第一篇:2014年 政府工作報告詞匯
2014年 政府工作報告詞匯
1.推動重要領(lǐng)域改革取得新突破
Making breakthrough in reform in important areas 體制改革
the administrative system 國務(wù)院
State Council 前置性審批
preliminary review 清理 sort out 省市縣政府 government bodies at the provincial, municipal and county levels.工商登記制度改革 registration of subscribed capital 一站式審批 one-stop review and approval model 一個窗口辦事
one-window services 自然人和法人 natural and legal persons 財稅體制 fiscal and tax systems 全面規(guī)范、公開透明的預(yù)算制度 comprehensive, well-regulated, open and transparent budget system.“三公” official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.“營改增”(營業(yè)稅改增值稅)replace business tax with VAT 舉債融資 a standard financing mechanism to issue bonds 浮動區(qū)間 floating range 引導(dǎo)民間資本投資、參股 guide private capital invest in or hold shares 多層次資本市場
multilevel capital market 股票發(fā)行注冊制
a system for stock issuance registration 規(guī)范發(fā)展債券市場 develop a well-regulated bond market 巨災(zāi)保險制度
a catastrophe insurance system 互聯(lián)網(wǎng)金融 Internet banking 密切監(jiān)視 keep a close watch on 資本流動
flow of capital 不發(fā)生系統(tǒng)性和區(qū)域性金融風(fēng)險 no systemic or regional financial risks occur 實體經(jīng)濟(jì) real economy 小微企業(yè) small and micro business
“三農(nóng)” agriculture, rural areas, and farmers 所有制經(jīng)濟(jì) economic entities under all forms of ownership
堅持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度 uphold and improve the basic economic system 優(yōu)化國有制經(jīng)濟(jì)布局和結(jié)構(gòu) improve the system for managing state-owned assets 國有企業(yè) SOEs(state-owned enterprises)上繳 turn over 公用事業(yè) public utilities
2.開創(chuàng)高水平對外開放新局面
Ushering in a new phase of China’s opening to outside world and ensuring its high standard performance
擴(kuò)大全方位主動開放 open…wider to the outside world in all areas 公平競爭compete on fair terms 中國上海自貿(mào)區(qū) China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone 貿(mào)易平衡 balanced growth of foreign trade 戰(zhàn)略高度 strategic priority
進(jìn)出口總額total imports and exports 預(yù)期增長 project to grow
通關(guān)便利化改革 reform to facilitate customs clearance
加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級transformation and upgrading of processing trade 服務(wù)貿(mào)易 service trade 服務(wù)外包 outsourcing 中國制造 Chinese manufacturing
大型成套設(shè)備 complete sets of large equipment 走出 expand one’s overseas business presence 對外投資 outbound investment 絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 Silk Road economic belt 政府采購 government procurement 互利共贏 mutual benefit 長效機(jī)制 permanent mechanism 內(nèi)需 domestic demand
帶薪休假制 the system of paid vacations 養(yǎng)老 elderly care
流通成本 distribution costs 物流配送 logistic and delivery 示范項目 demonstration projects 固定資產(chǎn) fixed-asset 預(yù)算投資 budgetary investment 保障性安居工程 government-subsidized housing 重大水利 major water conservancy projects 節(jié)能環(huán)保 energy conservation 戰(zhàn)略支撐 strategic step 總體戰(zhàn)略 master strategy 優(yōu)先推進(jìn)give high priority to 西部大開發(fā) large-scale development of the western region 東北老工業(yè)基地 old industrial bases in the northeast 率先轉(zhuǎn)型升級 take the lead in transforming and upgrading 革命老區(qū) old revolutionary base areas 邊疆地區(qū)ethnic minority areas
梯度發(fā)展 development in a phased way 經(jīng)濟(jì)一體化 economic integration 泛珠三角區(qū)域 pan-Pearl River Delta 環(huán)渤海地區(qū) Bohai Sea region 產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移 relocation of industries
陸海統(tǒng)籌 land and marine development in a coordinated way 4.促進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和農(nóng)村改革發(fā)展
Advancing agricultural modernization and rural reform and development
安天下,穩(wěn)民心 ensure China’s stability and maintain public confidence 耕地 cultivated land area 自給自足 self-sufficiency 農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼 agricultural subsidies
統(tǒng)籌整合 be merged and allocated in a coordinated way 高效節(jié)水灌溉 efficient water-saving irrigation
旱澇保收 produce good yields in times of drought or excessive rain
留守兒童,婦女,老人 children, women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities
農(nóng)村基本經(jīng)營制度the basic rural management system 農(nóng)村土地承包關(guān)系 rural land contract relations
集體建設(shè)用地 the use of collective land for construction purposes 有序流轉(zhuǎn) orderly transfer 家庭經(jīng)營 household operations
承包地經(jīng)營權(quán) contracted land-use rights 農(nóng)村合作社 farmer cooperatives
農(nóng)業(yè)企業(yè) agribusiness
國有農(nóng)牧林場 state-owned farms, grazing land and forestry farms 試點先行 conduct trials first
合法權(quán)益 legitimate rights and interests 扶貧 alleviate poverty 跨區(qū)域重大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè) major trans-regional infrastructure projects 扶貧資源 poverty alleviation
5.推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化
Carrying out a new type of people-centered urbanization 四化同步(新型工業(yè)化,信息化,城鎮(zhèn)化,農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化)integrating the development of industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization.優(yōu)化布局 improving the spatial layout 傳承文化 carrying forward Chinese culture 城鎮(zhèn)棚戶區(qū) rundown city areas 城中村 villages inside cities 戶籍制度 household registration system 居住證制度 residence permit system 常住人口 permanent population 市政 municipal services 城市群 city clusters 機(jī)制建設(shè) institutional development
6.以創(chuàng)新支撐和引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級
Using innovation to support and leas economic structural improvement and upgrading 全球價值鏈 global value chain 產(chǎn)學(xué)研 industry-academia-research 加計扣除 extra deductions 國家自主創(chuàng)新示范區(qū) national innovation demonstration zones 前沿技術(shù) cutting-edge 社會公益 public good
創(chuàng)辦產(chǎn)業(yè) set up businesses 市場業(yè)績 market value
產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整 industrial structural adjustment 生產(chǎn)性服務(wù)業(yè) production-oriented service industry 設(shè)備折舊 equipment depreciation 未來產(chǎn)業(yè) emerging industries 集成電路 integrated circuits
企業(yè)兼并重組 business acquisitions and reorganizations 嚴(yán)重過剩 severe overcapacity平板玻璃 plate glass
提前一年 meet one year ahead of schedule “十二五”計劃 Twelfth Five-Year Plan
7.加強(qiáng)教育、衛(wèi)生、文化等社會建設(shè)
Accelerating the development of education, health, culture, and other social programs.學(xué)前教育 preschool education 考試招生制度 the school examination and enrollment systems 全民基本醫(yī)保 the national basic medical insurance system 城鄉(xiāng)居民 rural residents with that for non-working urban residents 大病保險 the major disease insurance
醫(yī)療救助 medical assistance and emergency assistance for disease treatment 疾病應(yīng)急救助 emergency assistance for disease treatment
以藥補(bǔ)醫(yī)the practice of compensating for low medical service charges with high drug prices 基本藥物制度 the system of using basic medicines 分級診療體系 tiered medical services 全科醫(yī)生 general practitioners 慢性病 chronic diseases
職業(yè)病 occupational diseases 地方病 endemic diseases 計劃生育 family planning 堅定不移地 press ahead with
社會主義核心價值觀 core socialist values 公民道德civic morality 文化整體實力 overall cultural strength 文物 cultural relics
全民健身 fitness activities for everyone 社會治理 social governance
村務(wù)公開 village and community affairs transparent 應(yīng)急管理 emergency management 測繪 surveying and mapping
信訪 the system of handing public complaints 行政復(fù)議 administrative review
普法教育 education in the general knowledge of law
8.統(tǒng)籌做好保障和改善民生工作
Making coordinated efforts to ensure and improve people’s wellbeing 民惟邦本,本固邦寧 the people are the foundation of a nation, and a nation can enjoy peace only when its foundation is strong
民生之本 the basis of people’s wellbeing 創(chuàng)業(yè) business startups
縮小收入差距 narrow the income gap 醫(yī)務(wù)人員 medical personnel
特殊困難群眾 extremely vulnerable groups
城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險 old-age insurance system for both rural and non-making urban residents 企業(yè)年金 enterprise annuities 職業(yè)年金 occupational annuities 商業(yè)保險 commercial insurance
住房保障機(jī)制 the mechanism for providing adequate housing 專項整訪 targeted clean-up campaigns 假冒偽劣 counterfeit or shoddy goods
9.努力建設(shè)生態(tài)文明的美好家園
Building China into a beautiful homeland with a sound ecological environment 生態(tài)文明 a sound ecological environment
粗放 the model of inefficient and blind development 特大城市 mega city
霧霾頻發(fā) frequent occurrence of smog
聯(lián)防聯(lián)控 coordinate prevention and control efforts 尾氣排放 vehicle exhaust emissions 燃煤 furnaces 脫硫改造 desulphurization
脫硝改造 denitrification in plants 土壤修復(fù) land restoration
節(jié)能減排 energy conservation and emission reduction 智能電網(wǎng) smart grids
分布式能源balanced distribution of energy resources 水電 hydropower
循環(huán)經(jīng)濟(jì) circular economy
退耕還林還草 convert marginal farmland back to forests and grassland 水土保持 conserve water and soil 石漠化 the expansion of stony deserts 主體功能區(qū)制度 functional zoning system
第二篇:政府工作報告常用詞匯(一)
政府工作報告常用詞匯
(一)建設(shè)一個富強(qiáng)、民主、文明的國家 build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country 關(guān)系國計民生的大事 matters vital to national wellbeing and the people’s livelihood 人民生活水平 quality of life;the living standards 生活費用 cost of living;income maintenance;subsistence cost 生活費收入 income available for cost of living 新生兒死亡率 infant mortality rate;neonatal mortality rate 預(yù)期壽命 life expectancy 教育程度 educational status;education received 教育程度比率 educational attainment ratio 失業(yè)率 rate of unemployment 過緊日子 tighten one’s belt 對口扶貧 provide poverty alleviation aid to the designated sister regions 脫貧 lift off poverty;cast off poverty 過溫飽生活 live a life at a subsistent level 小康生活 enjoy a fairly comfortable life;be moderately better off 實現(xiàn)小康目標(biāo) attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life 安居工程 housing project for low-income families 安居小區(qū) a neighborhood for low-income families 物業(yè)管理 estate management, property management 復(fù)式住宅 compound apartment 福利分房 buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with 加快住房分配貨幣化進(jìn)程 capitalization process of housing distribution/allocation 社會保障 social security 政府主導(dǎo)計劃 government-sponsored programs 個人自愿計劃 voluntary private plans 醫(yī)療保險 medical insurance 傷殘保險 disability insurance 失業(yè)保險 unemployment insurance 養(yǎng)老保險 retirement insurance 退休基金 pension fund 強(qiáng)制性普及方案 universally compulsory program 面臨困境 face adverse conditions 精算界 actuarial profession 精算師 actuaries 對保障方案進(jìn)行精算評估 Security programs should undergo actuarial review.裁定保險賠償 adjudication of benefits 社會保障“三條保障線”制度 social security system of “three guarantees” 國企下崗職工基本生活保障 guarantee of basic cost of living allowancesfor workers laid off from state-owned enterprises 失業(yè)保險 guarantee of unemployment insurance benefits 城鎮(zhèn)居民最低生活保障 guarantee of subsistence allowances for urban residents 在城鎮(zhèn)強(qiáng)制推行以養(yǎng)老、失業(yè)、醫(yī)療為重點的社會保險 Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.補(bǔ)發(fā)拖欠的離退休人員統(tǒng)籌項目內(nèi)的養(yǎng)老金 All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.提高部分優(yōu)撫對象撫恤標(biāo)準(zhǔn) Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.帶薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待業(yè)人員 job seekers 生活待遇 material amenities 待遇優(yōu)厚的工作 a well-paid job 定向培訓(xùn) training for specific posts 崗位培訓(xùn) on-job training 掃除青壯年文盲 eliminate illiteracy among young and middle-aged people 實現(xiàn)基本普及九年義務(wù)教育 The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.爭取實現(xiàn)高等教育大眾化 work to make regular higher education accessible tothe majority of young people 推進(jìn)素質(zhì)教育 push ahead with education for all-around development 應(yīng)試教育 examination-oriented education system 創(chuàng)新精神 be innovation-minded;to have a creative mind 211 工程 211 Project 培養(yǎng)創(chuàng)新精神和實踐能力 help them develop practical abilities and a spirit of innovation 促進(jìn)學(xué)生德、智、體、美全面發(fā)展 ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 切實減輕中小學(xué)生過重的課業(yè)負(fù)擔(dān) effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary school students 后勤服務(wù)社會化 make logistic services independent in their operation 大力推行個人助學(xué)信貸 Personal loans to finance education should be vigorously promoted.招生就業(yè)指導(dǎo) enrolment and vocation guidance 中專生 secondary specialized or technical school student 代培 training-on-contract program 代培生 trainee on contract 在職博士生 on-job doctorate 大專文憑 associate degree(conferred to junior college students)研究生畢業(yè)證/學(xué)位證 graduate diploma/graduate degree’s diploma 積極發(fā)展民辦教育 Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.貴族學(xué)校 exclusive school(美);select school(英)失學(xué)兒童 dropouts 自學(xué)成才 self-taught and self-made person;become a qualified professional through self-taught way 行行出狀元 Every profession produces its own leading authority.建設(shè)廉潔、勤政、務(wù)實、高效政府 build a clean and diligent, pragmatic and efficient government 堅持“兩手抓、兩手都要硬”的方針 adhere to the principle of “doing two jobs at once and attaching equal importance to each”
高度重視精神文明建設(shè) pay close attention to cultural and ethical progress 深入扎實地開展群眾性精神文明創(chuàng)建活動 Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress.文明城市 model city;culturally advanced city;city cited for high moral and cultural standards 社會公德 social morality 有公德心 be civic-minded 職業(yè)道德 ethics of profession 家庭美德 family virtues 堅持正確的輿論導(dǎo)向 maintain the correct orientation for public opinion 思想道德建設(shè)(思想政治工作)moral education among people 樹立正確的價值觀、世界觀、人生觀 help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life 繼續(xù)開展“掃黃打非”斗爭 The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.反對迷信 be against superstition 輿論導(dǎo)向 direction of public opinion 輿論監(jiān)督 supervision by public opinion 加強(qiáng)輿論監(jiān)督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion 實行計劃生育、控制人口數(shù)量、提高人口素質(zhì) promote family planning and control the population size and improve the health of the people 加強(qiáng)計劃生育工作 further improve family planning 努力穩(wěn)定低生育水平 work to stabilize the low birth rate 人口出生率 birth rate 自然增長率 natural growth rate 人口增長的高峰期 baby boom 人口增長與社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展相協(xié)調(diào) try to keep population growth in line with social and economic development 計劃生育責(zé)任制 responsibility system of family planning 搞好優(yōu)生優(yōu)育 promote good prenatal and postnatal care 抓好農(nóng)村和流動人口計劃生育管理與服務(wù) devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population 認(rèn)真貫徹實施中國婦女、兒童發(fā)展綱要 The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented.獨生子女 the only child 小家庭 nuclear family 大家庭 extended family 單親家庭 single parent family 人口老齡化 aging of population 人口年輕化 rejuvenation of population 關(guān)心和支持殘疾人事業(yè) Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.關(guān)心老齡人 care for senior citizens.社會治安狀況好轉(zhuǎn) see an improved law-and-order situation 惡性犯罪 major crimes 破案率 rate of solved criminal cases 戒毒所 drug rehabilitation center
第三篇:2004年政府工作報告詞匯總結(jié)
每天前20名注冊可獲免費名師輔導(dǎo)
學(xué)英語記詞匯練口語
真人一對一教學(xué)
搶注網(wǎng)址:
reform and opening up and in the modernization drive 改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)
put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China(CPC)under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以鄧小平理論和”三個代表” 重要思想為指導(dǎo),貫徹落實黨的十六大精神
Per capita GDP 人均國內(nèi)生產(chǎn)總值
financial strength grew noticeably 財力明顯增強(qiáng)
total government revenue 全國財政收入
total import and export volume 進(jìn)出口總額
laid-off workers 下崗失業(yè)人員
urban per capita disposable income 城鎮(zhèn)居民人均可支配收入
rural per capita net income 農(nóng)民人均純收入
grew in real terms 實際增長
first manned spaceflight 首次載人航天飛行
overall national strength 綜合國力
洛基國際英語
竭誠為您服務(wù) 每天前20名注冊可獲免費名師輔導(dǎo)
學(xué)英語記詞匯練口語
真人一對一教學(xué)
搶注網(wǎng)址:
communicable disease 傳染性疾病
mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全國范圍內(nèi)實行群防群控
primary-level organizations 基層組織
prevention and treatment work 預(yù)防救治工作
anti-SARS campaign 抗擊非典斗爭
expand domestic demand 擴(kuò)大內(nèi)需
a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策
macro-control 宏觀調(diào)控
rectify and standardize the order of the land market 整頓和規(guī)范土地市場秩序
stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止亂征濫占耕地
deposit-reserve ratio 存款準(zhǔn)備金率
an appropriate amount of fine-tuning 適度微調(diào)
agriculture, rural areas and farmers “三農(nóng)”
major grain producing areas 糧食主產(chǎn)區(qū)
洛基國際英語
竭誠為您服務(wù)
每天前20名注冊可獲免費名師輔導(dǎo)
學(xué)英語記詞匯練口語
真人一對一教學(xué)
搶注網(wǎng)址:
important raw and processed materials 重要原材料
strategic restructuring of the economy 經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整
the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峽水利樞紐二期工程
transmitting natural gas from the west to the east 西氣東輸
transmission of electricity from the west to the east 西電東送
south-to-north water diversion project 南水北調(diào)工程
large-scale development of the western region 西部大開發(fā)
social undertakings 社會事業(yè)
treasury bonds 國債
national public health system 全國公共衛(wèi)生體系
public health infrastructure 公共衛(wèi)生設(shè)施
pilot projects 試點項目
medical care system and medical assistance system 醫(yī)療制度和醫(yī)療合作制度
central budget 中央財政預(yù)算
洛基國際英語
竭誠為您服務(wù)
每天前20名注冊可獲免費名師輔導(dǎo)
學(xué)英語記詞匯練口語
真人一對一教學(xué)
搶注網(wǎng)址:
modern distance education 現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育
strategically important hi-tech research 戰(zhàn)略高技術(shù)研究
industrial application of new and high technologies
“成千上萬人瘋狂下載。。。
更多價值連城的絕密英語學(xué)習(xí)資料,洛基內(nèi)部秘密英語,技巧,策略
請在 網(wǎng)上 申請報名”
http://www.rrting.net
洛基國際英語
竭誠為您服務(wù)
第四篇:政府工作報告分類詞匯
政府工作報告熱詞——宏觀經(jīng)濟(jì)篇
從緊貨幣政策 tight monetary policy
穩(wěn)健財政政策 prudent fiscal policy
宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控 macroeconomic regulation
政府臨時調(diào)控 government interim intervention
經(jīng)濟(jì)增長模式 mode of economic development
固定資產(chǎn)投資反彈 a resurgence in fixed asset investment
貨幣信貸投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit流動性過剩 excessive liquidity
轉(zhuǎn)型過程 transformation process
行政手段 administrative measures
螺旋式通脹 spiraling inflation
通脹壓力 inflationary pressure
抑制通脹to hold down inflation
次貸危機(jī) subprime mortgage crisis
經(jīng)濟(jì)劇烈波動 drastic fluctuations in the economy
經(jīng)濟(jì)過熱 economic overheating
防止經(jīng)濟(jì)過熱t(yī)o prevent the economy from overheating
轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式 the transformation of the patten of economic development促進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整和協(xié)調(diào)發(fā)展 to promote structural adjustment and balanced development
減輕弱勢群體負(fù)擔(dān) ease the burden on the disadvantaged group
增加對薄弱環(huán)節(jié)、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary “to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform”
經(jīng)濟(jì)增長的資源環(huán)境約束強(qiáng)化 growing constraint in resource and environment hindering economic development
政府工作報告熱詞——就業(yè)篇
嚴(yán)厲打擊非法用工 to severely punish illegal employment
加強(qiáng)勞動爭議處理 to improve the handling of labor disputes
加強(qiáng)勞動保障監(jiān)察 to improve oversight for worker protection measures就業(yè)促進(jìn)法Employment Promotion Law
勞動合同法Labor Contract Law
城鎮(zhèn)登記失業(yè)率 registered urban unemployment rate
鼓勵創(chuàng)業(yè) to encourage business startups
公共就業(yè)服務(wù)體系 public employment service system
完善再就業(yè)扶持政策 to improve the aid system for job seekers
“零就業(yè)”家庭 zero-employment families
就業(yè)機(jī)會 employment opportunities
非農(nóng)產(chǎn)業(yè) nonagricultural sectors
失業(yè)保險制度 unemployment insurance system
勞動力總量大增 a large increase in the total workforce
支持創(chuàng)辦小型企業(yè) to support citizens to establish small enterprises
鼓勵自謀職業(yè)和自主創(chuàng)業(yè)to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses
加強(qiáng)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)培訓(xùn) to strengthen vocational training and training in how to start a business
城鄉(xiāng)勞動者平等就業(yè)制度an employment system that treats urban and rural workers equally
落實促進(jìn)殘疾人就業(yè)政策 to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities
建立幫助零就業(yè)家庭解決就業(yè)困難長效機(jī)制 to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs
通過加強(qiáng)就業(yè)和創(chuàng)業(yè)培訓(xùn),鼓勵自謀職業(yè)和自主創(chuàng)業(yè),以及支持創(chuàng)辦小型企業(yè)來擴(kuò)大就業(yè) to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises
就業(yè)總量壓力和結(jié)構(gòu)性矛盾并存 the coexistence of overall pressure to expand employment and the structural shortage of qualified personnel in some industries
政府工作報告熱詞——國企篇
國有企業(yè) state owned enterprises(SOEs)
主要產(chǎn)業(yè) core business
稅收貢獻(xiàn) tax contributions
民航 civil aviation
所有制結(jié)構(gòu) ownership structure
發(fā)展大型糧食基地 to develop large grain production bases
國有資產(chǎn)所有權(quán)轉(zhuǎn)移 transferring ownership of state-owned assets
完善所有制結(jié)構(gòu) to improve ownership structure
實行政策性關(guān)閉破產(chǎn) to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立國有資本經(jīng)營預(yù)算制度 to set up a budget system for managing state capital
國有企業(yè)資產(chǎn)總額 the total value of assets of state owned enterprises(SOEs)國有資產(chǎn)管理體制改革 reform of the management system for state-owned assets國有經(jīng)濟(jì)布局與結(jié)構(gòu)調(diào)整 adjustment of the distribution and structure of the state sector
建立和完善國有資產(chǎn)出資人制度 to set up and improved a system for investors of state assets
引入國有企業(yè)股份制 to institute a stockholding system in SOEs
郵政體制改革 reform of the postal service system
振興老工業(yè)基地戰(zhàn)略 strategy of rejuvenating the old industrial bases
國有企業(yè)改革改組改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs
深化國有企業(yè)股份制改革 to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations
加強(qiáng)公司化管理 to improve corporate governance
實行政策引導(dǎo)關(guān)閉和破產(chǎn) to carry out policy-mandated closures and bankruptcies加快資源枯竭型城市經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation
擴(kuò)大建立國有資產(chǎn)管理預(yù)算系統(tǒng)試點 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital
引入競爭,加強(qiáng)政府管理和公共監(jiān)督,深化壟斷企業(yè)改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision
嚴(yán)格國有資產(chǎn)轉(zhuǎn)化為股份制企業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)程序 to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies
資源型城市經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型試點to transform the economies of cities dependent on resource exploitation
嚴(yán)格規(guī)范國有企業(yè)改制和國有產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓,防止國有資產(chǎn)流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion
主輔分離,輔業(yè)改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent company
政府工作報告熱詞——能源、環(huán)境篇
能源消耗 energy consumption
清潔、可再生能源 clean and renewable energy sources
化學(xué)需氧量 chemical oxygen demand
節(jié)能減排目標(biāo) targets for saving energy and reducing emissions
節(jié)能減排技術(shù) energy conservation and emission reduction technologies
淘汰落后生產(chǎn)企業(yè) to close down backward production facilities
加強(qiáng)先進(jìn)生產(chǎn)能力建設(shè) to develop advanced production facilities
城市污水處理能力 urban sewage treatment capacity
重點流域的污染防治 pollution control in major river valleys and regions
農(nóng)村飲用水rural drinking water
安全飲用水 safe drinking water
污染物排放 emissions of pollutants
資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會 a resource-conserving and environmentally friendly society
抓好重點企業(yè)節(jié)能和重點工程建設(shè)to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects
產(chǎn)品質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)制定和修訂the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods
落實電力、鋼鐵、水泥、煤炭、造紙等行業(yè)淘汰落后生產(chǎn)能力計劃 implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries
糾正招商引資中違法違規(guī)的做法 to correct illegal practices for attracting foreign investment
限制和禁止高耗能、高排放和部分資源性外資項目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation
提高重點流域水污染物的國家排放標(biāo)準(zhǔn)。National standards would have stricter limits for discharge of pollutants in key river valleys.節(jié)約資源和環(huán)境保護(hù)要一代一代人持之以恒地進(jìn)行下去,讓我們的祖國山更綠,水更清,天更藍(lán)。Resource conservation and environmental protection must continue from generation to generation to make our mountains greener, waters cleaner and skies bluer.使經(jīng)濟(jì)發(fā)展與資源環(huán)境相協(xié)調(diào) make economic development coordinated with resource and environment
政府工作報告熱詞——物價篇
物價上漲壓力加大 increasing upward pressure on prices
房價漲幅過高 exorbitant housing price increases
政府工作報告熱詞——政府建設(shè)篇
行政管理體制改革 reform of the administrative system
政府職能 government functions
政府機(jī)構(gòu) government agencies
依法行政 carry out administration in accordance with the law
法治政府 law-based government
服務(wù)性政府 service-oriented government
政務(wù)公開 make government affairs more open
行政問責(zé) administrative accountability
開展反腐斗爭 combat corruption
違法征地拆遷 illegal land expropriations and housing demolitions
政府工作報告熱詞——民生篇
以人為本 put people first
把保障和改善民生作為一切工作的出發(fā)點和落腳點 make ensuring and improving the people's well-being the starting point and goal of all our work
走共同富裕道路 work for prosperity for all
使發(fā)展成果惠及全體人民 ensure everyone share in the fruit of development 保障性住房建設(shè) the development of low-income housing
最低生活保障制度subsistence allowance system
老有所養(yǎng),病有所醫(yī),住有所居have access to old-age care,medical treatment and housing
政府工作報告熱詞—農(nóng)業(yè)篇
三農(nóng) agriculture, rural areas and farmers
新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度 a new cooperative medical system in rural areas 農(nóng)村信用社 rural credit cooperatives
農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)仍然薄弱 the continued weakness in agriculture foundation
第五篇:[推薦]2004年政府工作報告詞匯總結(jié)
[推薦]2004年政府工作報告詞匯總結(jié)
Words selected from government work report of 2004
reform and opening up and in the modernization drive 改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)
put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China(CPC)under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 以鄧小平理論和”三個代表” 重要思想為指導(dǎo),貫徹落實黨的十六大精神
Per capita GDP 人均國內(nèi)生產(chǎn)總值
financial strength grew noticeably 財力明顯增強(qiáng)
total government revenue 全國財政收入
total import and export volume 進(jìn)出口總額
laid-off workers 下崗失業(yè)人員
urban per capita disposable income 城鎮(zhèn)居民人均可支配收入
rural per capita net income 農(nóng)民人均純收入
grew in real terms 實際增長
first manned spaceflight 首次載人航天飛行
overall national strength 綜合國力
communicable disease 傳染性疾病 mobilized the general public throughout the country to control the outbreak 在全國范圍內(nèi)實行群防群控
primary-level organizations 基層組織
prevention and treatment work 預(yù)防救治工作
anti-SARS campaign 抗擊非典斗爭
expand domestic demand 擴(kuò)大內(nèi)需
a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy 積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策
macro-control 宏觀調(diào)控
rectify and standardize the order of the land market 整頓和規(guī)范土地市場秩序
stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland 制止亂征濫占耕地
deposit-reserve ratio 存款準(zhǔn)備金率
an appropriate amount of fine-tuning 適度微調(diào)
agriculture, rural areas and farmers “三農(nóng)”
major grain producing areas 糧食主產(chǎn)區(qū)
important raw and processed materials 重要原材料
strategic restructuring of the economy 經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整
the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River 三峽水利樞紐二期工程
transmitting natural gas from the west to the east 西氣東輸
transmission of electricity from the west to the east 西電東送
south-to-north water diversion project 南水北調(diào)工程
large-scale development of the western region 西部大開發(fā)
social undertakings 社會事業(yè)
treasury bonds 國債
national public health system 全國公共衛(wèi)生體系
public health infrastructure 公共衛(wèi)生設(shè)施
pilot projects 試點項目
medical care system and medical assistance system 醫(yī)療制度和醫(yī)療合作制度
central budget 中央財政預(yù)算
modern distance education 現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育
strategically important hi-tech research 戰(zhàn)略高技術(shù)研究
industrial application of new and high technologies 高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化
a national medium-to long-range program for scientific and technological development 國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃
feasibility studies 可行性研究
family planning work 計劃生育工作
land and resources administration 國土資源管理
social security work 社會保障工作
vital interests 切身利益
employment and reemployment 就業(yè)再就業(yè)
college expansion plan 高校擴(kuò)招計劃
regular institutions of higher learning 普通高校
“two guarantees”(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)“兩個確?!保ù_保國有企業(yè)下崗職工的基本生活,確保離退休人員的基本生活,保證按時足額發(fā)放基本養(yǎng)老金)
“three-stage guarantee” for laid-off workers “三條保障線”(國有企業(yè)下崗職工基本生活保障、失業(yè)保險、城市居民最低生活保障制度三條保障線)
subsistence allowances for the urban poor 城市居民最低生活保障
special funds 專項資金
ex-servicemen 退役軍人
disabled revolutionary servicemen 革命傷殘軍人
post-disaster reconstruction 災(zāi)后重建
the problem of wage arrears for migrant rural workers 拖欠農(nóng)民工工資問題
institutional innovation 體制創(chuàng)新
state assets 國有資產(chǎn)
a mechanism for oversight and management of the banking sector 銀行業(yè)監(jiān)管體系
administrative examination and approval system 行政審批制度
Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies.國有企業(yè)股份制改革繼續(xù)推進(jìn)。
civil aviation 民航
economic returns 經(jīng)濟(jì)效益
state-owned industrial enterprises and enterprises whose controlling stake was owned by the state 國有及國有控股工業(yè)企業(yè)
state-owned commercial banks 國有商業(yè)銀行
the system for examining and verifying the issuance of securities 證券發(fā)行審核制度 rural credit cooperatives 農(nóng)村信用社
the experimental reform of rural taxes and administrative charges 農(nóng)村稅費改革試點
the non-public sectors of the economy 非公有制經(jīng)濟(jì)
counterfeit and substandard goods 假冒偽劣商品
protect the legitimate rights and interests of both consumers and producers 維護(hù)消費者和生產(chǎn)者合法權(quán)益
export tax rebates 出口退稅
anti-dumping investigations 反傾銷調(diào)查
settle trade disputes 解決貿(mào)易爭端
foreign direct investment 外商直接投資
state foreign exchange reserves 國家外匯儲備
Closer Economic Partnership Arrangement 更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排
administrative regulations 行政法規(guī)
handling of indigent migrants 收容遣送工作
supporting measures 配套措施
socialist political civilization 社會主義政治文明
spiritual civilization 精神文明
income gap 收入差距
haphazard investment 盲目投資
illegal appropriation of farmland 違法占用土地
low-income residents in both town and country 城鄉(xiāng)低收入居民
a subjective, formalistic and bureaucratic style of work 主觀主義、形式主義和官僚主義作風(fēng)
“five balanced aspects”(balancing urban and rural development, balancing development among regions, balancing economic and social development, balancing development of man and nature, and balancing domestic development and opening wider to the outside world)“五個統(tǒng)籌”
promote all-round, balanced and sustainable development of the economy and society 推動經(jīng)濟(jì)社會全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展
macroeconomic policies 宏觀經(jīng)濟(jì)政策
construction treasury bonds 建設(shè)國債
government investment mechanism 政府投資機(jī)制
increase revenue and reduce expenditure 增收節(jié)支
fixed assets 固定資產(chǎn)
information release system for industries 行業(yè)信息發(fā)布制度
market admittance 市場準(zhǔn)入
proprietary intellectual property rights 自主知識產(chǎn)權(quán)
intermediary services 中介服務(wù)
tertiary industry 第三產(chǎn)業(yè)
power generating facilities and power grids 電源電網(wǎng)
construction of major transport trunk lines and hubs 重大交通運(yùn)輸干線與樞紐工程
a conservation-minded society 資源節(jié)約型社會
a beneficial economic cycle 經(jīng)濟(jì)良性循環(huán)
purchasing power 購買力
regulation of income distribution 收入分配調(diào)節(jié)
consumption patterns 消費結(jié)構(gòu)
consumer expectations 消費期望
immediate consumption 即期消費
overall grain production capability 糧食綜合生產(chǎn)能力
system for land expropriation and requisition 土地征收征用制度
high-quality, high-yield, cost-effective, eco-friendly and safe agriculture 優(yōu)質(zhì)、高產(chǎn)、高效、生態(tài)、安全農(nóng)業(yè)
animal husbandry 畜牧業(yè)
highly pathogenic bird flu 高致病性禽流感
expand intra-county economies 壯大縣域經(jīng)濟(jì)
carry out the process of urbanization 推進(jìn)城鎮(zhèn)化
taxes on special agricultural products 農(nóng)業(yè)特產(chǎn)稅
reform of rural taxes and administrative charges 農(nóng)村稅費改革
grain distribution system 糧食流通體制
grain risk fund 糧食風(fēng)險基金
six categories of small projects for rural areas(water-efficient irrigation, potable water supplies, roads, methane production facilities, hydroelectric plants and pasture enclosure)農(nóng)村“六小工程”
relief subsidies 扶貧基金
promoting the coordinated development of all regions 促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展
returning farmland to forests and animal breeding grounds to pastures 退耕還林、退牧還草
compulsory education 義務(wù)教育
primary-level cultural undertakings 基層文化建設(shè)
competitive industries 優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)
levels of industrialization and urbanization 工業(yè)化和城鎮(zhèn)化水平
old revolutionary base areas 革命老區(qū)
the strategy of invigorating China through science and education 科教興國戰(zhàn)略
economy oriented to the global market 外向型經(jīng)濟(jì)
optimize the education structure 優(yōu)化教育結(jié)構(gòu)
vocational education and continuing education 職業(yè)教育和繼續(xù)教育
competence-oriented education 素質(zhì)教育
non-government funded education 民辦教育
the strategy of reinvigorating China through human resource development 人才強(qiáng)國戰(zhàn)略
floating population 流動人口
basic medical insurance system for urban working people 城鎮(zhèn)職工基本醫(yī)療保險制度
patriotic sanitation campaign 愛國衛(wèi)生運(yùn)動
an advanced socialist culture 社會主義先進(jìn)文化
ideological and moral education 思想道德教育
non-profit cultural undertakings 公益性文化事業(yè)
fight unremittingly against pornographic and illegal publications 堅持不懈地進(jìn)行“掃黃”“打非”斗爭
extensive mass fitness programs 全民健身運(yùn)動
competitive sports 競技體育