欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中國職稱英譯

      時(shí)間:2019-05-12 21:19:09下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中國職稱英譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中國職稱英譯》。

      第一篇:中國職稱英譯

      附:中國專業(yè)技術(shù)職稱英譯(馮建忠,P.307-311)

      一般認(rèn)為,在中國專業(yè)技術(shù)職稱的英譯中應(yīng)遵循以下幾條原則:一要體現(xiàn)“國際性”。中國職稱的29個(gè)系列中,有些系列國外也有,如高校教師。凡是國際上有通用稱呼的,就應(yīng)移植過來,不可執(zhí)意搞“創(chuàng)新”;國外沒有的,翻譯時(shí)也要盡可能照顧國際習(xí)慣,盡可能讓外國人基本理解。二要體現(xiàn)“級(jí)別性”。我國各職稱系列中的高、中、初幾個(gè)級(jí)別應(yīng)力求表達(dá)出來,這樣,外國人易懂,同時(shí)也不失我國評(píng)定職稱的初衷。三要作“解釋性翻譯”,不要直譯,更不可按漢語逐字硬譯。四要簡短、明了,能用一兩個(gè)英文單詞譯出的,就不要譯成一長串。五要區(qū)別不同系列。例如,我國的圖書資料、檔案、文物博物等三個(gè)職稱系列中,都有“研究館員”這一正高級(jí)職稱,翻譯時(shí)不能籠而統(tǒng)之,應(yīng)分別譯出他們是研究什么專業(yè)的高級(jí)館員。

      以下為中國專業(yè)技術(shù)職稱英譯參考。括號(hào)中的“正高”指正高級(jí)職稱,“副高”指副高級(jí)職稱,“中”指中級(jí)職稱,“初”指初級(jí)職稱。1.研究系列

      研究員(正高)

      professor;professor of…

      副研究員(副高)associate professor;associate professor of… 助理研究員(中)research associate 研究實(shí)習(xí)員(初)research assistant 2.大學(xué)教師系列

      教授(正高)

      professor;full professor 副教授(副高)

      associate professor 講師(中)

      lecturer 助教(初)

      assistant 3.中專、技校教師系列

      高級(jí)講師(副高)senior lecturer 講師(中)

      lecturer 助理講師(初)

      assistant lecturer 教員(初)

      teacher 高級(jí)實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師(副高)senior instructor 一/二/三級(jí)實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師(中/初/初)first-/second-/third-grade instructor 4.中學(xué)教師系列

      中學(xué)高級(jí)教師(副高)senior teacher(secondary school)中學(xué)一/二/三級(jí)教師(中/初/初)first-/second-/third-grade teacher(secondary school)5.小學(xué)教師系列

      小學(xué)高級(jí)教師(中)senior teacher(primary school)小學(xué)一/-/三級(jí)教師(初/初/初)first-/second-/third-grade teacher(primary school)6.工程技術(shù)系列

      教授級(jí)高級(jí)工程師(正高)professor of engineering 高級(jí)工程師(副高)senior engineer;associate professor of engineering 工程師(中)

      engineer 助理工程師(初)

      assistant engineer 技術(shù)員(初)

      technician 7.實(shí)驗(yàn)系列

      高級(jí)實(shí)驗(yàn)師(高)

      senior experimentalist 實(shí)驗(yàn)師(中)

      experimentalist 助理實(shí)驗(yàn)師(初)

      assistant experimentalist 實(shí)驗(yàn)員(初)

      laboratory technician/assistant 8.農(nóng)業(yè)技術(shù)系列

      高級(jí)農(nóng)藝師(高)

      senior agronomist 農(nóng)藝師(中)

      agronomist 助理農(nóng)藝師(初)

      assistant agronomist 農(nóng)業(yè)技術(shù)員(初)

      agricultural technician 9.圖書資料系列

      研究館員(正高)

      professor of library science 副研究館員(副高)associate professor of library science 館員(中)

      librarian 助理館員(初)

      library assistant 管理員(初)

      clerk 10.檔案系列

      研究館員(正高)

      professor of archive science 副研究館員(副高)associate professor of archive science 館員(中)

      archivist 管理員(初)

      assistant archivist

      助理館員(初)

      assistant archivist 管理員(初)

      file clerk 11.文物博物:

      研究館員(正高)

      professor of relics and museology 副研究館員(副高)associate professor of relics and museo1ogy 館員(中)

      museologist 助理館員(初)

      assistant museo1ogist 文博管理員(初)

      conservator 12.衛(wèi)生技術(shù)系列

      主任醫(yī)師(正高)

      professor of treatment;professor of?

      副主任醫(yī)師(副高)associate professor of treatment;professor of? 主治醫(yī)師(中)

      doctor-in-charge 醫(yī)師(初)

      doctor 醫(yī)士(初)

      assistant doctor 主任藥師(正高)

      professor of pharmacy 主任藥師(副高)

      associate professor of pharmacy 主管藥師(中)

      pharmacist-in-charge 藥師(初)

      pharmacist 藥士(初)

      assistant pharmacy 主任護(hù)師(正高)

      professor of nursing 副主任護(hù)師(副高)associate professor of pharmacy 主管護(hù)師(中)

      nurse-in-charge 護(hù)師(初)

      nurse practitioner 護(hù)士(初)

      nurse;nurse's aid 主任技師(正高)

      full senior technologist 副主任技師(副高)associate senior technologist 主管技師(中)

      technologist-in-charge 技師(初)

      technologist 技士(初)

      technician 13.新聞系列

      高級(jí)編輯(正高)

      full senior editor 主任編輯(副高)

      associate senior editor 編輯(中)

      editor 助理編輯(初)

      assistant editor 14.出版系列

      編審(正高)

      professor of editorship;full senior editor 副編審(副高)

      associate professor of editorship;associate senior editor 編輯(中)

      editor 助理編輯(初)

      assistant editor 技術(shù)編輯(中)

      technical editor 助理技術(shù)編輯(初)assistant technical editor 技術(shù)設(shè)計(jì)員(初)technical designer 一/二/三級(jí)校對(duì)(中/初/初)first-/second-/third-grade proofreader 15.翻譯系列

      譯審(正高)

      professor of translation;full senior translator 副譯審(副高)

      associate professor of translation;associate senior translator 翻譯(中)

      translator 助理翻譯(初)

      assistant translator 16.廣播電視播音系列

      播音指導(dǎo)(正高)

      director of announcing 主任播音員(副高)chief announcer 一/二/三級(jí)播音員(中/初/初)

      first-/second-/third-grade announcer 17.經(jīng)濟(jì)系列

      高級(jí)經(jīng)濟(jì)師(高)senior economist 經(jīng)濟(jì)師(中)

      economist 助理經(jīng)濟(jì)師(初)assistant economist 經(jīng)濟(jì)員(初)

      economic clerk 18.會(huì)計(jì)系列

      高級(jí)會(huì)議師(高)senior accountant 會(huì)計(jì)師(中)

      accountant 助理會(huì)計(jì)師(初)assistant accountant 會(huì)計(jì)員(初)

      treasurer 19.統(tǒng)計(jì)系列

      高級(jí)統(tǒng)計(jì)師(高)senior statistician 統(tǒng)計(jì)師(中)

      statistician 助理統(tǒng)計(jì)師(初)assistant statistician 統(tǒng)計(jì)員(初)

      statistical clerk 20.律師系列

      一/二/三/四級(jí)律師(正高/副高/中/初)first-/second-/third-/fourth-grade lawyer 律師助理(初)lawyer's assistant 21.公證系列

      一/二/三/四級(jí)公證員(正高/副高/中/初)first-/second-/third-/fourth-grade notary public 公證員助理員(初)notary's assistant 22.海關(guān)系列

      高級(jí)關(guān)務(wù)監(jiān)督(高)senior customs supervisor 關(guān)務(wù)監(jiān)督(中)

      customs supervisor 助理關(guān)務(wù)監(jiān)督(初)assistant customs supervisor 關(guān)務(wù)員(初)

      customs clerk 23.航空飛行系列

      一/二/三/四級(jí)飛行員(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade pilot 一/二/三/四級(jí)領(lǐng)航員(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade navigator 一/二/三/四級(jí)飛行通信員(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade flight radioman 一/二/三/四級(jí)飛行機(jī)械員(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade fight engineer 24.船舶技術(shù)系列

      高級(jí)船長(高)

      senior captain

      船長(中)

      captain 大/二/三副(中/初/初)

      first/second/third mate 高級(jí)輪機(jī)長(高)senior engineer 輪機(jī)長(中)

      chief(engineer)大/二/三管輪(中/初/初)

      first/second/third engineman 高級(jí)電機(jī)員(高)senior electrician 通用電機(jī)員(中)general electrician 一/二等電機(jī)員(中/初)first/second electrician 高級(jí)報(bào)務(wù)員(高)senior radioman 通用報(bào)務(wù)員(中)general radioman 一/二等報(bào)務(wù)員(中/初)

      first/second radioman 限用報(bào)務(wù)員(初)special radioman 25.體育教練系列

      主教練(高)

      head coach 教練(中)

      coach 助理教練(初)

      assistant coach 26.藝術(shù)系列

      一/二/三/四級(jí)(畫師/演員)(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade(painter/actor)高級(jí)工藝美術(shù)師(高)senior industrial artist 工藝美術(shù)師(中)

      industrial artist 助理工藝美術(shù)師(初)assistant industrial artist 工藝美術(shù)員(初)

      painter of handicraft 27.其它

      I

      審計(jì)(audit)套用會(huì)計(jì)系列職稱,但“審計(jì)員”可譯為auditor;專利(patent)套用研究系列職稱;法醫(yī)(forensic medicine)套用衛(wèi)生技術(shù)系列職稱。

      第二篇:中國職銜職稱英譯

      中國職銜職稱英譯

      班主任class adviser 辦公廳主任 director, general office 編導(dǎo)scenarist 編輯editor 編審professor of editorship 播音員announcer 編輯[中] editor

      編審[正高] full senior editor

      播音指導(dǎo)[正高] director of announcing 部長助理 assistant minister 部委辦主任 director 財(cái)務(wù)主管 controller 采購員 purchaser 參事(參贊)counselor 倉庫管理員storekeeper 常務(wù)副省長 executive vice governor 廠長factory managing director 車間主任workshop manager 出納員cashier 處長/副處長 division chief/deputy division chief 船長[中] captain

      大副[中] first mate或 mate

      大管輪[中] first engineman 大學(xué)校長president, university 代辦 charge d’affaires

      黨組書記 secretary, party leadership group 檔案秘書 secretary-archivist 導(dǎo)演director

      地方人大主任 chairman, local people’s congress 地區(qū)專員 commissioner, prefecture 電視主持人tv presenter

      電臺(tái)/電視臺(tái)臺(tái)長radio/tv station controller

      電臺(tái)節(jié)目主持人disk jockey 董事長 chairman

      兒科主任醫(yī)師professor of paediatrics 兒科主治醫(yī)師 pediatrician-in-charge 二等報(bào)務(wù)員[初] second radioman 二等電機(jī)員[初] second electrician 二副[初] second mate 二管輪[初] second engineman

      二級(jí)播音員[初] second-grade announcer 二級(jí)飛行機(jī)械員[中] second-grade flight engineer 二級(jí)飛行通信員[中] second-grade flight radioman 二級(jí)飛行員[中] second-grade pilot

      二級(jí)公證員[副高] second-grade notary public 二級(jí)畫師 second-grade painter 二級(jí)領(lǐng)航員[中] second-grade navigator 二級(jí)律師[副高] second-grade lawyer

      二級(jí)實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師[初] second-grade instructor 二級(jí)校對(duì)[初] second-grade proofreader 發(fā)言人 spokesman 法警 judicial policeman 法醫(yī) legal medical expert 翻譯translator/interpreter 婦科主治醫(yī)師 gyneco-logist-in-charge 副編審[副高] associate senior editor

      副教授[副高] associate professor

      副研究館員[副高] associate professor of library science 副研究員associate professor

      副譯審[副高] associate senior translator 副主任護(hù)師[副高] associate professor of nursing 副主任技師[副高] associate senior technologist 副主任藥師[副高] associate professor of pharmacy 副主任醫(yī)師[副高] associate professor of treatment

      高級(jí)報(bào)務(wù)員[高] senior radioman 高級(jí)編輯[正高] full senior editor 高級(jí)船長[高] senior captain 高級(jí)電機(jī)員[高] senior electrician

      高級(jí)工程師[副高] senior engineering

      高級(jí)工藝美術(shù)師[高] senior industrial artist;

      高級(jí)關(guān)務(wù)監(jiān)督[高] senior customs supervisor 高級(jí)會(huì)計(jì)師[高] senior accountant 高級(jí)記者[正高] full senior reporter 高級(jí)講師[副高] senior lecturer 高級(jí)經(jīng)濟(jì)師[高] senior economist

      高級(jí)輪機(jī)長[高] senior engineer, senior chief engineer 高級(jí)農(nóng)藝師[高] senior agronomist 高級(jí)實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師[副高] senior instructor 高級(jí)實(shí)驗(yàn)師[高] senior lab master 高級(jí)實(shí)驗(yàn)師senior experimentalist

      高級(jí)統(tǒng)計(jì)師[高] senior statistician 工程師[中] engineer 工段長section chief 工商金融 industrial, commercial and banking communities 工藝美術(shù)師[中] industrial artist;

      工藝美術(shù)員[初] painter of handicraft 公關(guān)部經(jīng)理 PR manager 公使 minister

      公使銜參贊 minister-counselor 公證員 notary public

      公證員助理[初] notary's assistant 顧問 adviser

      關(guān)務(wù)監(jiān)督[中] customs supervisor 關(guān)務(wù)員[初] customs clerk

      館員[中] librarian;archivist;museologist 管理員[初] file clerk 廣播電視r(shí)adio and television 國務(wù)委員 state councilor 國務(wù)院各部部長 minister

      國務(wù)院各委員會(huì)主任 minister in charge of commission for 國務(wù)院總理 premier, state council 候補(bǔ)委員 alternate member 護(hù)師[初] nurse practitioner 護(hù)士[初] nurse或 nurse's aide

      化驗(yàn)員chemical analyst 化裝師make-up artist 畫師painter 會(huì)長 president 會(huì)計(jì)師[中] accountant 會(huì)計(jì)員[初] treasurer 機(jī)械師mechanic 記者[中] reporter 技師[初] technologist 技士[初] technician

      技術(shù)編輯[中] technical editor 技術(shù)設(shè)計(jì)員[初] technical designer 技術(shù)員[初] technician 監(jiān)獄長 warden

      剪輯導(dǎo)演montage director 建筑師architect 講師instructor/lecturer 交換教授exchange professor 教練[中] coach 教授[正高] professor

      教授級(jí)高級(jí)工程師[正高] professor of engineering 教務(wù)主任dean of studies 教員[初] teacher 經(jīng)紀(jì)人broker

      經(jīng)濟(jì)參贊 economic counselor 經(jīng)濟(jì)師[中] economist 經(jīng)濟(jì)員[初] economic clerk 經(jīng)濟(jì)專員 economic attaché

      經(jīng)理 manager 警督 supervisor 警監(jiān) commissioner 警司 superintendent 警員 constable 局長 director

      科長/股長 section chief

      科學(xué)院院長president(academies)科員 clerk/officer 客座教授visiting professor 理事 trustee/council member 理事長 president

      臨時(shí)代辦 charge d’affaires ad interim 領(lǐng)班captain 領(lǐng)事 consul

      錄音師sound engineer 律師 lawyer

      律師助理[初] lawyer's assistant 輪機(jī)長[中] chief, chief engineer 美術(shù)師artist 秘書長 secretary-general 名譽(yù)董事長 honorary chairman 名譽(yù)顧問 honorary adviser 名譽(yù)教授honorary professor 內(nèi)科主治醫(yī)師 physician-in-charge 農(nóng)業(yè)技術(shù)員[初] agricultural technician 農(nóng)藝師[中] agronomist 配音演員dubber

      皮膚科主任醫(yī)師 professor of dermatology 皮膚科主治醫(yī)師 dermatol-ogist-in-charge 區(qū)長 chief executive, district government

      全國人大委員長/副委員長 chairman/vice chairman, national people’s

      congress

      人大代表 deputy to the people’s congress 人民法庭庭長 chief judge, people’s tribunals 人民法院院長 president, people’s courts

      人民檢察院檢察長 procurator-general, people’s procuratorates 三副[初] third mate 三管輪[初] third engineman

      三級(jí)播音員[初] third-grade announcer 三級(jí)導(dǎo)演 third-grade director

      三級(jí)飛行機(jī)械員[初] third-grade flight engineer 三級(jí)飛行通信員[初] third-grade flight radioman 三級(jí)飛行員[初] third-grade pilot 三級(jí)公證員[中] third-grade notary public 三級(jí)領(lǐng)航員[初] third-grade navigator 三級(jí)律師[中] third-grade lawyer

      三級(jí)實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師[初] Third-grade Instructor 三級(jí)校對(duì)[初] third-grade proofreader 商務(wù)參贊 commercial counselor 商務(wù)代表 trade representative 商務(wù)專員 commercial attaché

      設(shè)計(jì)師designer 社會(huì)團(tuán)體 nongovernmental organization 攝影師cameraman 審計(jì)師senior auditor 審計(jì)署審計(jì)長auditor-general, auditing administration 審計(jì)員auditing clerk 審判長 chief judge 審判員 judge 省長 governor

      省委/市委書記 secretary, provincial/municipal committee of the CPC 實(shí)驗(yàn)師[中] lab master 實(shí)驗(yàn)師experimentalist 實(shí)驗(yàn)員[初] laboratory technician 市長/副市長 mayor/vice mayor 售貨員sales clerk 書記 clerk of the court

      書記處書記 member, secretariat of the CPC central committee 司長 director

      司法、公證、公安 judiciary, notary and public security 四級(jí)飛行機(jī)械員[初] fourth-grade flight engineer 四級(jí)飛行通信員[初] fourth-grade flight radioman 四級(jí)飛行員[初] fourth-grade pilot 四級(jí)公證員[初] fourth-grade notary public 四級(jí)領(lǐng)航員[初] fourth-grade navigator 四級(jí)律師[初] fourth-grade lawyer 四級(jí)演員 fourth-grade actor 特級(jí)教師teacher of special grade

      特命全權(quán)大使 ambassador extraordinary and plenipotentiary 特派員 commissioner

      通用報(bào)務(wù)員[中] general radioman 通用電機(jī)員[中] general electrician 統(tǒng)計(jì)師[中] statistician 統(tǒng)計(jì)員[初] statistical clerk 推銷員 salesman 外交官銜 diplomatic rank 外科主治醫(yī)師surgeon-in-charge 委員 member

      文博管理員[初] conservator 文化專員 cultural attaché

      武官 military attaché

      舞蹈編劇choreographer 舞臺(tái)監(jiān)督stage manager 系主任director of department/dean of the faculty 縣長 chief executive, county government 限用報(bào)務(wù)員[初] special radioman

      鄉(xiāng)鎮(zhèn)長 chief executive, township government

      香港特別行政區(qū)行政長官 chief executive, Hong Kong special administrative region

      銷售部經(jīng)理 sales manager

      小學(xué)二級(jí)教師[初] second-grade teacher(primary school)小學(xué)高級(jí)教師[中] senior teacher(primary school)小學(xué)三級(jí)教師[初] third-grade teacher(primary school)小學(xué)校長headmaster, primary school 小學(xué)一級(jí)教師[初] first-grade teacher(primary school)校董事會(huì)董事trustee, board of trustees 校對(duì)proofreader 新聞文化參贊 press and cultural counselor 學(xué)部主任division chairman 學(xué)院院長dean of college 巡視員 inspector/monitor 牙科主治醫(yī)師 dentist-in-charge

      研究館員[正高] professor of archives science 研究館員[正高] professor of library science 研究館員[正高] professor of relics and museology

      研究實(shí)習(xí)員[初] research assistant 研究所所長director, research institute 研究員[正高] professor, professor +學(xué)科

      研究員professor

      眼科主治醫(yī)師 oculist-in-charge 演員actor

      藥師[初] pharmacist

      藥士[初] assistant pharmacist 一等報(bào)務(wù)員[中] first radioman 一等電機(jī)員[中] first electrician 一等秘書 first secretary

      一級(jí)播音員[中] first-grade announcer 一級(jí)飛行機(jī)械員[高] first-grade flight engineer 一級(jí)飛行通信員[高] first-grade flight radioman 一級(jí)飛行員[高] first-grade pilot

      一級(jí)公證員[正高] first-grade notary public 一級(jí)領(lǐng)航員[高] first-grade navigator 一級(jí)律師[正高] first-grade lawyer

      一級(jí)實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師[中] first-grade instructor 一級(jí)校對(duì)[中] first-grade proofreader 一級(jí)演員 first-grade actor 醫(yī)師[初] doctor

      醫(yī)士[初] assistant doctor 譯審[正高] full senior translator

      營業(yè)部經(jīng)理 business manager 院士academician 政黨 political party

      政府機(jī)構(gòu) government organization 政務(wù)參贊 political counselor

      政治局常委 member, standing committee of political bureau, the cpc 政治局委員 member, political bureau of the cpc central committee 執(zhí)行董事 executive director 指導(dǎo)教師instructor 指揮conductor 制片人producer 質(zhì)檢員quality inspector 中共中央總書記 general secretary, the CPC central committee 中國科學(xué)院院長president, Chinese academy of sciences 中華人民共和國主席/副主席 president/vice president, the People’s

      Republic of China 中學(xué)二級(jí)教師[初] second-grade teacher(secondary school)中學(xué)高級(jí)教師[副高] senior teacher(secondary school)中學(xué)三級(jí)教師[初] third-grade teacher(secondary school)中學(xué)校長principal, secondary school 中學(xué)一級(jí)教師[中] first-grade teacher(secondary school)中央委員 member, central committee 主管護(hù)師[中] nurse-in-charge 主管技師[中] technologist-in-charge

      主管藥師[中] pharmacist-in-charge 主教練[高] chief coach

      主任編輯[副高] associate senior editor 主任播音員[副高] chief announcer 主任護(hù)師[正高] professor of nursing 主任記者[副高] associate senior reporter 主任技師[正高] full senior technologist 主任委員 chairman

      主任藥師[正高] professor of pharmacy 主任醫(yī)師(講課)professor of medicine 主任醫(yī)師(醫(yī)療)professor of treatment 主席 chairman

      主席團(tuán)執(zhí)行主席executive chairman 主治醫(yī)師[中] doctor-in-charge 助教[初] assistant

      助理編輯[初] assistant editor

      助理翻譯assistant translator/interpreter 助理工程師[初] assistant engineer

      助理工藝美術(shù)師[初] assistant industrial artist; 助理關(guān)務(wù)監(jiān)督[初] assistant customs supervisor 助理館員[初] assistant archivist 助理館員[初] assistant museologist 助理館員[初] library assistant 助理會(huì)計(jì)師[初] assistant accountant

      助理記者[初] assistant reporter

      助理技術(shù)編輯[初] assistant technical editor 助理講師[初] assistant lecturer 助理教練[初] assistant coach 助理經(jīng)濟(jì)師[初] assistant economist 助理農(nóng)藝師[初] assistant agronomist 助理實(shí)驗(yàn)師[初] assistant lab master 助理統(tǒng)計(jì)師[初] assistant statistician 助理研究員[中] research associate 注冊(cè)會(huì)計(jì)師certified public accountant 注冊(cè)主管registrar 總編輯editor-in-chief 總裁 president 總干事 director-general 總監(jiān) director

      總經(jīng)理 general manager;c.e.o(chief executive officer)總警監(jiān) commissioner general 總領(lǐng)事 consul general 總務(wù)長dean of general affairs 作業(yè)班長foreman 8

      第三篇:國家統(tǒng)計(jì)局職務(wù)職稱英譯標(biāo)準(zhǔn)

      國家統(tǒng)計(jì)局職務(wù)職稱英譯標(biāo)準(zhǔn)

      職 務(wù) 局長 副局長 總統(tǒng)計(jì)師 總經(jīng)濟(jì)師 總工程師 司長 副司長 處長 副處長 主任科員 副主任科員 科員 辦事員 巡視員 副巡視員 調(diào)研員 副調(diào)研員 職 稱 高級(jí)統(tǒng)計(jì)師 統(tǒng)計(jì)師 助理統(tǒng)計(jì)師 統(tǒng)計(jì)員

      英 譯 Commissioner Deputy Commissioner Chief Methodologist Chief Economist

      Chief Information Officer

      Director-General, Department of …… Deputy Director-General, Department of …… Director, Division of …… Deputy Director, Division of …… Principal Program Officer Senior Program Officer Program Officer Clerk Counsel Deputy Counsel Consultant Deputy Consultant 英 譯

      Senior Statistician Statistician

      Assistant Statistician Junior Statistician 注:《標(biāo)準(zhǔn)》中未列入的職務(wù),參照相應(yīng)級(jí)別的英譯。例如,主任(地廳局級(jí))同司長的英譯,事業(yè)單位司長級(jí)干部同巡視員的英譯,處長級(jí)干部同調(diào)研員的英譯。

      第四篇:中國古典名著書名英譯

      中國古典名著書名英譯

      1.《三國演義》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms

      2.《水滸傳》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh

      3.《西游記》Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West

      4.《紅樓夢(mèng)》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream

      5.《聊齋志異》Strange Stories from a Scholar's Studio

      6.《大學(xué)》The Great Learning

      7.《中庸》The Doctrine of the Mean

      8.《論語》The Analects of Confucius

      9.《孟子》The Words of Mencius

      10.《詩經(jīng)》The Book of Songs

      11.《書經(jīng)》The Book of History

      12.《易經(jīng)》The Book of Changes

      13.《禮記》The Book of Rites

      14.《春秋》The Spring and Autumn Annals

      15.《山海經(jīng)》Mountain and Sea Classics

      16.《戰(zhàn)國策》Stratagems of the Warring States

      17.《史記》Records of the Grand Historian

      18.《世紀(jì)新說》New sayings of the World

      19.《西廂記》Romance of the Western Chamber

      第五篇:中國古詩英譯研究

      哈 爾 濱 師 范 大 學(xué) 成人高等教育本科畢業(yè)論文

      論文題目

      從文化差異角度 看古詩英譯中意象的傳譯

      論文作者:劉真真 學(xué) 號(hào) :2008025713 作者單位:哈師大教育學(xué)系2班 指導(dǎo)教師:袁鳳榮 專 業(yè) :英語教育

      2011年5月

      摘要:詩歌是文學(xué)形式最精練的濃縮。它用其獨(dú)特的風(fēng)格向讀者傳遞思想和情感,以觸動(dòng)讀者的感情。中國古典詩歌作為中國歷史文化的濃縮,有著其獨(dú)特的特點(diǎn)。如此豐富、美妙的詩歌應(yīng)該由全世界的人民所共享。他們應(yīng)該成為全世界的共同財(cái)富。但中國文字和語言的復(fù)雜性又使得中國古典詩歌很難被外人所理解和掌握。于是,翻譯就成了必要的手段和媒介。顯然,不同語言和文化之間存在著很大的差異,差異越大,他們之間翻譯的難度就越大。而翻譯中國古典詩歌更是面臨著很多困難。

      在翻譯中,沒有絕對(duì)的對(duì)等,即使有了表面上的對(duì)等,在意義上也不可能做到真正的對(duì)等。因此在翻譯過程中運(yùn)用創(chuàng)造性就成了詩歌翻譯,尤其是中國古典詩歌翻譯的必經(jīng)途徑。

      本文從文化差異的角度來剖析古詩英譯中意象的傳達(dá),以說明怎樣更好地克服文化差異,最低限度地減少古詩翻譯中的“文化虧損”。

      關(guān)鍵詞:中國古典詩歌 文化差異 傳達(dá) 意象

      Abstract: Poetry is a most condensed or compressed form of literature.It conveys emotion or ideas to touch the reader’s feelings with its unique style.Classical Chinese poetry(CCP),as the condense of Chinese history and culture,has it unique characteristics.Such rich,beautiful and wonderful poems should be appreciated by all the human beings.They should be the common wealth of the world.But Chinese language is very complex,which is difficult to understand and grasp.Under this condition,translation seems to be the necessary media.Obviously there exist differences in different languages and different cultures.The bigger the differences are, the bigger the difficulties of translation between each other are.Translating CCP into English is obviously difficult.In translation,there is no absolute equivalence.Even if there is literal equivalence,they may not be equivalent in meaning.From the perspective of cultural differences to analyze imagery to convey Classical Chinese Poetry Translation,in order to illustrate how to overcome cultural differences better.And to reduse the “cultural loss ”in translation at a minimum level.Key Word:Classical Chinese Poetry , cultural difference, convey, images

      論文提綱:

      1.文化差異與古詩翻譯

      2.古詩英譯中文化意象的傳譯

      2.1 意象并列

      例:柳宗元《江雪》

      2.2 典故的意象

      例:盧綸《塞下曲》

      2.3 隱含意象

      例:賀之章《詠柳》

      3.結(jié)論

      從文化差異角度看古詩英譯中意象的傳譯

      由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認(rèn)真讀懂原稿的基礎(chǔ)上懂得變通,抓住文化內(nèi)涵的核心,由詩詞的表層結(jié)構(gòu)深入到其深層結(jié)構(gòu),盡力展現(xiàn)其“意”的傳神和生動(dòng).本文通過實(shí)例分析了在翻譯唐詩宋詞過程中文化信息的遺漏現(xiàn)象,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通。

      翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。譯者要傳遞的不僅是出發(fā)語的語義信息,還要傳遞其所附著的文化和語用信息。但是以出發(fā)語作為母語的詩人在創(chuàng)作時(shí)其意向讀者,通常不包括外國讀者,尤其不包括非本族語的讀者。因此在本族語交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化背景知識(shí),對(duì)于其他文化的讀者來說卻常常不知所云。詩歌是語言最凝練、最精粹、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)形式,它積鍵了中國悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩歌時(shí)必然會(huì)文化信息的遺漏。因而,在文化進(jìn)行相互滲透,相互吸收的同時(shí),不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化信息遺漏的現(xiàn)象。本文將就唐詩宋詞英譯中出現(xiàn)的這類現(xiàn)象通過實(shí)例進(jìn)行探討,同時(shí)還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實(shí)現(xiàn)文化的溝通。

      1.文化差異與古詩翻譯

      古詩作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的話語世界,其翻譯特別強(qiáng)調(diào)文化信息與美感效應(yīng)的傳遞。詩歌的翻譯與文化密切相連。詩歌被喻為“文學(xué)皇冠上的明珠”,其語言具有高度凝練,以少勝多的特點(diǎn),引經(jīng)據(jù)典,文化色彩很濃。許多詩歌里的比喻、象征、典故以及專有名詞,都和文化血肉相連。英漢詞語的文化內(nèi)涵既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。譯者只有最大限度地補(bǔ)足其互缺的內(nèi)容,才能使譯文臻于完美。翻譯中,由于英漢文化之間的差異,英語中不可能都具有漢語里的對(duì)等詞匯,尤其是詩歌的翻譯,要譯得像詩,要講究壓韻,格式是否整齊等,并且詩歌中很多民族色彩的內(nèi)容無法用另一種不同的語言原汁原味地傳出,所以詩歌的翻澤具有很大的局限性。

      古詩英譯中文化內(nèi)涵的適當(dāng)取舍,是構(gòu)成譯詩的整體風(fēng)格和意境美不可或缺的要素。在處理文化差異時(shí).要在語言和形式統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,尋求一個(gè)平衡點(diǎn),對(duì)目的語系統(tǒng)所固有的價(jià)值觀念,文化取向和審美習(xí)俗等方面進(jìn)行分析,并做出準(zhǔn)確的判斷,然后再選擇合適的詞匯,最低限度地減少文化差異。

      2.古詩英譯中文化意象的傳譯

      詩的語言是文學(xué)語言,但文學(xué)語言未必都是詩的語言。中國古典詩詞之所以含蓄,洗練,自然綺麗,與譴詞用字有直接關(guān)系。

      1、意象并列

      漢語詩歌豐富的文化意蘊(yùn)依靠構(gòu)成詩篇的一個(gè)個(gè)詞語來體現(xiàn),卻又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過這些詞語意義之和。比如,柳宗元《江雪》一詩后兩句“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!彪m然只有幾個(gè)指代景物和人物的名詞: “孤舟”,“蓑笠”,“(老)翁”,“寒江”和“雪”。加上一個(gè)靜態(tài)的動(dòng)詞“釣”,但是這兩個(gè)詩句所表達(dá)的意境絕不在于這些詞語的意思及其所指代的意象相加和堆砌,而在于它們之間相互交融。相互關(guān)聯(lián)感應(yīng)所生成 的一種寂寞寒冷,孤傲清高,脫離世俗,超然物外的整體意蘊(yùn)。如:

      千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。譯文一:

      A hundred mountains and no birds;A thousand paths without a footprint;A little boat , a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.------By Witter Bynner 譯文二:

      From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A straw-cloaked man a float,behold!Is fishing snow on river cold.-------By Xu Yuanchong 譯文l采用意象并置的手段。密集的意象群激發(fā)起讀者豐富的想象,帶給讀者新鮮的審美體驗(yàn),然而孤寂落寞的意境僅以不定冠詞“a”來傳達(dá)是不充分的。譯文2中,許淵沖靈活地采用并列結(jié)構(gòu)“from?to?”增強(qiáng)孤寂感。個(gè)體意象成功的翻譯,為意境的傳達(dá)奠定了基礎(chǔ)。最后一句話中譯者精心制造“老翁釣雪”的獨(dú)特意象,此舉看似不和邏輯卻又在情理之中,流露出堅(jiān)韌不屈的樂觀精神。原詩意境得以完全的表現(xiàn),許譯算得上是譯作中的精品。

      漢語詩歌,尤其是中國古典漢語詩詞,素來追求“言外之意”。而對(duì)于英、美讀者來說,一首漢語詩歌,即使結(jié)構(gòu)十分完整,也只是他們“都不認(rèn)識(shí)”的“形象”,因?yàn)樗麄儾徽J(rèn)識(shí)漢字,不懂中國文化,無從理解其意義。因此譯者在進(jìn)行譯詩語篇重構(gòu)時(shí),必須盡可能按照譯人語的表達(dá)習(xí)慣填充語氣符號(hào)的空白。補(bǔ)綴語句成分的缺省。只有這樣才能有助于他們理解詩中諸多意象之間的彼此聯(lián)系,從整體上把握和理解詩詞的意境內(nèi)涵。

      2、典故的意象

      詩詞為講究語言精練,經(jīng)常運(yùn)用歷史典故,其最大的好處便是用簡單符號(hào)傳達(dá)復(fù)雜信息,擴(kuò)充詩作容量。翻譯古詩中的典故,也應(yīng)考慮到譯語文化與源語文化的差異及譯語讀者的理解和接受能力,有必要進(jìn)行一定的變通。下面我們以盧綸的《塞下曲》之二兩個(gè)譯本的比較來看譯詩過程中意象的變通:

      林暗草驚風(fēng),將軍夜行弓。平明尋白羽,沒在石棱中.The woods are black and a wind assail s the grasses,Yet the general tries night archery.

      And next morning he finds his white—plumed arrow,Pointed deep in the hard rock. 一一By Bynner 原詩記載的是飛將軍李廣的故事。可是以上譯文對(duì)原詩用典毫無涉及,完全是依照原詩字面用英語重構(gòu)而成,沒能整體再現(xiàn)原詩的意境。因此,譯詩讀者就無從感受原詩的整體內(nèi)涵與意蘊(yùn),也無法理解“why the general tries night archery”。該詩另一譯本對(duì)原詩意象空白進(jìn)行了適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚恚?/p>

      In the dark woods grass shivers at the wind's howl,The general takes it for a tiger's growl. He shoots and looks for his arrow next moon,Only to find it pierced amid the thorn. 一一By Xu Yuanchong 許淵沖不僅從整體上把握了原詩“林暗,夜黑,風(fēng)疾,驚險(xiǎn),緊張,刺激”的意境,以變通手法在譯詩中增加了“the wind's howl”和“a tiger's growl”兩個(gè)聲音意象,還巧妙地運(yùn)用了動(dòng)詞“shiver”和體現(xiàn)聽覺反應(yīng)的介詞短語“at the

      wind's howl”,以擬人手法將原詩“草驚風(fēng)”譯成“grass shivers at the wind's howl”生動(dòng)傳神地再現(xiàn)了原詩第一句所帶有的驚險(xiǎn)氣氛。然后,又用“it”指代“grass shivers at the wind's howl”,將原詩第二句譯為“The general takes it for a tiger's growl”。通過意象的變通處理,譯者在譯詩有限的詞語中融入了有關(guān)原詩典故的重要信息,這樣不僅最大限度地保全了原詩的原意,而且還為譯詩讀者深入領(lǐng)會(huì)譯詩意蘊(yùn)掃清了障礙。

      3、隱含意象

      由于文化差異,在澤語詩篇蕈構(gòu)中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),原詩中的某個(gè)意象往往很難在譯語中找到與之完全對(duì)應(yīng)的東西。有時(shí)原詩中某個(gè)意象背后還如影隨形似的依附著一個(gè)具有深層文化內(nèi)涵的隱含意象。在這種情況下,詩歌意象的轉(zhuǎn)換不應(yīng)局限于語言形式的對(duì)應(yīng)。譯者應(yīng)從總體上把握詩中的意象,對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖兺?,必要時(shí)應(yīng)在譯詩詩篇重構(gòu)中將原詩意蘊(yùn)中有而字面上沒有的意象凸顯出來。中國古典詩歌喜歡用比喻,比喻產(chǎn)生聯(lián)想,想象,能使抽象的事物具體化,形象化。許多比喻是可以直譯的,但由于英漢兩種文化的差異,同樣的比喻形象在中西讀者心目中能引起不同的聯(lián)想,這時(shí)應(yīng)考慮用譯文語言中可以引起與原文形象相同聯(lián)想的形象取代,以便保證意境相似,意義和風(fēng)格對(duì)等。下面來比較一下賀之長《詠柳》一詩的兩個(gè)英澤本: 碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀。Emerald rashioned into a tall tree; Hung with myriad silk braids of green;Who tailored the dainty leaves? The snipping wind of early spring. 一一By Wen Shu

      原詩前兩句用“碧玉”來形容柳樹,描述一棵柳樹矗立在春風(fēng)里,好像使用碧玉妝扮而成的。鮮嫩的枝條垂落下來,仿佛是閃著碧玉色澤的絲帶。這是詩中“碧玉”意象的第一層喻義。然而,它還有另一層喻義。中國文化中有“小家碧玉”一詞,來喻指小戶人家出生的年輕貌美的女子。詩人正是借“碧玉”這一意象將婀娜多姿的綠柳暗喻為凝妝玉立的美女??梢陨献g詩只保留了“emerald”的第一層意象,沒有將其隱喻的“beauty”意象透露出來。這就使譯詩中借“emerald”一詞從原詩轉(zhuǎn)換過來的“碧玉”意象失去了雙關(guān)的喻義而顯得較為單薄。這樣意象轉(zhuǎn)換造成了隱喻意象的空缺,沒能達(dá)到既傳形又傳神的效果。對(duì)于原詩中的意象,下一譯本的變通處理顯得較為妥當(dāng):

      Jade-1ike weeping willow looks 1ike a beauty's figure; Its slender twigs are green ribbons of beauty's skirts. Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers? The early spring's breeze seems to play the roles of shears.

      一一By Lin Kezhang 顯然,這位譯者熟知原詩“碧玉”的雙重喻義,他先用“Jade—like”一詞在譯詩中保留了“碧玉”這一意象,再以英語明喻修辭手法填補(bǔ)隱喻意象空白。將“碧玉”暗指的“美女”變通為“(1ike)beauty’s figure”在譯語字面上加以體現(xiàn)。這樣的意象變通雖有失原詩的含蓄,但畢竟設(shè)法將譯詩讀者無法發(fā)覺和領(lǐng)悟的“象外之象”和“言外之意”揭示出來,幫他們掃除了理解的障礙。

      3.結(jié)論

      通過以上的漢詩英譯的實(shí)例分析不難發(fā)現(xiàn),造成譯詩總體意蘊(yùn)偏離原詩的原因在于譯者只根據(jù)原詩的上下語境進(jìn)行

      翻譯,往往忽略了對(duì)原詩文化語境的整體把握,忽略了譯詩中英漢詞匯的文化差異的處理。翻譯文學(xué)作品難,譯詩更難,譯古詩更是難七加難。且不說結(jié)構(gòu),音韻,美感上的重建,單是詞語層面上的文化意蘊(yùn)就需瀆者精心研究和準(zhǔn)確傳達(dá),而這也是譯詩成功的關(guān)鍵因素。

      參考文獻(xiàn):

      【1】辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論【M】.北京:清華大學(xué)出版社,2003.

      【2】黎翠珍.翻譯評(píng)賞㈣.北京:中國青年出版社,2004. 【3】文殊.唐詩絕句名篇英譯【M】.北京:外教出版社,1997. 【4】袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究【M】.北京:北京大學(xué)出版社,1998.

      鳴謝

      在哈師大西語學(xué)院英語系進(jìn)行二學(xué)歷學(xué)習(xí)期間,本著努力勤奮、鉆研求實(shí)的精神度過了兩年的學(xué)習(xí)生活。在此感謝英語系給我的這次寶貴的機(jī)會(huì),讓我離英語知識(shí)的巔峰又近了一步。特此感謝我的所有老師們,特別是為我批改畢業(yè)論文的袁鳳榮老師,她為我提出中肯而可行的建議,使我對(duì)于在英語翻譯方面的知識(shí)及中外文化的異同有了更系統(tǒng)的了解。衷心謝謝教過我的老師們,希望他們今后工作順利!

      下載中國職稱英譯word格式文檔
      下載中國職稱英譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        中國古詩詞英譯50份(含五篇)

        中國古詩詞英譯 第一部分 由許淵沖翻譯 關(guān)雎 關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.參差荇菜,左右流之.窈窕淑女,嫵媚求之. 求之不得,嫵媚思服.優(yōu)哉游哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè).參差荇菜,......

        中國地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)

        中國地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)四川少年兒童出版社 連 益地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交......

        中國地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)

        中國地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng) 四川少年兒童出版社 連 益 地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。 在信息化社會(huì)中,地名在國際政治、經(jīng)濟(jì)......

        中國菜名的英譯研究

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

        英譯唐詩[范文模版]

        英譯唐詩兩首 《清明》清明杜牧清明時(shí)節(jié)雨紛紛, 路上行人欲斷魂. 借問酒家何處有, 牧童遙指杏花村.英譯:Pure Brightness (qiing ming) Festival It’s drizzling thickly a......

        歌詞英譯

        暖昧 A Noncommittal Attitude 曖昧讓人受盡委屈 Nothing hurts more than a noncommittal attitude. J 找不到相愛的證據(jù) 'cause I can't find any traces of love. 何時(shí)......

        經(jīng)典古詩英譯

        登鸛雀樓 王之渙 白日依山盡, 黃河入海流。 欲窮千里目, 更上一層樓。 ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows; The Yellow Rive......

        論中國古詩的英譯(共5篇)

        論中國古詩的英譯 傅浩 【內(nèi)容提要】 自從18 世紀(jì)以來, 無數(shù)中國古詩被譯成了英文, 其中許多還不止一種譯本。本文在比較分析不同譯本的基礎(chǔ)上, 探討中國古詩英譯中的某些突......