第一篇:翻譯適應(yīng)視角下國產(chǎn)影片片名英譯探究
翻譯適應(yīng)視角下國產(chǎn)影片片名英譯探究
【摘 要】在大量英語影片蜂擁而入以及國產(chǎn)影片致力于“走出去”的今天,國產(chǎn)影片片名的英譯不僅具有強大的導(dǎo)視作用,是影片吸引觀眾的重要環(huán)節(jié),具有商業(yè)的研究價值;同時使得國產(chǎn)影片片名的英譯成為翻譯領(lǐng)域一個越來越重要的組成部分,并因此具有學(xué)術(shù)的研究價值。本文擬從翻譯適應(yīng)論視角就2015年國產(chǎn)影片片名英譯做一探討,研究國產(chǎn)影片片名英譯在致力于國際化的同時又努力不失中國特色的探索。
【關(guān)鍵詞】國產(chǎn)影片 片名英譯 翻譯適應(yīng)引言
隨著全球資源共享的普及和中外文化交流的發(fā)展,英語影片正越來越多地涌入中國市場,成為跨文化交際的重要媒介之一。同時,隨著我國政治、經(jīng)濟實力的增強以及國際地位的提升,國產(chǎn)影片也祈求彰顯其文化軟實力,走出國門并在國際市場占有一席之地。作為影片的標(biāo)簽和門楣,影片片名因為能夠首先進入受眾的視野并達到吸引眼球和激發(fā)觀看欲望的效果,因此倍受制片方和出版方斟酌,同時也得到諸多關(guān)注國產(chǎn)影片國際發(fā)展的各界文化人士的評論,褒貶之聲不一。筆者認(rèn)為,近年來國產(chǎn)影片在片名翻譯方面已經(jīng)在很大程度上避免了初期的誤譯和濫譯,且盡最大努力做到既不失中國特色,又努力與國際接軌,在國際化方面邁出了很大的進步。翻譯適應(yīng)理論
翻譯適應(yīng)論認(rèn)為譯者在翻譯過程中不僅要關(guān)注語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,更要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵和交際意圖的傳遞與闡釋。這就要求譯者關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文。作為國內(nèi)語用學(xué)范疇探討的新理論,翻譯適應(yīng)論為翻譯提供了新的理論依據(jù)和新的視角,對如何逾越不同社會文化背景所造成的理解鴻溝具有較強的指導(dǎo)性,其所倡導(dǎo)的以語境適應(yīng)論解決影響翻譯的主要因素――社會文化背景差異對指導(dǎo)中外影片片名互譯具有實用策略。片名英譯例析
3.1 《捉妖記》(Monster Hunt)
以2015年國產(chǎn)影片票房收入第一的《捉妖記》為例,其實《捉妖記》的故事很簡單,無非就是人妖對峙,世間大戰(zhàn),然而其別出心裁的角色設(shè)置和喜劇路線不僅集聚人氣,更有其技術(shù)層面對眾妖的動畫和特效設(shè)計為這部影片增色,“萌妖”胡巴長得極像花園寶寶里面的依古比古和瑪卡巴卡,不僅萌的可愛,更是喚起久違的童真;血妖形象則不僅不令人反感反而讓人不由自主地聯(lián)想到史萊克怪物。姑且不說這部影片的國際觀效如何,然而從該片無論是動畫形象得創(chuàng)造還是片名的英譯都能夠反映出其國際化的努力。妖是中國傳統(tǒng)文化的重要形象之一,《封神榜》和《聊齋志異》中的狐妖、《白蛇傳》中的蛇精、《倩女幽魂》中的樹妖以及《西游記》中不勝枚數(shù)的各色妖怪都是國內(nèi)家喻戶曉的妖角。無獨有偶,國外也有妖,在國人記憶中最深刻的應(yīng)該就是在西方神話里的海妖(或水妖),傳說是住在海、河或森林里的半神半人,通常以美麗少女的形象出現(xiàn)的,歌聲極具蠱惑,其中最出名的就是塞壬女妖。在我們看過的多部影片《貝奧武甫》、《加勒比海盜》等均有此類海妖出現(xiàn)并渲染劇情?!蹲窖洝分械难仍醋灾袊裨捁适?,又在無論是外形、性別、習(xí)性等方面都透露出西方動畫影片形象的影子,可謂中西結(jié)合的產(chǎn)物,與其說是妖,倒不如說更像西方視野的怪獸或者說妖怪。
因此,從適應(yīng)視角選用monster作為影片片名中妖的對等詞匯是再恰當(dāng)不過了,不僅便于理解,而且和《怪獸大學(xué)》(Monsters University)等熟知的影片形象吻合,不顯突兀。同時,Monster Hunt這個英譯名稱簡潔明了,hunt符合英語習(xí)慣,與monster搭配,不僅激起觀眾的獵奇心理,而且其同根?~hunter也非常符合片中天師的角色身份。
3.2 《煎餅俠》(A Hero Or Not)
2015年國產(chǎn)無厘頭大片《煎餅俠》因其“滾燙而樸實的情感張力和落到實處的專業(yè)精神”深受尤其是青年觀眾的喜愛。對于其片名的英譯,最初很多人都會因為不由自主聯(lián)想到蛛蛛俠(Spider-man)、蝙蝠俠(Bat-man)、鋼鐵俠(Iron-man)、超人(Superman)等這些譯語環(huán)境下的超級“俠”客而顧其名思其義為Pancake-man。然而,影片片首高高掛起的A Hero Or Not留給觀眾的應(yīng)該絕不不僅僅是震驚,而更多的是反思。首先,雖然都以“俠”為名,《煎餅俠》自始至終都只是一個披著俠客外衣的?潘磕惺浚?而根本不是什么懲惡揚善、扶弱濟世的超級英雄(superhero)。影片中的?潘磕幸緩乓約拔?繞在他身邊的一群?潘磕信?懷抱著英雄夢卻遭遇坎坷途,無厘頭的自黑到底。然而,笑中帶淚,淚中有笑,即便遭遇如此,沒有怨天尤人,沒有自怨自艾,卻感動和鼓舞了現(xiàn)實生活中更多的無名?潘浚?以至于在觀看到影片大而美的結(jié)局時喜極而泣。從《煎餅俠》里,我們可以看到超級英雄影片的影子、硬漢動作片的影子,似乎主人公真的就是英雄(A Hero);而更多的時候,我們卻又從中看到周星馳影片的影子,片中人物近乎可愛得又不像是英雄(Not A Hero);究竟是不是英雄,that is a question。源語片名《煎餅俠》和譯語片名A Hero Or Not大相徑庭的表層意義以頗具矛盾和糾結(jié)的哈姆萊特方式成功轉(zhuǎn)化影片片名的聯(lián)想意義及背后所承載的文化信息,既考慮到譯語觀眾的期待視野,又符合其審美情趣和接受水平;既在觀眾心中造勢,又不顯突兀,其傳譯性和可接受性都是直譯版本Pancake-man所望塵莫及的。
3.3 《西游記之大圣歸來》(Monkey King-Hero is Back)
《西游記之大圣歸來》可以說是中國動漫產(chǎn)業(yè)的逆襲,該影片不僅顛覆了中國原創(chuàng)經(jīng)典動畫《美猴王》、《大鬧天宮》中的Monkey King形象,給觀眾耳目一新的感覺,更給觀眾留下以中國傳統(tǒng)題材命名和改編的好萊塢動畫影片的初印象?!段饔斡洝凡粌H是中國的,也是世界的,因此,無論是名著版的《西游記》還是86電視劇版的《西游記》,在國內(nèi)乃至全球都有廣泛的擁泵,吸引眼球的無非就是對情節(jié)和人物全新的演繹和解讀,而《大圣歸來》正是做到了這一點。雖然并沒有在中國以外的地區(qū)上映,《大圣歸來》不僅在原有的故事上創(chuàng)造出全新的主角形象,而且無論從畫面還是特效都表明了國產(chǎn)動漫與國際接軌的努力。經(jīng)典版《西游記》常用的翻譯有Journey to the West,或Pilgrimage to the West等;由于師徒四人在故事中缺一不可,只有功勞大小的區(qū)別,沒有主、配角的不同,所以側(cè)重情節(jié)而非人物。然而,由于大鬧天宮、三打白骨精等經(jīng)典故事情節(jié)使得孫悟空這個形象更為深入人心,同時由于雖然中國語境側(cè)重故事經(jīng)典,而西方語境則更青睞于人物經(jīng)典,因而英語語種影片多喜選擇人物命名。
3.4 《港?濉罰?Lost in Hong Kong)
《人再?逋局?港?濉肥羌獺度嗽?逋盡貳?《人再?逋局?泰?濉分?后的第三部“?濉逼??!陡?濉罰?顧名思義就是發(fā)生在香港的?逋救な隆8悶?主要講述主人公徐郎和小舅心懷各自不同的目的來到香港,卻糾纏不清,展開了一段陰差陽錯、啼笑皆非的旅程,最終兩人獲得友誼并領(lǐng)悟人生真諦。從故事情節(jié)而言,該片是之前兩部影片的繼續(xù),是一部融入搞笑和香港地方文化特色于一爐的喜劇影片;而從思想內(nèi)容而言,《港?濉芬巡輝偈塹ゴ康南簿纈捌?,自始至終,該片的笑點沒有多到讓觀眾捧腹不止,而嘗試著用控制節(jié)奏的方式來制造喜劇情境去取代夸張的喜劇表演和低俗的語言段子。至于“?濉保?則是該系列影片的亮點文化?!?濉痹?為生僻漢字,現(xiàn)在則是在網(wǎng)絡(luò)語言中使用最頻繁的漢字之一,意為郁悶、尷尬、悲傷、無奈、困惑、無語等,同“窘”,表示在特殊情況下的一種極為窘迫的處境和心情。網(wǎng)傳“?濉蔽?“21世紀(jì)最風(fēng)行的漢字之一”,不得不說“?濉逼?功不可沒。然而,“?濉北舊砑任?生僻漢字,國人中本就有為數(shù)不少不認(rèn)識、不理解,更不用說英譯時尋找對等譯語詞匯,談何容易。如果以有道?槔?,“?濉蔽?confused或者embarrassed,本不為錯,可以此二詞為英版影片片名,Confused in Hong Kong或者Embarrassed in Hong Kong,不僅令譯語觀眾不知所為何物,更失去了片中無厘頭的嬉笑和莫名的無奈。直到看到影片時,才發(fā)現(xiàn)“?濉弊值撓⑽姆?譯竟是“l(fā)ost”,或者說,在這幾部“?濉畢盜械撓捌?片名英譯版里,都有“l(fā)ost”(《人在?逋盡肺?Lost on Journey,《泰?濉肺?Lost in Thailand,《港?濉肺?Lost in Hong Kong)。也許,對于簡明扼要的影片片名而言,“?濉焙汀?lost”為既貼合影片主題,更把原語文化和譯語文化的差異降到最低的對應(yīng)詞匯。“l(fā)ost”,譯為“迷失的”、“不知所措的”、“迷路的”,而該系列影片的確在捧腹中給人以“l(fā)ost”的感覺,不僅有旅途陌路而迷失的的層面意義,更有人生旅途諸多無奈的心結(jié)和內(nèi)心的迷失沖擊著觀眾的心靈,如鯁在喉的痛苦的遭遇,事事不那么盡如人意,掙扎后內(nèi)心深處的不知所措的無力與無可奈何的選擇?;蛟S,因為?澹?因為迷失,因為不知所措,所以才會像無頭蒼蠅般在現(xiàn)實困境里亂撞,在疼痛中受傷,在受傷后清醒,也許,這同樣也是我們每一個人的“?濉閉鍘?
結(jié)語
隨著國產(chǎn)影片質(zhì)量的不斷提高和國際合作的不斷擴大,越來越多的國產(chǎn)影片被介紹到西方,引起世界的廣泛關(guān)注,“讓世界了解中國,讓中國走向世界”的觀念更是日益深入人心。雖然目前國產(chǎn)影片的國際影響力不容樂觀,然而,勇敢的走出去,不僅是中國文化軟實力在世界的體現(xiàn),而且在世界的眼光中更能能挑剔出優(yōu)秀的中國影片事業(yè)。當(dāng)然我們并不能刻意去討好世界的口味并因此悖逆自身的語言特色和文化傳統(tǒng),我們要做的應(yīng)該是把民族的語言文化用最世界的手法剖析給世界看,并最終實現(xiàn)中國影片在世界范圍內(nèi)的影響力提升。
第二篇:目的論視角下的中文電影片名翻譯
目的論視角下的中文電影片名翻譯
摘要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論。本文以目的論為依據(jù),分析了電影片名翻譯的目的性,尤其是中國電影片名翻譯的重要性,因為電影片名的翻譯直接關(guān)系到中國電影在海外的推廣,而電影片名翻譯必須由譯文預(yù)期目的或功能來決定;并進一步指出,目的論強調(diào)目的原則是翻譯的首要原則,并不是說要拋棄原電影,而進行隨意翻譯。還討論了電影片名翻譯過程中應(yīng)遵守的原則,并指出了在翻譯過程中應(yīng)采取的方法和策略。
關(guān)鍵詞:目的論電影片名翻譯方法和策略
一、引言
20世紀(jì)二三十年代,中國電影在初創(chuàng)階段就有了“走出去”的意識,許多電影都配有英文字幕,《漁光曲》還在前蘇聯(lián)獲得大獎。但這種“走出去”已經(jīng)不僅僅滿足于當(dāng)代中國電影市場在海外所需創(chuàng)造的商業(yè)價值,所以電影片名翻譯是一種特殊的文學(xué)形式,電影為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞和批判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。電影想要吸引觀眾,片名的翻譯的確是重中之重。嘗試在目的論指導(dǎo)下,進行電影片名翻譯使我們具備了強有力的理論支持。翻譯目的論是功能派翻譯的重要理論,由德國功能派學(xué)者費米爾(Vermeer)和諾德(Nord)等創(chuàng)立。目的論認(rèn)為翻譯是一種交際行為,具有明確的目的和意圖。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據(jù)翻譯的目的來確定,即“結(jié)果決定方法”。這個“目的”有三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。(仲偉合,1991:45)
二、目的論遵循的原則
根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個法則:1.目的法則。它是目的論的首要法則。該法則認(rèn)為整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達到的目的決定的。2.連貫性法則。它指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。3.忠實性法則。它指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。忠實性法則從屬于連貫性法則,而連貫性法則和忠實性法則都從屬于目的法則。如果目的法則要求原文和譯文功能不同,忠實性法則就不再適用;如果目的法則要求譯文不需要通暢,那么連貫性法則就不再適用。目的論與傳統(tǒng)翻譯理論相比有一個顯著的特點,即源語地位的降低,提高了譯者的主體性,也對翻譯實踐(尤其對電影片名翻譯這種目的性較強的翻譯)具有指導(dǎo)意義。
三、中文電影在海外市場的現(xiàn)狀
研究數(shù)據(jù)顯示,超過三成的海外觀眾對中國電影不了解。2011年2月22日,中國文化國際傳播研究院在北京公布的2011中國電影國際影響力全球調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,中國電影目前在國際上傳播乏力、影響非常有限。這也是國內(nèi)首次面向外國觀眾進行的關(guān)于中國電影的調(diào)研。調(diào)研共發(fā)放問卷1450份,有效回收1308份,覆蓋了美國、英國、法國、德國、加拿大、澳大利亞、印度、日本、韓國等國家,由此深入了解了中國電影文化和價值觀在國際傳播的現(xiàn)實狀況。而作為軟實力重要象征的電影文化,與發(fā)達國家相比,缺乏足夠的競爭力與影響力,所以電影翻譯是亟待解決的問題。
四、目的論在中文電影片名翻譯中的指導(dǎo)意義
從目的論角度來看,翻譯的目的是要實現(xiàn)譯文在目的語文化中的預(yù)期功能。電影片名翻譯要實現(xiàn)的預(yù)期功能正是在一個新的文化環(huán)境中再現(xiàn)原片名在源語言文化中所具備的各種功能。即突出影片內(nèi)容,揭示影片主題,從而更好地向觀眾傳達影片信息,給他們提供審美愉悅,吸引觀眾,爭取豐厚的利潤回報,使影片在海外市場取得商業(yè)成功,以達到影片制作商的目的。這是電影片名翻譯的首要原則,也是電影片名翻譯的主要目的。當(dāng)然,推廣中國電影不僅僅能夠創(chuàng)造經(jīng)濟效益,更重要的是把中國五千年的悠久文化通過電影這個媒體傳遞到國際上去,不僅讓不了解中國的西方觀眾看到一個真實的中國,還可以讓我們的價值觀、我們的話語權(quán)擁有一席之地。
另外,目的論使譯者主體性在電影片名翻譯中得以更充分地發(fā)揮,即目的論從譯者的角度來闡釋翻譯活動,賦予譯者更大的自主權(quán)。譯者可根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的調(diào)整具體的翻譯方法,靈活處理原文。查明建和田雨為“譯者主體性”作了以下界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主體能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面?!?查明建、田雨,2003:19~24)Vermeer認(rèn)為“翻譯意味著在特定環(huán)境里,由于特定的目的,為特定的接受者進行翻譯”(Vermeer,1987:25~33)。因此,以目的論為理論指導(dǎo),在電影片名翻譯這樣一個特殊的翻譯領(lǐng)域中,譯者的主體性得到最大的發(fā)揮。在電影片名翻譯時,譯者應(yīng)對目標(biāo)讀者做出估量,以受眾為中心,從市場效應(yīng)角度著眼,具體問題具體分析,采用符合目的語的語言規(guī)范及目的語國家觀眾的審美習(xí)慣的表達方式,使其作品最大限度地實現(xiàn)其商業(yè)價值。
五、電影片名的翻譯方法及策略
目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其目的,翻譯行為的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法與策略。電影片名翻譯的目的是更好地吸引觀眾,所以任何一種能達到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得電影片名的翻譯方法趨于多樣化。
(一)直譯
直譯指的是在翻譯過程中按原文逐字逐句地翻譯。按照片名的字面意思可以直接翻譯。如:《臥虎藏龍》的英文名是“Counching Tiger Hidden Dragon”,這里采用直譯能更好地傳播中國文化,即“龍”在中國的象征。
(二)意譯
意譯要求譯文能正確表達原文內(nèi)容,但可以不拘泥原文的形式。在直譯和意譯的選擇上應(yīng)遵循這樣的原則:能直譯時便直譯,不能直譯時用意譯,直譯為主,意譯為輔,意譯作為直譯的補充。如:《非誠勿擾》可譯為“If you are the one”;《俠肝義膽》可譯為“Alone in the Dark”;《南京!南京!》可譯為“The city of Life and Death”,用“l(fā)ife”和“death”兩個對立意象的沖突來表現(xiàn)影片中的復(fù)雜情感,不僅表達到位,而且能更好地吸引觀眾的眼球。
(三)音譯
音譯是用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音的翻譯方法。這是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法。如:《紅高粱》就是純粹的音譯,即“Hong Gao Liang”,這樣的翻譯更好地向歐美觀眾輸出了中國的傳統(tǒng)文化,也獲得了影片在海外的成功。
六、結(jié)語
作為一種特殊的文學(xué)形式,電影為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞和評判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。電影要想吸引外國觀眾,片名的翻譯是重中之重。根據(jù)目的論,電影片名翻譯的預(yù)期目的是要實現(xiàn)原名在目標(biāo)語中的可接受性。譯者應(yīng)根據(jù)影片的思想內(nèi)容,充分考慮東西方文化的異同以及翻譯的目的,根據(jù)原電影片名靈活地采用翻譯策略,但最重要的是要保證觀眾能理解其內(nèi)涵,最大限度地實現(xiàn)譯名的藝術(shù)特色及商業(yè)價值。
(本文為湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項目“言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角研究”[項目編號:12WLH48];湖南省教改項目“跨文化交際能力培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)”[項目編號:2005(280)];中南大學(xué)研究生培養(yǎng)辦項目“文化翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的理論與實踐”[項目編號:71333000408]的階段性成果。)
參考文獻:
[1]仲偉合.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1991,(3).[2]查明建,田雨.論譯者的主體性[J].中國翻譯,2003,(1):
19~24.[3]Vermeer.What does it mean to translate?[J].Indian
Journal of Applied Linguistics,1987,(2):25~33.[4]李延林.文化翻譯學(xué)教程(修訂版)[M].長沙:中南大學(xué)出版
社,2006.
第三篇:美國百部影片片名中英文對照翻譯
1.Citizen Kane @ 1941 大國民;公民凱恩 2.Casablanca @ 1943 北非諜影;喀桑布蘭卡 3.The Godfather @ 1972 教父第一集
4.Gone with the Wind @ 1939 亂世佳人;飄
5.Lawrence of Arabia @ 1962 阿拉伯的勞倫斯;沙漠梟雄 6.The wizard of Oz @ 1939 綠野仙蹤 7.The Graduate @ 1967 畢業(yè)生
8.On the waterfront @ 1954 岸上風(fēng)云;碼頭風(fēng)云
9.Schindler's List @ 1993 辛德勒的名單;辛德勒名單 10.Singing in the Rain @ 1952 萬花嬉春;雨中曲 11.It's a wonderful life @ 1946 風(fēng)云人物 12.Sunset Bouevard @ 1950 日落大道
13.The Bridge on the river Kwai @ 1957 桂河大橋;桂河橋 14.Some Like It Hot @ 1959 熱情如火 15.Star Wars @ 1977 星際大戰(zhàn);星球大戰(zhàn) 16.All About Eve @ 1950 彗星美人 17.The African Queen @ 1951 非洲皇后 18.Psycho @ 1960 驚魂記
19.Chinatown @ 1974 唐人街;中國城
20.One Flew Over the Cuckoo's Nest @ 1975 飛躍杜鵑窩;飛越瘋?cè)嗽?21.The Grapes of Wrath @ 1940 怒火之花
22.2001: A Space Odyssay @ 1968 2001太空漫游 23.The Maltese Falcon @ 1941 梟巢喋血戰(zhàn) 24.Raging Bull @ 1980 蠻牛
25.E.T.The Extra-Terrestrial @ 1982 外星人 26.Dr.Strangelove @ 1964 奇愛博士;密碼114 27.Bonne and Clyde @ 1967 我倆沒有明天;雌雄大盜 28.Apocalypse Now @ 1979 現(xiàn)代啟示錄
29.Mr.Smith Goes to Washington @ 1939 史密斯先生上美京 30.The Treasure of the Sierra Madre @ 1948 碧血金沙 31.Annie Hall @ 1977 安尼 @ 霍爾;安尼荷爾 32.The Godfather Part II @ 1974 教父第二集 33.High Noon @ 1952 日正當(dāng)中;龍城殲霸戰(zhàn) 34.To Kill a Mockingbird @ 1962 梅崗城故事 35.It happened One Night @ 1934 一夜風(fēng)流 36.Midnight Cowboy @ 1969 午夜牛郎
37.The Best Years of Our Lives @ 1946 黃金時代 38.Double Indemnity @ 1944 雙重保險 39.Doctor Zhivago @ 1965 日瓦格醫(yī)生 40.North by Northwest @ 1959 北西北
41.West Side Story @ 1961 西城故事;西區(qū)故事;夢斷城西 42.Rear Window @ 1954 后窗 43.King Kong @ 1933 大金剛
44.the Birth of a Nation @ 1915 國家的誕生 45.A Streetcar Named Desire @ 1951 欲望街車;欲望號街車 46.A Clockwork Orange @ 1971 發(fā)條橘子
47.Taxi Driver @ 1976 出租車司機;的士司機 48.Jaws @ 1975 大白鯊
49.Snow White and the Seven Dwarfs @ 1937 白雪公主 50.Butch Cassidy and the Sundance Kid @ 1969 虎豹小霸王;神槍手與智多星
51.The Philadelphia Story @ 1940 費城故事
52.From Here to Eternity @ 1953 紅粉忠魂未了情
(顯然《世界日報》把From Here to Eternity 譯成“魂斷藍橋” 是誤會了?!盎陻嗨{橋”的英文片名應(yīng)當(dāng)是:Waterloo Bridge)53.Amadeus @ 1984 阿瑪?shù)纤?莫扎特
54.All Quiet on the Westernfront @ 1930 西線無戰(zhàn)事
55.The Sound of Music @ 1965 真善美;音樂之聲;仙樂飄飄處處聞 56.M*A*S*H @ 1970 外科醫(yī)生;風(fēng)流醫(yī)生(軍醫(yī)?)俏護士 57.The Third Man @ 1949 黑獄亡魂;第三者 58.Fantasia @ 1940 幻想曲
59.Rebel Without a Cause @ 1955 善子不教誰之過;阿飛正傳 60.Raiders of the Lost Ark @ 1981 法柜奇兵 61.Vertigo @ 1958 迷魂記
62.Tootsie @ 1982 窈窕淑男(寶貝)63.Stagecoach @ 1939 驛馬車
64.Close Encounters of the Third Kind @ 1977 第三類接觸 65.The Silence of the Lambs @ 1991 沉默的羔羊 66.Network @ 1976 熒光屏后
67.The Manchurian Candidate @ 1962 諜網(wǎng)迷魂
68.An American in Paris @ 1951 花都舞影(一個美國人在巴黎)69.Shane @ 1953 原野奇?zhèn)b
70.The French Connection @ 1971 霹靂神探(法國販毒網(wǎng))71.Forrest Gump @ 1994 阿甘正傳 72.Ben-Hur @ 1959 賓漢(賓虛)73.Wuthering Heights @ 1939 咆哮山莊;呼嘯山莊 74.the gold rush @ 1925 淘金記
75.Dances with wolves @ 1990 與狼共舞 76.City Lights @ 1931 城市之光
77.American Graffiti @ 1973 美國風(fēng)情畫(美國往事)78.Rocky @ 1976 洛基第一集
79.The Deer Hunter @ 1978 越戰(zhàn)獵鹿人 80.The wild Bunch @ 1969 日落黃沙 81.Modern Times @ 1936 摩登時代 82.Giant @ 1956 巨人
83.Platoon @ 1986 前進高棉;野戰(zhàn)排 84.Fargo @ 1996 冰血暴風(fēng);雪花高城 85.Duck soup @ 1933 鴨羹 86.Mutiny on the Bounty @ 1935 叛艦喋血記 87.Frankenstein @ 1931 科學(xué)怪人
88.Easy Rider @ 1969 逍遙騎士;迷幻車手 89.Patton @ 1970 巴頓將軍
90.The Jazz singer @ 1927 爵士歌手 91.My Fair Lady @ 1964 窈窕淑女 92.A Place in the sun @ 1951 郎心如鐵
93.the Apartment @ 1960 公寓春光;桃色公寓 94.good fellas @ 1990 四海好家伙
95.Pulp Fiction @ 994 黑色追緝令(庸俗小說)96.the Searchers @ 1956 搜索者
97.Bringing up Baby @ 1938 育嬰奇譚 98.Unforgiven @ 1992 殺無赦
99.Guess Who's Coming to Dinner @ 1967 誰來晚餐;誰來付宴君且猜 100.Yankee doodle Dandy @ 1942 勝利之歌
第四篇:中西文化差異下的中國電影片名英譯 論文定稿
中西文化差異下的中文電影片名英譯
目錄
摘要?????????????????????????1 關(guān)鍵詞????????????????????????1 引言?????????????????????????3 一
電影片名概況???????????????????4 二
中西方電影片名特點研究??????????????4
中國電影片名的特點????????????4
西方電影片名的特點????????????5 三
中西方電影文化差異????????????????6
中心思想上的差異?????????????6
中西歷史文化差異?????????????7
拍攝風(fēng)格上的差異?????????????7 四
中文電影片名翻譯的現(xiàn)狀??????????????8 五
電影片名英譯的原則????????????????9
1.信息傳遞原則???????????????9 2.文化傳播和重構(gòu)原則????????????9 3.美學(xué)欣賞原則???????????????10 4.商業(yè)宣傳原則???????????????11
六
中國電影片名英譯方法???????????????11
1.直譯???????????????????11 2.音譯???????????????????12 3.意譯???????????????????13
4.創(chuàng)譯???????????????????13
七
結(jié)束語??????????????????????14 八 參考文獻?????????????????????1
5摘 要
中國電影片名的英譯首先要遵循英語語言習(xí)慣、商業(yè)宣傳的效果,其次要達到弘揚民族文化的目的。這就要求譯者除了準(zhǔn)確了解、熟悉原電影的特色和內(nèi)涵外,還要對中西電影片名的差異有所把握,從而采取相應(yīng)的翻譯方法和技巧。中西方電影文化差異主要表現(xiàn)在所要表達的中心思想,歷史文化,拍攝風(fēng)格等方面。本文主要講述中西方電影文化差異以及各自電影片名的特征,再根據(jù)中國電影片名的翻譯目的提出了相應(yīng)的翻譯原則和方法。關(guān)鍵字
電影文化,電影片名差異,翻譯原則,方法
Abstract The translation of Chinese movie titles should firstly follow to the English language’s habits, commercial publicity effect.Secondly, the translation should also promote our national culture.So the translator not only need to have an accurate knowledge of what the original film,famlilar with the characteristics and connotation of the Chinese and western movie titles, but also need to know the difference between western and Chinese film culture ,and then take coordinate translation methods and translation skills.The difference in film culture is mainly represented in the center to express ideas, historical culture, shooting style, etc.This essay talks about the difference between western and Chinese film culture and their film titles features, and then giving the translation principles and methods according to the translation purpose.Key words Film culture, the difference of film titles, translation,principles , methods
引言
在當(dāng)今這樣一個開放的世界,作為文化的重要組成部分———電影,已經(jīng)走出國門,猶如鼓滿風(fēng)帆的航船,乘風(fēng)破浪,穿越亞、歐、美、非、拉幾大洲,在世界的版圖上播撒著中國文化和中華民族不朽的精神。與此同時,越來越多的華語影片被介紹到西方,引起了全世界的關(guān)注,一路上收獲了不少掌聲與鮮花?!对扑帯?、《千里走單騎》、《泥鰍也是魚》、《花腰新娘》等影片在眾多國際知名電影節(jié)上受到熱烈歡迎,反響不俗。在大量華語影片獲獎的背后,翻譯———這項基礎(chǔ)性的工作,卻是關(guān)乎影片能否得到海外觀眾認(rèn)可的關(guān)鍵因素之一。影片片名更是如同電影的門楣一樣,集藝術(shù)觀賞和商品廣告的雙重功效于一身,對影片起著解釋、宣傳、導(dǎo)視和促銷的的作用。因此,為了能在第一時間打動觀眾,影片片名既要反映影片的中心內(nèi)容,又要簡短、新奇。這就需要譯者仔細斟酌,盡可能的使譯名達到原名的效果,同時宣傳中國的傳統(tǒng)文化。中國電影片名翻譯的主要目的是讓廣大的海外人士在觀賞中國電影的同時增加對中國文化的了解,讓中國電影成為我國對外文化交流的使者,從而使中國文化走向世界。
一、電影片名概況
電影片名是一部影片發(fā)行的標(biāo)識,從語言或文化上賦予影片獨特的特點,這些特點將之與其他電影區(qū)分開來并且吸引觀眾的目光。Peter New mark 曾提出語言的六大功能:信息功能(informative function),表達功能(expressive function)祈使功能(vocative function)
美感功能(aesthetic function),酬應(yīng)功能(plastic function),元語言功能(multilingual function)。電影片名行使其中三項功能:信息功能,審美功能以及祈使功能。信息功能傳達影片的主題,以助于觀眾抓住影片的中心,更好的理解影片。這種功能也有助于將該影片與其它影片區(qū)分開來。審美功能則是運用恰當(dāng)?shù)拇朕o呈現(xiàn)給觀眾一個鮮活的印象,讓觀眾對影片的題材有一個直觀的了解。祈使功能則是引發(fā)觀眾觀看影片的好奇心。在其三種功能的約束下,電影片名被賦予了獨特的特點,即短小精煉,絕不能拖沓冗長,這也能保證電影的宣傳效果。電影片名是整部電影的畫龍點睛之筆,它的成敗關(guān)乎電影的受歡迎程度。
二、中西方電影片名特點
1)中國電影片名的特點
首先, 中國電影片名習(xí)慣使用動詞。動詞詞組的出現(xiàn),使片名顯得動感十足, 能夠產(chǎn)生很強的感染力。如《十面埋伏》《獨自等待》《愛情呼叫轉(zhuǎn)移》等。一些西方名詞電影片名就被譯為中文中的動詞, 例如將Top Gun譯為《壯志凌云》。英文中的Top Gun是美國空軍軍官培訓(xùn)學(xué)校的別稱, 而電影講述的就是一位空軍飛行員的故事。譯為《壯志凌云》提供了電影的大概背景, 為隨后的電影欣賞作了先期的鋪墊, 是電影片名翻譯的典范之一。其次, 中國的電影片名多采用成語或四字短語, 短小精悍卻意味深長。四字詞組是人們長期社會文化生活的積累, 是一種約定俗成的語言
形式。具有言簡意賅、朗朗上口的修辭效果, 富含中國傳統(tǒng)文化韻味。因而將電影片名譯為四字短語體現(xiàn)了中國人的傳統(tǒng)文化, 更容易得到中國觀眾的認(rèn)同。有許多經(jīng)典的英文電影片名翻譯都是如此。例如, Bathing Beauty 《出水芙蓉》, The Italian Job《偷天換日》, Catch m e if you can 《逍遙法外》, The Age of Innocence《純真年代》, Moon light《披星戴月》, Love M e Tenderly《鐵漢柔腸》等。這些譯名簡潔流暢、雅俗共賞, 利于宣傳。最后, 中國的電影片名較富有詩意。例如, 《大紅燈籠高高掛》,《花樣年華》,《臥虎藏龍》,《桃花運》等。因而英語電影名翻譯過程中也應(yīng)該考慮片名的藝術(shù)性和象征性。Rebecca這部影片, 音譯為《呂蓓卡》, 遵照中國電影片名的詩意性來翻譯的話, 就為《蝴蝶夢》。另外, Lolita這部電影講述了一個中年男子愛上了12歲的養(yǎng)女的故事。音譯為《洛麗塔》, 又譯為《一樹梨花壓海棠》, 取自詩人蘇東坡取笑80歲的老友納了18歲小妾的詩句。老友年老發(fā)白喻為“梨花”, 18歲的新娘正當(dāng)紅顏被喻為“海棠”, 意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。其意境恰恰符合Lolita故事的內(nèi)容, 同時又采用了中國觀眾十分熟悉的詩句。這個譯作盡管語言委婉, 但字字到位, 是符合中國文化背景的翻譯的佳作。
2)西方電影片名的特點
第一, 很多英文片以故事的男或女主人公姓名來命名,如Forrest Gum p, Jane Eyre, Edward Scissor hands , Harry Potter等。有的以故事發(fā)生的主要場所來命名, 如Grand Hotel ,Pearl
Harbor。其中獲得第16屆奧斯卡獎最佳影片獎并被譽為“影史最偉大的愛情電影”的Casablanca就是以地點命名, 還有史蒂芬·斯皮爾伯格2005年拍攝的影片Munich譯為《慕尼黑》, 第75 屆奧斯卡獎最佳影片Chicago 譯為《芝加哥》等都以地點作片名, 翻譯時都采用了音譯的方法, 簡單明了且具有異國情調(diào)地保留了一些“洋味”。有的影片以整個劇情的發(fā)展來命名, 這樣的例子不少, 如The Cole, Die Hard 3, Brief Encounter等。也有的影片是以電影所要表現(xiàn)的主題來命名, 如Serendipity, Ghost等。這些詞語絕大部分極其簡潔,就一兩個字。第二,英文片名大量地使用詞組,尤其是名詞性詞組,如A Walk in the Clouds, Dance With Wolves Almost Famous, Home A lone和In the Bed room。在英語中,名詞占主要地位。動作、變化、質(zhì)量和情感完全可以借用生動的英語抽象名詞加以表現(xiàn)。在不犧牲任何重要詞義的前提下, 名詞使用優(yōu)先權(quán)不僅可以簡化表達方式, 而且提供了更豐富、多樣的語言選擇。1928至2000年奧斯卡62部最佳影片中, 50部片名為名詞詞組。名詞主導(dǎo)性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌現(xiàn), 如 Casablanca, The B ridges of Madison County, A Night to Remember 等。
三、中西電影文化的差異
(1)中心思想上的差異
以《印第安納·瓊斯》系列與《黃飛鴻》系列為例,《印第安納。瓊斯》系列是好萊塢的經(jīng)典動作片,每一部都是美國急于呼嘯的經(jīng)典名作。這些緊張刺激的精彩橋段無不顯示著西方國家最引以為豪的個人英雄主義與強烈的個人崇拜思想?!饵S飛鴻》系列電影生動地描寫了一代宗師黃飛鴻由年輕的一介武夫成長為民族英雄的不平凡的一生。劇中的黃飛鴻武藝精湛、成熟穩(wěn)重,愛國主義思想使他成為清末最為人所熟知的民族英雄。由以上兩部系列電影的比較,很鮮明的對比就是西方電影表現(xiàn)的多是有強烈個人英雄主義色彩的孤膽英雄,而我國的觀眾有強烈的愛國氣息,祖國的利益高于一切,在電影中表露無遺。
(2)中西歷史文化差異
東西方人的性格差異不同程度的表現(xiàn)在電影文化中。西方的電影表現(xiàn)手法與優(yōu)秀演員的表演總是奔放而直接的,我國電影就蘊含著中國文化中的內(nèi)斂與含蓄。經(jīng)典影片《飛越瘋?cè)嗽骸分薪芸四峥茽柹缪莸柠溈四婆c《霸王別姬》中張國榮扮演的程蝶衣有著同樣的命運,同樣的壓迫-反抗-掙扎-死亡。但兩位表演大師的表現(xiàn)方式卻完全不同;麥克默菲把病人們帶上汽車,偷船釣魚,把女友帶到醫(yī)院鬧得天翻地覆,掐住了冷酷的拉契特護士的脖子。他如此奔放的表達著自己的情感,如此直接的發(fā)泄心中的怒火。而程蝶衣則完全不同,他默默地承受著心愛的小樓與菊仙承歡的殘酷現(xiàn)實,孤獨地離開了舞臺,在“文革”的迫害中獨自承擔(dān)著本不屬于他的種種罪責(zé),最終在舞臺上結(jié)束了自己悲劇的一生。
(3)拍攝風(fēng)格上的差異
《飛行家》是近年來少有的成功的人物傳記電影。他的畫面如油
畫般濃墨重彩,用大量的色彩表現(xiàn)了上個世紀(jì)三、四十年代好萊塢全盛時期的紙醉金迷。與之同年上映的中國最知名導(dǎo)演張藝謀的武俠巨片《英雄》則完全是另一種風(fēng)格。畫面穩(wěn)重大氣,煥然天成,好似一幅優(yōu)美的中國傳統(tǒng)寫意畫。我們忽略了李連杰、甄子丹的武術(shù),梁朝偉、張曼玉的演技,心中只有一個被導(dǎo)演張藝謀打傷的深刻烙印,那就是如山洪般波濤洶涌的壯麗畫面。這也是許多中外影片的共同區(qū)別,中國電影更重整體,外國電影更重細節(jié)。粗與細,小與大,這其中有許多奧妙值得我們?nèi)グl(fā)掘去玩味。只有把握這個整體與細節(jié)的度才能拍出更多優(yōu)秀的國產(chǎn)影片,走出國門。
四、中文電影片名英譯的現(xiàn)狀
中文電影從80年代第五代導(dǎo)演開始在世界電影舞臺上嶄露頭角至今已有近三十年時間了。但是關(guān)于電影片名的英譯一直沒有得到足夠的重視,從張藝謀的《秋菊打官司》(Qiuju da guansi)直接用拼音來代替翻譯,到今天吳宇森的《赤壁》(Red Cliff)不顧及文化傳統(tǒng)和翻譯方法的死譯,都是極其不科學(xué)的。中文電影由于漢語語言的音律以及形式都有自己的特點,并且具有很強的內(nèi)蘊,其他語言使用者難以理解其中的深刻寓意。中國觀眾對于電影片名的審美期待體現(xiàn)在形式和音律上,喜歡那些喜聞樂見、表現(xiàn)力強、均勻悅耳的四字詞組,而四字詞組具形象美、音律美、濃縮美,非常適合作標(biāo)題類文體。由于中西方文化習(xí)慣等方面的不同,中英文電影片名的形式、內(nèi)容和風(fēng)格都不盡相同。有研究指出,國產(chǎn)影片片名中39%是四字短語,20.8%是雙字詞語。而英文電影
片名中,36.4%采用的是典型的雙字表達方式。而且英文影片片名比國產(chǎn)電影片名更直白,更簡潔,選材更廣——時間、地點、主題、情節(jié)都可以成為片名。電影與片名是內(nèi)容與形式的關(guān)系:一部優(yōu)秀的影視作品的片名,要做到內(nèi)容與形式的完美統(tǒng)一,片名要真實的反映電影的內(nèi)容。作為翻譯后的片名首先要忠實于原作的內(nèi)容,然后照顧到譯出語的語言規(guī)律、文化和審美等因素。中文電影的英譯片名不遵循翻譯規(guī)律的現(xiàn)象比較嚴(yán)重。
五、中國電影片名英譯的原則
(1)信息傳遞原則
電影片名是濃縮了的電影語言,能夠凸顯影片的內(nèi)容,幫助觀眾更好地理解影片,奠定影片的感情基調(diào)。中國電影片名英譯時應(yīng)該忠實的傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息。如《百年好合》譯為 Love for All Seasons ,真實的傳達了影片的愛情主旋律。吳宇森導(dǎo)演的華語大片《赤壁》譯為映射了當(dāng)年火燒赤壁,血流成河的戰(zhàn)爭場面,如果直接音譯為地名 Chi Bi 就遜色許多。風(fēng)靡全球的華語電影《無間道》翻譯為 Infernal Affairs ,“無間道”本來是佛教里的術(shù)語,不用說外國觀眾,即使是我們?nèi)A人觀眾,大多數(shù)對其字面意義的理解也是一頭霧水。翻譯為 Infernal Affairs 對于外國觀眾來說不僅易于理解,而且也是對影片主題較好的詮釋。而影片《我的父親母親》譯為 The Road Home 就沒有中文片名那樣準(zhǔn)確的傳遞影片的信息,容易造成觀眾對影片的理解產(chǎn)生偏差。
(2)文化傳播和重構(gòu)原則
改革開放以來,我國一直注重對西方文化的了解和欣賞,西方的文化和價值觀念影響著我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?。有些人甚至偏激地認(rèn)為“外國的月亮比中國圓?!毕啾容^而言,東方文化和價值觀念的向外傳播就落后了許多。電影作為“傳播最廣,具有國際性和大眾性的藝術(shù)形式”,是文化傳播最有效的媒介。就影片制作技術(shù)的華麗、精美方面,我們可能沒有明顯的優(yōu)勢。電影片名是人們了解一部電影第一部鑰匙,它的文化傳播原則責(zé)無旁貸。如《臥虎藏龍》的英譯為 Crouching Tiger and Hidden Dragon ,外國觀眾通過電影片名不一定能懂得它的內(nèi)涵,但因此也給影片蒙上了誘人的東方色彩。《大灌籃》英譯為 Kong Fu Dunk 也是明確點名了影片的看點即一直備受外國人推崇的中國功夫。另一方面,華語電影片名英譯時也不能過度強調(diào)中華民族文化的傳播而忽視了目的語觀眾的接受能力。翻譯畢竟是一種跨文化的交際活動。片名英譯的文化重構(gòu)正是“把目的語言和譯文讀者放在首位”,在電影文化和劇情的基礎(chǔ)上對原片名進行再創(chuàng)造,實現(xiàn)東西方文化的融合。如電影《大耳朵有?!纷g為 Lucky Dog ,《無極》譯為The Promise,《滿城盡帶黃金甲》 Curse of the Golden Flower 都體現(xiàn)了文化重構(gòu)的原則。
(3)美學(xué)欣賞原則
電影本身是一門影像藝術(shù),電影片名的翻譯同樣要注重音意俱美,給觀眾以美的享受。“片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進行新的藝術(shù)創(chuàng)造?!比纭读⒋骸纷g為 And The Spring Comes,很好的傳遞了影片追逐夢想,希望永不放棄的主旨,而且具有詩意般得美感,讀起來也朗朗上口,如果直譯為 Spring Begins,則顯得平淡無味?!洞蟪切∈隆纷g為 Leaving ,Loving you 中的 “l(fā)eaving”和“l(fā)oving” 在音韻上構(gòu)成了頭韻美,意義上構(gòu)成了對照美,而且準(zhǔn)備傳達了原片的意蘊,可謂“一口三鳥”。所以中國電影片名英譯時需力求符合英語的表達習(xí)慣,語言地道,符合目的語觀眾的審美習(xí)慣,以目的語觀眾的接受和理解為目的,同時譯文要表現(xiàn)出遣詞造句的藝術(shù)性。
(4)商業(yè)宣傳原則
“電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù)?!倍?“片名就是電影的商標(biāo)和廣告”,所以電影片名的翻譯要求雅俗共賞,注重語言的感召力和新穎性。如《十面埋伏》翻譯為 House of Flying Daggers 比直譯為 Surrounded on all sides 要來得有氣勢,更有沖擊力,因而能夠調(diào)動觀眾一睹為快的想法?!队星轱嬎枴纷g為 Love Me Love My Money 讀起來抑揚頓挫,而且幽默詼諧,自然貼切。但是應(yīng)該注意到不可片面追求商業(yè)價值,故意譯得嘩眾取寵。
六.中國電影片名的英譯方法
(1)直譯
直譯是根據(jù)原文的意義和語言結(jié)構(gòu)直接把原語的詞句轉(zhuǎn)換成譯文的詞句,既忠實于原文的意義又保留原文形式。直譯也稱為語義
翻譯。矛盾對直譯的解釋是:“所謂直譯者也,倒非一定是字對字,一個不多,一個不少的解釋。那種譯法不是直譯,而是死譯。直譯的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達原作的精神”直譯時,譯者在某種程度上傳承原語文化,保留原語的民族文化風(fēng)格,甚至使譯文讀者也能夠接受原語的文化特色。如電影《日出》英譯為 Sunrise,《高山下的花環(huán)》英譯為 Wreaths at the Foot of the Mountain,《黃土地》英譯為 Yellow Earth,《警察故事》英譯為 Police Story ,《青春之歌》英譯為The Song of Youth。某些采用事件名作為片名的中國電影英譯時可以采用直譯,如《南京大屠殺》譯為 Nanjing Massacre。這些都忠實的反映了原語(漢語)中的信息,片名反映的內(nèi)容與影片內(nèi)容和中文片名的外延一致。
(2)音譯
音譯是將原語的語音形式轉(zhuǎn)換成目的與語音形式的方法。在中國電影片名的翻譯中就是將中文騙轉(zhuǎn)換成英語的詞或詞組的發(fā)音。這種方法主要用于翻譯以地名、人名為片名,或由小說改編的電影,而且這些人名、地名、小說還應(yīng)為以英語觀眾所熟悉,或者是具有重要歷史文化意義。音譯保留了原片名的文化和韻律節(jié)奏。如電影《周恩來》、《林則徐》、《成吉思汗》分別譯為 Zhou Enlai , Lin Zexu 和 Genghis Khan。新中國的總理周恩來不僅為中國人民所愛戴,也是許多國家人民所崇敬的外交家、政治家。林則徐和成吉思汗則是中國歷史上著名的民族英雄。就像將 Madame Currie 音譯為《居里夫人》一樣。
(3)意譯
由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強調(diào)保留片名的形式,就會很容易導(dǎo)致以形害意。為使英語觀眾能真正領(lǐng)會漢語片名的內(nèi)蘊,實現(xiàn)其電影片名英譯后與原電影在信息、審美等方面的一致,需要采用意譯法進行翻譯。意譯是以改變片名的語言形式為代價,最大限度的保持中文片名所表達的內(nèi)容。在具體翻譯過程中,需要使用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴展等方法,從而深入傳達原片的內(nèi)容,增強片名的感染力。如影片《大腕》講述的是一位蠻聲國際的大導(dǎo)演泰勒將其新作的外景地選在了中國,可天有不測風(fēng)云人有旦夕禍福,泰勒在拍戲中一病不起。大腕命在旦夕,于是大家忙著為他操辦體面風(fēng)光餓葬禮?!按笸蟆笔乾F(xiàn)在中國人中很流行的一個詞,是指明星,大人物的意思。這部影片是拿大腕開刷的喜劇片,片名有喜劇的元素。譯名 A Big Shot’s Funeral既說了大腕又說到了葬禮,在對原片名增詞后使觀眾對影片的內(nèi)容有了更清楚的了解。《赤橙黃綠青藍紫》譯為 ALL Colors of the Rainbow ,沒有直譯而是在原名基礎(chǔ)上稍加改動,使之更加生動,更加簡潔明了,符合外國觀眾的審美習(xí)慣。
(4)創(chuàng)譯
創(chuàng)譯是在對原影片充分理解的基礎(chǔ)上,為更好的吸引觀眾的注意力,對影片進行重命名。創(chuàng)譯的宗旨是:譯名與影片內(nèi)容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力。如《梁山伯與祝英臺》譯為 The Butterfly Lowers ,用蝴蝶來比做情侶的暗喻的修辭手
法不僅使外國觀眾能夠產(chǎn)生很多美好的聯(lián)想,而且對影片所講述的愛情故事也做了一個很形象的表述。《唐伯虎點秋香》譯為Flirting Scholar,很具幽默感,正好與電影的喜劇色彩相融合。又如《漂亮媽媽》譯為 Breaking the Silence,《花樣年華》譯為 In the Mood for Love.七、結(jié)束語
電影片名的翻譯并非數(shù)字片言,一蹴而就的易事。文字在轉(zhuǎn)化之間,既要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中蘊含信息和文化特色,也要體現(xiàn)譯者獨到的審美意識,譯名才能與影片的情節(jié)內(nèi)涵相得益彰,并發(fā)揮其廣告促銷的商業(yè)價值。所以,電影片名的翻譯既要遵循正確原則和方法,更需譯者精雕細琢的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,使其反映電影的本質(zhì)和特色的同時也能弘揚中華民族的傳統(tǒng)文化。
參考文獻
[1] 馮為蘭.中西方電影片名比較與翻譯[J].上海電力學(xué)院 , 2010,(08)
[2] 孫紅梅.文化差異與翻譯[D].曲阜師范大學(xué) , 2001 [3] 李輝.中國電影片名的英譯[D].浙江大學(xué) , 2006 [4] 張廣法,劉傳.后殖民語境下的中文電影英譯策略研究[J].三峽大學(xué) , 2006,(06)
[5] 賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語教學(xué) , 2001,(01).[6] 史前進.形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)——關(guān)于中文電影片名英譯的思考[J].影視評論 , 2009,(05).[7] 周海容.中文電影片名英譯原則和方法研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報 , 2009,(08)
[8] 彭吉象.全球語境下的中華民族影視藝術(shù)[J].科現(xiàn)代傳播(雙月刊), 2001,(2)[9] 劉明, 曹陽.忠實?叛逆?——談華語電影片名英譯[J].電影文學(xué)藝術(shù)學(xué)苑 , 2008,(13)
第五篇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下
1生態(tài)翻譯學(xué)視角下《泊秦淮》的幾種譯本Functionalist Approach to the Chinese-English Translation of Public Signs 3從功能翻譯理論的角度談新聞英語的翻譯
4從功能主義角度研究戲劇翻譯A Functionalist Perspective on Drama Translation 5從目的論視角看菜單翻譯—基于《中文菜單英文譯法》的分析
On Translation of Chinese Menu from the Perspective of Skopostheorie
6功能對等理論下的電影劇本的英漢翻譯