第一篇:中國菜名的英譯研究
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
《失樂園》中撒旦的藝術形象解讀
On the Disillusion of Gatsby's American Dream xx大學英語專業(yè)學生課外視聽學習調查 非言語交際文化
論《傲慢與偏見》中婚姻選擇的經(jīng)濟動因 教師在初中教學中對學生的評價
譚恩美《喜福會》中母女關系的文化解讀 The Influence of Puritanism on America 美式英語與英式英語語音差異研究 淺析兒童自然英語教學法的心理學優(yōu)勢
文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 超驗主義思想和美國總統(tǒng)的就職演說 A Comparison of the English Color Terms 論《百舌鳥之死》中的百舌鳥象征 英語動物習語的研究及翻譯
存在主義視角下淺析《太陽照常升起》中杰克和布萊特的愛情 性格差異對中學英語教學的影響 從中西文化差異的角度淺析商宴之道 英雄還是魔鬼-論亞哈船長的雙重性格 性別差異在日常英語詞匯和句法中的體現(xiàn) 莎士比亞《李爾王》中的女性角色塑造 肯克西《飛越瘋人院》的女性主義批評 《織工馬南》中馬南的性格
愉快教學法在初中英語教學中的應用
A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 禮貌原則視角下奧巴馬演講技巧的分析
從文化差異角度研究英文新聞標題翻譯的策略 Scarlett O'Hara and Feminism 從目的論角度看公司網(wǎng)頁誤譯 《織工馬南》中馬南的性格
The Tragedy of Emma In Madame Bovary 廣告折射出的中西文化差異及廣告翻譯策略
從成長教育理論視角解讀奧利弗?退斯特的生活經(jīng)歷 《麥田里的守望者》與《一座城池》的主人公比較分析 英漢品牌名的文化差異 愛倫坡短篇小說的藝術特色
英語寫作中的母語遷移作用及教學啟示 《紫色》的婦女主義淺析
從英漢習語視角看中英文化差異
從歐?亨利筆下的小人物探尋人生的真正價值
王爾德《道林格雷的畫像》中藝術與道德的結合分析 從主人公的悲劇命運看《推銷員之死》的現(xiàn)實意義
The Application of Corpus in Teaching English Reading 44 公益廣告的詞匯特點: 以美國紅十字會廣告語為例 45 《了不起的蓋茨比》:蓋茨比的性格對其一生的影響及其對當代中國青年的現(xiàn)實意義 46 情景教學法在小學英語課堂中的運用 47 英漢親屬稱呼語與中西家庭教育模式差異 48 高中英語教師課堂提問的現(xiàn)狀及有效策略研究 49 從《嘉莉妹妹》看美國夢與道德觀 50 試析中英婚姻生活差異及其原因 51 從審美視角分析中國古典詩詞的英譯
從《哈克貝里﹒費恩歷險記》看馬克﹒吐溫的幽默諷刺藝術 53 英語習語漢譯的策略探討
A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture 55 淺析《喜福會》中母女沖突的存在與消融
The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night 57 從功能對等理論看《生活大爆炸》中幽默字幕的漢譯 58 汽車廣告英語的語言特點及其翻譯
論海明威《一天的等待》的冰山原則寫作風格 60 從文化差異的角度對英語習語翻譯的研究 61 目的論與英文電影片名的翻譯
《黃鶴樓》五個英譯本的語義等值研究 63 淺析《紫色》中西麗的成長歷程 64 淺談《簡?愛》的女性意識
英國海洋文化對英語習語的影響
從目的論角度比較研究《彼得?潘》兩個中文譯本 67 對《絕望主婦》中加布麗爾的解讀與闡明 68 從目的論角度分析化妝品品牌翻譯 69 簡析美國文學中的美國夢
凱瑟琳?曼斯菲爾德《蜜月》的文體分析 71 《哈克貝利?費恩歷險記》:哈克和吉姆的性格對他們關系的影響分析 72 英文電影欣賞與大學生跨文化交際能力的培養(yǎng)——xx學院案例
A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 74 初中英語教學中跨文化意識的培養(yǎng) 75 喪鐘為誰而鳴中的羅伯特形象
“冰山理論”在海明威小說創(chuàng)作中的運用研究 77 從關聯(lián)理論的角度看《圍城》中言語幽默的翻譯 78 英漢色彩詞的對比研究
淺談中國英語與中式英語之差異
從才能選秀看中西方夢想觀念的異同 81 讀者在文學文本多元解讀中扮演的角色 82 霍桑清教觀的矛盾性在《紅字》中的體現(xiàn) 83 《道連葛雷的畫像》敘事藝術的分析 84 Symbolism in The Catcher in the Rye
A Brief Study of the Causes of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily 86 《兒子與情人》中女性的愛情心理解讀 87 中國時政新詞翻譯探析
比較《基督山伯爵》和《連城訣》復仇的異同 89 解析《麥田里的守望者》中帽子和鴨子的象征意義 90 論英語教學中交際法應用的困境及其解決之道 91 聽說法與交際法的區(qū)別 92 英語寫作中干擾因素的分析
論《第二十二條軍規(guī)》的寫作手法
譚恩美《喜福會》中人物對話含義及其功能分析 95 從接受理論看賽珍珠的《水滸傳》翻譯
約翰?福爾斯《法國中尉的女人》中主角薩拉女性意識的體現(xiàn) 97 解析《喜福會》中的母女關系 98 漢英禁忌語的對比
《尤利西斯》與《春之聲》中意識流手法的不同 100 淺析海爾的企業(yè)制度文化 101 商務合同中短語的翻譯技巧
禮貌策略的英漢對比研究—以《傲慢與偏見》及其譯本為例 103 On the Irony in Pride and Prejudice 104 文化語境對漢譯英的影響
天使還是悲劇制造者——淺析安吉克萊爾對苔絲悲劇的影響 106 企業(yè)英文簡介中的概念語法隱喻分析 107 培根《論讀書》多種譯本的比較 108 論雙性同體理論下的《達洛衛(wèi)夫人》
《詩經(jīng)》與《圣經(jīng)?雅歌》中愛情詩的比較研究
An Analysis of Female Characters in Uncle Tom’s Cabin 111 中英思維模式比較分析
《遠大前程》匹普與《了不起的蓋茨比》蓋茨比悲劇命運成因之比較 113 從美國州名看美國文化多樣性 114 有效的英語新聞結構分析
譯前準備對交替?zhèn)髯g成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 116 《外星人》電影海報的多模態(tài)話語解析 117 魔幻現(xiàn)實主義在《所羅門之歌》中的應用
從自然主義角度解讀《人鼠之間》中的美國夢(開題報告+論文)119 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 120 圖式理論在高中英語閱讀教學中的應用 121 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby 122 家庭教育對保羅的影響:品讀《兒子與情人》 123 美國俚語中所折射出的美國亞文化現(xiàn)象 124 《誰動了我的奶酪》中的象征意義 125 從關聯(lián)理論看科技英語的翻譯
課本劇在高中英語教學中的應用與研究 127 從《達羅衛(wèi)夫人》看弗吉妮婭伍爾夫的個性 128 訣別武器之緣由——再讀《永別了,武器》
小學英語字母與漢語拼音字母教學比較研究 130 《呼喚》中倒裝句漢譯策略研究
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 132 探析《老人與?!返闹黝}
從許淵沖“三美論”評析《聲聲慢》三個譯本
《了不起的蓋茨比》中色彩的象征意義(開題報告+論)135 A Comparison of the English Color Terms 136
淺談中西文化差異 138 淺談中美飲食文化差異
論矛盾修辭法在英語廣告中的語用功能 140習語的文化現(xiàn)象及翻譯策略研究 141 淺談商務英語句法特點及翻譯技巧 142 英語語言中的性別歧視 143 漢英諺語翻譯中的文化異同
中美大學畢業(yè)典禮演講之敘事結構的比較研究 145 淺析奈達等值理論與商務英語翻譯
剖析《哈克貝利芬歷險記》中對自由的追求
從關聯(lián)理論視角看影視字幕翻譯——結合美劇“緋聞少女”進行個案分析 148 英語語篇連貫中的詞匯銜接
論“成長的煩惱”中的美國家庭文化 150 從自然主義角度解讀《苔絲》的悲觀主義 151 英語新聞標題中的修辭及其翻譯
152 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 153 分析西方末世論在美國電影中的體現(xiàn)
154 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 155 從追求走向幻滅與死亡——談馬丁?伊登的美國夢 156 從大眾對汽車的選擇看美國社會價值觀的變化 157 You-attitude 在商務信函中的運用
158 Culture-based Strategies in Translating Ancient Chinese Official Titles 159 地理環(huán)境影響下的中英諺語差異 160 《林湖重游》中的靜態(tài)美分析 161 中西方婚姻觀的差異 162 廣告英語中雙關語的翻譯
163 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West 164 英語廣告的語言特點
165 從歸化和異化角度談《絕望的主婦》字幕翻譯 166 中英日委婉語語言特征
167 論中學英語教學中各種教學法的融合與運用 168 中式菜名的英譯
169 英語課堂合作學習策略研究
170 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 171 從功能對等角度分析英文電影片名漢譯 172 語篇分析在閱讀教學中的運用
173 中英身份名詞翻譯中的不對等性 174 《名利場》中男性與女性形象解析 175 從中英廣告詞中分析概念隱喻
176 從《喜福會》母女代溝看中西文化沖突 177 歸化和異化在影片名翻譯中的應用
178 宗教枷鎖下的人性掙扎——《紅字》中丁梅斯代爾形象解讀 179 英漢習語對比研究及其對高中英語教學的啟示 180 英語商務合同的語言特征及其翻譯策略 181 《名利場》中蓓基人物形象分析 182 論科技英語新詞的翻譯
183 從制度文明起源的角度淺談中西方家庭觀念的差異 184 《野性的呼喚》中的人性和野性
185 絕望而不言敗的抗爭——塞林格的《麥田守望者》 186 《老人與?!分旭R洛林形象的不可或缺性 187 從《百舌鳥之死》探析美國種族沖突
188 透過好萊塢校園電影解析美國青少年的特點 189 論〈麥田里的守望者〉中“垮掉派”特質的體現(xiàn) 190 海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話 191 英語詞匯教學中聯(lián)想記憶法之研究 192 跨文化交際視角下的英漢動物詞語研究
193 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious 194 一個典型的拜倫式英雄——論《呼嘯山莊》中的希斯克利夫 195 《夜鶯頌》的翻譯技巧探究 196 朱維之《復樂園》譯本研究
197 從歸化策略視角看中醫(yī)藥說明書的翻譯
198 An Adaptation-based Approach to Brand Name Translation 199 少兒英語游戲教學策略研究
200 從功能對等理論的角度看英語新聞標題中修辭的翻譯
第二篇:對中式菜名英譯的試探性研究
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
從十字軍東征看中世紀宗教沖突 淺析簡?愛的反抗性格及其形成過程 《都柏林人》的“頓悟”手法解讀 中英習語文化異同及其翻譯
中西商務談判風格差異的文化淵源 《嘉莉妹妹》中主要人物的無盡欲望
On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 試析英語專業(yè)學生英語學習焦慮成因 中國英語與中式英語之比較
黑色幽默在《第條軍規(guī)》中的運用
《名利場》和《嘉莉妹妹》女主角形象對比
Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning 試用標記模式理論分析廣告語中的語碼混用現(xiàn)象 中英色彩詞的文化內涵異同分析 分析《等待》的悲劇
殘酷的現(xiàn)實與審美愉悅——論《羅密歐與朱麗葉》的崇高美 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success 從目的論看《長腿叔叔》的中譯
認識、尋找和實現(xiàn)自我價值——剖析《飄》中的人生價值 從譯者主體性視角探析《紅樓夢》中概念隱喻的翻譯策略 從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題 訣別武器之緣由——再讀《永別了,武器》 美劇網(wǎng)絡字幕翻譯研究
從生態(tài)批評主義角度看《白鯨》的生態(tài)觀
戰(zhàn)爭時期墜入凡間的天使——通過《永別了,武器》分析海明威眼中的理想女性 譯員主體性在歌曲《我有個夢》歌詞翻譯中的體現(xiàn) 語言經(jīng)濟學視角下的商務英語信函寫作 人民幣升值對我國進出口貿易的影響研究 《格列佛游記》對理性的反思與批判
跨文化交際中的個人主義和集體主義沖突及解決辦法
The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation 從《了不起的蓋茨比》看美國夢幻滅的必然性 《麥田里的守望者》主人公的性格分析
從女性主義角度探討《呼嘯山莊》女主人公命運的悲劇性 從目的論角度分析化妝品品牌翻譯
現(xiàn)代人對超人的需求--超人形象演變綜述 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色 從中西文化差異角度談品牌翻譯
女孩與玫瑰—《秘密花園》中生態(tài)女性主義解讀
An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure 英語諺語中關系分句之先行詞he高頻使用之探析
Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
無臉之殤——《英國病人》的后殖民指控分析 44 中西商務談判中的跨文化因素研究 45 論《愛瑪》中女性的婚姻觀
Impact of Latin on English Vocabulary 47 從目的論角度分析化妝品品牌翻譯
An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 49 《藻海無邊》中邊緣女性的生存與救贖 50 重復在兒童英語教學中的重要性
大學生英語聽力兩種輔助活動實證研究 52 從違反合作原則研究《生活大爆炸》
Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 54 論《簡愛》中伯莎﹒梅森的象征意蘊和影響 55 淺析新聞發(fā)布會口譯語言的語體學特點 56 張培基散文翻譯賞析
英漢視覺動詞概念隱喻的對比研究 58 《兒子與情人》中的戀母情結
The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities 60 《喜宴》中反映出的中西文化差異
中學英語閱讀教學存在的問題及解決方案 62 《霍亂時期的愛情》中象征手法的解析 63 從文化的角度理解《喜福會》中的母女關系
從《哈克貝里﹒費恩歷險記》看馬克﹒吐溫的幽默諷刺藝術
圣經(jīng)對J.K.羅琳創(chuàng)作《哈利?波特》的影響——對《哈利?波特與鳳凰社》的寫作手法及其宗主題的研究
通過《蠅王》看人性
淺談《紅樓夢》詩詞的文化意象翻譯 68 基于精細加工理論的英語詞匯學習研究
從《狼圖騰》和《野性的呼喚》中狼的意象比較中西方生態(tài)意識 70 從跨文化交際視角談品牌翻譯策略
分析《永別了,武器》中Henry的硬漢形象 72 從心理學角度看哈克貝利.費恩的性格 73
On Translation Strategies of Online Subtitle Translation Group 75 從生態(tài)批評論梭羅《瓦爾登湖》中對工業(yè)化的思考 76 翻譯中的字詞選擇
Study of English Borrowing from Chinese 78 論《兔子歸來》中黑人民權意識的覺醒 79 英語教學中的文化意識
Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman 81 從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關系
The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu 83 論英語語言中的性別歧視現(xiàn)象
禮貌原則視角下奧巴馬演講技巧的分析
從語用學角度對英語課堂中委婉語的使用探究 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
從目的論的角度來看新聞英語中委婉語的翻譯
An Analysis of Textual Functions of the English Passive Voice 88 從女性主義看《呼嘯山莊》
On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild 90 中英道歉語及應答差異 91 電影英文片名漢譯的原則
中西方文化差異對廣告翻譯的影響 93 旅游景點標志翻譯初探 94 中美商務接待文化差異
A CP-based Analysis of Humor in Friends 96 Communicative Functions of Silence in Conversations 97 法國大革命對《西風頌》創(chuàng)作的影響
解讀羅伯特?彭斯的愛情觀——以《一朵紅紅的玫瑰》和《約翰?安德生,我的愛人》為例
冰與火具有毀滅生命的同等威力——《呼嘯山莊》主題探討
從自然主義視角審視《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命運抗爭與幻滅 101 中英文化的差異對英漢互譯的影響
淺析電影字幕翻譯中文化意象的重構——《冰河世紀》兩個翻譯版本的對比分析 103 淺析《最藍的眼睛》中佩科拉的悲劇根源 104 話語標記Well的語用功能
淺析《藻海無邊》中安托瓦內特的悲劇
A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings 107 英語專業(yè)本科畢業(yè)論文摘要的體裁分析 108 科技英語語篇中的語法隱喻研究 109 《肖申克的救贖》中安迪的形象分析
論《小伙子古德曼布朗》中象征主義的使用 111 《太陽照常升起》中科恩屢遭排斥的根源分析 112 接受美學理論在廣告翻譯中的運用
簡奧斯汀對英國小說的貢獻——以《傲慢與偏見》為例 114 論譚恩美《喜福會》中文化身份迷失與探尋 115
《欲望都市》四位女主角的愛情觀分析 117 清代以來中西文化交流對中國婚俗的影響
從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關系 119 旅游文本英譯中的歸化與異化 120 從《簡愛》看電影對名著的改編
論戲劇《威尼斯商人》中夏洛克的悲劇形象 122 會話含義的語用初探
基于情境性教學理論的大學英語口語教學模式設計 124 論《睡谷傳奇》中的幽默元素
《傲慢與偏見》和《簡愛》中的性別歧視現(xiàn)象和女權主義 126 從合作原則的違反看小品“賣拐”中的幽默 127 威爾斯的對等翻譯理論在商務翻譯中的應用 128 《野性的呼喚》中自然主義探析 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
試析《哈克貝利費恩歷險記》中密西西比河和哈克的象征意義 130 從美國影視劇中淺析委婉語的語用功能 131 從女性主義解讀《芒果街上的小屋》 132 論美國垮掉的一代和中國后
從心理分析的角度探索《馬販子的女兒》中主要人物的心理現(xiàn)象 134 論習語翻譯中文化因素的異化和歸化
從浪漫主義角度剖析《海上鋼琴師》在中國流行的原因 136 《論語》中“仁”的翻譯研究
從數(shù)字的聯(lián)想意義研究中西文化的差異 138 淺析英語言語幽默的特點及其翻譯
試析《兒子與情人》中保羅畸形的愛情觀 140 海明威《太陽照樣升起》的存在主義表達 141 Cultural Issues in Interpreting 142 從中西文化對比看英文電影字幕翻譯
The Comparison of the Economic Development in China and India 144 譯前準備對交替?zhèn)髯g效果的影響
從美國總統(tǒng)就職演說看美國文化價值觀 146 從功能對等理論看幽默語言的翻譯
“中式英語”和“中國英語”兩個概念的區(qū)別研究:以公示語為例 148 非言語交際在中西文化中的差異
消極浪漫主義和積極浪漫主義——華茲華斯和雪萊的比較研究 150 經(jīng)典英文電影臺詞的文體分析
151 An Analysis of Feminism in Little Women 152 淺析莎士比亞四大悲劇作品中人文精神的一致性
153 On the Feminist Consciousness in Hawthorne’s The Scarlet Letter 154 《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析 155 論杰伊蓋茨比之“了不起”
156 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion 157 淺談提高高中生英語寫作能力的途徑
158 論《太陽照常升起》中“迷惘一代”的反叛與抗爭 159 西方吸血鬼與中國鬼的文學形象比較(開題報告+論)160 功能對等理論指導下的廣告翻譯 161 探析《夜訪吸血鬼》中的孤獨 162 《純真年代》女性意識探析
163 論詹姆斯喬伊斯《阿拉比》的精神頓悟 164 從《紅樓夢》和《飄》看中美恭維語比較 165 視聽說結合提高大學英語聽力教學效果之設想 166
167 馬丁伊登的自我認知和社會認知及其悲劇
168 An Analysis of Survival of Orphans in Oliver Twist 169 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River 170 On the Transculturation Reflected in Disney Mulan 171 The Difference between Chinese and American Family Education 172 亞哈與桑提亞哥人物的對比研究 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
173 從曼諾林角度研究圣地亞哥形象
174 The Pervasive Agitation of Humbert in Lolita 175 The Symbolic Meaning of Setting and Characters in Howards End 176 《弗蘭肯斯坦》的悲劇性
177 形合與意合對比研究及翻譯策略 178 商務英語信函中的禮貌原則
179 奈達“功能對等”理論在中國電影片名英譯中的運用分析 180 A Cultural Analysis of English and Chinese Names 181 從“他者”到“自我”的轉變——從女性主義角度看《賣花女》
182 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 183 淺析《麥田里的守望者》中的部分重要象征物
184 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 185 《蝴蝶夢》中的女性成長主題研究 186 《愛瑪》女主角愛瑪伍德豪斯人物分析 187 《寵兒》的黑人女性主義解讀
188 淺析文化差異對中西商務談判的影響
189 漢民族節(jié)日名稱英譯中的文化價值取向研究
190 浪漫和現(xiàn)實沖突下的宿命論思想——賞析歐·亨利的《命運之路》 191
192 羅伯特?弗羅斯特田園詩歌意象的象征意義 193 《幸存者回憶錄》中多麗絲?萊辛的生態(tài)觀 194 中英委婉語語用功能的對比研究
195 試論庫珀的種族觀——以《最后一個莫西干人》為例 196 論格列佛人物形象在《格列佛游記》中所起的諷刺效果 197 戰(zhàn)爭留下的傷痛--《太陽照常升起》主要人物對比 198 對中式菜名英譯的試探性研究 199 中西文化差異對品牌翻譯的影響 200 裘德悲劇成因的分析
第三篇:中國古詩英譯研究
哈 爾 濱 師 范 大 學 成人高等教育本科畢業(yè)論文
論文題目
從文化差異角度 看古詩英譯中意象的傳譯
論文作者:劉真真 學 號 :2008025713 作者單位:哈師大教育學系2班 指導教師:袁鳳榮 專 業(yè) :英語教育
2011年5月
摘要:詩歌是文學形式最精練的濃縮。它用其獨特的風格向讀者傳遞思想和情感,以觸動讀者的感情。中國古典詩歌作為中國歷史文化的濃縮,有著其獨特的特點。如此豐富、美妙的詩歌應該由全世界的人民所共享。他們應該成為全世界的共同財富。但中國文字和語言的復雜性又使得中國古典詩歌很難被外人所理解和掌握。于是,翻譯就成了必要的手段和媒介。顯然,不同語言和文化之間存在著很大的差異,差異越大,他們之間翻譯的難度就越大。而翻譯中國古典詩歌更是面臨著很多困難。
在翻譯中,沒有絕對的對等,即使有了表面上的對等,在意義上也不可能做到真正的對等。因此在翻譯過程中運用創(chuàng)造性就成了詩歌翻譯,尤其是中國古典詩歌翻譯的必經(jīng)途徑。
本文從文化差異的角度來剖析古詩英譯中意象的傳達,以說明怎樣更好地克服文化差異,最低限度地減少古詩翻譯中的“文化虧損”。
關鍵詞:中國古典詩歌 文化差異 傳達 意象
Abstract: Poetry is a most condensed or compressed form of literature.It conveys emotion or ideas to touch the reader’s feelings with its unique style.Classical Chinese poetry(CCP),as the condense of Chinese history and culture,has it unique characteristics.Such rich,beautiful and wonderful poems should be appreciated by all the human beings.They should be the common wealth of the world.But Chinese language is very complex,which is difficult to understand and grasp.Under this condition,translation seems to be the necessary media.Obviously there exist differences in different languages and different cultures.The bigger the differences are, the bigger the difficulties of translation between each other are.Translating CCP into English is obviously difficult.In translation,there is no absolute equivalence.Even if there is literal equivalence,they may not be equivalent in meaning.From the perspective of cultural differences to analyze imagery to convey Classical Chinese Poetry Translation,in order to illustrate how to overcome cultural differences better.And to reduse the “cultural loss ”in translation at a minimum level.Key Word:Classical Chinese Poetry , cultural difference, convey, images
論文提綱:
1.文化差異與古詩翻譯
2.古詩英譯中文化意象的傳譯
2.1 意象并列
例:柳宗元《江雪》
2.2 典故的意象
例:盧綸《塞下曲》
2.3 隱含意象
例:賀之章《詠柳》
3.結論
從文化差異角度看古詩英譯中意象的傳譯
由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩時必然會出現(xiàn)文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認真讀懂原稿的基礎上懂得變通,抓住文化內涵的核心,由詩詞的表層結構深入到其深層結構,盡力展現(xiàn)其“意”的傳神和生動.本文通過實例分析了在翻譯唐詩宋詞過程中文化信息的遺漏現(xiàn)象,同時還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現(xiàn)文化的溝通。
翻譯是一種跨文化交際活動。譯者要傳遞的不僅是出發(fā)語的語義信息,還要傳遞其所附著的文化和語用信息。但是以出發(fā)語作為母語的詩人在創(chuàng)作時其意向讀者,通常不包括外國讀者,尤其不包括非本族語的讀者。因此在本族語交際雙方認為是不言而喻的文化背景知識,對于其他文化的讀者來說卻常常不知所云。詩歌是語言最凝練、最精粹、內涵最豐富的一種文學形式,它積鍵了中國悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩歌時必然會文化信息的遺漏。因而,在文化進行相互滲透,相互吸收的同時,不可避免地會出現(xiàn)文化信息遺漏的現(xiàn)象。本文將就唐詩宋詞英譯中出現(xiàn)的這類現(xiàn)象通過實例進行探討,同時還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現(xiàn)文化的溝通。
1.文化差異與古詩翻譯
古詩作為一個相對獨立的話語世界,其翻譯特別強調文化信息與美感效應的傳遞。詩歌的翻譯與文化密切相連。詩歌被喻為“文學皇冠上的明珠”,其語言具有高度凝練,以少勝多的特點,引經(jīng)據(jù)典,文化色彩很濃。許多詩歌里的比喻、象征、典故以及專有名詞,都和文化血肉相連。英漢詞語的文化內涵既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。譯者只有最大限度地補足其互缺的內容,才能使譯文臻于完美。翻譯中,由于英漢文化之間的差異,英語中不可能都具有漢語里的對等詞匯,尤其是詩歌的翻譯,要譯得像詩,要講究壓韻,格式是否整齊等,并且詩歌中很多民族色彩的內容無法用另一種不同的語言原汁原味地傳出,所以詩歌的翻澤具有很大的局限性。
古詩英譯中文化內涵的適當取舍,是構成譯詩的整體風格和意境美不可或缺的要素。在處理文化差異時.要在語言和形式統(tǒng)一的基礎上,尋求一個平衡點,對目的語系統(tǒng)所固有的價值觀念,文化取向和審美習俗等方面進行分析,并做出準確的判斷,然后再選擇合適的詞匯,最低限度地減少文化差異。
2.古詩英譯中文化意象的傳譯
詩的語言是文學語言,但文學語言未必都是詩的語言。中國古典詩詞之所以含蓄,洗練,自然綺麗,與譴詞用字有直接關系。
1、意象并列
漢語詩歌豐富的文化意蘊依靠構成詩篇的一個個詞語來體現(xiàn),卻又遠遠超過這些詞語意義之和。比如,柳宗元《江雪》一詩后兩句“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪?!彪m然只有幾個指代景物和人物的名詞: “孤舟”,“蓑笠”,“(老)翁”,“寒江”和“雪”。加上一個靜態(tài)的動詞“釣”,但是這兩個詩句所表達的意境絕不在于這些詞語的意思及其所指代的意象相加和堆砌,而在于它們之間相互交融。相互關聯(lián)感應所生成 的一種寂寞寒冷,孤傲清高,脫離世俗,超然物外的整體意蘊。如:
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。譯文一:
A hundred mountains and no birds;A thousand paths without a footprint;A little boat , a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.------By Witter Bynner 譯文二:
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A straw-cloaked man a float,behold!Is fishing snow on river cold.-------By Xu Yuanchong 譯文l采用意象并置的手段。密集的意象群激發(fā)起讀者豐富的想象,帶給讀者新鮮的審美體驗,然而孤寂落寞的意境僅以不定冠詞“a”來傳達是不充分的。譯文2中,許淵沖靈活地采用并列結構“from?to?”增強孤寂感。個體意象成功的翻譯,為意境的傳達奠定了基礎。最后一句話中譯者精心制造“老翁釣雪”的獨特意象,此舉看似不和邏輯卻又在情理之中,流露出堅韌不屈的樂觀精神。原詩意境得以完全的表現(xiàn),許譯算得上是譯作中的精品。
漢語詩歌,尤其是中國古典漢語詩詞,素來追求“言外之意”。而對于英、美讀者來說,一首漢語詩歌,即使結構十分完整,也只是他們“都不認識”的“形象”,因為他們不認識漢字,不懂中國文化,無從理解其意義。因此譯者在進行譯詩語篇重構時,必須盡可能按照譯人語的表達習慣填充語氣符號的空白。補綴語句成分的缺省。只有這樣才能有助于他們理解詩中諸多意象之間的彼此聯(lián)系,從整體上把握和理解詩詞的意境內涵。
2、典故的意象
詩詞為講究語言精練,經(jīng)常運用歷史典故,其最大的好處便是用簡單符號傳達復雜信息,擴充詩作容量。翻譯古詩中的典故,也應考慮到譯語文化與源語文化的差異及譯語讀者的理解和接受能力,有必要進行一定的變通。下面我們以盧綸的《塞下曲》之二兩個譯本的比較來看譯詩過程中意象的變通:
林暗草驚風,將軍夜行弓。平明尋白羽,沒在石棱中.The woods are black and a wind assail s the grasses,Yet the general tries night archery.
And next morning he finds his white—plumed arrow,Pointed deep in the hard rock. 一一By Bynner 原詩記載的是飛將軍李廣的故事。可是以上譯文對原詩用典毫無涉及,完全是依照原詩字面用英語重構而成,沒能整體再現(xiàn)原詩的意境。因此,譯詩讀者就無從感受原詩的整體內涵與意蘊,也無法理解“why the general tries night archery”。該詩另一譯本對原詩意象空白進行了適當?shù)淖兺ㄌ幚恚?/p>
In the dark woods grass shivers at the wind's howl,The general takes it for a tiger's growl. He shoots and looks for his arrow next moon,Only to find it pierced amid the thorn. 一一By Xu Yuanchong 許淵沖不僅從整體上把握了原詩“林暗,夜黑,風疾,驚險,緊張,刺激”的意境,以變通手法在譯詩中增加了“the wind's howl”和“a tiger's growl”兩個聲音意象,還巧妙地運用了動詞“shiver”和體現(xiàn)聽覺反應的介詞短語“at the
wind's howl”,以擬人手法將原詩“草驚風”譯成“grass shivers at the wind's howl”生動傳神地再現(xiàn)了原詩第一句所帶有的驚險氣氛。然后,又用“it”指代“grass shivers at the wind's howl”,將原詩第二句譯為“The general takes it for a tiger's growl”。通過意象的變通處理,譯者在譯詩有限的詞語中融入了有關原詩典故的重要信息,這樣不僅最大限度地保全了原詩的原意,而且還為譯詩讀者深入領會譯詩意蘊掃清了障礙。
3、隱含意象
由于文化差異,在澤語詩篇蕈構中,我們會發(fā)現(xiàn),原詩中的某個意象往往很難在譯語中找到與之完全對應的東西。有時原詩中某個意象背后還如影隨形似的依附著一個具有深層文化內涵的隱含意象。在這種情況下,詩歌意象的轉換不應局限于語言形式的對應。譯者應從總體上把握詩中的意象,對其進行恰當?shù)淖兺?,必要時應在譯詩詩篇重構中將原詩意蘊中有而字面上沒有的意象凸顯出來。中國古典詩歌喜歡用比喻,比喻產(chǎn)生聯(lián)想,想象,能使抽象的事物具體化,形象化。許多比喻是可以直譯的,但由于英漢兩種文化的差異,同樣的比喻形象在中西讀者心目中能引起不同的聯(lián)想,這時應考慮用譯文語言中可以引起與原文形象相同聯(lián)想的形象取代,以便保證意境相似,意義和風格對等。下面來比較一下賀之長《詠柳》一詩的兩個英澤本: 碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。Emerald rashioned into a tall tree; Hung with myriad silk braids of green;Who tailored the dainty leaves? The snipping wind of early spring. 一一By Wen Shu
原詩前兩句用“碧玉”來形容柳樹,描述一棵柳樹矗立在春風里,好像使用碧玉妝扮而成的。鮮嫩的枝條垂落下來,仿佛是閃著碧玉色澤的絲帶。這是詩中“碧玉”意象的第一層喻義。然而,它還有另一層喻義。中國文化中有“小家碧玉”一詞,來喻指小戶人家出生的年輕貌美的女子。詩人正是借“碧玉”這一意象將婀娜多姿的綠柳暗喻為凝妝玉立的美女??梢陨献g詩只保留了“emerald”的第一層意象,沒有將其隱喻的“beauty”意象透露出來。這就使譯詩中借“emerald”一詞從原詩轉換過來的“碧玉”意象失去了雙關的喻義而顯得較為單薄。這樣意象轉換造成了隱喻意象的空缺,沒能達到既傳形又傳神的效果。對于原詩中的意象,下一譯本的變通處理顯得較為妥當:
Jade-1ike weeping willow looks 1ike a beauty's figure; Its slender twigs are green ribbons of beauty's skirts. Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers? The early spring's breeze seems to play the roles of shears.
一一By Lin Kezhang 顯然,這位譯者熟知原詩“碧玉”的雙重喻義,他先用“Jade—like”一詞在譯詩中保留了“碧玉”這一意象,再以英語明喻修辭手法填補隱喻意象空白。將“碧玉”暗指的“美女”變通為“(1ike)beauty’s figure”在譯語字面上加以體現(xiàn)。這樣的意象變通雖有失原詩的含蓄,但畢竟設法將譯詩讀者無法發(fā)覺和領悟的“象外之象”和“言外之意”揭示出來,幫他們掃除了理解的障礙。
3.結論
通過以上的漢詩英譯的實例分析不難發(fā)現(xiàn),造成譯詩總體意蘊偏離原詩的原因在于譯者只根據(jù)原詩的上下語境進行
翻譯,往往忽略了對原詩文化語境的整體把握,忽略了譯詩中英漢詞匯的文化差異的處理。翻譯文學作品難,譯詩更難,譯古詩更是難七加難。且不說結構,音韻,美感上的重建,單是詞語層面上的文化意蘊就需瀆者精心研究和準確傳達,而這也是譯詩成功的關鍵因素。
參考文獻:
【1】辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論【M】.北京:清華大學出版社,2003.
【2】黎翠珍.翻譯評賞㈣.北京:中國青年出版社,2004. 【3】文殊.唐詩絕句名篇英譯【M】.北京:外教出版社,1997. 【4】袁行霈.中國詩歌藝術研究【M】.北京:北京大學出版社,1998.
鳴謝
在哈師大西語學院英語系進行二學歷學習期間,本著努力勤奮、鉆研求實的精神度過了兩年的學習生活。在此感謝英語系給我的這次寶貴的機會,讓我離英語知識的巔峰又近了一步。特此感謝我的所有老師們,特別是為我批改畢業(yè)論文的袁鳳榮老師,她為我提出中肯而可行的建議,使我對于在英語翻譯方面的知識及中外文化的異同有了更系統(tǒng)的了解。衷心謝謝教過我的老師們,希望他們今后工作順利!
第四篇:中國菜名翻譯規(guī)則
菜譜翻譯方法中餐菜譜翻譯法(Expressing Names of Chinese Dishes)
隨著中國對外開放的擴大,中餐菜名的翻譯對國內的中、高檔酒店和海外的中餐店變得日益重要。菜譜中富含中國歷史文化信息的菜名的翻譯對傳播中國文化起著促進作用,但菜譜中這些菜名的翻譯卻五花八門,缺少比較統(tǒng)一的規(guī)范。
二、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點
由于東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現(xiàn)實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。
三、中餐菜名翻譯的原則及針對性問題
本文中中餐菜名翻譯的原則是指中高檔酒店、飯店菜譜中菜名翻譯的原則,針對性是指中餐菜名翻譯應直接針對中高檔酒店、飯店菜譜的功能,幫助功能的實現(xiàn)。本來,菜名的翻譯是可以靈活多變的,比如,在口語交際或文章中要介紹某一道菜,就可以用幾句話或借助于上下文來表達。但菜譜中菜名翻譯的要求就不一樣了,需要遵循相應的原則和針對性要求。在這里,原則和針對性是有機統(tǒng)一、相互聯(lián)系的:一方面,針對性決定著菜名翻譯的原則;另一方面,針對性本身就是菜名翻譯原則的內容之一。
為明確中餐菜名翻譯的原則及針對性問題,首先需要弄清楚菜譜的功能?!吨袊腼冝o典》對菜譜和菜簿進行了定義,菜譜指餐館供顧客點選菜肴的菜單,記述菜肴制作工藝的書籍;菜簿:飲食行業(yè)用語,餐館中供顧客點菜使用的簿子,簿子上記有名稱和價格。The New Oxf ordDictionary of English 對menu 一詞的定義是a list of dishes available in a restaurant。由此可見,菜譜中菜名翻譯的首要原則是語言應簡單明了。
菜譜是一個list of dishes ,而不是文字冗長的book ,以便顧客通過瀏覽可快捷地選定自己需要的菜肴;黃海翔翻譯的“叫花雞”英文詞多達130 多個,若要放在菜譜主頁中,就需要針對菜譜的功能進行恰當?shù)暮喕幚?否則就違背了簡潔原則。顧客進飯店的首要目的是進餐,需要通過看菜譜中的信息選定吃什么。因此,菜名應當服務于菜譜的這一功能。針對這一功能,菜名翻譯的另一原則是提供菜肴的主要原料、制作工藝或主要特色等客人選菜時所需要的基本信息。以“紅燒獅子頭”為例,獅子頭實為肉丸,應翻譯為braised meet balls in brown sauce ,不宜硬譯為braised lionps head。這樣翻譯的菜名,要是沒有服務員的幫助,客人是無從作出選擇的。
菜名翻譯的第三個原則是表達方式通常用名詞詞組,主要原料是中心詞、關鍵詞,制作工藝或方法用過去分詞表示,主要特色用形容詞表示,配料或佐料用帶with 或in 的介詞短語表示。這樣翻譯主次分明,符合西方人的思維習慣,也有針對性地表達了一道菜是什么主料做的、怎么做的等信息。掌握了上述原則,大多數(shù)菜名便可依樣畫葫蘆地進行翻譯了。
四、菜譜翻譯的核心內容是菜用什么原料做成,因為外國人再餐桌上最關心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料,刀法和烹調
方法。由此可見,要譯好菜譜,就必須知道一些主要的用料、刀法、烹調方法及某些準備步驟。
A: 常見的用料:雞(chicken)、鴨(duck)、鵝(goose)、魚類(fish)、肉類(meat)、豬肉(pork)、牛肉(beef)、小牛肉(veal)、羊肉(mutton)、小羊肉(lamp)、牛尾(oxtail)、里脊(fillet)、排骨(spare ribs)、腰子(kidney)、肚子(tripe)、肝(liver)、舌(tongue)、下水(offals)、蹄子(trotter)、胗(gizzard)、雞什(giblets)、鹿肉(venison)、雞脯(chicken breast)、甲魚(turtle)、海味(seafood)、蝦(shrimp)、干貝(scallop)、螃蟹(crab)、魷魚(squid)、海蜇(jellyfish)、黃鱔(finlesseel)、海螺(whelk)、野味(game)、兔(rabbit)、鴿(pigeon)、鵪鶉(quail)、龍蝦(lobster)、牡蠣(oyster)、田螺(snail)、田雞(frog)、蛇(snake)、腌肉(bacon)、香腸(sausage)、火腿(ham)、熊掌(bear’s paw)、魚翅(shark’s fin)、燕窩(bird’s nest)、鮑魚(abalone)。B:切煮前的準備工作 去骨(boning)
例如,去骨鴨掌(boned duck webs!)打鱗(scaling)'skel??]
例如,去魚鱗(scaled fish)剝/去皮(scanning)
例如,去皮田雞(skinned frogs)脫殼(shelling)
例如,蝦仁(shelled shrimps)腌制(pickling)
例如,咸酸菜(pickled vedetables)C:常用刀法及用料形狀(1)常用刀法
切片(slice)切絲(shred)切?。╠ice)切柳(fillet)切碎(mince)搗爛(mash)釀入(stuff)(2)常用用料形狀
肉/魚片(sliced meat/fish或meat/fish slices)肉絲(shredded meat 或pork shreds)肉/雞?。╠iced pork/chicken或meat/chicken cubes)肉末(minced meat)肉丸(meat balls)肉餡(meat filling)D:中餐菜譜翻譯法(1)直譯法。英譯時把對應的制作方法譯出來,在以該菜的主要原料為中心詞。如:燉牛肉(Stewed beef)(2)直譯加注法。
英譯時直接按中文菜名譯出其意,然后再補充說明其內在含義。如:獅子頭(Lion’s Head—Pork Meat Balls)
全家福(Happy Family—A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with broewn sauce)
(3)意譯法。此法可分為三種情況: 1)原料+with+作料。
以原料為中心詞,有時稍帶把烹調法也譯出,再加上用介詞with 或in與作料構成的短語即可。
如:海米白菜(Chinese Cabbage with Dried Shrimps)魚香肉絲(Shredded Pork with Garlic Sauce)
2)作料+原料。即把作料用作修飾語,放在中心詞原料的前面。如:咖喱牛肉(Curry Beef)古老肉(Sweet&Sour Pork)
3)以“實”對“虛”法。即舍棄中菜名里的喻意、夸張等說法而用平直、明白的英語譯出。如:以財好市(Black Moss Cooked with Oysters)彩鳳喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)螞蟻上樹(Vermicelli with Spicy Minced Pork)
龍虎鳳大燴(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken)4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的歐洲菜名或主食名來譯部分中菜名與少數(shù)主食,因為他們之間有許多相似之處。譯文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨(Barbecued Spare Ribs)餃子(Chinese-style Ravioli E:音譯加釋譯法。先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋型的英譯,使英譯文保留點“中國味”。
如:包子(Baozi—Stuffed Bun)饅頭(Mantou—Steamed Bread)
F:“隨機應變”法:原料+地名+style。
應用此法可以靈活的對付一些地方風味特色。如:廣東龍蝦(Lobster Cantonese Style)麻婆豆腐(Bean Curd Sichuan Style)G:中餐常見的烹調方法。
中菜的烹調方法至少有50多種,但大體不離:煮(boiling)、堡/燉(stewing)、燒/燜/燴(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煽(saueing)、煒(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)燉/煲 stewed 如“清燉牛尾”(Stewed OxTailn Clear Soup)炒 stir-fried 如“炒雞丁”(Stir-Fried Chicken Dices)爆quick-fried 如“蔥爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sause)炸deep-fried 如“炸大蝦”(Deep-Fried Prawns)扒fried and simmered 如“蝦子扒海參”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Poe)煽sauteed 如“干煽鱔魚”(Sauteed Eel Slices)煒simmered 如“煒牛肉”(Simmered Beef)燜braised 如“黃酒燜豬排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)燴braised 如“燴雞絲”(Braised Chicken Shreds witn Peas)烘baked 如“烘鴿”(Baked Pigeon)蒸steamed 如“蒸鮮魚”(Steamed Fresh Fish)醬/醋marinated 如“醬雞”(Marinated Chicken)鹵spicy;stewed in gravy如“鹵鴨”(Spicy Duck)涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)釀stuffed 如“釀青椒“(Stuffed Green Pepper)烤roast;barbecued如“烤鵝“(Roast Goose)清蒸steamed(in clear soup)如“清蒸桂魚“(Steamed Mandarin Fish)清燉stewed in clear soup 如“清燉甲魚“(Stewed Turtle in Clear Soup)白灼/嫩煮scalded 如“白灼海蝦“(Scalded Prawns)紅燒braised in brown Sause 如“紅燒蹄筋“(Braised Pork Tendon in Brown Sause)干燒 in pepper sause 如“干燒干貝“(Scallop in Pepper Sause)麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐“(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)醬爆in bean sause 如“醬爆肉丁“(Diced Pork in Bean Sause)魚香 in(spicy)garlic sause如“魚香肉絲“(Shredded Pork in Garlic Sause)
糖醋with sweet and sour sause如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Spur Sause)宮保with chili and peanuts 如“宮保雞丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)脆皮crisp(in spicy sause)如“脆皮魚”(Crisp Fish)香酥crisp fried 如“香酥雞”(Crisp Fried Chicken)焦熘fried in sause 如“焦熘魚片”(Fried Fish Slices in Sause)甜酸sweet and sour如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)胡辣with pepper and chili 如“胡辣海參”(Sea Slug with Pepper and Chili)油淋drip-fried with oil如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)干煽dry-sauteed如“干煽季豆”(Dry-Sauteed String Beans)鹽水boiled in salt water如“鹽水蝦”(Boiled Shrimps in Salt Water)家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)陳皮with spicy orange peel 如“陳皮雞”(Chicken in spicy orange peel)回鍋double-sauteed 如“回鍋肉”(Double-Sauteed Pork Slices)五香spiced如“五香牛肉”(Spiced Beef)干炸dry-deep fried如“干炸羊肉”(Dry Deep-FriedLamp Breast)軟炸soft deep-fried如“軟炸里脊”(Soft Deep-Fried Pork Fillet)酥炸crisp deep-fried如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamp Breast)串烤skewered如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper)鐵扒grilled如“鐵扒乳鴿”(Grilled Baby Pigeon)燒烤roast 如“烤乳豬”(Roast Sukling Pig)砂鍋 in casserole如“砂鍋魚翅”(Shark’s Fin in Casserole)鍋巴with sizzling/crispy rice crust 如“鍋巴海參”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice Crust)芙蓉with eggwhite如“芙蓉海參”(Sea Cucumbers with Eggwhite)麻醬with seasame paste如“麻醬海參”(Beche-de-mer with Seasame Paste)三鮮with twe other delicacies 如“三鮮海參”(Sea Cucumbers with Other Twe Delicacies)醋溜sauteed in vinegar sauce/gravy 如“醋溜白菜”(Sauteed Cabbagein Vinegar Sauce / Gravy)糟溜Indistilled grains sause 如“糟溜雞片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sause)涼拌in sog sause 如“涼拌海蜇”(Jellyfish in Sog Sauce)酸辣hot and sour如“酸辣黃瓜”(Hot and Sour Cucumber)
姜汁in ginger sause 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sause)蠔油 in oyster sause 如“蠔油香菇”(Mushrooms in Oyster Sause)蒜泥with mashed garlic如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic)什錦mixed;assorted如“什錦絲冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)茄汁in tomato sause如“茄汁雞脯”(Chicken Breast in Tomato sause)咖喱with curry如“咖喱牛肉”(Fried Beef with Curry)八寶(stuffed)with eight delicacies如“八寶雞”(Chicken Stuffed with Eight Delicacies)蔥爆quick-fried with scallion in ginger sause如“蔥爆羊肉”(Quick-Fried Lamp with Scallion in Ginger Sause)
粉蒸steamed in rice flour如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)奶油in cream sause 如“奶油魚肚”(Fried Fish Maw in Cream Sause)
木犀with scrambled eggs and fungus如“木犀肉(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)醉 liquor-preserved 如“醉蟹“(Liquor-Preserved Crabs)辣味inchili sause如“辣味燴蝦“(BraisedPrawns in Chili Sause)豆豉in black bean sause 如“豆豉桂魚“(Mandarin Fish in Black Bean Sause)黃燜braised in rice wine如 “黃燜大蝦“(Braised Prawns in Rice Wine)椒鹽with pepper and salt如“椒鹽排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt)怪味mult-flavored 如“怪味雞”(Multi-flavored Chicken)
常見蔬菜Vegetables 芹菜celery 菠菜 spinach 西葫蘆summer squash/fieledpumpkin 茄子eggplant 苦瓜bitter gourd/winter mellon 辣椒hot/red pepper/chilli 韭菜Chinese leek 蔥scallion 香菜coriander 胡蘿卜carrot 白蘿卜white radish白菜 Chinese cabbage 菜花 cauliflower柿子椒 sweet pepper 豆芽 bean spout 竹筍bamboo shoot 藕 lotus root 蘆筍 asparagus-----------water chestnut 蕓豆kidney bean 豇豆 cowpea 刀豆 jack/sword bean 扁豆hyacinth 豌豆pea 蠶豆broad bean 紅豆aduki bean 綠豆mung bean 芥藍kale/cabbage mustrd 青菜greens/vegetables 紅薯sweet potato 生菜 romaine lettuce 空心菜 water spinach 海帶 kelp 紫菜laver 粉條vermicelli/bean noodles------糟fermented glutious rice 油菜 cole榨菜 tuber mustard 黃花菜 day-lily buds 絲瓜 sponge squash 銀耳 tremella(white wood fungus)芋頭taro
常見水果及干果
蜜橘tangerine 紅橘mandarin orange 無花果 fig 荔枝lichee 枇杷loquat 龍眼 longan 芒果mango 櫻桃cherry 葡萄柚grape fruit 柿子 persimmon 山楂haw 桑葚mulberry 石榴pomegranate 香瓜 musk melon 栗子 chestnut 核桃 walnut 榛子hazel nut 檳榔betel nut 椰子 coconut 白果gingko 棗 date 甜瓜cantaloupe 開心果 pistachio 腰果 cashew 葡萄干raisin 杏仁 almond 葵花籽sunflower seeds 西瓜子water melon seeds 南瓜子 pumpkin seeds 河鮮與海味
桂魚mandarin fish 鯉魚 carpet 黃花魚 yellow croaker 鯽魚crucian carp銀魚 white bait 帶魚 hair-tail fish 對蝦 prawn 鲇魚 catfish 海參sea cucumber/sea slug 墨魚 cuttlefish 鱔魚eel 草魚grass carp
五、源自歷史典故和富有文化意義菜名的翻譯
翻譯菜名時遇到最大的挑戰(zhàn)是源自歷史典故和富有文化意義的菜名的妥善處理。中國烹飪大師舒國重因開發(fā)“火燒赤壁”等三國宴而享譽蓉城餐飲界,并因此受到中央電視臺的專訪。主要原因是這些菜品將美味佳肴與歷史故事巧妙地結合在一起,讓客人在品嘗佳肴的同時能感受中國歷史文化,得到的不僅是味覺的滿足,更是視覺、聽覺和精神上的滿足。
“開門紅”這道菜因魚頭紅椒鮮嫩可口寓意吉祥而很受歡迎,翻譯時吉祥的寓意也不可不表達出來??梢姴嗣臍v史文化信息是十分重要的,翻譯時不能不考慮。問題是,這些信息并非三兩句話就能完全表述清楚,而若用較長的篇幅進行表達,又與菜名翻譯的簡潔原則發(fā)生了沖突。面對這一矛盾,翻譯時不可顧此失彼,必須尋求兩者兼顧的辦法。
源自歷史典故和富有文化意義的菜名根據(jù)其所需解釋內容的多少可分為兩類。一類是需要解釋的內容不多的菜名,如“開門紅”、“佛跳墻”;另一類是需要解釋的內容相對較多的菜名,如“火燒赤壁”、“叫花雞”等。翻譯第一類菜名時,可遵照上述原則首先譯出菜品的主要原料、制作工藝或主要特色等,再加括號標明菜名的拼音和字面意義。照此辦法,“開門紅”可譯為:tender fish head with red pepper(kaimenhong ,literally means business opens with a good start),“佛跳墻”可譯為stewed shark fins with assorted seafood(f otiaoqiang ,Buddha jumping over the wall)?;馃啾?delicacy2loaded ship on fire of strong liquor(huoshao chibi ,burning of Caops troops at Chibi ,named after a warfare of the Three Kingdom period)至于“叫花雞”則可以做如下更妥善的處理:叫花雞roast whole chicken wrapped in mud
(jiaohuaji ,beggarps chicken , named so because it is a beggar who first cooked it this way quite accidentally)
菜名翻譯不是一件簡單的事情,有時會遇到稀奇古怪、不知所云的菜名。遇到這種情況,應態(tài)度嚴謹、虛心請教,弄清這道菜的主料、配料、工藝及特色,以及菜名的文化意義。切忌馬虎了事,照字翻譯,以免貽笑大方。
綜上所述,菜譜中菜名的翻譯既要考慮菜譜的基本功能和要求,又要考慮傳遞文化信息的需要。有了這個意識,在翻譯過程中遵照菜名翻譯的基本原則和方法,翻譯的菜名就讓顧客點菜時有了一個好的向導,能有效地服務于餐飲業(yè)的發(fā)展,同時又服務于中國烹飪文化和歷史文化的傳播。
第五篇:中國菜名日語翻譯
日語菜名大全
八寶飯 はっぽはん(がゆ)棒棒糖 ボンボン 爆米花 ポップコーン 便餐 棒冰,雪糕餅干 薄餅 薄荷糖 菜 菜包 叉燒 炒蛋 炒面 春卷 蔥油餅 大豆 蛋塔 豆沙包 燉牛肉 粉絲 肝 掛面 鍋巴 果醬 荷包蛋 烤雞 烤乳豬 臘腸 煉乳 麥片 麥芽糖 蜜餞 棉花糖 面點 面粉 けいしょく アイスーキャンデー ビスケット クレープ
はっかいりキャンデー あかず やさいまん チャーシュー いりたまご やきそば はるまき ねぎいれパン だいず タルト あんパン
ビーフ シチュー はるさめ レバー そうめん おこげ ジャム
めだまやき
ロースト チキン ぶたのまるやき ちょうづめ
コンデンス ミルク オート ミール ばくがとう みつづけ わたあめ ペーストリー こむぎこ
/ 3
奶油點心 シュー クリーム 年糕 おもち
牛排 ビーフ ステーキ 牛肉干 ビーフ ジャーキー 切片面包 トースト 軟糖 ゼリーかし 燒烤 バーベキュー 柿餅 ほしがき
薯條 ポテト チップ 酸奶 糖果 通心粉 土司 西式蛋糕 咸菜 餡餅 香腸 熏肉 羊肉 意大利面 玉米 炸面包圈 煮雞蛋 粽子 白菜 百合 扁豆 菠菜 菜瓜 蠶豆 刀豆 冬菇 冬瓜 豆芽 紅薯 胡蘿卜 葫蘆 花菜 黃瓜 茴香 豇豆 茭白 芥菜 韭菜 ヨーグルト キャンディー マカロニ トースト マフィン つけもの おやき
ソーセージ ベーコン マトン
スパゲッティ コーン ドーナツ ゆでたまご ちまき はくさい ゆり
いんげんまめ ほうれんそう しろうり そらまめ なたまめ しいたけ とうがん もやし
さつまいも にんじん ひょうたん/ 3 カリフラワーきゅうりういきょうささげまこもからしなにら
蕨菜 わらび
苦瓜 にがうり ゴーヤ 辣椒 とうがらし 菱角 ひし
蘆筍 アスパラガス 毛豆 えだまめ 木耳 きくらげ 南瓜 かぼちゃ 藕 れんこん 茄子 芹菜 青椒 青蔥 山藥 山芋 生姜 絲瓜 土豆 豌豆角 豌豆 萵筍 西葫蘆 西蘭花 西洋辣椒香菜 小白菜 銀耳 榨菜 芝麻 なす
セロリ セリ ピーマン はにんにく タロいも やまいも しょうが へちま
じゃがいも さやいげん えんどう くきちしゃ ゆうがお
ブロッコリー マスダ―ト パセリ こまつな
しろきくらげ ザーサイ ごま / 3