lucky dog”(你太幸運(yùn)了)。原文中“耍死狗”是方言,指耍賴,顯然帶有貶義。若照字面直譯,到了英語語境中本來的寓意會消失或變形。因此譯者舍棄“狗”這一象征,將其深層意義用抽象的語言表達(dá)出來。

      (2)少婦甜甜地一笑,道: “別吹了,再吹就成了麒麟了!”[10] 125 譯文: The woman smiled sweetly. “Slow down,”she said. “the next thing you’ll be telling me is that they’re a pair of unicorns![11] 18

      “麒麟”,雄性為 “麒”,雌性為“麟”,是中國古籍記載的一種動物。它與鳳、龜、龍并稱“四靈”,是民間祥瑞的象征。一般認(rèn)為外形是羊頭,鹿身,馬足,狼蹄,牛尾,聳一只或一對肉角,體色五彩,披鱗甲。而英譯文中的 unicorn 是西方傳說中的神秘生物,其名來自拉丁文 Unicornu,uni 表示“獨(dú)一,唯一的”,cornu 指 “角”。中文譯為獨(dú)角獸。通常被形容為是修長的白馬,額前有一直螺旋狀角;也有人認(rèn)為它前半身象馬,后半身象鹿,長有條獅子的尾巴,渾身雪白。雖然對其形態(tài)說法不一,基本的寓意卻很統(tǒng)一,那就是代表高貴、高傲和純潔。在《舊約全書》中獨(dú)角獸作為希伯來傳說中的動物曾被頻繁地提到。兩相對照,可以發(fā)現(xiàn)麒麟和獨(dú)角獸也許在外表和文化地位上有相似之處,不同點(diǎn)卻顯而易見。正如中國文化中的“龍”代表吉祥、尊嚴(yán)和騰飛;西方神話里的“dragon”同樣有巨爪和鱗片,卻被基督教和猶太教視為惡魔的象征。它們分別屬于東西方各自獨(dú)特的文化符號體系,不能簡單等同。譯者用獨(dú)角獸替換原文“麒麟”,固然更接近譯文讀者,卻模糊了原文的文化意味,甚至可能讓他們以為中國也有獨(dú)角獸這種傳說,加強(qiáng)文化同化傾向。實(shí)際上,對于“麒麟”的英譯,“kylin”是個不錯的選擇。它是英語化的拼音,既照顧了西方人的發(fā)音習(xí)慣,又強(qiáng)調(diào)了其中國文化根源,能更好地傳譯源語文化特色??梢姡瑵h語多用具體的語言,英語多用抽象的語言。

      四:結(jié)語

      正是由于上述意合與形合、結(jié)構(gòu)和語義、具體和抽象、動態(tài)與靜態(tài)四個方面的不同,英語句法才與漢語句法有如此大的差異,也在世界范圍內(nèi)成就了莫言作品《師傅越來越幽默》的成功。英漢句法的不同應(yīng)特別引起翻譯工作者和語言對比理論研究人員的重視。漢語看似松散,可疏而不亂,行句如行云流水,意盡語完。英語句意義環(huán)環(huán)相扣,逐層展開,條理清晰。翻譯之時,方方面面要考慮周全,方能做到游刃有余。

      參考文獻(xiàn): [1]曹雪萍,金 煜. 葛浩文: 低調(diào)翻譯家[N]. 新京報,2008- 03 - 21. [2]賦 格,張 健. 葛浩文: 首席且惟一的“接生婆”[N].南方周末,2008 - 03 - 27. [3]葛浩文. 漫談中國新文學(xué).[M]香港: 香港世界出版社,1980. [4]葛浩文. 文學(xué)與翻譯家[A]. 漫談中國新文學(xué)[C]. 香港: 香港文學(xué)研究社,1980. [5]何 琳,趙新宇. 新中國文學(xué)西播前驅(qū): 《中國文學(xué)》五十年[N]. 中華讀書報. 2005 - 09 - 23.

      [6]河 西. 葛浩文與他的漢譯之旅[EB/OL]. http: / /news. sina. com. cn / c /2008 - 04 - 09 /115415321374. shtml.

      [7]胡安江. 中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J]. 中國翻譯,2010,(6): 13.

      [8]季 進(jìn). 我譯故我在———葛浩文訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評論,2009,(6): 46 - 52. [9]李文靜. 中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播———漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談[J]. 中國翻譯,2012,(1): 58 - 60.

      [10]莫言. 師傅越來越幽默[M].濟(jì)南: 山東文藝出版社,2002. 9.[11]Goldblatt,Howard. Shifu,You’ll Do Anything for aLaugh[M]. 北京: 中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司出版,2006.

      [12]Goldblatt,Howard. Border Crossings: Chinese Writing,in Their World and Ours [A]. In Corinne Dale(ed.).Chinese Aesthetics and Literature[C]. N. Y. : State Uni-versity of New York Press,2004. [13]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility: A His-tory of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Lan-guage Education Press,2004.

      第五篇:對伊斯蘭教和佛教、道教的比較研究

      對伊斯蘭教和佛教、道教的比較研究詳細(xì)內(nèi)容

      在17世紀(jì)末至19世紀(jì)中期前的150年中,與云南回族社會經(jīng)濟(jì)和文化高度發(fā)展相適應(yīng),云南伊斯蘭教學(xué)術(shù)水平也提高到一個嶄新階段。這時期的云南伊斯蘭教文化在歷史上達(dá)到空前的鼎盛狀態(tài),大量的伊斯蘭教著述在云南刊行。好幾位云南回回學(xué)者在他們的宗教著述中顯示了以理性判斷的態(tài)度來理解中國社會中除伊斯蘭教以外的其他宗教。與云南回回知識界中出現(xiàn)的伊斯蘭教文化適應(yīng)于華夏文化的潮流相平行,在普通回回老百姓的實(shí)際生活中早就出現(xiàn)了伊斯蘭教和中國宗教之間互補(bǔ)和吸納的聯(lián)系。后者為前者奠定了基礎(chǔ),前者為后者提供了理論依據(jù)并指定了正確方向。在回回社團(tuán)生活中提倡和實(shí)踐伊斯蘭教的同時,回回宗教學(xué)者也竭誠致力于以理性的傾向客觀地評價與他們和平共處的其他宗教。

      有些回回人士認(rèn)為:“人分萬教同一理,地殊千域共一天。萬古生活同一氣,理氣三才出一天。教道原是古人設(shè),各家后裔隨祖先?!彼麄兯尖獾?,各派爭執(zhí)的焦點(diǎn)在于每個學(xué)派堅(jiān)持“自以為正人皆邪,不察誰正誰是偏”[1]。因此宗教學(xué)派們?yōu)槌梢姾蛡鹘y(tǒng)所拘泥。它們像儒、墨、釋、道那樣行事,但事實(shí)上,它們“雜而無歸,語以真一之理,則曰?吾人自有當(dāng)行之道,忠孝節(jié)義是也?”。雖然真理就在跟前,可人們并不知曉[2]。

      這些回回人士認(rèn)為,各種宗教中的主要觀念和理念只不過用不同的語言表達(dá)出來罷了。比如,道家中所謂的“秉性”和“靈”所指的就是“道”,但是在佛教中是“佛”,在儒教中是“儒”即知識等等[3](37)。“東海西海之圣人,雖心同道合,但各有專任,彼此不相侵亂。如國家欽臣,各司其事?!盵4](67)如果不同的宗教錯誤理解了它們的專門信仰作為本質(zhì)上的特征差別,它們將相互爭吵,各不相讓,那么它們就永遠(yuǎn)不會達(dá)成和平,其后果就像“世亂民危,國無共主”。“有識者決不以一方之尊而當(dāng)天下之至尊也”[3]。在強(qiáng)調(diào)不同信仰之間的對話和主張相互尊重和相互理解的同時,云南回回教職人員經(jīng)常以中國宗教的術(shù)語解釋伊斯蘭教,試圖將伊斯蘭教與中國傳統(tǒng),尤其是儒家傳統(tǒng)作調(diào)和。下面,我們根據(jù)零星收集到的清真寺出版印刷的伊斯蘭教著述,經(jīng)仔細(xì)閱讀,并將清季云南穆斯林學(xué)者在對伊斯蘭教與佛教和道教的比較研究方面所闡述的觀點(diǎn)作分別介紹和評述。

      一、伊斯蘭教和佛教

      1.前定 回回穆斯林相信人的命運(yùn)由真主安拉所決定。人們在生活中的不同命運(yùn)是由“天”所安排的。如果某人過度地享受了神圣前定規(guī)定的名分,災(zāi)難將降落到他的身上。這里的“天”按照伊斯蘭教學(xué)者馬德新的解釋,不是形體和物質(zhì)的天,而是具有宋明理學(xué)中最抽象的終極目標(biāo)和超驗(yàn)理念思想的真主屬性(注:有關(guān)這一點(diǎn)的評論,參見筆者在伊斯蘭教和儒家思想文明對話研討會上的發(fā)言:《淺論馬德新的天的觀念》,南京大學(xué),2002年8月。)。另一方面,人的本質(zhì)也是安拉前定的?!吧茞褐铮鲇谇岸?,故言其有命焉。命所不能易,則見其萬化不能越乎真主之綱維焉?!盵4](30)這里再清楚不過地指出,真主命定了人的善惡本質(zhì),人所做的一切都超越不了真主早就規(guī)定的范圍之內(nèi)。

      由于與中國文化相接觸的關(guān)系,回回采用了佛教術(shù)語“前定”來解釋安拉所規(guī)定的大能大限。他們界定這詞的意思為每一個行為都是人在出世前由神圣的大能決定了人的一生,任何人都避免不了。這種態(tài)度與受儒家思想影響的漢民的前定觀相比稍有不同,尤其反映于圍繞家庭成員死亡的生活習(xí)俗上。當(dāng)漢民為所心愛的人的逝世悲痛不已乃至號啕大哭時,回回在葬禮上一般既不痛哭也不號泣。回回穆斯林還使用“無?!边@個佛家術(shù)語來借指穆斯林死后回歸真主而獲得永生。持有這樣觀點(diǎn)的回回的確不把無常當(dāng)作悲傷或不幸的事件,相反,把它當(dāng)作前定的不可避免的結(jié)果,是對真主的復(fù)歸。

      一個善人生活于貧困,如果這是為主宰所命定的話,那么人們通常認(rèn)為這未免不公平。為了解決這個社會困惑的問題,阿訇們將儒家學(xué)說、佛教中的哲學(xué)思想與伊斯蘭教的前定觀結(jié)合起來。他們說,善惡的動機(jī)的確影響了人們,但是人的命運(yùn)是由“上天”所決定,因而,人的賞罰將在來世中獲取,由人的命運(yùn)所實(shí)現(xiàn)。他們同時批評了中國宗教的前定觀有如下缺

      點(diǎn):

      諸家不知真境有賞罰。而以塵世之禍福,為善惡之報。且見為善未得其祥,為惡未見得殃,遂創(chuàng)作輪回之說,以為二世報應(yīng)。二世報應(yīng),必報未作之身也。前身作惡,而后身受罪,并不知其所為者何,悖理之談也!且以祖宗之善惡,而禍福子孫,怪誕之極矣?;騿枺和猩鷵Q體既非理,則復(fù)生朽骨更可疑,現(xiàn)今不報死后報,亦猶托生理不明。曰:作物未了,難言好丑,為人未卒,難定賢愚,況善惡原屬自取,高下使其自分。若即行賞罰,則善惡不敢由已矣。蓋見賞而善非真善,臨罰止惡非真良。況物有其位,事有其時,非其位不見,非其時不得。[4](28)

      這是云南回回穆斯林在理論上比較直觀地批判佛教的“善有善報,惡有惡報”的消極性的因果報應(yīng)論思想以及二世報應(yīng)的偏頗,從而堅(jiān)決地劃清了伊斯蘭教與佛教在報應(yīng)論的界限。

      2.輪回理論在魏晉到南北朝時期,佛教受到封建王朝的支持,其結(jié)果是佛教在中國文化上烙下了深刻的印記。中國社會的日常生活中,佛教的報應(yīng)和輪回理論是路人皆知的。人們一般設(shè)想到,如某人干了好事或歹事,那么,他會在來世中受到報應(yīng)。那些行一善的人將從上天得到百倍的賞賜。而相反,某人行一惡,那就會遭到百世浩劫。但是,許多人感到現(xiàn)實(shí)生活中并非如此行事。事實(shí)上,人們常??匆娦猩频娜顺35貌坏胶脠螅鲪旱娜艘参词艿綉土P。更有甚者,犯了大罪的人卻善度終生,做了大好事的人卻經(jīng)常備嘗苦果而慘遭不幸。所以,許多中國人對輪回理論持有質(zhì)疑的心理,而且懷疑圣賢們的說教,認(rèn)為生活并非像宗教說教的那樣非常公平。針對這種功利傾向,馬德新說:儒者“不知圣人所言之禍福,是天堂地獄之報應(yīng),非人世之禍福也”[4](54)。對于佛教輪回投生的理論,他評論道:

      蓋清真之言復(fù)生,并不類道、釋冥府輪回之說,……佛氏有后世、天堂、地獄、賞罰、報應(yīng)之說,但彼以今后為陽世,以死后為陰境,而又為靈魂鬼神之世,是為幻境,與吾人所言后世,迥別霄壤矣![4](52)

      所以,馬德新批評佛教的理論是“悖理的”、不合邏輯的,因?yàn)椤皝砩鷪髴?yīng),是報未作之身,夫前身作惡而后身受罪,并不知其所為者何,于理可乎?”[4](55)這位大阿訇思忖道,儒生也一樣犯了這樣的錯誤,因?yàn)槿迳嘈拧白孀谥嗟掠嘌?,而?yīng)于子孫之說”。所以,他宜稱,佛教的轉(zhuǎn)世和輪回“究其說,乃無稽之談”[4](55)。

      在馬德新對世界末日審判的敘述中,他的對作惡者的懲罰的觀念卻是與佛教的輪回理論很相像。馬德新說,在末日審判時,亡者將以他們真正的本質(zhì)而以體形重現(xiàn)。比如,“行虧者,復(fù)活而為狼之形;縱欲者,復(fù)活而為豹之形;喜穢者,復(fù)活而為豕之形;為盜者,復(fù)活而為鼠之形;以及奸淫成性,復(fù)活者其形為虎”[5]。馬德新的這些觀念來自于何處或何書目前暫時不得而知。無巧不成書,類似的輪回理論在什葉派中的伊斯瑪伊派中能找到(注:在與我的博士論文指導(dǎo)教師、瑞典隆德大學(xué)宗教史系的都德·奧森(TordOlsson)教授討論中,我得知與希臘唯理論(Gnostics)有聯(lián)系的某些什葉派中的極端派也發(fā)展了輪回理論。)。該派的思想也許在與印度教的歷史接觸中受佛教輪回理論的影響(注:塔吉克族的伊斯瑪伊派中的信仰也有輪回理論。)??梢?,伊斯蘭教在中國的發(fā)展中,其思想離不開中國宗教文化的環(huán)境和氛圍,雖然中國穆斯林學(xué)者竭盡全力想捍衛(wèi)中國伊斯蘭教的純潔性和正統(tǒng)性,但是中國穆斯林由于生活在中國社會中,他們從本質(zhì)上不可能完全隔離與中國的漢傳佛教文化的聯(lián)系及其徹底擺脫它的影響。

      3.佛教對生活的消極厭世態(tài)度有些阿訇的著述中把佛教描繪成是視俗世為骯臟、世界為罪惡的信仰。由此,按照佛教,生活于現(xiàn)世的人們不可避免地有罪。阿訇認(rèn)為,佛教要求人們離棄現(xiàn)世,克服現(xiàn)世的私欲以便免于罪孽。除盡私欲,人就可以達(dá)到涅pán@①。所以,“佛氏有言:?人心乃太玄菩薩寶座蓮臺,人能棄絕紅塵,化俗身以歸空極,太玄菩薩顯于人心焉。到此則人是佛身,佛是人形?”[4](60)阿訇們并不贊賞佛教的悲觀厭世的世界觀,因?yàn)槟滤沽謱袷郎畹膽B(tài)度是積極的。如果穆斯林行善,他不僅為自己在后世進(jìn)入天園(天堂)

      鋪平了道路,而且也為今世的美好享受作了準(zhǔn)備。阿訇寧愿設(shè)想這樣:在伊斯蘭教中,兩世生活并無矛盾和沖突??墒?,在釋、道、儒教中,兩世卻是分別對待處理”[4](60)。

      4.對佛教的評語比較儒教與釋教,阿訇們感覺到他們自己的傳統(tǒng)伊斯蘭教更接近于儒教而不是釋教。阿訇們尤其感到不舒服的是他們所認(rèn)定的佛教偶像崇拜,拒絕屠宰牛羊以及生活中的消極厭世的態(tài)度。所有這些都直接與伊斯蘭教的基本信仰和實(shí)踐相沖突。在佛教教義中,屠殺生靈是嚴(yán)禁的。這樣,中國的佛教徒不宰牛。佛教的這種態(tài)度是與儒教強(qiáng)調(diào)農(nóng)耕的傳統(tǒng)一致的。中國封建王朝通常禁止屠宰耕牛以保護(hù)農(nóng)業(yè),這是受了中國宗教思想的影響。哲學(xué)和生活觀的這種差異會導(dǎo)致伊斯蘭教和佛教之間的摩擦。清朝中期的中國佛教并非是卷入政治的宗教(除了某些政治派別比如白蓮教以外)。相反,佛教徒愿意遠(yuǎn)離俗世而隱居。伊斯蘭教和佛教間的沖突和碰撞事實(shí)上僅局限于精神和哲學(xué)領(lǐng)域。在回回和佛教徒之間的大規(guī)模對抗從未發(fā)生過。然而,他們之間在哲學(xué)和宗教教義方面的距離并不意味著它們在社會聯(lián)系中也保持著極大的距離。在我的社會調(diào)查中,一些穆斯林旅行者由于找不到清真飯店和旅舍而有時不得不在佛教寺廟里下榻,并接受寺廟僧人提供的飯食。云南的回回中還流傳幾例回回阿訇與佛廟僧人師父們交往的民間故事。

      二、伊斯蘭教和道教

      1.進(jìn)和伊瑪尼“道”在道教中有許多意思,但主要有“真理”、“正確的生活方式”、“自然法則”,或更廣泛地說,是“宇宙規(guī)律”。對回回學(xué)者來說,道以理性的解釋可以表達(dá)為伊瑪尼(阿拉伯語,信仰),或者是伊斯蘭教實(shí)踐,或伊斯蘭教傳統(tǒng)。穆斯林學(xué)者在宗教小冊子中還認(rèn)可把道使用為與伊斯蘭教教義原則相符的概念。他們闡述道,伊斯蘭教教義(道)是由神圣旨意所決定,但是,教義的實(shí)踐則取決于人。如果人能純潔他的心靈并克制他的欲望,消除他的私心,那么,他就能進(jìn)天園。道是真正的信條?!暗酪舱?,天人授受之真明,而為靈心之所以然者也?!盵6]在對照安拉這樣的抽象絕對理念時,馬德新引用了老子的話:老子曰:“寂兮寥兮,生天、生地、生人、生物,予不得其名,字之曰?道?”。又曰:“道不可言,言者不知,知者不言。”又曰:“大道無名,大象無形?!币嗨坪跷崛怂灾嬉灰?。

      [4](22)

      在這里,馬德新將“道”與伊斯蘭教認(rèn)主學(xué)教義中的“真一”觀念相聯(lián)系,可見他是將道教中的“道”與伊斯蘭教中的“真主獨(dú)一”的概念作類比的。

      回回還欣賞道教中的自我克制和真理境界的達(dá)到,假如這兩者被解釋成是陶冶伊瑪尼修養(yǎng)和維護(hù)伊斯蘭教傳統(tǒng)的話。然而,佛教和道教鼓勵人們遠(yuǎn)高現(xiàn)世,避免或者超脫物質(zhì)生活環(huán)境,在這一點(diǎn)上,阿訇并不認(rèn)為道家的生活方式對回回來說是一個值得學(xué)習(xí)的楷模。

      2.長壽觀 漢民族文化中長壽或長生不老是一個基本的價值觀念。漢民非常重視為年邁的父母舉行大壽慶?;顒?,強(qiáng)調(diào)身體調(diào)養(yǎng)、飲食文化和自我養(yǎng)生之道。在祝壽宴會和結(jié)婚宴會上,人們習(xí)慣于向年邁的父母親表達(dá)祝愿他們長壽的美好愿望。這種對老人的美好祝愿在家庭和氏族社會生活中是非常重要的。在漢民民居的門戶上、客廳墻上,在新房的大梁上,尤其是新郎和新娘的屋里,人們總是裱貼上寫有“壽”和“喜”大字的大紅紙。希圖長壽不僅是達(dá)貴人家而且也是平民百姓文化生活的一部分。人們經(jīng)常強(qiáng)調(diào)飲用中藥藥酒、茶和服食滋補(bǔ)藥品比如人參、熊掌、鹿茸和三七等以延年益壽就是反映了人們持有這種生活的信條和生活觀。

      許多道士修煉靈丹妙方以制作長壽仙藥。回回從伊斯蘭教的觀點(diǎn)則認(rèn)為一個人的壽限是由真主決定的。即便如此,許多回回以人為的方法而實(shí)踐或?qū)で笕松拈L壽(注:在筆者的田野調(diào)查中發(fā)現(xiàn),云南各村的大多數(shù)回族老人并不慶祝他們的生日,這與漢族文化適成鮮明對照。僅僅在宗教氛圍比較淡薄的社團(tuán)里,個別老人會操辦生日大壽的慶宴。)。當(dāng)然,回回生活在深受儒教、佛教和道教文化影響的中國社會環(huán)境中,自然一些回民會為中國文化所熏陶而寧愿以良好的祝愿來向往長壽。在歷史上,許多回回的房屋中懸掛著書有中國大字“壽”的卷軸。在壽宇中是從《古蘭經(jīng)》中摘錄的阿拉伯文書法詞句(注:1990年11月11日采訪來自云南省鳳儀縣的女哈里發(fā)(阿拉伯語,繼承者,即宗教學(xué)生)薛光玉中得知她爺爺曾藏有祖?zhèn)鞯闹刑脪燧S。另外,TheChineseRecorder(《中國紀(jì)行》)雜志,由上海的中國傳教會出版,1913年第46卷第2期的“中阿書法卷軸”中也攝有類似掛軸的照片。)。

      3.道教和蘇非思想 有些回回相信,在道教的早期教義中,人能通過修身養(yǎng)性達(dá)到道。人能解脫外形而顯現(xiàn)他的真正本質(zhì)。他能進(jìn)入仙境,他能飛躍,能改變體形,能生命永恒,青春長駐。他還能躍人天空而隨心所欲”[4](60)。這種道教在修心養(yǎng)性和施展魔術(shù)上所描述的超人特性上似乎與伊斯蘭教的經(jīng)典中所闡述的依賴于安拉的全能、無所不在、超驗(yàn)等屬性格格不入。然而,民間伊斯蘭教的習(xí)俗諸如“吹睹阿”(寫有經(jīng)文或祈禱詞的紙片)和“吃睹阿”,由下級教職人員和普通信徒實(shí)行的替病人治病以及行奇跡(阿文,karama)等現(xiàn)象。在蘇非教團(tuán)比如哲赫林耶教團(tuán)傳入云南后,被格迪目(阿拉伯語,老派,或傳統(tǒng)派)阿訇指責(zé)的哲赫林耶教派的謝赫(長老,教主)常常被教徒尊奉為圣人。圣人有行奇跡的超級力量,能替教徒治病,能為教徒解決日常生活問題。格迪目教職人員譴責(zé)哲赫林耶教團(tuán)的謝藉模仿道士制作長生不老藥、施奇跡來吸引教眾參加蘇非禮拜儀式[6](34)。

      盡管道教和尊奉謝赫的蘇非神秘主義的實(shí)踐被激烈地批判,在阿訇的著述中仍存留著道士生活方式和自我克制、修養(yǎng)的痕跡。由儒教占統(tǒng)治地位的中國三大宗教混合合一的政治文化模式?jīng)Q定了中國社會生活規(guī)范和行為。在這種社會環(huán)境里,當(dāng)回回在進(jìn)行跨文化區(qū)域的接觸時,要想免于中國文化影響是不可能的。反映于回回學(xué)術(shù)著作中的思想和文化也不可能完全免于蘇非主義的影響。在阿訇的宜教小冊子中介紹修心養(yǎng)性和堅(jiān)定重振伊瑪尼時,就有蘇非主義和道教思想的中和內(nèi)容:

      道之初境,先守八德:四少、四常。少食、少飲、少睡、少言;常潔、常念、常齋、常靜。此八德是立教之柱也。守之能歷千日而不變,則以莫乃(注:以莫乃:即伊瑪尼,信仰。原文都帶有“口”字偏旁。)之真種動焉,而萌芽生矣![7](42)

      這種蘇非主義的禁欲態(tài)度有些類似于道士的清心寡欲式的精神修煉。我們知道,在中國西北地區(qū)的一些蘇非教團(tuán)的修行生活和體驗(yàn)中,蘇非大師或門宦教主們吸收了許多道教和佛教坐靜、默思、練氣、靜修甚至苦行的方式和方法。日本已故學(xué)者井筒俊彥曾經(jīng)將伊斯蘭教的蘇非理念與道教的基本思想作了比較研究(注:參看井筒俊彥(Toshihikoizutsu)《蘇非主義和道教》(SufismandDaoism),伯克萊:美國加州大學(xué)出版社,1983.)

      三、就伊斯蘭教和佛教及道教之間聯(lián)系的評語

      云南回回學(xué)者一般都認(rèn)為中國三大宗教表達(dá)了信仰和哲學(xué)。他們理解為,信仰主要意味著限制欲望和自私心以追求天人合一。在阿訇們宣教的討論中,他們將中國三大宗教作了比較。他們發(fā)現(xiàn),佛教和道教大多談?wù)摵笫?,而儒教則談?wù)摻袷赖囊蚬颉7治隽巳寮覍W(xué)說中的倫理綱常后,回回教職人員強(qiáng)調(diào),他們的伊斯蘭教吸收了儒教的倫理觀念。伊斯蘭教在五?;蛭屙?xiàng)品德上與儒教相像,但前者在日常生活習(xí)俗中有獨(dú)自的特點(diǎn)。伊斯蘭教增加了神圣教法的五大支柱,而中國三大宗教卻缺乏伊斯蘭教宗教生活的五功。伊斯蘭教的沙里亞(阿拉伯語,教法)有三個完備的階乘,通過它們,人們可以達(dá)到生活的原初目的和真理[1](1)。他們還強(qiáng)調(diào)沙里亞和伊斯蘭教日常實(shí)踐比抽象理念諸如道教中的“道”、儒教中的“德”和“禮”以及佛教中的“涅pán@①”要更具體得多。

      盡管阿訇并沒有認(rèn)為伊斯蘭教和儒教之間有很大的不同,他們?nèi)匀槐3肿诮痰恼J(rèn)同感和獨(dú)立于中國宗教的地位。特別是他們提防著回回穆斯林不為儒教文化所同化。他們維護(hù)伊斯蘭教傳統(tǒng)和它的基本實(shí)踐,并且忠實(shí)于伊斯蘭教的五項(xiàng)功課。沒有這五項(xiàng)功課,中國的穆斯林將喪失他們的存在認(rèn)同感。由于在穩(wěn)定時期中的封建朝代的統(tǒng)治政策對持有不同信仰的少數(shù)民族比較寬容,回回教職人員在這樣的環(huán)境中盡量尋找儒教、道教和伊斯蘭教之間在哲學(xué)上的共同點(diǎn)。然而,他們同時設(shè)法使伊斯蘭教與佛教和儒教、道教中的邪門歪道保持距離。

      他們認(rèn)為,佛教和玄學(xué)派(注:魏晉南北朝時期融合儒教和佛教教義發(fā)展而來的形而上學(xué)理學(xué)派。)教導(dǎo)人們獨(dú)身生活,這樣違反了人倫,從而在如此的宗教比較中,他們絕不放棄其伊斯蘭教傳統(tǒng)和在異己社會環(huán)境中信仰伊斯蘭教的至高地位。他們覺得伊斯蘭教教義是正道,是最有理性的,最簡明易懂,最和諧的,也是最平衡的方法(注:馬注:《清真指南》,第363頁:“吾教道理是至中至庸、至和至平之正道?!保3鲇谶@種理解,阿訇敦促回回教民學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》:“吾教所著之書,皆本真主所降之經(jīng),與圣人所譯之語,以為憑。不涉于荒渺,亦不淪于虛無。不敢妄為增,亦不敢妄為減。”[5](37)為了保障學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》的延續(xù)性,回回社團(tuán)把設(shè)立清真寺的經(jīng)堂教育當(dāng)作首要目標(biāo)。經(jīng)堂教育和學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》成了回回社團(tuán)在中國社會文化環(huán)境中維護(hù)伊斯蘭教傳統(tǒng)的基石。

      當(dāng)然,清季時期云南回回穆斯林學(xué)者在他們著述中對佛教和道教的評論是受他們所處時代和社會環(huán)境局限的。他們并未了解到,明清兩朝期間以及之后的中國漢傳佛教的禪宗教派經(jīng)歷了比較大的宗教改革和社會改革,在教義上主張更加積極地關(guān)注世俗利益和參與社會事務(wù)的努力,所以,云南回回穆斯林學(xué)者對佛教和道教的批判也許是比較淺薄的、片面的。但是,考慮到云南回回穆斯林學(xué)者由于本身古漢語水平的局限以及不可能閱讀佛教梵文原本,所以他們很難接觸到艱深難懂極其抽象的古代佛教經(jīng)典,并對其博大精深的教義和哲學(xué)思想加以理解,同時,云南回回穆斯林學(xué)者所知道的佛教和道教觀念和思想大都從社會底層的老百姓之間的交流所獲得,也就是大量的穆斯林群眾與中國佛、道教信仰的群眾在生產(chǎn)和社會文化活動中的頻繁接觸中所掌握的,這與高乘學(xué)者所闡述的宗教思想和教義是有很大距離的,所以,穆斯林學(xué)者對中國宗教的批判是從他們對阿拉伯語的《古蘭經(jīng)》、《圣訓(xùn)》和教法等文本經(jīng)典的角度看待和分析中國社會基層平民百姓的佛教和道教信仰的實(shí)踐所反映的比較粗俗的大眾宗教文化,這應(yīng)該說是一個不可避免的錯位。這樣的文化對話和文明交流雖然有其時代的局限性和參與者的狹隘性,但是在一二百年以前的中國歷史上的邊陲地帶云南地區(qū)進(jìn)行和發(fā)生,這是可以理解的,畢竟這是云南穆斯林學(xué)者為了維護(hù)自己伊斯蘭教文化和傳統(tǒng)的同時也試圖對包圍穆斯林社團(tuán)的主宰中國的儒、釋、道文化和宗教信仰的理解和評判的理性努力。

      【參考文獻(xiàn)】[1] 馬德新.天方信源蒙引歌[M].[2] 馬德新.漢譯道行究竟·序[M].同治九年印.[3] 馬注.清真指南[M].西寧:青海人民出版社,1989.[4] 馬德新.四典要會[M].西寧:青海人民出版社,1988.[5] 馬德新.大化總歸[M].[6] 馬德新.醒世箴[M].[7] 馬德新.漢譯道行究竟[M].字庫未存字注釋:@①原字般下加木

      下載從歸化和異化的角度對《小婦人》的兩個中文譯本的比較研究word格式文檔
      下載從歸化和異化的角度對《小婦人》的兩個中文譯本的比較研究.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦