第一篇:目的論視角下的中文電影片名翻譯
目的論視角下的中文電影片名翻譯
摘要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論。本文以目的論為依據(jù),分析了電影片名翻譯的目的性,尤其是中國(guó)電影片名翻譯的重要性,因?yàn)殡娪捌姆g直接關(guān)系到中國(guó)電影在海外的推廣,而電影片名翻譯必須由譯文預(yù)期目的或功能來決定;并進(jìn)一步指出,目的論強(qiáng)調(diào)目的原則是翻譯的首要原則,并不是說要拋棄原電影,而進(jìn)行隨意翻譯。還討論了電影片名翻譯過程中應(yīng)遵守的原則,并指出了在翻譯過程中應(yīng)采取的方法和策略。
關(guān)鍵詞:目的論電影片名翻譯方法和策略
一、引言
20世紀(jì)二三十年代,中國(guó)電影在初創(chuàng)階段就有了“走出去”的意識(shí),許多電影都配有英文字幕,《漁光曲》還在前蘇聯(lián)獲得大獎(jiǎng)。但這種“走出去”已經(jīng)不僅僅滿足于當(dāng)代中國(guó)電影市場(chǎng)在海外所需創(chuàng)造的商業(yè)價(jià)值,所以電影片名翻譯是一種特殊的文學(xué)形式,電影為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞和批判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。電影想要吸引觀眾,片名的翻譯的確是重中之重。嘗試在目的論指導(dǎo)下,進(jìn)行電影片名翻譯使我們具備了強(qiáng)有力的理論支持。翻譯目的論是功能派翻譯的重要理論,由德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾(Vermeer)和諾德(Nord)等創(chuàng)立。目的論認(rèn)為翻譯是一種交際行為,具有明確的目的和意圖。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據(jù)翻譯的目的來確定,即“結(jié)果決定方法”。這個(gè)“目的”有三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。(仲偉合,1991:45)
二、目的論遵循的原則
根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則:1.目的法則。它是目的論的首要法則。該法則認(rèn)為整個(gè)翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達(dá)到的目的決定的。2.連貫性法則。它指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。3.忠實(shí)性法則。它指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,而連貫性法則和忠實(shí)性法則都從屬于目的法則。如果目的法則要求原文和譯文功能不同,忠實(shí)性法則就不再適用;如果目的法則要求譯文不需要通暢,那么連貫性法則就不再適用。目的論與傳統(tǒng)翻譯理論相比有一個(gè)顯著的特點(diǎn),即源語地位的降低,提高了譯者的主體性,也對(duì)翻譯實(shí)踐(尤其對(duì)電影片名翻譯這種目的性較強(qiáng)的翻譯)具有指導(dǎo)意義。
三、中文電影在海外市場(chǎng)的現(xiàn)狀
研究數(shù)據(jù)顯示,超過三成的海外觀眾對(duì)中國(guó)電影不了解。2011年2月22日,中國(guó)文化國(guó)際傳播研究院在北京公布的2011中國(guó)電影國(guó)際影響力全球調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)電影目前在國(guó)際上傳播乏力、影響非常有限。這也是國(guó)內(nèi)首次面向外國(guó)觀眾進(jìn)行的關(guān)于中國(guó)電影的調(diào)研。調(diào)研共發(fā)放問卷1450份,有效回收1308份,覆蓋了美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、加拿大、澳大利亞、印度、日本、韓國(guó)等國(guó)家,由此深入了解了中國(guó)電影文化和價(jià)值觀在國(guó)際傳播的現(xiàn)實(shí)狀況。而作為軟實(shí)力重要象征的電影文化,與發(fā)達(dá)國(guó)家相比,缺乏足夠的競(jìng)爭(zhēng)力與影響力,所以電影翻譯是亟待解決的問題。
四、目的論在中文電影片名翻譯中的指導(dǎo)意義
從目的論角度來看,翻譯的目的是要實(shí)現(xiàn)譯文在目的語文化中的預(yù)期功能。電影片名翻譯要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期功能正是在一個(gè)新的文化環(huán)境中再現(xiàn)原片名在源語言文化中所具備的各種功能。即突出影片內(nèi)容,揭示影片主題,從而更好地向觀眾傳達(dá)影片信息,給他們提供審美愉悅,吸引觀眾,爭(zhēng)取豐厚的利潤(rùn)回報(bào),使影片在海外市場(chǎng)取得商業(yè)成功,以達(dá)到影片制作商的目的。這是電影片名翻譯的首要原則,也是電影片名翻譯的主要目的。當(dāng)然,推廣中國(guó)電影不僅僅能夠創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)效益,更重要的是把中國(guó)五千年的悠久文化通過電影這個(gè)媒體傳遞到國(guó)際上去,不僅讓不了解中國(guó)的西方觀眾看到一個(gè)真實(shí)的中國(guó),還可以讓我們的價(jià)值觀、我們的話語權(quán)擁有一席之地。
另外,目的論使譯者主體性在電影片名翻譯中得以更充分地發(fā)揮,即目的論從譯者的角度來闡釋翻譯活動(dòng),賦予譯者更大的自主權(quán)。譯者可根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的調(diào)整具體的翻譯方法,靈活處理原文。查明建和田雨為“譯者主體性”作了以下界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主體能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面?!?查明建、田雨,2003:19~24)Vermeer認(rèn)為“翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進(jìn)行翻譯”(Vermeer,1987:25~33)。因此,以目的論為理論指導(dǎo),在電影片名翻譯這樣一個(gè)特殊的翻譯領(lǐng)域中,譯者的主體性得到最大的發(fā)揮。在電影片名翻譯時(shí),譯者應(yīng)對(duì)目標(biāo)讀者做出估量,以受眾為中心,從市場(chǎng)效應(yīng)角度著眼,具體問題具體分析,采用符合目的語的語言規(guī)范及目的語國(guó)家觀眾的審美習(xí)慣的表達(dá)方式,使其作品最大限度地實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。
五、電影片名的翻譯方法及策略
目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其目的,翻譯行為的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法與策略。電影片名翻譯的目的是更好地吸引觀眾,所以任何一種能達(dá)到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得電影片名的翻譯方法趨于多樣化。
(一)直譯
直譯指的是在翻譯過程中按原文逐字逐句地翻譯。按照片名的字面意思可以直接翻譯。如:《臥虎藏龍》的英文名是“Counching Tiger Hidden Dragon”,這里采用直譯能更好地傳播中國(guó)文化,即“龍”在中國(guó)的象征。
(二)意譯
意譯要求譯文能正確表達(dá)原文內(nèi)容,但可以不拘泥原文的形式。在直譯和意譯的選擇上應(yīng)遵循這樣的原則:能直譯時(shí)便直譯,不能直譯時(shí)用意譯,直譯為主,意譯為輔,意譯作為直譯的補(bǔ)充。如:《非誠(chéng)勿擾》可譯為“If you are the one”;《俠肝義膽》可譯為“Alone in the Dark”;《南京!南京!》可譯為“The city of Life and Death”,用“l(fā)ife”和“death”兩個(gè)對(duì)立意象的沖突來表現(xiàn)影片中的復(fù)雜情感,不僅表達(dá)到位,而且能更好地吸引觀眾的眼球。
(三)音譯
音譯是用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音的翻譯方法。這是電影片名最簡(jiǎn)單、最方便的翻譯方法。如:《紅高粱》就是純粹的音譯,即“Hong Gao Liang”,這樣的翻譯更好地向歐美觀眾輸出了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,也獲得了影片在海外的成功。
六、結(jié)語
作為一種特殊的文學(xué)形式,電影為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞和評(píng)判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。電影要想吸引外國(guó)觀眾,片名的翻譯是重中之重。根據(jù)目的論,電影片名翻譯的預(yù)期目的是要實(shí)現(xiàn)原名在目標(biāo)語中的可接受性。譯者應(yīng)根據(jù)影片的思想內(nèi)容,充分考慮東西方文化的異同以及翻譯的目的,根據(jù)原電影片名靈活地采用翻譯策略,但最重要的是要保證觀眾能理解其內(nèi)涵,最大限度地實(shí)現(xiàn)譯名的藝術(shù)特色及商業(yè)價(jià)值。
(本文為湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項(xiàng)目“言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角研究”[項(xiàng)目編號(hào):12WLH48];湖南省教改項(xiàng)目“跨文化交際能力培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)”[項(xiàng)目編號(hào):2005(280)];中南大學(xué)研究生培養(yǎng)辦項(xiàng)目“文化翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的理論與實(shí)踐”[項(xiàng)目編號(hào):71333000408]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1991,(3).[2]查明建,田雨.論譯者的主體性[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):
19~24.[3]Vermeer.What does it mean to translate?[J].Indian
Journal of Applied Linguistics,1987,(2):25~33.[4]李延林.文化翻譯學(xué)教程(修訂版)[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版
社,2006.
第二篇:電影片名翻譯研究
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
《紅字》中的丁梅斯代爾和齊靈渥斯誰更“惡”? 中外汽車文化對(duì)比研究
從谷歌和百度兩大企業(yè)的管理方式看中美企業(yè)文化的差異
邊緣人群的孤獨(dú)與無奈——對(duì)《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究 身體語言在跨文化交際中的重要作用 淺談進(jìn)口商品商標(biāo)的翻譯
論美國(guó)文學(xué)中的自然主義產(chǎn)生的社會(huì)文化根源 《推銷員之死》中美國(guó)夢(mèng)破滅的主要原因
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession
文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 葛浩文英譯《紅高粱家族》的翻譯策略研究 淺析中西飲食文化的差異
A Comparison of the English Color Terms 關(guān)聯(lián)理論視角下英語廣告雙關(guān)語的解讀
目的論指導(dǎo)下《頁巖》英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
《馬克?吐溫—美國(guó)的鏡子》中的中英文銜接手段的對(duì)比和翻譯 從最佳關(guān)聯(lián)原則看口譯中的“歸化”和“異化” 從《動(dòng)物莊園》看喬治·奧威爾反極權(quán)主義思想 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕翻譯策略
An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 從功能翻譯論的角度探討品牌名稱的翻譯 中西方茶文化對(duì)比研究——以紅茶為例 論旅游指南的翻譯
淺談《欲望號(hào)街車》所闡述的欲望
Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers A Comparison of the English Color Terms 在仙境中成長(zhǎng)——《愛麗絲夢(mèng)游仙境》的主題研究 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《圣經(jīng)》漢譯過程中的關(guān)聯(lián)缺失 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理
The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 論《少奶奶的扇子》中的扇子
群體隱私和個(gè)體隱私——中美家庭中隱私觀念的對(duì)比研究
To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《聞香識(shí)女人》角色分析
言語行為理論視角下的商務(wù)索賠信函話語分析 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色
Gender Difference in Daily English Conversation 從校園官方網(wǎng)站角度對(duì)比研究中美校園文化 英漢禮貌用語對(duì)比研究
論簡(jiǎn)奧斯汀小說中的反諷藝術(shù)
跨文化交際中身勢(shì)語的研究
從《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》淺析美劇所反映的文化背景和趨勢(shì) 對(duì)中西方傳統(tǒng)節(jié)日之文化差異的研究
A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 對(duì)張愛玲與簡(jiǎn)?奧斯汀作品的比較性研究 論商務(wù)談判口譯員的角色
Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 高中學(xué)生英語課堂口語交際活動(dòng)的錯(cuò)誤分析 從用餐禮儀看中美核心價(jià)值觀差異
從《唐頓莊園》看一戰(zhàn)對(duì)英國(guó)莊園經(jīng)濟(jì)文化的影響 階級(jí)矛盾導(dǎo)致的愛情悲劇―<<呼嘯山莊>>解讀 試論英語中的歧義與翻譯
從小飛俠彼得?潘淺析詹姆斯?巴里的悲劇人生
美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 《寵兒》中塞斯的性格分析
英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析 目的論視角下旅游文本的翻譯
An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character
A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 中英死亡委婉語翻譯的跨文化研究
Analysis of the Female Characters in Oliver Twist
淺析英語諺語中的性別歧視現(xiàn)象及其成因
論英語習(xí)語的語言和文化功用 存在主義與海明威的“硬漢形象” 方位介詞“over”的隱喻含義研究
哥特式風(fēng)格特征在《遠(yuǎn)大前程》中的詮釋 初中英語詞匯教學(xué)的有效方法
簡(jiǎn)單的深邃—論佛洛斯特詩歌的隱秘性
論田納西?威廉斯《欲望號(hào)街車》中的逃遁主義
Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 試析托尼?莫里森《愛娃》中的魔幻現(xiàn)實(shí)主義 商務(wù)英語中的縮略詞研究
中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話中中國(guó)特色詞匯的漢英翻譯 中西方對(duì)鬼怪認(rèn)識(shí)的差異
從文化差異角度看中式菜單英譯
Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye 英語詞匯學(xué)習(xí)存在的問題及對(duì)策研究
從目的論視角下對(duì)比研究《哈利?波特與火焰杯》的兩個(gè)中譯本 商務(wù)英語信函中的禮貌原則
從功能對(duì)等角度分析英文電影片名漢譯 中美鄉(xiāng)土文學(xué)中人性美的文化差異分析 模糊語在國(guó)際商務(wù)談判中的語用功能研究 譚恩美《灶神之妻》文化解讀
法律語言特征和法律語言翻譯 88 淺析奧斯丁的女性意識(shí)
淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的反叛精神 90 從古至今的吸血鬼文化
A Comparison of the English Color Terms 92 從韋恩?布斯的修辭理論角度分析《愛瑪》中的修辭手法 93 商務(wù)英語信函中的禮貌原則
試析《旅游巴士》中的猶太文化內(nèi)涵 95 The Tragic Fate of Tess 96 Rationalism in The Mysterious Stranger 97 卡勒德·胡賽尼《追風(fēng)箏的人》阿米爾的救贖分析 98 幽默元素在英語電影和電視劇中的翻譯 99 淺談?dòng)⒄Z影片名的翻譯 100 商務(wù)信函中的介詞用法
《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突
The Application of Multi-media in Middle School English Teaching 103 從目的論角度看外宣翻譯研究
從交際翻譯理論看幽默對(duì)話翻譯——以《老友記》第一季為例 105 模糊數(shù)詞在英語習(xí)語中的構(gòu)成形式及其修辭功能 106 重新詮釋瑪格麗特的人生悲劇根源
從愛倫·坡《黑貓》探討人性的善良與邪惡 108 以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識(shí)差異 109 中西跨文化交際中的禮貌問題之比較分析 110 從女性主義看《呼嘯山莊》
從后殖民視角解讀《孤獨(dú)的割麥女》 112 論英語新課標(biāo)下高中生跨文化意識(shí)的培養(yǎng) 113 淺析《紅字》中象征手法的運(yùn)用
English Teaching and Learning in China's Middle School 115 英文電影名漢譯中的功能對(duì)等 116 論《小鎮(zhèn)畸人》中人物的怪誕性
二元對(duì)立模型在伍爾夫《達(dá)洛衛(wèi)夫人》中的應(yīng)用 118 初中英語教學(xué)中的角色扮演 119 “誤譯”現(xiàn)象的合理性探析 120 如何有效地?cái)U(kuò)展大學(xué)生英語詞匯
On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 122 觀春潮:淺析“戲仿”背后海明威性格陰暗面 123 從歸化與異化的角度研究《金鎖記》的翻譯策略 124 中西餐桌禮儀文化差異
A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 126 淺析托妮·莫里森《寵兒》中人物的身份建構(gòu) 127 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度淺談漢語“一”字成語翻譯 128 從言語行為理論研究廣告英語中的隱喻 129 《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中階級(jí)面面觀
A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the
Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 131 美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 132 中西建筑文化差異及其形成背景分析 133 通過會(huì)話原則分析手機(jī)短信語言
從目的論看《生活大爆炸》的字幕翻譯 135 英語電影片名翻譯策略研究
淺析《戀愛中的女人》的圣經(jīng)意象原型——從原型批評(píng)角度解讀 137 從情景喜劇《老友記》淺析美國(guó)俚語的幽默效果 138 英文電影題目翻譯的異化與歸化研究
“黑人會(huì)飛”——托妮?莫里森小說《所羅門之歌》中的黑人神話研究 140 從合作原則違反角度分析《破產(chǎn)姐妹》中的幽默話語 141 從《葡萄牙人的十四行詩集》探究布朗寧夫婦的愛情 142 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 143 從校園流行語看中美學(xué)生思維方式的差異 144 從麥當(dāng)勞看美國(guó)快餐文化
論亨利?詹姆斯的世態(tài)小說的特征—以《黛西?米勒》和《貴婦畫像》為例 146 論企業(yè)對(duì)員工過度壓力的管理
論簡(jiǎn)·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 148 從目的論的角度來看新聞?dòng)⒄Z中委婉語的翻譯 149 目的論下進(jìn)口汽車說明書的翻譯研究 150 A Comparison of the English Color Terms 151 《傲慢與偏見》中的對(duì)立與統(tǒng)一
152平衡的維系——《天鈞》中的道家思想 153 英語廣告語中隱喻的研究 154 商務(wù)信函中的語氣結(jié)構(gòu)分析
155 論《永別了,武器》中戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人物的影響 156 論被動(dòng)句的翻譯
157 從《蝙蝠俠:黑暗騎士》與《葉問》看中美電影中塑造英雄方式的差異 158 《紅字》中替罪羊形象的分析
159 文化全球化語境下中英婚姻習(xí)俗的對(duì)比研究 160 從《愛瑪》看簡(jiǎn)?奧斯丁的女性主義意識(shí) 161 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會(huì)》
162 《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中哈克和吉姆的人物形象分析
163 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 164 李安電影中的文化融合現(xiàn)象
165 語音歧義和語義歧義的語言學(xué)分析 166 愛倫坡偵探小說中恐怖氣氛的營(yíng)造方法 167 大學(xué)英語課堂教學(xué)師生互動(dòng)建構(gòu)淺析
168 從唯美主義的角度論《道林.格蕾的畫像》中的主要人物 169 英語幽默語的語用研究
170 解讀《金色筆記》中的女性主義 171 論奧康納短篇小說的創(chuàng)作特色
172 哈代的悲觀主義和宿命論在《德伯家的苔絲》中的體現(xiàn) 173 《哈利?波特》系列作品中顏色的象征意義
174 《簡(jiǎn)愛》中女主人公的人生觀分析 175 情景教學(xué)法在小學(xué)英語課堂中的運(yùn)用
176 《基督山伯爵》與《肖申克的救贖》中男主人公的形象比較 177 普通話對(duì)英語語音的遷移作用 178 探析《夜訪吸血鬼》中的孤獨(dú)
179 試析英漢顏色習(xí)語折射出的中西文化異同 180 《紅色英勇勛章》主人公刻畫手法分析 181 商務(wù)英語信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
182 英語文學(xué)作品與改編電影的差異——以 《傲慢與偏見》及其版改編電影為例 183 學(xué)前英語游戲教學(xué)法
184 美國(guó)個(gè)人主義和中國(guó)集體主義的對(duì)比與分析
185 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 186 應(yīng)用多媒體資源提高英語新聞聽力 187 目的論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞英譯策略研究
188 從《看得見風(fēng)景的房間》看女性身份的遺失和找尋 189 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象
190 從跨文化的視角分析美國(guó)動(dòng)畫“辛普森一家”中的習(xí)語現(xiàn)象 191 多媒體技術(shù)在英語語境教學(xué)中的應(yīng)用
192 雖不起眼,但不可或缺:從《洛麗塔》中的小人物看亨伯特悲劇的必然性 193 The Tragic Color of Tender Is the Night 194 淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 195 從女性意識(shí)的角度解讀《荊棘鳥》中的女性形象 196 文明的樊籠—解讀《野性的呼喚》 197 商務(wù)英語翻譯中的隱喻研究
198 高中英語詞匯教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng) 199 華盛頓?歐文與陶淵明逃遁思想對(duì)比研究 200 漢英禮貌原則對(duì)比淺析
第三篇:電影片名翻譯賞析
中文電影片名翻譯賞析
一、非誠(chéng)勿擾 If You Are the One 劇情簡(jiǎn)介:秦奮(葛優(yōu)飾)的天才發(fā)明被風(fēng)險(xiǎn)投資人(范偉飾)出天價(jià)買斷。一夜暴富的這位“剩男”揣著家底開始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各懷心事者紛至沓來,一段“人間喜劇”演出2008世間百態(tài)。幾經(jīng)周折后,秦奮終遇傾心佳人梁笑笑(舒淇飾)。無奈,美人心有所屬。秦奮究竟如何逆流而上?幾番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奮終于帶著他的真愛開始一段全新征程。
片名翻譯賞析:本片主要開頭就是主人公想找個(gè)人結(jié)婚,“the One”恰恰能夠表明主人公想找到心目中的那個(gè)她的愿望。然而電影的線索是征婚,一個(gè)一個(gè)來試,所以英文片名翻譯中加了“If”。中文名是從否定意義上說的:不誠(chéng)懇,不適合就不要來打擾;英文名反了過來,從正面來假設(shè):如果你合適。這兩者有異曲同工之妙,著實(shí)為非常好的片名翻譯。
二、101次求婚 Say Yes 劇情簡(jiǎn)介:樂團(tuán)的大提琴手葉薰(林志玲 飾)因?yàn)槿昵暗奈椿榉蛟S卓(高以翔 飾)因車禍缺席婚禮而受到傷害,三年來美麗高雅的她雖然身邊追求者不斷,自己卻無法再愛上一個(gè)人。不期然的是,黃達(dá)(黃渤 飾),一個(gè)平凡的不能再平凡,在相親路上飽受挫折的包工頭闖入她的生活,打破了葉薰原本寧?kù)o的生活。二人因?yàn)橐淮吸S達(dá)幫葉薰解圍了一場(chǎng)演變成鬧劇的相親而相識(shí),葉薰更是幫黃達(dá)要回了被拖欠許久的工程款。在一來一往的相處中,黃達(dá)逐漸被葉薰獨(dú)特的氣質(zhì)吸引,不顧一切的展開了對(duì)葉薰的愛情攻勢(shì)。而葉薰也在想方設(shè)法的回絕黃達(dá)的過程中對(duì)這個(gè)執(zhí)著的為自己付出的男人漸生情愫。然而就在葉薰為黃達(dá)的真情所動(dòng)時(shí),消失了三年的許卓重新出現(xiàn)在了她的生活中,成了二人感情的最大障礙??
片名翻譯賞析:中文名稱直截了當(dāng)?shù)亟榻B了片中很重要的一個(gè)劇情,男主人公為了尋找愛情已經(jīng)相了101次親,而當(dāng)他找到自己的真愛時(shí),他渴望對(duì)方能夠答應(yīng)自己。西方的婚禮中很重要的一部分就是相互說“Yes, I do”,所以該片的英文名也很巧妙的使用了歸化加意譯的手法,點(diǎn)明主人公為了使女主角Say Yes而付出的艱辛努力。三、一代宗師 The Grandmaster 劇情簡(jiǎn)介:廣東佛山人葉問(梁朝偉 飾),年少時(shí)家境優(yōu)渥,師從詠春拳第三代傳人陳華順學(xué)習(xí)拳法,師傅“一條腰帶一口氣”的告誡,支持他走過兵荒馬亂、朝代更迭的混亂年代。妻子張永成(宋慧喬 飾)潑辣干練,二人夫唱婦隨,琴瑟合璧。
1936年,佛山武術(shù)界亂云激蕩。八卦拳宗師宮羽田(王慶祥 飾)年事已高,承諾隱退。其所擔(dān)任的中華武士會(huì)會(huì)長(zhǎng)職位,自然引起武林高手的關(guān)注與覬覦。包括宮羽田的獨(dú)生女宮二(章子怡 飾)在內(nèi),白猿馬三(張晉 飾)、關(guān)東之鬼丁連山(趙本山 飾)、詠春葉問等高手無不將目光聚焦在正氣凜然的宮羽田身上。拳有南北,國(guó)有南北乎?最有德行之人才堪會(huì)長(zhǎng)重任,然這浮世虛名卻引得無數(shù)迷亂之人狂醉奔忙,浪擲殘生。生逢亂世,兒女情長(zhǎng)埋藏心底,被冷若寒冰的車輪碾作碎泥??
片名翻譯賞析:片名直接點(diǎn)明影片的主要內(nèi)容是關(guān)于一代德高望重的武術(shù)宗師的故事,主題鮮明,所以英文譯名也采取了直譯的手法,使得觀影者一眼就能看明白這部影片講述的內(nèi)容,切合主題,不拖不沓,清楚明了。
四、聽風(fēng)者 The Silent War 劇情簡(jiǎn)介:1949年,新中國(guó)建立之初。江山初定,百?gòu)U待興,和平的表象下沒有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)早已拉開序幕。敗逃臺(tái)灣的國(guó)民黨接連向大陸派出特工,伺機(jī)破壞。為了應(yīng)對(duì)接二連三的破壞活動(dòng),中共成立情報(bào)部門701局與敵方展開連番較量。同年10月初,701局控制的偵聽局莫名消失,為了查清消失電臺(tái)的下落,701局負(fù)責(zé)人老鬼(王學(xué)兵 飾)授命代號(hào)二〇〇的張學(xué)寧(周迅 飾)去上海尋找耳力超群的鋼琴調(diào)音師羅三耳。結(jié)果陰差陽錯(cuò),學(xué)寧找到了羅德小徒弟——耳力同樣超群的盲人調(diào)音師阿兵(梁朝偉 飾)。
阿兵不負(fù)眾望,不僅通過層層嚴(yán)苛的考試,還在工作中一鳴驚人。在殘酷的諜報(bào)戰(zhàn)爭(zhēng)中,阿兵和學(xué)寧之間某種情愫也暗暗滋生??
片名翻譯賞析:該片英文片名如果直譯回漢語就是無聲的戰(zhàn)爭(zhēng),但實(shí)際上片中講述的故事最為重要的一個(gè)元素就是電臺(tái)中的聲音。風(fēng)幾乎是悄無聲息的,但總能有耳力超群的人能夠聽到,也可能是譯者為了故意夸大,借“Silent”來表明主人公贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的不易。總體來講,此片名的翻譯不好不壞。
五、中國(guó)合伙人American Dreams in China 劇情簡(jiǎn)介:20世紀(jì)80年代,三個(gè)懷有熱情和夢(mèng)想的年輕人在高等學(xué)府燕京大學(xué)的校園內(nèi)相遇,從此展開了他們長(zhǎng)達(dá)三十年的友誼和夢(mèng)想征途。出生于留學(xué)世家的孟曉駿(鄧超 飾)渴望站在美國(guó)的土地上改變世界,浪漫自由的王陽(佟大為 飾)盡情享受改革開放初期那蓬勃激昂的青春氣息,曾兩次高考落榜的農(nóng)村青年成冬青(黃曉明 飾)以曉駿為目標(biāo)努力求學(xué),并收獲了美好的愛情。然而三個(gè)好友最終只有曉駿獲得美國(guó)簽證,現(xiàn)實(shí)和夢(mèng)想的巨大差距讓冬青和王陽倍受打擊。偶然機(jī)緣,被開除公職的冬青在王陽的幫助下辦起了英語培訓(xùn)學(xué)校,開始品嘗到成功的喜悅。在美國(guó)發(fā)展不順的曉駿回國(guó),并加入學(xué)校,無疑推動(dòng)三個(gè)好友朝著夢(mèng)想邁進(jìn)了一大步。
只是隨著成功的降臨,他們的友情也開始承受嚴(yán)峻的考驗(yàn)?? 片名翻譯賞析:西方人對(duì)“American Dreams”是再熟悉不過了,本片名的翻譯采取了歸化的手法,把發(fā)生在中國(guó)通過奮斗而成功的故事譯為發(fā)生在中國(guó)的美國(guó)夢(mèng)。但個(gè)人認(rèn)為,自改革開放以來,很多人都通過努力實(shí)現(xiàn)了各自的夢(mèng)想,尤其是近期中國(guó)夢(mèng)的提出更是呼應(yīng)了這一主題,所以應(yīng)譯為“Chinese Dreams”更為恰當(dāng),同時(shí)這樣也能更有力地向國(guó)外推廣國(guó)內(nèi)的文化。
第四篇:電影片名的翻譯
歸化:
My Best Friend's Wedding新娘不是我 “Leon”譯為“這個(gè)殺手不太冷” Rock石破天驚
一片多名的問題較突出。由于大陸、香港、臺(tái)灣三地在文化背景和思維習(xí)慣方面存在著一些差異,語言的使用受到一些影響。同樣一部影片便有不同的譯法。大陸根據(jù)影片內(nèi)容和主題,一般采用順譯的辦法,香港則傾向于重新取名。以影片Ghost的翻譯為例,大陸譯為《幽靈》,香港譯為《人鬼情未了》臺(tái)灣則譯為《第六感生死戀》。為了吸引觀眾的注意力,過分追求票房效果,大肆進(jìn)行商業(yè)炒作,在片名的翻譯上商業(yè)味太濃。片名翻譯中常用一些刺激、煽情的文字。如港臺(tái)把海明威的名作The Sun Also Rises《太陽照樣升起》譯為《妾是朝陽又照君》,與原片名和影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,影響了影片的藝術(shù)魅力。
反戰(zhàn)電影Fahrenheit 9/11被毫無懸念的翻譯成“華氏911”。2004年上映,一部記述伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)前后美國(guó)情勢(shì)的紀(jì)錄片。美國(guó)因何成為恐怖分子的襲擊目標(biāo)?為何樂于卷入戰(zhàn)爭(zhēng)?喬治布什的政策與9?11事件的爆發(fā)有何聯(lián)系?而他和本?拉登之間關(guān)系怎樣演變至宿敵?片中用真實(shí)的歷史場(chǎng)景,從某個(gè)側(cè)面提供了一種解讀方式。除了關(guān)注美國(guó)國(guó)內(nèi),鏡頭也對(duì)準(zhǔn)了伊拉克戰(zhàn)場(chǎng)。厭倦了戰(zhàn)爭(zhēng)的美國(guó)士兵、被恥笑的伊拉克俘虜、飽受戰(zhàn)亂之苦的當(dāng)?shù)厝嗣?,人人都在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)遭受著不同的痛苦和煎熬。美軍家中的善良母親,準(zhǔn)備去前線服役的熱血青年,都對(duì)布什的政策、對(duì)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),開始沉重的思考。一些熟悉美國(guó)科幻小說的人會(huì)聯(lián)想到《華氏451度》Fahrenheit 451,該書于1953年出版,小說中描繪了一個(gè)丑陋的未來世界,政府不準(zhǔn)公民有獨(dú)立思考能力,居然命令消防員fireman充當(dāng)縱火者燒毀了圖書館和民居樓里面的書籍。華氏451也就是攝氏centigrade233度就是書本燃燒的溫度。導(dǎo)演邁克爾-摩爾說他之所以給電影取名“華氏911”是因?yàn)椤霸谶@個(gè)溫度下,自由也會(huì)燃燒”。摩爾在影片中直接批評(píng)布什政府在反恐怖主義上的態(tài)度,指出布什取得的所謂“成就”不過是符合了他的自身利益。同時(shí),他還揭露了布什家族與拉登家族之間不同尋常的政治和金融關(guān)系。華氏是美國(guó)人用來計(jì)量溫度的單位,作為片名的一部分,異國(guó)風(fēng)情躍然紙上?!叭A氏911”,這樣的譯名以最簡(jiǎn)單的方式為中國(guó)觀眾勾勒出對(duì)這部紀(jì)錄片的認(rèn)知路線圖,是成功的異化翻譯實(shí)踐。
如1939年公映的美國(guó)影片“Gone with the Wind”有多種譯名,有的直譯為《隨風(fēng)而逝》,有的意譯為《亂世佳人》和《飄》三種譯名各有千秋,但意譯片名《飄》更顯絕妙?!帮h”字更符合中國(guó)觀眾的心理,使中國(guó)觀眾產(chǎn)生美妙的幻想,“飄縹渺渺”的含蓄美呼之欲出?!帮h”字也概括出影片的靈魂,觀眾的思緒隨亂世中人們的命運(yùn)而飄,隨古老的南方文明而飄,隨復(fù)雜的情感波折而飄,隨外柔內(nèi)剛的女主人公斯佳麗的成長(zhǎng)與拼搏而飄。殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)讓一切美的東西隨風(fēng)逝去,“飄”字留給觀眾無盡的遐想,一個(gè)字足以顯示中文的博大精深和豐富內(nèi)涵。
You’veGot Mail1998公映,譯為《電子情書》《網(wǎng)絡(luò)奇緣》,無疑給影片賦予了浪漫主義的色調(diào)。喬(湯姆?漢克斯 Tom Hanks 飾)和凱瑟琳(梅格?瑞安 Meg Ryan 飾)是生意上的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。凱瑟琳經(jīng)營(yíng)著母親留下來的小書店,那里溫馨宜人,已有40年歷史,為街坊所熟知。喬卻是同街一間大書店的老板,憑著自身優(yōu)勢(shì),一開業(yè)就搞低折扣、服務(wù)佳的策略。凱瑟琳十分排斥他的入侵,白天二人展開斗法。不料晚上卻在互聯(lián)網(wǎng)的虛擬時(shí)間中結(jié)為摯友,不知道彼此身份的夜談,讓他們感情迅速升溫。
雖然他們都有自己的情侶,但網(wǎng)絡(luò)中傾心的交往令他們決定要出來見見面。然而就在此時(shí),喬卻意外知道了這個(gè)網(wǎng)上知己的真實(shí)身份,從此對(duì)凱瑟琳有了全新的認(rèn)識(shí),暗暗忖度該如何接近佳人……。如果將這部影片譯為《有你的郵件》或《你有了郵件》等,那將極大地?fù)p害原名給人們帶來的想象力。
美國(guó)影片Sound of Music(1965)最初譯為大陸譯名采用順譯的辦法譯為《音樂之聲》,非常直觀;臺(tái)灣譯為《真善美》,比較寬泛;而香港的譯名是《仙樂飄飄處處聞》,片名取材于唐朝詩人白居易的《長(zhǎng)恨歌》:“酈宮高處入青云,仙樂飄飄處處聞”,旨在突出片中的音樂主題?!跋蓸凤h飄處處聞”或“真善美”,就不如后來按字面直譯為《音樂之聲》簡(jiǎn)明實(shí),直入主題,更為平民化、口語化,此片也有首膾炙人口的曲貫穿始終并引領(lǐng)劇情向前發(fā)展,《音樂之聲》已成為代表樸美的上乘佳作。采用直譯的篇名還有很多如:Pearl Har(《珍珠港》),Water world(《水世界》),Dances with Wolves(《狼共舞》),Six Days Seven Nights(《六天七夜》),True Lies(《實(shí)的謊言》),Love Story(《愛情故事》),Scent of Women(《女香》),Roman Holiday(《羅馬假日》),the Old Man and the S(《老人與?!罚?,the Princess Diaries(《公主日記》),Taxi Dri(《的士司機(jī)》),the God Father(《教父》),The Jazz Singer(《爵歌手》),Rain Man(《雨人》),Sense and Sensibility(《理智與感》)等。
片名渲染驚險(xiǎn)、恐怖的氣氛,極具沖擊力,如The Ring譯為《午夜兇鈴》, Scream譯為《奪命狂 呼》。
Waterloo Bridge譯為《魂斷藍(lán)橋》,語言可謂精致凝練,給觀眾提供了與原文內(nèi)容有關(guān)的信息,同時(shí)又富含中國(guó)傳統(tǒng)文化韻味。如果直譯成“《滑鐵盧橋》”則容易讓觀眾錯(cuò)誤地聯(lián)想到那破侖兵敗滑鐵盧。原名富含西方文化色彩,因?yàn)樵谟?guó)的確有一座名為Waterloo bridge的橋。根據(jù)劇情對(duì)原名做一定的修改,并保留其部分內(nèi)容“橋”,可謂是讓人叫絕的佳譯。電影原名Waterloo Bridge,直譯為《滑鐵盧橋》,描寫了一對(duì)英國(guó)青年男女在二戰(zhàn)期間的愛情悲劇故事。女主人公瑪亞因戰(zhàn)爭(zhēng)和英國(guó)社會(huì)帶給她的種種不幸,在幸福即將來臨時(shí),慘死在倫敦滑鐵盧橋上,留給男主人公羅伊無限的感傷?;F盧橋位于英國(guó)泰晤士河上,建于1817年,以紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯為《滑鐵盧橋》,不僅不能傳達(dá)影片的情節(jié),而且還會(huì)誤導(dǎo)觀眾產(chǎn)生先入為主的錯(cuò)誤印象。觀眾一見“滑鐵盧”三個(gè)字便以為這是部與拿破侖打仗或滑鐵盧戰(zhàn)役有關(guān)的紀(jì)錄片。發(fā)行商為了讓影片具有文化品味、凸顯其感情色彩,借用《太平廣記》藍(lán)橋求漿典故,將“滑鐵盧橋”轉(zhuǎn)譯為“藍(lán)橋”,成功避免了中國(guó)觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷惑,點(diǎn)明愛情主題,再加上“魂斷”二字,暗示悲劇性結(jié)局,實(shí)為佳譯。
The Bridge of Madison County 1995《廊橋遺夢(mèng)》如譯為《麥迪遜之橋》則沒有對(duì)影片內(nèi)容進(jìn)行最好的詮釋,也未能給觀眾留出豐富的想象空間。姐弟兩人都面臨著家庭離異的困擾。這時(shí)母親弗朗西斯卡去世的消息將他們召回了童年時(shí)生活的鄉(xiāng)村。在母親留下的一封長(zhǎng)信中他們了解到了母親深埋在心底的一段感情秘密??1965年的一天,一家人都去了集市。弗朗西斯卡獨(dú)自留在家中。攝影記者羅伯特·金凱的車停在了門前。他向她打聽曼迪遜橋的所在。兩人互相講起了自己的婚姻家庭: 羅伯特與前妻離異,而弗朗西斯卡伴著丈夫和一兒一女過著單調(diào)而清寂的鄉(xiāng)村生活。夜色降臨,弗朗西斯卡在送走羅伯特后竟有一種依戀的心情。她終于下定決心驅(qū)車前往羅斯曼特橋,將一張紙條訂在了橋頭。第二天,工作了一天的羅伯特終于發(fā)現(xiàn)了紙條。他接受了弗朗西斯卡的邀請(qǐng),兩人在橋邊一起工作,拍照。夜色再次降臨,兩人回到弗朗西斯卡的家中共進(jìn)晚餐,在輕柔的音樂舞曲中,兩人情不自禁地相擁共舞,最后一起走進(jìn)了臥室。以后的兩天兩人整日廝守在一起。然而弗朗西斯卡卻不愿舍棄家庭,兩人痛苦地分手了。羅伯特走后,弗朗西斯卡收集了他所有的作品。在1982年3月,她得知了羅伯特的死訊,并收到了他的項(xiàng)鏈和手鐲以及當(dāng)年訂在橋頭的紙條。她把它們放在木盒中,每年生日翻看一次。1989年弗朗西斯卡過世了,她在遺囑中要求子女們將她的骨灰撒在曼迪遜橋畔。卡洛琳和邁克都被母親的感情故事和對(duì)家庭的責(zé)任心所感動(dòng)。他們同情并理解自己的母親。同時(shí),他們也開始珍視目前的家庭,放棄了草率離婚的打算。
“Bridges of Madison County”譯為“廊橋遺夢(mèng)”,“遺夢(mèng)”可以看作是一種雙關(guān)的修辭手法,字面上可以理解為“(母親)留下的夢(mèng)”,也可以理解為“(母親)遺憾的夢(mèng)”,而“夢(mèng)”本身又意味著母親最后沒有舍棄家庭的責(zé)任,而舍棄了愛情。同時(shí)母親的“夢(mèng)”又使她的兒女清醒,使他們意識(shí)到應(yīng)該承擔(dān)家庭的責(zé)任,而不是草率離婚。Singing in the Rain《雨中曲》,既有極佳的音韻效果,又符合中國(guó)文化傳統(tǒng),具有典雅的特征。在中國(guó)文化中,《漁光曲》、《搖籃曲》、《思鄉(xiāng)曲》等都是人們喜聞樂見的曲名,《雨中曲》易為觀眾所接受。另外,“傳”“正傳”在漢語中表示傳記。如“列傳”、“別傳”、“外傳”以及“自傳”等等。不少文藝作品以“傳”作為其名稱,像《水滸傳》、《阿Q正傳》。因此,一些以故事中的人物命名的影片, ,奧斯卡獲獎(jiǎng)影片American Beauty,對(duì)于絕大多數(shù)中國(guó)觀眾來說,這是一部難懂的作品。其中文譯名有《美國(guó)麗人》、《美國(guó)大美人》、《美國(guó)心,玫瑰情》、《美麗有罪》等等,這些死扣字面、呆板直譯出的譯名從方面說明這部影片應(yīng)該有著深厚的文化內(nèi)涵。它講述了郊區(qū)一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭道德崩潰的故事。萊斯特(凱文-斯帕西)是標(biāo)準(zhǔn)的中產(chǎn)階級(jí),已至中年,生活索然無味,他的妻子卡洛琳(安奈特-貝寧)是地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人,冷漠而野心勃勃。女兒珍妮是啦啦隊(duì)員,早熟而混亂。萊斯特為了追求珍妮的同學(xué)性感的安杰拉而對(duì)女兒虛情假意。萊斯特開始處于分裂狀態(tài),他恍若回到了19歲,不斷追求安杰拉,并不惜練健美、吸毒、辭去工作去餐廳像中學(xué)生一樣打工她的妻子也與其他男人私通并被萊斯特撞見。而此時(shí),他的女兒也正在策劃與他人私奔。一個(gè)完美的標(biāo)準(zhǔn)的中產(chǎn)階級(jí)家庭正處于崩潰中。最后,萊斯特的死亡使一切瘋狂達(dá)到頂點(diǎn)。
《美國(guó)美人》整部電影充滿煩躁喧囂及病態(tài)幽默,處理中年危機(jī)及中產(chǎn)階級(jí)家庭危機(jī)這一問題極具深度。American Beauty
本意是美國(guó)產(chǎn)的紅薔薇,實(shí)際上,American Beauty是中產(chǎn)階級(jí)的一個(gè)標(biāo)志,它高雅,又艷俗,欣欣向榮,又消極頹廢。而影片主題正是批判沒落的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí),描述了一群生活在如薩特所描述的“地獄”中而又努力勸說自己一切都很好的人們。以上提到的譯名都難讓觀眾直接將American Beauty的文化含義美國(guó)紅薔薇對(duì)等起來,不利于這一文化含義在中國(guó)的傳播,所以不如直譯為《美國(guó)紅薔薇》,達(dá)到其信息功能和美感功能,從而實(shí)現(xiàn)祈使功能,讓觀眾浸潤(rùn)在嶄新的源語文化之中,從而建立源語文化的文化預(yù)設(shè)。
影片Lolita是的原著曾被列為禁書納博科夫(Vladimir Nabokov。故事講述一個(gè)中年男子帶著對(duì)倫理的蔑視愛上了其再婚妻子的小女兒:放蕩調(diào)皮而早熟的Lolita。敘述了一個(gè)中年男子與一個(gè)未成年少女的畸戀故事。雖然大陸文學(xué)界早已認(rèn)同其音譯名《洛莉塔》,但庫(kù)布里克的Lolita搬上銀幕時(shí)我國(guó)譯者用詩句為這部驚世駭俗的電影取名為《一樹梨花壓海棠》。譯名的出處據(jù)說是蘇軾送給一對(duì)老夫少妻的一首詩:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠?!崩嬲撸弦?;海棠則嬌艷欲滴。以梨花和海棠暗指白發(fā)與紅顏,而“壓”字連接兩者,意境一成,主題鮮明。譯者追求的是電影片名的信息功能和美感功能,從而激發(fā)了觀眾強(qiáng)烈的觀賞欲望。
如美國(guó)電影Forrest Gump,它是以男主人公的名字來命名的個(gè)人傳記性質(zhì)的電影。主人公連同他的名字都是杜撰的,但影片穿插的是對(duì)美國(guó)歷史影響至深的真實(shí)事件,其最終目的是引起人們對(duì)歷史的反思。片中主人公作為一種精神象征,凝結(jié)了許多美國(guó)人的生活歷程和性格特征。片名譯為《阿甘正傳》,既忠實(shí)傳達(dá)了影片的切入視角和真實(shí)意圖,又順應(yīng)了中國(guó)民俗文化。中國(guó)從《史記》開始就有“正傳”、“外傳”,還有中國(guó)觀眾熟悉的中國(guó)電影“阿Q正傳”,同時(shí)漢語中“阿”字通常用在人名前,以表示親近稱呼,在江浙、閩南、粵南、港奧臺(tái)至今仍然保留這種用法,“阿甘”二字合在一起,一個(gè)非常熟悉,就在你我身邊的典型的普通百姓形象一躍而入腦海,從而對(duì)這部從拍攝手法到拍攝理念完全西方化的影片有了一些好感和認(rèn)同,拉近了影片與觀眾的距離。
兒童影片Home Alone被譯為《小鬼當(dāng)家》,在中國(guó)兒童甚至成年觀眾中都引起了反響。“小鬼”在漢語中是一種呢稱,表現(xiàn)了人們對(duì)智勇雙全但又十分淘氣的小孩的由衷喜愛,就像《小兵張嘎》里的嘎子,既足智多謀又調(diào)皮搗蛋。因?yàn)樵谥袊?guó)人眼里,“小鬼”正是指像影片中的小主人公那樣既足智多謀又淘氣可愛的小家伙?!缎」懋?dāng)家》符合中國(guó)人的審美取向,具有親和力,能激起人們的觀看欲望。另一部在全美及世界各地?zé)岵サ挠捌琒piderman,在中國(guó)也引起了觀眾的喜愛。英文片名中的“man”譯成“俠”,就是順應(yīng)了中國(guó)的民族文化?!皞b”在中文中的意思是劫富濟(jì)貧,俠骨柔腸的俠客形象,再加上影片的電腦特技,使影片更為觀眾所喜愛。
美國(guó)影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest在臺(tái)灣被譯為《飛越杜鵑窩》,顯然是沒有理解影片內(nèi)容的錯(cuò)譯,而大陸根據(jù)其劇情改譯為《飛越瘋?cè)嗽骸肪秃軠?zhǔn)確。
美國(guó)影片The Shawshank Redemption在臺(tái)灣被譯為《刺激1995》,據(jù)說這樣取名僅僅是因?yàn)樵撈嫌硶r(shí)是1995年。而大陸直譯為《肖申克的救贖》更為貼切些。相比之下,大陸譯名更忠實(shí)于電影英文原名,多為直譯,不附加其他多余成分。
《大話西游》系列在翻譯時(shí),并沒有把重點(diǎn)放在中國(guó)文化層面上,將名字譯為A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上尋求中西方文化的對(duì)應(yīng)。因此,其譯名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大圣娶親)。這類譯名在西方很容易被接受。
而影片《赤壁》的譯名“Red Cliff”卻引發(fā)了人們的質(zhì)疑,這種譯法很容易讓人聯(lián)想到《紅巖》。也有人認(rèn)為,“對(duì)于外國(guó)觀眾來說,單純翻譯成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能傳達(dá)這部作品的含義,譯作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比較合適。”在《三國(guó)演義》的英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red Cliff”了。片方回應(yīng),命名也由此得來。搞笑的翻譯: 《花樣年華》(In The Mood For Love)《ashes of time》——時(shí)間的灰燼(《東邪西毒》,《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見了,我的小老婆; 《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢(mèng)工廠;
《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火; 《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個(gè)姐姐劉;
《國(guó)產(chǎn)007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛; 《唐伯虎點(diǎn)秋香》=《Flirting Scholar》——正在調(diào)情的學(xué)者; 《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版)=《Royal Tramp》——皇家流浪漢; 《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會(huì)更好
《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯(lián)想到了“偷歡”,以為是限制級(jí)的)
《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的“陽光燦爛”可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學(xué)語文第幾課來著——祥子拉著人力車在街上走)
《Far Far Place》——很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方(《在那遙遠(yuǎn)的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Once Upon a Time in China》——從前在中國(guó)(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》——一個(gè)叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評(píng)的第一句)
《Funeral of the Famous Star, The》――明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)《Treatment, The》――治療(《刮痧》,如果美國(guó)法律這么認(rèn)為就好了 《Woman-Demon-Human》――女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
第五篇:目的論視角下的英語電影片名漢譯研究
目的論視角下的英語電影片名漢譯研究
摘要 4-5 Abstract 5-6
Introduction 8-12
Chapter One: Literature Review 12-19
1.1 Traditional Studies on Film Title Translation 12-14
1.2 Studies on Film Title Translation from the Cultural Perspective 14-16
1.3 Studies on Film Title Translation from the Communicative Perspective 16-17
1.4 Studies on Film Title Translation from the Perspective of Translators 17-19 Chapter Two: Theoretical Framework of the Research 19-25
2.1 Hans Vermeer: Skopos Theory and Beyond 19-20
2.2 Basic Concepts of Hans Vermeer's Skopostheorie 20-25 Chapter Three: Film Titles 25-41
3.1 Film genres 25-26
3.2 Features of Film Titles 26-31
3.3 The Functions of English Film Titles 31-35
3.4 Comparison between English and Chinese Film Titles 35-41
Chapter Four: Analysis of English Film Titles Translation from thePerspective of Skopos Theory 41-66
4.1 Application of Skopos Theory to English Film Title Translation 41-46
4.2 Analysis of English film Titles Translation from the Perspective of Skopos Theory 46-52
4.3 Key Elements Influencing the Translation of English Film Titles in Light of Skopos Theory 52-55
4.4 Translation Methods Adopted in the Practice of English Film Title Translation 55-66 Conclusion 66-69 Bibliography 69-71 Acknowledgements
目的論視角下英語旅游文本的英譯漢研究 Abstract 6
摘要 7-10
Chapter One Introduction 10-14
1.1 Present Research Situation 10-11
1.2 Purpose and Significance 11-12
1.3 Structure of the Thesis 12-14
Chapter Two English-Chinese Translation of Tourist Text 14-29
2.1 English Tourist Text 15-21
2.1.1 Types of English Tourist Text 16
2.1.2 Function of English Tourist Text 16
2.1.3 Linguistic Characteristics of English Tourist Text 16-21
2.2 Problems in English-Chinese Translation of Tourist Text 21-25
2.2.1 Linguistic Level 21-24
2.2.2 Cultural Level 24-25
2.3 Causes of Existing Problems 25-29
2.3.1 Difference of Social Background 25-26
2.3.2 Difference of Thinking Mode 26-27
2.3.3 Difference of Value 27-29 Chapter Three The Skopos Theory 29-35
3.1 Definition and Development of Vermeer's Skopos Theory 29-32
3.1.1 Definition of the Skopos Theory 30
3.1.2 Behavior of Translation and Purpose of Translation 30-32
3.2 Three Translation Principles of the Skopos Theory 32-33
3.2.1 The Skopos Rule 32
3.2.2 The Coherence Rule 32-33
3.2.3 The Fidelity Rule 33
3.3 Second Generation of the Skopos Theory—Nord's Skopos Theory 33-35
Chapter Four Main Points and Strategy of E—C Translation of Tourist Text Based on Skopos Theory 35-51
4.1 Main Points and Strategy of E-C Translation of Tourist Text Based on Vermeer's the Skopos Rule 35-40
4.1.1 Reader-centered Translation 36-37
4.1.2 Translation with Purpose 37-40
4.2 Main Points and Strategy of E-C Translation of Tourist Text Based on Vermeer's Coherence Rule and Fidelity Rule 40-44
4.2.1 Intratextual Coherence 40-41
4.2.2 Intertextual Coherence 41-44
4.3 Skopos Rule as the Primary Principle in Conflict of the Three Rules 44-45
4.4 Main Points and Strategy of E-C Translation of Tourist Text Based on Nord's Theory 45-51
4.4.1 Understanding Literary Style of the Original Text 46-47
4.4.2 Understanding the Logic of the Original Text 47-48
4.4.3 Understanding Cultural Background of the Original Text 48-49
4.4.4 Understanding Meaning of the Words 49-50
4.4.5 Understanding Grammatical Structure 50-51 Chapter Five Conclusion