第一篇:漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯
漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯
一、漢英成語(yǔ)字面上的對(duì)等 有些成語(yǔ)按原文的字面翻譯,或借用英語(yǔ)類似的成語(yǔ),其比喻效果同原文一樣生動(dòng),這類成語(yǔ)本身就能使讀者很快聯(lián)想起英文中的對(duì)等詞語(yǔ)。破釜沉舟就是這樣一個(gè)典型的例子。
1)破釜沉舟——burn the boat 出處:西漢·司馬遷《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:“項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無(wú)一還心。
典故:秦朝末年,項(xiàng)羽發(fā)動(dòng)了叛亂。在部隊(duì)渡過(guò)漳河之后,項(xiàng)羽命令士兵把所有的船只都鑿破,沉到河底,再把煮飯鍋完全打碎。項(xiàng)羽給每個(gè)人只發(fā)三天的糧食,然后再上戰(zhàn)場(chǎng),這樣做,是為了向大家表示“寧死不退”的決心。果然,經(jīng)過(guò)九次的激烈?jiàn)^戰(zhàn),項(xiàng)羽的軍隊(duì)終于打敗了秦國(guó)的軍隊(duì)。后來(lái),我們使用“破釜沉舟”比喻:下定決心,不達(dá)目的絕不罷休的精神。
例句:安迪聰明熱情,且隨時(shí)準(zhǔn)備破釜沉舟干到底
Andy is intelligent, energetic and is ready to burn his boat.但是,這個(gè)短語(yǔ)并不是時(shí)時(shí)都是褒義的,如果“破釜沉舟”精神領(lǐng)會(huì)的不好,那有時(shí)會(huì)真的是自絕后路,比如說(shuō):
你對(duì)辭職的事情要三思呀,不然就自絕了后路了
Think carefully before you resign---if so, you will have burnt your boat.不少漢語(yǔ)成語(yǔ)不一定有非常對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ),但按照它們的字面意義翻譯也能使譯文讀者得到正確無(wú)誤的形象意義。如毛遂自薦
2)毛遂自薦——to volunteer one’s service
出處:西漢·司馬遷《史記·平原君虞卿列傳》:“門下有毛遂者,前,自贊于平原君曰:“遂聞君將合從于楚,約與食客門下二十人偕,不外索。合少一人,愿君即以遂備員而行矣?!?/p>
典故: 戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,秦國(guó)軍隊(duì)攻打趙國(guó)的都城。趙國(guó)的平原君打算親自到楚國(guó)去請(qǐng)救兵,想挑選一個(gè)精明能干的人一同前去。有一個(gè)名叫毛遂的人,自告奮勇愿意同去。平原君到
楚國(guó)后,與楚王談了半天,沒(méi)有一點(diǎn)結(jié)果。毛遂怒氣沖沖地拿著寶劍,逼近楚王,終于迫使楚王答應(yīng)出兵,與趙國(guó)聯(lián)合共同抵抗秦國(guó)?!懊熳运]”這個(gè)成語(yǔ)用來(lái)比喻自己推薦自己,不必別人介紹。
例句:人大會(huì)議應(yīng)向毛遂自薦者敞開大門.The National People’s congress should be open to those who volunteer to attend the meeting.二、帶有文化背景與典故的成語(yǔ) 漢語(yǔ)言文化具有深厚的史學(xué)積淀,因而有相當(dāng)一部分成語(yǔ)帶有一定的中國(guó)文化背景。有的成語(yǔ)在字面上就會(huì)有中國(guó)古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。特別是中國(guó)幾部史書與名著,如《論語(yǔ)》、《史記》、《封神演義》、《三國(guó)演義》、《紅樓夢(mèng)》、《西游記》、《水滸》都聞名世界。翻譯這類成語(yǔ)最好注明出處,以便譯文讀者能更好地理解。同時(shí),英語(yǔ)成語(yǔ)中也有不少成語(yǔ)帶有文化背景,如運(yùn)用適當(dāng),更能使兩種文化相互滲透,增加譯文讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同。以下幾個(gè)例子就是代表。
3)初出茅廬——at the beginning of one’s career
出處:明·羅貫中《三國(guó)演義》第三十九回:“博望相持用火攻;指揮如意笑談中;直須驚破曹公膽;初出茅廬第一功?!?/p>
典故: 東漢末年,劉備三顧茅廬請(qǐng)出諸葛亮并拜為軍師。而關(guān)羽、張飛對(duì)他不以為然。沒(méi)過(guò)多久,曹操派大將夏侯惇領(lǐng)十萬(wàn)大軍攻打新野,劉備找諸葛亮商議,諸葛亮說(shuō):“怕眾將不聽(tīng)我令,愿借主公印劍一用?!眲涿⒂唤o諸葛亮。諸葛亮開始集眾點(diǎn)將。命關(guān)羽帶一千人馬埋伏在豫山,放過(guò)敵人先頭部隊(duì),看到起火,迅速出擊。張飛帶一千人馬埋伏在山谷里,待起火后,殺向博望城。關(guān)平、劉封帶五百人馬,在博望坡后面分兩路等候,敵軍一到,立刻放火。又把趙云從樊城調(diào)來(lái)當(dāng)先鋒,只許敗不許勝。劉備帶一千人馬作后援。關(guān)羽忍不住問(wèn):“我們都去打仗,先生干什么?”諸葛亮說(shuō):“我在城中坐等。”張飛大笑說(shuō):“我們都去拼命,先生你好逍遙!”諸葛亮說(shuō):“印劍在此,違令者斬!”關(guān)羽、張飛無(wú)話,冷笑著走了。在戰(zhàn)斗中,各將按諸葛亮吩咐行事,直殺得曹兵丟盔棄甲。諸葛亮初次用兵,神機(jī)妙算,大獲全勝。關(guān)羽、張飛等佩服的五體投地。
例句:1他初出茅廬,就知道三分天下。
Though at the beginning of his career, he could already see the empire would be divided into three states.2原來(lái)主角是個(gè)初出茅廬的小白.The leading player turns out to be a green hand with his operation at the
beginning level.4)不如虎穴,焉得虎子 ——nothing ventured, nothing gained
出處: 南朝·宋·范曄《后漢書·班超傳》:“超曰:‘不入虎穴,不得虎子。當(dāng)今之計(jì),獨(dú)有因夜以火攻虜,使彼不知我多少,必大震怖,可殄盡也?!?/p>
典故:東漢時(shí),漢明帝召見(jiàn)班超,派他到新疆去,和鄯善王交朋友。班超帶著一隊(duì)人馬,不怕山高路遠(yuǎn),一路跋涉而去。他們千里迢迢,來(lái)到了新疆。鄯善王聽(tīng)說(shuō)班超出使西域,親自出城迎候。東道主把班超奉為上賓。班超向主人說(shuō)明來(lái)意,鄯善王很高興。
過(guò)了幾天,匈奴也派使者來(lái)和鄯善王聯(lián)絡(luò)感情。鄯鄯王熱情款待他們。匈奴人在主人面前,說(shuō)了東漢許多壞話。鄯善王頓時(shí)黯然神傷,心緒不安。第二天,他拒不接見(jiàn)班超,態(tài)度十分冷淡。他甚至派兵監(jiān)視班超。班超立刻召集大家商量對(duì)策。班超說(shuō):“只有除掉匈奴使者才能消除主人的疑慮,兩國(guó)和好?!笨墒前喑麄?nèi)笋R不多,而匈奴兵強(qiáng)馬壯,防守又嚴(yán)密。
班超說(shuō):“不入虎穴,焉得虎子!”這天深夜,班超帶了士兵潛到匈奴營(yíng)地。他們兵分兩路,一路拿著戰(zhàn)鼓躲在營(yíng)地后面,一路手執(zhí)弓箭刀槍埋伏在營(yíng)地兩旁。他們一面放火燒帳篷,一面擊鼓吶喊。匈奴人大亂,結(jié)果全被大火燒死,亂箭射死。
鄯善王明白真相后,便和班超言歸于好。
例句:1中國(guó)有句古話:“不入虎穴, 焉得虎子”, 這句話對(duì)于人們的實(shí)踐是真理, 對(duì)于認(rèn)識(shí)論也是真理。
There is an o ld Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”.This saying holds t rue for man’s practice and it also holds t rue for the theory of knowledge.2不入虎穴, 焉得虎子? 我決定冒險(xiǎn)進(jìn)去看看。
Nothing ventured, nothing gained.I decided to take the risk in going inside to have a look.總結(jié):這
5)隔岸觀火——look on at sb's trouble with indifference
出處: 唐·乾康《投謁齊己》:“隔岸紅塵忙似火;當(dāng)斬青嶂冷如冰?!?典故:東漢末年,袁紹兵敗身亡,幾個(gè)兒子為爭(zhēng)奪權(quán)力互相爭(zhēng)斗,曹操?zèng)Q定擊敗袁氏兄弟。袁尚、袁熙兄弟投奔烏桓,曹操向?yàn)趸高M(jìn)兵,擊敗烏既,袁氏兄弟又去投奔遼東太守公孫康。曹營(yíng)諸將向曹操進(jìn)君,要一鼓作氣,平服遼東,捉拿二袁。曹操哈哈大笑說(shuō),你等勿動(dòng),公孫康自會(huì)將二袁的頭送上門來(lái)的。于是下令班師,轉(zhuǎn)回許昌,靜觀遼東局勢(shì)。公孫康聽(tīng)說(shuō)二袁歸降,心有疑慮。袁家父子一向都有奪取遼東的野心,現(xiàn)在二袁兵敗,如喪家之犬,無(wú)處存身,投奔遼東實(shí)為迫不得已。公孫康如收留二袁,必有后患,再者,收容二袁,肯定得罪勢(shì)力強(qiáng)大的曹操。但他又考慮,如果曹操進(jìn)攻遼東,只得收留二袁,共同抵御曹操。當(dāng)他探聽(tīng)到曹操已經(jīng)轉(zhuǎn)回許昌,并無(wú)進(jìn)攻遼東之意時(shí),認(rèn)為收容二袁有害無(wú)益。于是預(yù)設(shè)伏兵,召見(jiàn)二袁,一舉擒拿,割下首級(jí),派人送到曹操營(yíng)中。曹操笑著對(duì)眾將說(shuō),公孫康向來(lái)俱怕袁氏吞并他,二袁上門,必定猜疑,如果我們急于用兵,反會(huì)促成他們合力抗拒。我們退兵,他們肯定會(huì)自相火并??纯唇Y(jié)果,果然不出我料。
例句:所以在創(chuàng)業(yè)板上市之前采取的辦法最好是觀望態(tài)度,袖手旁觀,守株待兔,隔岸觀火。
Before the issue of carve out board stocks, the best attitude should be wait and see.You’d better stand by with indifference and wait for gains.
第二篇:漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯
1.Constant dripping wears the stone.2.to burn one’s boat
3.Walls have ears.4.Many a little makes a mickle.5.Look before you leap.6.There is no smoke without a fire.7.to kill two birds with one stone
8.What is said cannot be unsaid.9.As you sow, so will you reap.10.Man proposes, God disposes.11.as easy as turning over one’s hand
12.as short-sighted as mice / see no further than one’s nose
13.A gentleman uses his tongue, not his fists.14.There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain./As long as green mountains are there, one needs not worry about firewood /While there is life, there is hope.15.A bosom friend afar brings a distant land near./
The world is but a small place, after all./ Long distance separates no bosom friend.16.A thousand-li journey is started by taking the first step.17.The gift itself may be as light as a feather, but sent from afar, it conveys deep
feelings.18.to cut the feet to fit the shoes
19.Distant water cannot put out a nearby fire.20.Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.21.Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will
be benighted.22.to be going from bad to worse /
to be deteriorating
23.to know practically nothing about
24.to be snubbed / to meet with a rebuff / to be rejected
25.frankly speaking / Let’s not mince matters./ Let’s speak frankly./ Let’s be frank..26.What’s done is done, and cannot be undone.27.regardless of the consequences
28.to be simply nothing compared to
29.in a turmoil / to be extremely upset
30.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy./
Everyone’s business is nobody’s business.31.to kill the chicken to frighten the monkey /
to punish somebody as warning to others
32.to show off one’s skill with the axe in front of Lu Ban the master carpenter / to display one’s slight skill in front of an expert /
to teach your grandma to suck eggs
33.Let bygones be bygones.34.Money makes the mare go./ Money talks.35.An inch of time is an inch of gold./ Time is money.36.The grass is greener on the other side.37.The unexpected always happens.38.Give him an inch and he will take an ell.39.to harbor ulterior motives / with malicious intent / to have an axe to grind
40.to go back on one’s words / to play fast and loose / to blow hot and cold /to chop and change
41.to lord it over /to play the tyrant
42.to act in bad faith / to play foul(treacherous)/ to go back on one’s words
43.arrogant and conceited / self important
44.to work hand in glove with / to band together
45.Courtesy demands reciprocity./ to exchange on an equal basis
46.The united will of the masses is like a fortress./
People with one will are stronger than a fortress./ Unity is strength.47.blinded by one’s gains
48.to eat one’s own bitter fruit
49.Honest advice is unpleasant to the ear.50.to invite one’s own destruction / to cut one’s own throat / to bring destruction to
oneself / to take the road to one’s doom
51.to go against the trend of the times / to set back the clock / to push a reactionary
policy
52.to intensify one’s efforts to do sth./ to become aggravated / to be further
intensified / with ever-increasing intensity
53.to be obvious to all / as clear as day
54.as always / just as in the past /as before
55.to exaggerate just to scare people
56.to make irresponsible remarks(criticism)
57.to surrender a state’s sovereign rights under humiliating terms / to humiliate the
state by forfeiting its sovereignty
58.Endless troubles will follow.59.to be filled with indignation
60.the trend of the time / the general trend
61.to run counter to
62.to cling obstinately to one’s course /to act willfully /
to insist on having one’s own way
63.to reap the spills of victory without lifting a finger / to profit from other’s conflict
64.Neighbors are dearer than distant relatives./ Neighbors are more helpful than
distant relatives./ A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.65.the same medicine prepared with different water / the same old stuff with a
different label / a change in form but not in essence
66.to lift a rock only to crush one’s own feet / to tread on one’s own tail
67.to deny the will of the people
68.Beauty is in the eyes of the beholder./Love sees no fault./
Beauty lies in the lover’s eyes./ Love blinds a man to imperfections.69.Many kiss the baby for the nurse’s sake./ One talks about one thing, but tries to
do another.70.While the magistrates are free to burn down houses, the common people are
forbidden even to light lamps./ One may steal a horse while another may not look over a hedge.71.Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.72.Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is
the human beings
73.You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.74.The pot calls the kettle black.75.A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured
with a bucket./A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.76.Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.77.Time tries all.78.Haughtiness invites losses while modesty brings profits.79.One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body./
Honors change manners.80.Nothing is so strong as gentleness;Nothing is so gentle as strength.81.Like the Eight Immortals crossing the sea, each displaying his own magic power.82.On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.83.Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many./ A thousand
cups of wine are too few when drinking with close friends.84.What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.85.Those who are meant to meet will meet if they are separated by a thousand miles;
those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.86.Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure./ Forewarned,forearmed.87.Spare the rod and spoil the child.88.The well-fed simply has no idea of how the starving suffers.89.Nearest the king, nearest the gallows.90.As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly
strive for self-perfection.91.It takes more than a day to freeze three feet of ice.92.No pains, no gains./ No gains without pains.93.Birds of a feather flock together.94.Every potter praises his own pot.95.Great minds think alike.1.水滴石穿
2.破釜沉舟
3.隔墻有耳
4.積少成多
5.三思而后行
6.無(wú)風(fēng)不起浪
7.一箭雙雕
8.一言既出,駟馬難追
9.種瓜得瓜,種豆得豆
10.謀事在人,成事在天
11.易如反掌
12.鼠目寸光
13.君子動(dòng)口不動(dòng)手
14.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒
15.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰
16.千里之行,始于足下
17.千里送鵝毛,禮輕情義重
18.削足適履
19.遠(yuǎn)水救不了近火
20.良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行
21.兼聽(tīng)則明,偏聽(tīng)則暗
22.王小二過(guò)年,一年不如一年
23.搟面杖吹火,一竅不通
24.碰一鼻子灰
25.打開天窗說(shuō)亮話
26.木已成舟
27.不管三七二十一
28.小巫見(jiàn)大巫
29.十五個(gè)吊桶打水,七上八下
30.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃
31.殺雞給猴看
32.班門弄斧
33.既往不咎
34.有錢能使鬼推磨
35.一寸光陰一寸金
36.這山望著那山高
37.天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福
38.得寸進(jìn)尺
39.別有用心
40.出爾反爾
41.稱王稱霸
42.背信棄義
43.狂妄自大
44.狼狽為奸
45.禮尚往來(lái)
46.眾志成城
47.利令智昏
48.自食其果
49.忠言逆耳
50.自取滅亡
51.倒行逆施
52.變本加厲
53.有目共睹
54.一如既往
55.危言聳聽(tīng)
56.說(shuō)三道四
57.喪權(quán)辱國(guó)
58.后患無(wú)窮
59.義憤填膺
60.大勢(shì)所趨
61.背道而馳
62.一意孤行
63.坐收漁人之利
64.遠(yuǎn)親不如近鄰
65.換湯不換藥
66.搬起石頭砸自己的腳
67.冒天下之大不韙
68.情人眼里出西施
69.醉翁之意不在酒
70.只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈
71.住在狼窩邊,小心不為過(guò)
72.天地萬(wàn)物,莫貴于人
73.又要馬兒跑,又要馬兒不吃草
74.五十步笑一百步
75.人不可貌相,海水不可斗量
76.人無(wú)千日好,花無(wú)百日紅
77.路遙知馬力,日久見(jiàn)人心
78.滿招損,謙受益
79.居移氣,養(yǎng)移體
80.剛者至柔,柔者至剛
81.八仙過(guò)海,各顯神通
82.每逢佳節(jié)倍思親
83.酒逢知己千杯少
84.近朱者赤,近墨者黑
85.有緣千里來(lái)相會(huì),無(wú)緣對(duì)面不相逢
86.凡事預(yù)者立,不預(yù)者廢
87.棍棒底下出孝子
88.飽漢不知餓漢饑
89.伴君如伴虎
90.天行健,君子以自強(qiáng)不息
91.冰凍三尺,非一日之寒
92.寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)
93.一丘之貉
94.王婆賣瓜,自賣自夸
95.英雄所見(jiàn)略同
第三篇:漢語(yǔ)存在句的英譯
漢語(yǔ)存在句的英譯 漢語(yǔ)存在句的類型漢語(yǔ)存在句有兩個(gè)類型:
?
1、有 + 名詞/短語(yǔ) + 附加語(yǔ)(動(dòng)詞/形容詞/主謂結(jié)構(gòu)短語(yǔ)等)
?
2、時(shí)地語(yǔ) + 有 + 名詞(短語(yǔ))+ 附加語(yǔ)或 時(shí)地語(yǔ) + 存在動(dòng)詞 + 名詞(短語(yǔ))
1、有+名詞/短語(yǔ)+附加語(yǔ)(動(dòng)詞/形容詞/主謂結(jié)構(gòu)短語(yǔ)等)
? 1)有許多機(jī)會(huì)他們沒(méi)有利用好。There are many opportunities they have not taken well.? 2)有一只貓愛(ài)上了一個(gè)青年,懇求愛(ài)神維納斯把她變成個(gè)姑娘,好得到他的愛(ài)慕。
? There is a cat having fallen in love with a young man, who beseeches Venus to change her into a girl, in the hope of gaining his affection.1、有+名詞/短語(yǔ)+附加語(yǔ)(動(dòng)詞/形容詞/主謂結(jié)構(gòu)短語(yǔ)等)
? 3)既然沒(méi)有地方坐一坐,只好慢慢地走吧。With no place to sit, he had best walk slowly on.? 4)有機(jī)會(huì)就抓住,不能遲疑。Grab off the opportunity, don’t hesitate.2、時(shí)地語(yǔ)+有+名詞(短語(yǔ))+附加語(yǔ)或 時(shí)地語(yǔ)+存在動(dòng)詞+名詞(短語(yǔ))
? 1)中國(guó)四川省有座峨眉山,山頂上有個(gè)舍身崖。
On the summit of Mt.Emei, located in China’s Sichuan province, there is precipice called the cliff of sacrifice.? 2)在游廊的最左端,靠近一道門,卻坐有一位將近三十歲的男子。
? Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.2、時(shí)地語(yǔ)+有+名詞(短語(yǔ))+附加語(yǔ)或 時(shí)地語(yǔ)+存在動(dòng)詞+名詞(短語(yǔ))
? 3)荔枝林深處,隱隱露出一個(gè)白屋,那是溫泉公社的養(yǎng)蜂場(chǎng)。
From deep in the lychee trees peeped the corner of white house where the Hotspring Commune kept their bees.? 4)車廂里先探出個(gè)頭來(lái),紫醬色的一張方臉,濃眉毛,圓眼睛。
? From the window of the car struck out cautiously a head with a square, pimply, purplish face, thick
eyebrows and round eyes.? 5)河畔長(zhǎng)著青草綠樹。The grass and trees are green by the riverside.? 6)今天下午有球賽,棋逢對(duì)手,一定精彩。
? This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.?)這兩天我們大院里又透著熱鬧,出了人命。
? A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately, for a life has been lost.試評(píng)析山谷頂端,殘留著一座道教建筑,名叫“黃龍古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫測(cè)。寺后有一石峰,除碑檐外,幾乎被碳酸鈣沉積淹沒(méi),碑文已不可辨認(rèn)。
? 原譯:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty
(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable.? “黃龍古寺”酸鈣沉積淹沒(méi),碑文已不可辨認(rèn)。
? 原文通過(guò)“山谷頂端”~“古寺”、“寺前”~“溶洞”、“寺后”~“石碑”~“碑檐”、“碑文”等一系列的“主題-說(shuō)明”結(jié)構(gòu),將古寺的方位及其周圍的事物交代得一清二楚,空間關(guān)系十分明確。
? On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable.?? 表達(dá)時(shí)不僅要注意句子內(nèi)部成分的意義是否忠實(shí)無(wú)誤,還要特別重視各成分之間的語(yǔ)義關(guān)系是否也正確無(wú)誤,這就要依靠詞序安排及對(duì)句子主語(yǔ)的選擇。建議改譯如下:
? “黃龍古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫測(cè)。寺后有一石峰,除碑檐外,幾乎被碳酸鈣沉積淹沒(méi),碑文已不可辨認(rèn)。
? 原:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable.? 改:On top of the hill stands the Yellow Dragon Monastery, a Ming Dynasty(1368-1644)structure for a Taoist retreat.In front of the monastery is a karst cave of infinite depth, and behind it stands a stone tablet, all but the top having been eroded by calcium carbonate and the inscriptions on the tablet hardly distinguishable.①沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。②這是一條幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。③荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹,翁翁郁郁的。④路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。⑤沒(méi)有月亮的晚上,這路上陰森森的有些怕人。⑥今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。
? ① A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night.② Around the pond grows profusion of luxurianttrees.③ On one side of the path are some willows and other trees whose names are unknown to me.④ On moonless nights, the place has a
gloomy, somewhat forbiddingappearance.⑤ But on this particular evening, had a cheerful outlook, though the moon was pale.? 2011浙江大學(xué)翻譯碩士回憶版-1月15日下午 翻譯碩士基礎(chǔ)第一大題均為選擇題
1.backyard chat2.問(wèn)Bob,Tom,Gray,Christine哪一個(gè)是“she”
3.寫了一個(gè)句子,讓你選擇美國(guó)總統(tǒng)任期幾年
4.cancer()選擇 doctor, physician, oculist,surgeon
5.Whatever you do, do not tell()選擇US Petroleum ,UK Petroleum ,CN Petroleum 等第二大題為閱讀題,共三篇,篇幅較長(zhǎng)。內(nèi)容均是news
第一篇講巴以問(wèn)題5選擇 第二篇講杭州和臺(tái)灣旅游5選擇 第三篇講美國(guó),歐洲應(yīng)對(duì)潛在恐怖襲擊5個(gè)回答問(wèn)題第三大題作文Which will you select, MTI or MA in Translational Studies?400字
1月16日上午 翻譯基礎(chǔ)第一大題翻譯詞語(yǔ) 共30個(gè)WTO(旅游類)FIT(旅游類)punch(新聞?lì)悾?/p>
[size=-1]The New York Review of Books(新聞?lì)悾﹕pinster(法律類)defendant(法律類)
lump-sum contracteconomic giantsex worker港龍航空中國(guó)國(guó)際航空公司中國(guó)人民廣播電臺(tái)
保稅工廠進(jìn)口稅美食家東漢吐魯番市道家
第二大題為翻譯
英翻中講的是中國(guó)與葡萄牙外交之類的事情長(zhǎng)度一面
中翻英為福建閩地的特色建筑“土樓” “客家人”長(zhǎng)度半面
1月16日下午 漢語(yǔ)百科
第一大題為百科知識(shí) 25個(gè)選擇(真是什么都有。。)
1.民貴君輕2.獻(xiàn)給愛(ài)麗絲 創(chuàng)作者3.最大的熱帶雨林4.意大利文藝復(fù)興代表人物5.川端康成作品
6.《登高》詩(shī)句7.誰(shuí)的“移情說(shuō)”8.“吾愛(ài)吾師,吾更愛(ài)真題”誰(shuí)說(shuō)的9.絲綢之路
10.“現(xiàn)代電影的里程碑”是哪部電影11.古蘭經(jīng)12.給了一副畫名,問(wèn)是誰(shuí)畫的第二大題為應(yīng)用文
以某學(xué)?;瘜W(xué)系名義給某化工研究所寫一份公函,說(shuō)明該校大四化學(xué)系學(xué)生打算前往該研究所參觀,說(shuō)明情況。450字 第三大題命題作文
陽(yáng)光總在風(fēng)雨后800字
第四篇:功能對(duì)等視角下的漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英譯策略研究
英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用 基于網(wǎng)絡(luò)的英語(yǔ)聽(tīng)力學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)與局限研究 The Carnival Characteristics of Oliver Twist 說(shuō)唱樂(lè)中所折射出的一些美國(guó)社會(huì)問(wèn)題 淺析簡(jiǎn)奧斯丁小說(shuō)中自由間接引語(yǔ) The Principles and Approaches of Brand Name Translation 英文歌詞翻譯策略探析 英漢習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵對(duì)比分析 功能對(duì)等理論在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 狄金森、席慕蓉愛(ài)情詩(shī)中隱喻現(xiàn)象對(duì)比研究 從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的前景化 分析《緋聞女孩》中的美國(guó)社會(huì)文化特征 從以目的為導(dǎo)向的翻譯原則看委婉語(yǔ)的翻譯 巧克力包裝的研究 《論語(yǔ)》中“仁”的翻譯研究(開題報(bào)告+論)論狄更斯在《雙城記》中的人道主義思想 從中英文動(dòng)物詞匯看中西方文化差異 英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征及其翻譯策略 不做房間里的天使——解讀《愛(ài)瑪》中的女性主體意識(shí) 論田納西?威廉斯《欲望號(hào)街車》中的逃遁主義 從《穿靴子的貓》看美國(guó)動(dòng)畫電影中的英雄主義 拒絕話語(yǔ)跨空間映射的認(rèn)知解讀—以商務(wù)洽商為例 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works 英語(yǔ)廣播新聞與報(bào)紙新聞的文體比較 中美面子觀比較及其對(duì)商務(wù)談判策略的啟示 The Real Sinner in The Scarlet Letter 從功能翻譯理論淺談公示語(yǔ)翻譯 中西飲食文化的差異 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)顏色詞匯的象征意義 淺談商務(wù)英語(yǔ)于商務(wù)信函中的運(yùn)用 論英語(yǔ)新聞翻譯中的文化干擾及相應(yīng)對(duì)策 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 淺析虛詞在英語(yǔ)寫作中的重要性 淺析中學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué) 王爾德家庭道德觀在《認(rèn)真的重要性》中的體現(xiàn) The Use of Body Language in Teaching 淺析中西價(jià)值觀差異對(duì)跨文化交際的影響及其解決方法 英漢語(yǔ)言中顏色隱喻的認(rèn)知差異研究 英語(yǔ)語(yǔ)言中的性別歧視 論《雙城記》中的愛(ài)情 美國(guó)個(gè)人主義與中國(guó)集體主義的比較
中英植物詞語(yǔ)隱喻的文化對(duì)比
《弗蘭肯斯坦》的悲劇性
從《魯賓遜漂流記》看創(chuàng)新精神和知足長(zhǎng)樂(lè)
Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre
Roberta’s Role in An American Tragedy
英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的認(rèn)知及隱喻概念研究
從《人生的枷鎖》中三個(gè)女性看毛姆的婚愛(ài)觀
初中英語(yǔ)聽(tīng)力水平調(diào)查研究---以鋼城十二中為例的個(gè)案調(diào)查
從女性主義分析《紅字》與《傲慢與偏見(jiàn)》
The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade
從《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》看女性身份的遺失和找尋
順句驅(qū)動(dòng)原則下英漢同聲傳譯中英語(yǔ)非動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞的研究
《紅樓夢(mèng)》中的顏色詞及其翻譯
A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs
從愛(ài)倫·坡《黑貓》探討人性的善良與邪惡
商務(wù)談判策略研究
英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《荷塘月色》英譯本為例
從《簡(jiǎn)愛(ài)》看知識(shí)改變女性命運(yùn)
西方騎士精神與中國(guó)俠義精神的比較研究—以《亞瑟王之死》和《水滸傳》為例 62 從《西風(fēng)頌》看英國(guó)積極浪漫主義的特征
愛(ài)與正義:《殺死一只知更鳥》主人公阿提克斯?芬奇形象解讀
Investigation of Cultural Difference in English-Chinese Advertisement Translation from Rhetoric Perspective
動(dòng)機(jī)理論在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
《石頭天使》中哈格形象的女性主義解讀
A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation
論英漢習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物文化
《麥田里的守望者》中霍爾頓成長(zhǎng)悲劇的成因分析以及對(duì)當(dāng)今青少年的啟迪
從好萊塢電影看美國(guó)的文化霸權(quán)
弗吉尼亞伍爾夫《墻上的斑點(diǎn)》的敘事技巧分析
《霧都孤兒》中所體現(xiàn)的人文關(guān)懷
從《紅樓夢(mèng)》和《飄》看中美恭維語(yǔ)比較
中西諺語(yǔ)的文化比較研究
Cultural Differences and Translation Strategies
電影《木蘭》中的動(dòng)物形象反映的中西文化差異
A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Anne of Green Gables from the Perspective of Receptional Aesthetics
存在主義與海明威的“硬漢形象”
從《蝴蝶夫人》到《蝴蝶君》的蛻變
苔絲的悲劇成因淺析
個(gè)人主義與集體主義——中美文化碰撞背后的價(jià)值觀差異
分析法律英語(yǔ)的特點(diǎn)
《茶館》英譯本的翻譯對(duì)比研究
Pronunciation Problems in English Language Teaching
《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析
論《兒子與情人》的現(xiàn)實(shí)主義表現(xiàn)手法
《女勇士》中的華裔女性形象淺析
譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g效果的影響
中英寒暄語(yǔ)的對(duì)比與研究
《魯賓遜漂流記》中殖民主義思想淺析
英文電影片名翻譯中的歸化與異化策略
歸化與異化策略在字幕翻譯中的運(yùn)用
自我毀滅——了不起的蓋茨比的必由之路
從合作原則談?dòng)耙暦g策略——以《功夫熊貓》為例
Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind
中美婚姻價(jià)值觀對(duì)比
關(guān)于英語(yǔ)課堂中教師體態(tài)語(yǔ)的研究
廣告英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言及其語(yǔ)用功能
淺論《洛麗塔》主人公悲劇命運(yùn)的根源
On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs.Dalloway
商務(wù)英語(yǔ)函電的語(yǔ)言和文體特征及其翻譯
《老人與?!泛汀稛釔?ài)生命》的生態(tài)比較
中西文化差異對(duì)跨文化商務(wù)談判的影響
Irony Art in Orwell’s Animal Farm
電影《少年派的奇幻漂流》中的隱喻分析
論《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主義
逆世的美麗——分析《飄》中主要人物表現(xiàn)的自我意識(shí)
從會(huì)話含義角度解讀《老友記》的言語(yǔ)幽默效果
試析美國(guó)個(gè)人隱私文化的現(xiàn)象及根源
目的論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略
從文化角度談動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯
論小說(shuō)《看不見(jiàn)的人》中的象征主義
從女性主義解構(gòu)《飄》中塔拉莊園的象征意義
托馬斯?哈代《無(wú)名的裘德》中的書信研究
論“美國(guó)夢(mèng)”對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響
《霧都孤兒》中的反猶主義
An Analysis of Self-reliance in Little Women
The Tragedy of Emma In Madame Bovary
肯德基在中國(guó)成功的本土化營(yíng)銷策略
分析阿加莎克里斯蒂在其偵探小說(shuō)《陽(yáng)光下的罪惡》中的寫作手法
淺析美國(guó)嘻哈文化影響下的美國(guó)俚語(yǔ)
英國(guó)議會(huì)制辯論--探究與實(shí)踐
從女性主義角度解讀惠特曼的《草葉集》
On the Linguistic Characteristics of the Constitution of the United States and Its Translation Skills
解讀《呼嘯山莊》中三種悲劇性的愛(ài)情
中美幽默的比較
《女勇士》中的文化沖突與文化融合129 從懲罰角度看中美育兒觀
笛?!遏斮e遜漂流記》中魯賓遜形象解析
從《小婦人》看男性缺失時(shí)十九世紀(jì)美國(guó)女性的成長(zhǎng)
The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty
從語(yǔ)用學(xué)角度分析美劇《絕望主婦》中的委婉語(yǔ)
漢語(yǔ)政治話語(yǔ)中的隱喻研究
商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
英語(yǔ)中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認(rèn)知探索
大學(xué)英語(yǔ)與高中英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)渡與銜接
從電影名的翻譯看直譯與意譯
外貿(mào)函電寫作中存在的誤區(qū)及其對(duì)策
勞倫斯《馬販子的女兒》中人物與社會(huì)的沖突
Impact of Latin on English Vocabulary
A Study on Intercultural Communication of American TV Series
論《卡斯特橋市長(zhǎng)》的現(xiàn)實(shí)意義
NBA和CBA的文化差異分析
朱虹翻譯作品中的女性主義意識(shí)研究
順應(yīng)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中社交指示語(yǔ)的英譯研究
《圍城》所反映的中西文化差異分析
大學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力兩種輔助活動(dòng)實(shí)證研究
中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的焦慮感及對(duì)策
歸化與異化翻譯策略在英譯漢語(yǔ)菜名中的應(yīng)用
151 淺析李爾王的陷落
152 淺談非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)方法
153 An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure
154 傳統(tǒng)與超越-解讀成長(zhǎng)小說(shuō)《占卜者》
155 目的論在英語(yǔ)兒歌翻譯中的應(yīng)用
156 “美國(guó)夢(mèng)”的幻滅——論《人與鼠》的社會(huì)悲劇
157 英語(yǔ)演講語(yǔ)篇中的parallelism及其漢譯策略—以?shī)W巴馬就職演說(shuō)稿為例
158 當(dāng)女人成為男人--試析《紫色》中西莉的性向轉(zhuǎn)變
159 《暮色》兩中譯本中文化缺省重構(gòu)的對(duì)比研究
160 等值理論視閾下的英漢廣告翻譯
161 A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective
162 天使還是悲劇制造者——淺析安吉克萊爾對(duì)苔絲悲劇的影響
163 認(rèn)知視閥下的軛式修辭研究
164 詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關(guān)系
165 從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀
166 有效的英語(yǔ)新聞結(jié)構(gòu)分析
167 淺論國(guó)產(chǎn)小米手機(jī)的營(yíng)銷策略
168 關(guān)于初中生外語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮的分析
169 順應(yīng)論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例
170 企業(yè)資料的翻譯原則
171 從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關(guān)系
172 解讀海爾奧運(yùn)營(yíng)銷戰(zhàn)略
173 從民族特性看中美高等教育差異
174 淺談漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯
175 English to Chinese Translation Methods
176 從生態(tài)女性主義角度解讀《苔絲》
177 大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中師生互動(dòng)的重要性
178 商務(wù)信函中的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)分析
179 《小婦人》中教養(yǎng)方式的分析
180 《傲慢與偏見(jiàn)》中的微觀反諷言語(yǔ)行為
181 美國(guó)猶太文化與傳統(tǒng)猶太文化的沖突——淺析《再見(jiàn)吧,哥倫布》
182 英譯漢語(yǔ)序比較研究
183 A Study on Chinglish of EFL Learners in Junior High Schools in China
184 大陸高等教育中英語(yǔ)課堂上教師使用漢語(yǔ)的狀況及分析
185 The Unique Characteristics of Edgar Allen Poe’s Gothic Stories
186 禮貌策略的英漢對(duì)比研究—以《傲慢與偏見(jiàn)》及其譯本為例
187 試析《飄》中女主人公斯佳麗的傳統(tǒng)意識(shí)
188 中西方誠(chéng)信文化對(duì)比
189 “自愛(ài)這罪惡占據(jù)著我的眼睛”:莎士比亞《十四行詩(shī)》中的自戀情結(jié)
190 凱瑟琳?曼斯菲爾德《幸?!分械呐灾髁x解讀
191 《到燈塔去》中的“雙性和諧”研究
192 關(guān)于形成性評(píng)價(jià)在初中英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的調(diào)查報(bào)告
193 從認(rèn)知的角度來(lái)看主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在商務(wù)信函中的語(yǔ)用功能
194 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀
195 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine
196 從“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”兩部影片淺析中美兒童教育觀念的差異 197 功能對(duì)等視角下的漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英譯策略研究
198 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick
199 The Use of Body Language in Teaching
200 冰與火具有毀滅生命的同等威力——《呼嘯山莊》主題探討
第五篇:漢語(yǔ)流水句的英譯方法
漢語(yǔ)流水句的英譯方法
漢語(yǔ)流水句這一生動(dòng)說(shuō)法是呂叔湘先生提出來(lái)的,他曾指出,“漢語(yǔ)口語(yǔ)里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連”?(呂叔湘,1979:27)。
漢語(yǔ)流水句的英譯方法
漢語(yǔ)流水句這一生動(dòng)說(shuō)法是呂叔湘先生提出來(lái)的,他曾指出,“漢語(yǔ)口語(yǔ)里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連”(呂叔湘,1979:27)。這一典型的漢語(yǔ)造句特征與英語(yǔ)有較大差異,在漢英翻譯中對(duì)譯者造成了很大困難,能否澤好漢語(yǔ)的流水句成為考察翻澤水平的重要標(biāo)志。本文擬從英漢對(duì)比的角度就流水句的翻譯做一簡(jiǎn)要總結(jié)。1 將英漢甸子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)要對(duì)比
主謂結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)最基本的結(jié)構(gòu),通常是由名詞性短語(yǔ)和動(dòng)詞性短語(yǔ)構(gòu)成。主語(yǔ)不可或缺,謂語(yǔ)是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致,提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò),句式呈現(xiàn)“聚集型”。英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)共有五種基本句型,即SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。并且在此基礎(chǔ)之上可以進(jìn)行擴(kuò)展,主要包括兩個(gè)手段: ①分句的并列,例如:
He was a handicapped child,but he persevered in his studies,and later he becam e a well-known scholar.
他身殘志堅(jiān),堅(jiān)持學(xué)習(xí),后來(lái)成為有名得學(xué)者。②增加修飾成分和使用從屬分句,例如:
W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩來(lái)的房門打開了。他們看到一位身材修長(zhǎng)的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,稱得上清秀。
除以上基本結(jié)構(gòu)的因素外,英語(yǔ)句子復(fù)雜而不致流散的原因還有英語(yǔ)有許多聚集句子的手段,如連接詞的大量使用等;另一個(gè)重要原因是句子成分之問(wèn)或詞語(yǔ)之問(wèn)必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持 協(xié)調(diào)一致的關(guān)系。
相比之下,漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)復(fù)雜得多,主語(yǔ)不僅形式多樣,而且可有可無(wú);可以表示施事、受事,也可表示時(shí)問(wèn)、地點(diǎn);可用名詞、動(dòng)
詞,也可用形容詞、數(shù)量詞;句子可以沒(méi)有主語(yǔ),也可以省略主語(yǔ),還可以變換主語(yǔ)并予以隱含。例如:文章翻澤完了f受事主語(yǔ))。The article has been translated. 現(xiàn)在正下著毛毛雨(時(shí)問(wèn)主語(yǔ))。It's drizzling at the moment. 累得我站不起來(lái)了(無(wú)主語(yǔ))。
rm so exhausted that l can’t stand up.
渭語(yǔ)同樣如此:可以是動(dòng)詞、名詞或形容詞;可以是一個(gè)動(dòng)詞,也可以是多個(gè)動(dòng)詞,還可以沒(méi)有動(dòng)詞;可以是—個(gè)單詞,也可以是多 個(gè)詞組。例如:
天高云淡(形容詞作謂語(yǔ))。
Th e sky is high and the clouds ale pale. 這項(xiàng)合同經(jīng)理要簽字(主謂詞組作滑語(yǔ))。
This contract should be signed by the man ager. 他們這群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直捷 下手,真要令我笑死(魯迅: 《狂人日記》)、(多個(gè)詞組做謂 語(yǔ))。
All these people wanting tO eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances,not dadng tO act promptly,really made me nearly die of laughter.
漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,句式呈現(xiàn)“流散型”。由于漢語(yǔ)重內(nèi)在意念而不重外在形式,漢語(yǔ)的句型很難象英語(yǔ)那樣按主渭關(guān)系劃分,較宜以功能意義為主、成分格局為輔來(lái)劃分句型。漢語(yǔ)句型大體可分為九類:① 話題句;②施事句;③ 關(guān)系句;④呼嘆句;⑤ 祈使句;⑥ 存現(xiàn)句:⑦ 有無(wú)句;⑧描寫句;⑨說(shuō)明句。2 英漢句子組合策略及漢語(yǔ)流水旬
英語(yǔ)重“形合”(hypotaxis),形式結(jié)構(gòu)十分清晰,句子總是以主謂結(jié)構(gòu)為軸心,通過(guò)非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、名詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)和從旬來(lái)進(jìn)行擴(kuò)展或連接,形象上可稱為樹型結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)重“意合”(parataxis),輕形式,重視語(yǔ)句內(nèi)部各要素之問(wèn)意義的融會(huì)貫通,輕視句子成分之問(wèn)的細(xì)微分析。申小龍指出:漢語(yǔ)的句法特點(diǎn)是重意會(huì)、重流動(dòng)、重具象、重虛實(shí)。漢語(yǔ)的語(yǔ)義表達(dá)依靠時(shí)間及事理順序形成聯(lián)系,句子與句子之間無(wú)須關(guān)系連詞,一個(gè)動(dòng)作之后接著下一個(gè)動(dòng)作,疏連自如,形象上可稱為竹型結(jié)構(gòu)。流水句是漢語(yǔ)多樣化的句式中的一種,是漢語(yǔ)造句的一個(gè)重要特征。句子以“意盡為界”,句子的信息容量沒(méi)有語(yǔ)法形式上的限制、彈性很大,一句接著一句,恰似流水,可以無(wú)限制地?cái)U(kuò)展下去,呈“線性地流動(dòng)、轉(zhuǎn)折,追求流動(dòng)的韻律、節(jié)奏,不滯于形”(申小龍,1988:59)。例如:接著,他繼續(xù)設(shè)想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)的計(jì)劃(馬南郵: 《燕山夜話》)。一口氣敘述了兒件事,一逗到底,直到最后才以句號(hào)結(jié)束。句中主語(yǔ)不斷變換,一個(gè)短旬接一個(gè)短句,雖無(wú)連接詞,但依時(shí)問(wèn)和事理發(fā)展順序,語(yǔ)義表達(dá)充分、清 晰。試比較其英譯: He went on indulging in wishful thinking.Chickens would breedmore chickens.Selling them would bring him money.W ith this he couldbuy COWS.The COWS would breed too and selling oxen would make m oreoney for him.W ith the money,he could become a money lender.Sucha succession of steps for getting rich,of COUrse,had nothing tO do with roduction.
譯文用了七個(gè)句子,句子結(jié)構(gòu)完整、清晰,以主滑結(jié)構(gòu)為軸心,運(yùn)用了非謗語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)等。3 漢語(yǔ)流水旬的翻譯步驟
(1)漢語(yǔ)的流水句較長(zhǎng),各小句問(wèn)沒(méi)有或很少用連接詞,加之,uJ中主語(yǔ)不斷變化,因此很難用一句話來(lái)翻譯。首先應(yīng)根據(jù)語(yǔ)義聯(lián)系對(duì)小句重新組合,將句子分戍兩個(gè)或多個(gè)短句進(jìn)行翻譯 例如:這是民國(guó)六年的冬天,大北風(fēng)刮得正猛,我因?yàn)樯?jì)關(guān)系,不得不一早在路上走。根據(jù)此甸中各小句之間的語(yǔ)義聯(lián)系,可將其做如下劃分:這是民國(guó)六年的冬天,大北風(fēng)刮得正猛,/我因?yàn)樯?jì)關(guān)系,不得不一早在路上走(《一件小事》)。
It was a winter day in the sixth year of the Republic(1917)and astrong northerly wind was blowing.1 set of early in the morning tO go tOwork..(Translated by David Moser and Guohua Chen)譯文用兩句活來(lái)翻澤并對(duì)最后兩個(gè)小旬進(jìn)行了合并。
又如:我料定這老女人并沒(méi)有傷,又沒(méi)有別人看見(jiàn),便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路(《一件小事》)。此句可劃分為:我料定這老女人并沒(méi)有傷,又沒(méi)有別人看見(jiàn),便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路。試比較其譯文:
As l WaS sure she WaS not hurt and no one else had seen thecollision,l thought the rickshaw man waS overreacting.He WaS simplyasking for trouble and delaying my journey.(同上)(2)從英語(yǔ)“形合”的特點(diǎn)出發(fā),添加連接詞使?jié)h語(yǔ)隱含的語(yǔ)義聯(lián)系外顯化并綜合運(yùn)用英語(yǔ)的表達(dá)手段,通過(guò)非滑語(yǔ)動(dòng)詞、從句、介間短語(yǔ)等對(duì)原文進(jìn)行重組。例如: 不一會(huì),北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道 來(lái),車夫也跑得更快(《一件小事》)。試比較其譯文: A. f t— e—
r a while the north wind abated,leaving in its wake a clean stretch ofroad free ofloose dust,wh— i —
ch enabled the rickshaw mall to rain morequicldy.f同上)譯文用一個(gè)復(fù)合句來(lái)翻譯,使用了兩個(gè)連接詞(after,which)以及從句、分詞對(duì)原文進(jìn)行了重新組合。
又如:我這時(shí)突然感到一種異樣的感覺(jué),覺(jué)得他滿身灰塵的后影,剎時(shí)高大了,而且愈走愈大,須仰視才見(jiàn)(《一件小事》)。試比較其譯文:
At that moment I suddenly experienced a curious sensation.As 1 watched the back of his dust-covered frame,the rickshaw man suddenly seemed to loom quite large in my field of vision,continuing to grow in size簽he walked further away,until】had to raise my head in order to takehimin.(同上)譯文用兩句話來(lái)翻譯,添加了三個(gè)連詞(as,as,until)使原文隱含的聯(lián)系外顯化,并使用了從句及分詞短語(yǔ)。4 注意事項(xiàng)
(1)在流水句處理過(guò)程中,應(yīng)注意主語(yǔ)的變化,為譯文各分句 確定適合的主語(yǔ)。例如: 他有個(gè)女兒,在北京工作,已經(jīng)打電話去了,聽(tīng)i兌明天就能婦來(lái)。其中每小句都暗換主語(yǔ),作為漢語(yǔ),并無(wú)不妥。試比較其譯文:
He has a daughter,who works in Beijing.Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow.(2)其次應(yīng)根據(jù)語(yǔ)義聯(lián)系,在復(fù)合句的使用中注意恰當(dāng)處理分 句之問(wèn)的主從關(guān)系,避免倒置。例如:李愛(ài)杰夢(mèng)見(jiàn)自己和秦山去土豆地鏟草,路過(guò)草甸子,秦山為她摘一枝花,掉進(jìn)沼澤中,跟看著越陷越深,急得李愛(ài)杰大喊起來(lái)(《親親土豆》)。試比較其譯文: Li Aijie dreamed that when she and Qin Shan were passing some grassland on their way to weding the potato field,Qin Shan fell into the marshland while picking a flower for her.Seeing Qin Shan sinking deeper and deper,Li Aijie was SO worried that she cried OUt loudly in herdream.
該譯文中將“秦山去土豆地鏟草,路過(guò)草甸子,秦山為她摘—枝花”作為從句,“(秦山)掉進(jìn)沼澤中”作為主句翻譯比較妥當(dāng)。綜上,流水句的翻譯是漢英翻澤中的一個(gè)難點(diǎn),需要在翻譯實(shí)踐中細(xì)心揣摩。應(yīng)抓住英漢結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的差異,綜合運(yùn)用各種表達(dá)手段,在譯文中充分體現(xiàn)英語(yǔ)“形合”的特點(diǎn)。
您好,這里是文秘中國(guó),很高興為您服務(wù),我們講提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)質(zhì)量。
?我們有著嚴(yán)格的寫作程序。在接受客戶提供的原始材料,并確認(rèn)客戶匯款到位后,我站即刻啟動(dòng)寫作程序。首先召開寫作專題會(huì)議,討論競(jìng)聘演講稿的寫作方向和寫作思路。寫作專題會(huì)議由4人組成,至少有1名富有競(jìng)聘工作經(jīng)驗(yàn)的老同志參加,會(huì)議由常務(wù)副站長(zhǎng)主持。寫作專題會(huì)議將對(duì)客戶提供的材料展開討論,以確定寫作方向、寫作思路、寫作技巧以及寫作過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題。寫作專題會(huì)議結(jié)束后,指定一名參加會(huì)議、具有深厚文字功底的專業(yè)寫作人員完成稿件的寫作。競(jìng)聘演講稿寫作完成后,交由參加寫作專題會(huì)議的老同志進(jìn)行初審,初審不合格,退回修改;初審合格后,交由常務(wù)副站長(zhǎng)進(jìn)行終審。終審合格后由常務(wù)副站長(zhǎng)簽字,交由客服人員交付客戶??蛻粼诮拥礁寮?8小時(shí)內(nèi),可以提出修改意見(jiàn),并及時(shí)通知我們,我們負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。如48小時(shí)內(nèi),無(wú)任何意見(jiàn),視為滿意。?