欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      萬(wàn)志印杭州峰會(huì)感想作業(yè)

      時(shí)間:2019-05-12 00:52:33下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《萬(wàn)志印杭州峰會(huì)感想作業(yè)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《萬(wàn)志印杭州峰會(huì)感想作業(yè)》。

      第一篇:萬(wàn)志印杭州峰會(huì)感想作業(yè)

      姓名:萬(wàn)志印

      學(xué)號(hào):117200840

      《 中國(guó)民營(yíng)企業(yè)的創(chuàng)新與反思》

      暨杭州才智論壇感想

      非常榮幸的參加了杭州財(cái)智中國(guó)名人論道《2011中國(guó)民營(yíng)企業(yè)的創(chuàng)新與思考》,感謝MBA中心提供的這次千載難逢的機(jī)會(huì),使我們能夠現(xiàn)場(chǎng)聆聽(tīng)到龍永圖部長(zhǎng)與郎咸平教授的教誨,獲益匪淺。

      龍永圖(中國(guó)前商務(wù)部長(zhǎng),WTO談判代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)):

      在龍永圖部長(zhǎng)的專(zhuān)題報(bào)告中,認(rèn)為中國(guó)正在面臨著經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式的轉(zhuǎn)變,目光投向發(fā)展民營(yíng)企業(yè)和中小型企業(yè)。尤其是勞動(dòng)密集型和加工型企業(yè)的發(fā)展我們必須堅(jiān)持并相信前途。勞動(dòng)密集型企業(yè)是增加就業(yè)機(jī)會(huì)的關(guān)鍵,也是城鎮(zhèn)化的必經(jīng)之路,比如新加坡這樣比較發(fā)達(dá)的國(guó)家也保留了20%左右勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè),有幾十萬(wàn)的就業(yè)崗位;美國(guó)2009年奧巴馬的講話(huà)中強(qiáng)調(diào)了要振興制造業(yè)??梢?jiàn)發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)的重視,中國(guó)是人口大國(guó),解決群眾的就業(yè)問(wèn)題更要依靠勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)。而加工業(yè)的發(fā)展一直都是全球的主流。例如美國(guó)波音在多國(guó)代工后組裝飛機(jī),就是加工貿(mào)易。中國(guó)由加工型企業(yè)的低端,沒(méi)有多少技術(shù)的代工走向中高端,還需長(zhǎng)期的堅(jiān)持,提高出口比例。

      其次,為“中國(guó)出口貿(mào)易市場(chǎng)下降”來(lái)辟謠。雖然加拿大、墨西哥等國(guó)是美國(guó)的主要貿(mào)易國(guó),但中國(guó)的某些行業(yè),如服裝業(yè)與美國(guó)相互依賴(lài)與制約。雖然美歐政治上的需要決定了出口的多少,但是由于內(nèi)部的各種牽制關(guān)系,不會(huì)對(duì)中國(guó)外貿(mào)出口造成很大影響;有些人認(rèn)為在中國(guó)投資的企業(yè)都轉(zhuǎn)向了越南和老撾,使其出口增加,但可以負(fù)責(zé)任的說(shuō),他們?nèi)匀悔s不上中國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)力,中國(guó)內(nèi)部新的市場(chǎng)也在不斷開(kāi)拓;雖然現(xiàn)在中國(guó)出現(xiàn)了用工荒,人工成本日益增加是不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),通貨膨脹的壓力日益顯現(xiàn),但是中國(guó)還是存在很大的優(yōu)勢(shì)。中國(guó)的市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)在全球是不可比擬的,中西部有著廣闊的市場(chǎng),預(yù)計(jì)到2026年中國(guó)的市場(chǎng)份額將占全球市場(chǎng)的14.1%,超過(guò)日本的11%。中國(guó)的產(chǎn)業(yè)配套設(shè)施和基礎(chǔ)設(shè)施不斷完善并且中國(guó)工人的素質(zhì)較高。

      再次,民營(yíng)企業(yè)應(yīng)做好準(zhǔn)備進(jìn)入新行業(yè),比如銀行業(yè),目前是以國(guó)有銀行為主,應(yīng)大力發(fā)展民營(yíng)銀行。在美國(guó)共有8000多家銀行,而中國(guó)只有200多家。

      最后要逐漸打破/談化企業(yè)所有制,鼓勵(lì)三種不同的所有制間相互參股、合作、相互融合、相互連接。國(guó)有企業(yè)走出去政治阻礙比較多,民營(yíng)企業(yè)更加順暢,但是民營(yíng)企業(yè)大規(guī)模走出去還不成熟,應(yīng)先向中西部走,中央對(duì)私有企業(yè)財(cái)產(chǎn)(尤其是民營(yíng)企業(yè)家)的保護(hù),鼓勵(lì)在本國(guó)發(fā)展和創(chuàng)業(yè)。

      郎咸平:(著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家,香港大學(xué)客座教授)

      郎教授目前國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)構(gòu)成70%鋼筋水泥,制造業(yè)為主,民營(yíng)企業(yè)為主,而國(guó)際分工中,產(chǎn)品研發(fā)設(shè)計(jì)、渠道物流、產(chǎn)品零部件等決定制造業(yè)定價(jià)權(quán)的核心中國(guó)企業(yè)都沒(méi)有掌握,制造業(yè)定價(jià)權(quán)沒(méi)有了,企業(yè)都進(jìn)軍樓市“只要你在中國(guó)看見(jiàn)泡沫,那就是一個(gè)更大危機(jī)的前兆”(;郎教授名言)。

      從2011年初各地出現(xiàn)“招工難”、“漲工資”、“原材料漲價(jià)”到現(xiàn)在的“用電荒”、“銀行貸款收縮”、“貸款難”等諸多煩心事,我國(guó)由于大多民營(yíng)企業(yè)處于代工或低技術(shù)階段,利潤(rùn)空間一般都被壓縮在5%以?xún)?nèi),使不少企業(yè)陷入困境之中,企業(yè)紛紛陷入倒閉潮。嚴(yán)厲的宏觀調(diào)控政策仍舊制約著民營(yíng)企業(yè)的發(fā)展,2次加息,5次提高存款準(zhǔn)備金,民營(yíng)企業(yè)獲取銀行貸款的綜合成本上升幅度至少在15%以上!

      擴(kuò)大內(nèi)需的策略;推進(jìn)城鎮(zhèn)化的模式;發(fā)展現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系的領(lǐng)域;增強(qiáng)科技創(chuàng)新能力的方向等又在哪里?中國(guó)民營(yíng)企業(yè)面臨的是機(jī)會(huì)還是威脅,該如何主動(dòng)應(yīng)對(duì)實(shí)現(xiàn)突破呢?

      本人有幸參加了“財(cái)智中國(guó)-名人論道峰會(huì)組委會(huì)”,由世界頂級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家郎咸平教授,世界經(jīng)濟(jì)學(xué)權(quán)威、前亞洲博鱉論壇秘書(shū)長(zhǎng)龍永圖先生對(duì)2011中國(guó)民營(yíng)企業(yè)的創(chuàng)新與反思進(jìn)行了闡述,使本人受益匪淺。

      而國(guó)內(nèi)導(dǎo)致制造業(yè)危機(jī)主要是三個(gè)方面:稅費(fèi)、資金鏈、勞動(dòng)成本。中國(guó)的稅費(fèi)繁重,稅占到稅前利潤(rùn)的70%,在中國(guó)開(kāi)超市一共15中稅費(fèi),和大超市一致,而小超市不懂得合法避稅,但是大超市可以,進(jìn)而控制定價(jià)權(quán),行政區(qū)域壟斷,打擊供應(yīng)商,巧立名目扣費(fèi)。而德國(guó)在1996年設(shè)立閉店法,大超市要在17:00關(guān)門(mén)。香港開(kāi)小店利潤(rùn)費(fèi)17%,僅此一種,所以小店可以降價(jià),逼迫大超市降價(jià),供貨商壓力增大,從而大超市關(guān)門(mén),這樣小超市遍布城市方便市民出行購(gòu)物。亦如淘寶事件,在中國(guó)淘寶事件中的皇冠級(jí)以上賣(mài)家都要交稅,這個(gè)實(shí)質(zhì)是打破了小商販低成本經(jīng)營(yíng)的渴望。光大銀行的信貸標(biāo)準(zhǔn),3%的中小型企業(yè)中的10%可以獲得銀行信貸,而剩下的97%被定義為微型企業(yè),不具備申請(qǐng)資格。所以郎教授呼吁:高利貸合法化。某報(bào)告顯示,中國(guó)的勞動(dòng)成本比美國(guó)高,美國(guó)工人的效率和中國(guó)工人的效率比是1:4,所以導(dǎo)致制造業(yè)可能回流美國(guó)。2008年勞動(dòng)合同法無(wú)論證、無(wú)試點(diǎn),使得1/3的企業(yè)陷入困境。2010年中美生產(chǎn)成本差為5%-10%。

      美國(guó)發(fā)動(dòng)沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng):定價(jià)權(quán)大戰(zhàn)、控制人民幣價(jià)格(匯率大戰(zhàn))、控制原材料成本價(jià)格(成本大戰(zhàn))全部以失敗告終。美國(guó)掌控中國(guó)定價(jià)權(quán)、第二次定價(jià)大戰(zhàn)失敗和三大政策誤判導(dǎo)致中國(guó)的投資環(huán)境強(qiáng)烈惡化。結(jié)論就是中國(guó)的轉(zhuǎn)型升級(jí)已經(jīng)完全失敗。

      在轉(zhuǎn)型失敗的狀況下,中國(guó)民企如何生存?抓建設(shè)拉動(dòng)GDP,比如河南一位書(shū)記將棚戶(hù)拆了建CBD,卻聘不起環(huán)衛(wèi)工,只能又建宿舍。2008年消費(fèi)35%,GDP58%,2009年消費(fèi)30%,GDP65%,2010年消費(fèi)27%,GDP70%,越建設(shè)越貧窮。招商引資。2008年產(chǎn)能70%,如金融海嘯,2008年消費(fèi)35%,已經(jīng)嚴(yán)重過(guò)剩,但是沒(méi)有顯現(xiàn)出來(lái)是因?yàn)楸怀隹谙牧?。?008金融海嘯第一次探底,出口備受打擊,產(chǎn)能開(kāi)始過(guò)剩。2011年7月美歐債危機(jī),歐美消費(fèi)下降產(chǎn)能?chē)?yán)重過(guò)剩。投資環(huán)境惡化和產(chǎn)能過(guò)剩2大制造業(yè)危機(jī)政府開(kāi)出4個(gè)藥方:4萬(wàn)億、十大產(chǎn)業(yè)振興方案、汽車(chē)家電下鄉(xiāng)、銀行信貸六成基礎(chǔ)建設(shè)。2.4萬(wàn)億用于2010年高鐵投資,但實(shí)際只有1.2億預(yù)算,目前90%的高鐵全線(xiàn)停工(高鐵大躍進(jìn)),應(yīng)付裝款高達(dá)2500億,這些都是自愿浪費(fèi)。高速公路中西部沒(méi)有車(chē)跑—2億噸鋼鐵、11億噸水泥無(wú)用武之地,中鋼協(xié)17年來(lái)業(yè)績(jī)歷史最低,嚴(yán)重的產(chǎn)能過(guò)剩。

      導(dǎo)致資源浪費(fèi)、產(chǎn)能過(guò)剩二大惡果,而二大惡果卻又導(dǎo)致三大危機(jī):銀行危機(jī)、通脹危機(jī)、民企危機(jī)。28萬(wàn)億,稅收8萬(wàn)億,20萬(wàn)億都是印出來(lái)的,地方政府銀行借款空缺16萬(wàn)億(據(jù)說(shuō)實(shí)際超過(guò)19.5萬(wàn)億)、國(guó)企銀行借款空缺16萬(wàn)億,36萬(wàn)億銀行負(fù)債無(wú)法償還,導(dǎo)致銀行危機(jī)。為4個(gè)藥方中國(guó)印鈔80萬(wàn)億,引發(fā)通貨膨脹,購(gòu)買(mǎi)力大幅下鐵。腐敗加上通脹將加深中國(guó)的執(zhí)政危機(jī),嚴(yán)打通脹最倒霉的是民企,要減縮信貸就打擊了民企,造成了民企危機(jī)。

      三大危機(jī)的后續(xù)危機(jī):樓市危機(jī),結(jié)果是徹底改變消費(fèi)形態(tài)。通脹危機(jī)和民企危機(jī)導(dǎo)致資金大量進(jìn)入樓市,樓市危機(jī),房?jī)r(jià)一發(fā)不可收拾,限購(gòu)令導(dǎo)致地殼最薄弱環(huán)節(jié)再次沖出爆發(fā)。目前供給大于需求,中國(guó)將面臨沒(méi)有支柱行業(yè)的危機(jī),將徹底改變消費(fèi)形態(tài)。80%的老百姓減少消費(fèi),14%老百姓不投資,或者增加高檔消費(fèi)。

      如何應(yīng)對(duì):

      首先,希望民營(yíng)企業(yè)堅(jiān)守自己的崗位,即加工型及勞動(dòng)性密集產(chǎn)業(yè),相信加工貿(mào)易會(huì)有前途。目前,民營(yíng)企業(yè)面臨最突出的問(wèn)題即民工荒和人工成本急劇增加的趨勢(shì)。對(duì)此,民營(yíng)企業(yè)應(yīng)該事先有心理準(zhǔn)備,納入自己的成本。同時(shí)中央政府應(yīng)采取相應(yīng)的措施控制通貨膨脹。在中國(guó),勞動(dòng)力市場(chǎng)還存在一定的優(yōu)勢(shì),要充分合理的利用這些優(yōu)勢(shì),要讓我們的勞動(dòng)人民,特別是中西部勞動(dòng)人民富起來(lái),估計(jì)到2026年,中國(guó)市場(chǎng)會(huì)增長(zhǎng)到全球的14%超過(guò)日本。我們同時(shí)還存在著產(chǎn)業(yè)配套優(yōu)勢(shì),中西部轉(zhuǎn)移戰(zhàn)略?xún)?yōu)勢(shì)和基礎(chǔ)設(shè)施優(yōu)勢(shì),民營(yíng)企業(yè)要充分

      利用這些優(yōu)勢(shì),建立長(zhǎng)遠(yuǎn)戰(zhàn)略目標(biāo)。

      其次,民營(yíng)企業(yè)在某些出現(xiàn)困難,如房地產(chǎn),應(yīng)繼續(xù)堅(jiān)持。在國(guó)家政策的控制下,房地產(chǎn)現(xiàn)在進(jìn)入了冬眠時(shí)期,大大影響了房地產(chǎn)的發(fā)展。對(duì)此,我們認(rèn)為,順應(yīng)我國(guó)房地產(chǎn)發(fā)展的周期規(guī)律,繼續(xù)堅(jiān)持房地產(chǎn)調(diào)控實(shí)際上有利于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的持續(xù)健康發(fā)展。堅(jiān)持和完善房地產(chǎn)調(diào)控,就是要進(jìn)一步落實(shí)已經(jīng)出臺(tái)的各項(xiàng)調(diào)控措施,不斷鞏固調(diào)控效果。在需求方面,繼續(xù)實(shí)施差別化住房信貸、稅收政策和住房限購(gòu)措施,支持以自住型為主的需求,強(qiáng)化住房的居住屬性,繼續(xù)堅(jiān)決遏制投機(jī)投資性購(gòu)房,合理引導(dǎo)住房需求。在供給方面,認(rèn)真落實(shí)住房用地供應(yīng)計(jì)劃,確保保障性住房用地,加快普通商品住房用地投放。扎實(shí)推進(jìn)保障性住房建設(shè),增加政府投入,加大金融支持,拓寬融資渠道,通過(guò)創(chuàng)新經(jīng)營(yíng)模式吸引更多社會(huì)資金進(jìn)入保障房建設(shè)領(lǐng)域。更好地發(fā)揮保障性住房建設(shè)惠民生、穩(wěn)房?jī)r(jià)、擴(kuò)內(nèi)需、促發(fā)展的多重作用。通過(guò)調(diào)控改善住房市場(chǎng)的供求關(guān)系,從而進(jìn)一步促使房?jī)r(jià)調(diào)整到合理水平。在堅(jiān)持房地產(chǎn)調(diào)控的同時(shí),還需著手建立房地產(chǎn)市場(chǎng)健康運(yùn)行的長(zhǎng)效機(jī)制。主要包括:建立健全房地產(chǎn)市場(chǎng)健康運(yùn)行和住房保障方面的相關(guān)法律法規(guī);完善市場(chǎng)機(jī)制和制度性安排,特別是在認(rèn)真總結(jié)試點(diǎn)城市經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡早設(shè)計(jì)和建立符合我國(guó)國(guó)情、有利于遏制投機(jī)、鼓勵(lì)自住和改善型需求的房地產(chǎn)稅收制度;治理和規(guī)范房地產(chǎn)市場(chǎng)秩序,建立行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)體系;促進(jìn)房地產(chǎn)行業(yè)的調(diào)整和重組,完善企業(yè)資質(zhì)認(rèn)定,促進(jìn)房地產(chǎn)行業(yè)發(fā)展方式的實(shí)質(zhì)性轉(zhuǎn)變;完善住房保障制度,建立保障房建設(shè)、分配、管理、運(yùn)營(yíng)的規(guī)范有效的制度體系。

      隨后,民營(yíng)企業(yè)應(yīng)做好準(zhǔn)備,進(jìn)軍一些壟斷行業(yè)(即銀行業(yè)),大力發(fā)展民營(yíng)銀行。放寬民營(yíng)資本進(jìn)入銀行業(yè)需要有三大重要前提。一是利率市場(chǎng)化。這是放開(kāi)銀行業(yè)準(zhǔn)入的關(guān)鍵。如果利率水平被人為干預(yù),那么資金的供求都會(huì)扭曲,進(jìn)而影響到銀行市場(chǎng)的準(zhǔn)入決策?,F(xiàn)在的情況就是,官方利率過(guò)低,任何人只要能按照官方利率獲得借貸,平均意義上就一定能盈利。二要建立適應(yīng)中小銀行的監(jiān)管體系。中小銀行尤其是剛剛以民資形態(tài)進(jìn)入的民營(yíng)銀行,在生存環(huán)境與經(jīng)營(yíng)模式上與傳統(tǒng)銀行都不盡一致,需要建立符合其自身特點(diǎn)的監(jiān)管體系。在這方面,國(guó)際經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)很多,以前對(duì)民生銀行、中信銀行等股份制銀行的監(jiān)管也有相關(guān)的經(jīng)驗(yàn)可循,應(yīng)該說(shuō)也不是難事。此外,還需要完善退出機(jī)制。任何企業(yè)的經(jīng)營(yíng)都是有風(fēng)險(xiǎn)的,有風(fēng)險(xiǎn)并非完全壞事,退出所付出的代價(jià)可以激勵(lì)企業(yè)認(rèn)真經(jīng)營(yíng),減緩道德風(fēng)險(xiǎn)??墒?,中國(guó)目前的銀行業(yè)尚沒(méi)有明確的退出機(jī)制。事實(shí)證明,只有及時(shí)清除經(jīng)營(yíng)不善的銀行,才能保證銀行業(yè)的健康發(fā)展。所以,完善退出機(jī)制,是真正放開(kāi)銀行業(yè)準(zhǔn)入的重要前提。

      再次,要打破企業(yè)所有制的區(qū)分,鼓勵(lì)民國(guó)企業(yè)合作,民營(yíng)和外企合作及三種制度合作。隨著對(duì)外開(kāi)放的逐步深入,特別是國(guó)家加快中西部地區(qū)發(fā)展的決策部署,外商投資企業(yè)的落戶(hù)從沿海地區(qū)向中西部地區(qū)延伸,部分行業(yè)的外商投資企業(yè)也向特定區(qū)域集中。繼續(xù)擴(kuò)大對(duì)特定區(qū)域的外資登記管理授權(quán)范圍,根據(jù)實(shí)際需要,積極支持授予中西部地區(qū)工商行政管理機(jī)關(guān)和外商投資企業(yè)相對(duì)集中的國(guó)家級(jí)經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開(kāi)發(fā)區(qū)工商行政管理機(jī)關(guān)外商投資企業(yè)核準(zhǔn)登記權(quán),方便外商投資企業(yè)就近辦理登記手續(xù),積極服務(wù)外資向中西部地區(qū)轉(zhuǎn)移和增加投資,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。

      第五,要走出去,不過(guò)要相當(dāng)謹(jǐn)慎,但要值得注意的是,目前不適合大規(guī)模走出去。支持省內(nèi)有條件的企業(yè)“走出去”,以利用境外資源、開(kāi)拓境外市場(chǎng)為重點(diǎn),積極開(kāi)展直接投資、跨國(guó)并購(gòu)、合資控股和開(kāi)辦企業(yè),實(shí)施資源開(kāi)發(fā)、工程承包、設(shè)計(jì)咨詢(xún)和勞務(wù)合作,加快培育形成一批跨國(guó)、跨省國(guó)際公司和國(guó)際國(guó)內(nèi)知名品牌。建立境外生產(chǎn)、營(yíng)銷(xiāo)和服務(wù)網(wǎng)絡(luò),形成穩(wěn)定的海外資源供應(yīng)基地和銷(xiāo)售市場(chǎng)。支持有實(shí)力的企業(yè)承建大湄公河次區(qū)域合作項(xiàng)目。積極推動(dòng)和促進(jìn)省內(nèi)法人金融機(jī)構(gòu)、保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),提高“走出去”企業(yè)的融資能力,拓寬融資渠道,為“走出去”的企業(yè)提供更加全面、周到的金融服務(wù)。維護(hù)境外企業(yè)的合法權(quán)益,增強(qiáng)境外投資風(fēng)險(xiǎn)防范意識(shí)。深入開(kāi)展境外罌粟替代種植,把替代種植和農(nóng)業(yè)“走出去”有機(jī)結(jié)合起來(lái),培育替代產(chǎn)業(yè)。

      最后,我們還要提高人員的素質(zhì),建立民營(yíng)企業(yè)家的良好形象。對(duì)此,可以通過(guò)幾個(gè)途徑來(lái)實(shí)現(xiàn):解放民營(yíng)企業(yè)家;正確評(píng)價(jià)民營(yíng)企業(yè)家的素質(zhì)現(xiàn)狀;樹(shù)立正確的高素質(zhì)導(dǎo)向加強(qiáng)對(duì)民營(yíng)企業(yè)家的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)。把民營(yíng)企業(yè)家培養(yǎng)成:一高,二強(qiáng),三多,四穩(wěn)。一高:境界高;二強(qiáng):欲望強(qiáng),耐力強(qiáng);三多:多才,多藝,多興趣;四穩(wěn):原則穩(wěn)固,方向穩(wěn)固,作風(fēng)穩(wěn)健,情緒穩(wěn)定。中國(guó)內(nèi)地富豪榜的開(kāi)創(chuàng)者胡潤(rùn)認(rèn)為企業(yè)家素質(zhì)應(yīng)該包括:誠(chéng)信、把握機(jī)遇、創(chuàng)新、務(wù)實(shí)、終身學(xué)習(xí)、勤奮、領(lǐng)導(dǎo)才能、執(zhí)著、直覺(jué)、冒險(xiǎn)。

      歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,每每我們經(jīng)濟(jì)遇到困難,智庫(kù)產(chǎn)業(yè)能為各企業(yè)把脈,為業(yè)務(wù)調(diào)整提供極具建設(shè)性的策略。我們要充分利用智庫(kù)產(chǎn)業(yè)一起協(xié)力使民營(yíng)企業(yè)走出困境。

      總結(jié):兩大危機(jī)----四大藥方----二大惡果----三大危機(jī)----后續(xù)危機(jī)----結(jié)果。

      反思:創(chuàng)新無(wú)動(dòng)力,2個(gè)病、4個(gè)藥方,產(chǎn)品差異化。儲(chǔ)備糧草準(zhǔn)備過(guò)冬。

      第二篇:G20杭州峰會(huì)開(kāi)幕詞,

      Keynote Speech by H.E.Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, at the Opening Ceremony of the B20 Summit(People's Daily)02:04, September 04, 2016 AddThis Sharing Buttons Share to EmailShare to PrintShare to FacebookShare to TwitterShare to Sina WeiboShare to LinkedIn2Share to Google+Share to RedditShare to Pinterest A New Starting Point for China’s Development A New Blueprint for Global Growth Hangzhou, 3 September 2016

      Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Good afternoon!I am so glad to have all of you with us here in Hangzhou.The G20 Summit will begin tomorrow, an event much anticipated by the international community as well as the business community, think tanks, and the labor, women and youth organizations.And all of us share one and the same goal, that is, to make the Hangzhou Summit deliver fruitful outcomes.Hangzhou is a renowned historical and cultural city and a center of business and trade in China.Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake and the Grand Canal, Hangzhou has a fascinating history and rich and enchanting cultural heritage.Hangzhou is also an innovative and vibrant city with booming e-commerce.Just click the mouse in Hangzhou, and you connect the whole world.Hangzhou is also a leader in ecological conservation.Its green hills and clear lakes and rivers delight the eye on sunny days and present a special view on rainy days.Hangzhou is imbued with a charm unique to the south of the Yangtze River that has been fostered over many generations.I spent six years working in Zhejiang Province and was personally involved in its development endeavor.So I am familiar with everything here, its land and its people.In China, there are many cities like Hangzhou which have gone through great changes and achieved tremendous development over the decades.Millions of ordinary Chinese families have changed their lives through hard work.When added up, these small changes have become a powerful force driving China’s development and progress.What we see here in Hangzhou showcases what has been achieved in the great course of reform and opening-up China has embarked upon.― This is a course of blazing a new trail.Modernizing a big country with a population of more than 1.3 billion is an endeavor never undertaken in the history of mankind, and this means China must pursue its own path of development.What we have done is, as a Chinese saying puts it, “crossing the river by feeling for stones”.We have deepened reform and opening-up, broken new ground and forged ahead, and established and developed socialism with distinctive Chinese features.― This is a course of delivering tangible outcomes.We have pursued economic development as the top priority and never slackened our efforts.We have moved with the times and taken bold initiatives.Thanks to our perseverance, resolve and dedication, and the spirit of driving the nail, we have succeeded in turning China into the world’s second biggest economy, the biggest trader of goods and the third largest direct overseas investor, and lifted China’s per capita GDP to close to 8,000 US dollars.― This is a course of achieving common prosperity.Development is for the people;it should be pursued by the people and its outcomes should be shared by the people.This is what China’s reform, opening-up and socialist modernization drive are all about.Thanks to this reform and opening-up endeavor, China has lifted over 700 million people out of poverty and significantly made life better for its 1.3 billion-plus people.In pursuing development, we have accomplished just in a few decades what has taken other countries several hundred years to achieve.― This is a course of China and the world embracing each other.We have pursued an independent foreign policy of peace and a fundamental policy of opening-up.We have endeavored to develop in an open environment, starting by introducing large scale overseas investment and then going global with big strides.We have been actively involved in building a fairer and more equitable international order.China’s interaction with the outside world has deepened.And indeed, we have friends all over the world.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Thirty-eight years of reform and opening-up have unfolded rapidly.Today, as China’s economy grows in size and its cooperation with the world deepens, the prospect of China’s economy has drawn keen international attention.Many people wonder whether China can maintain sustainable and steady growth, whether China can continue its reform and opening-up, and whether China can avoid falling into the “middle income trap”.Actions speak louder than words.China has answered these questions with actions.Early this year, China drew up the outlines of the 13th five-year plan for economic and social development.These outlines call for implementing the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, addressing acute challenges of uneven, uncoordinated and unsustainable development, and ultimately achieving a moderately prosperous society in all respects.China has reached a new historical starting point.It is a new starting point for China to deepen reform across the board and foster new drivers of economic and social development.It is a new starting point for China to adapt its economy to a new normal and transform its growth model.It is a new starting point for China to further integrate itself into the world and open itself wider to the world.We have the confidence and ability to maintain medium-high rate of growth and deliver more development opportunities to the world while ensuring our own development.― Proceeding from this new starting point, we will steadfastly deepen reform in an all-round way and open up brighter prospects of development.China’s economic development has entered a new normal, a stage it cannot bypass if China is to upgrade its economy and make it better structured.Reform is crucial to maintaining medium-high rate of growth under the new normal.Sticking to convention will get us nowhere.Fear to advance will only result in losing the opportunity.China’s goal of reform has been set and we will not deviate from it.China will take sure and firm steps in advancing reform and will not slow down its pace.China’s reform has entered the deep water zone where tough challenges must be met.We have the resolve to make painful self-adjustments and tackle problems that have built up over many years, particularly underlying issues and entrenched interests and carry reform through to the end.We will continue to carry out supply-side structural reform, resolve major problems in economic development and improve the performance of the supply system by optimizing factors allocation and adjusting industrial structure.With these efforts, we can energize the market and achieve coordinated development.We will continue to explore new institutional mechanism, break through the resistance of vested interests, exercise law-based governance and better leverage both the decisive role of the market in resource allocation and the role of the government.― Proceeding from the new starting point, we will pursue an innovation-driven development strategy to create stronger growth drivers.Scientific and technological innovation holds the key to development.We are keenly aware that many sectors of China’s economy are not strong or competitive enough despite their big sizes.Over the years, they have depended on input of resources, capital and labor force to achieve growth and expand scale.But this model is no longer sustainable.China now faces the challenging task of changing its growth drivers and growth model and adjusting its economic structure.To make China an innovative country and a leader in science and technology is what China must do now in pursuing development.We are implementing the innovation-driven development strategy so as to leverage the role of innovation as the primary growth driver and make growth quality based rather than quantity based.We will promote all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging changes in principles guiding development, institutional structures and business models so as to bring about a fundamental transformation of the forces driving development and create new impetus for it.We will strive to make breakthroughs in major projects and priority areas and take the lead in undertaking major international scientific programs and projects.We will conduct research on and resolve pressing scientific and technological issues holding back economic and industrial development.We will speed up the commercialization of R&D achievements to meet the need of shifting the growth model, adjusting economic structure, building a modern industrial system, fostering strategic emerging industries and developing a modern service industry.In short, we aim to move our industries and products up to the medium-high end of the value chain and create more innovation-driven growth areas with first-mover advantages that will lead development.― Proceeding from the new starting point, we will promote green development to achieve better economic performance.I have said for many times that green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver.To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity.This simple fact is increasingly recognized by people.We will unwaveringly pursue a strategy of sustainable development and stay committed to green, low-carbon and circular development and China’s fundamental policy of conserving resources and protecting the environment.In promoting green development, we also aim to address climate change and overcapacity.In the next five years, China’s water and energy consumption as well as CO2 emission per unit of GDP will be cut down by 23%, 15% and 18% respectively.We will make China a beautiful country with blue sky, green vegetation and clear rivers, so that the people will enjoy life in a livable environment and the ecological benefits created by economic development.Starting from 2016, we have been vigorously advancing supply-side structural reform and taking the initiative to adjust the relationship between supply and demand.We will cut down production capacity of crude steel by another 100 million to 150 million tons in the next five years, close more coal mines with production capacity of around 500 million tons and cut production capacity of around 500 million tons through coal mine restructuring in three to five years.This is an initiative that we are taking to cut excess capacity, adjust the economic structure and pursue steady growth so as to sustain long-term development.China has taken the most robust and solid measures in cutting excess capacity and we will honor our commitment with actions.― Proceeding from the new starting point, we will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people.The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.We need to be people-oriented, a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.We will meet the people’s aspirations for a better life, raise their living standards and the quality of their lives, improve the public services system and enlarge the middle-income group.In particular, we will provide stronger and more targeted support to those living in difficulty, so that the over 57 million poor rural population below the current poverty line will all be lifted out of poverty and poverty will be alleviated in all poor counties by 2020.Since the beginning of reform and opening-up, China has lifted more than 700 million people out of poverty which accounted for over 70% of the global population living in poverty, thus making significant contribution to poverty reduction worldwide.And we will continue to contribute to the global fight against poverty.With more attention paid to equity and fairness, we will make the pie bigger and ensure that people get a fair share of it.We will resolve the most pressing problems affecting the immediate interests of the people to their satisfaction.― Proceeding from the new starting point, we will open up wider to achieve greater mutual benefit and win-win outcomes.To pursue a win-win strategy of opening-up and open up China in a more comprehensive, profound and diversified way is a strategic choice of ours.China’s opening-up will not stall, still less will it reverse course.We will continue to be fully involved in economic globalization and support the multilateral trading regime.We will expand access for foreign investment, facilitate such investment to promote fair and open competition and create a sound business environment.We will also accelerate negotiation on FTAs and investment treaties with relevant countries and the development of high-standard pilot free trade zones in China.While carrying out market-based reform of the RMB exchange rate in an orderly manner and phasing in the opening of domestic capital market, we will continue efforts to make the RMB an international currency and further internationalize China’s financial sector.China’s development has benefited from the international community, and we are ready to provide more public goods to the international community.I have proposed the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road to share China’s development opportunities with countries along the Belt and Road and achieve common prosperity.Major progress has been made in launching key projects and building the economic corridors of the Silk Road Economic Belt, and the building of the 21st Century Maritime Silk Road is well underway.The Asian Infrastructure Investment Bank initiated by China has already started its positive role in regional infrastructure development.Here, I wish to stress that the new mechanisms and initiatives launched by China are not intended to reinvent the wheels or target any other country.Rather, they aim to complement and improve the current international mechanisms to achieve win-win cooperation and common development.China’s opening drive is not a one-man show.Rather, it is an invitation open to all.It is a pursuit not to establish China’s own sphere of influence, but to support common development of all countries.It is meant to build not China’s own backyard garden, but a garden shared by all countries.We are firm in our resolve to implement the above-mentioned reform and development measures;and they have indeed worked.In the first half of this year, China’s GDP grew by 6.7%, its industrial upgrading and structural adjustment picked up pace, the final consumption expenditure contributed 73.4% to GDP, and the added value of the tertiary industry took up 54.1% of GDP.Household income grew steadily, and 7.17 million urban jobs were created.We have reasons to believe that China will embrace even better prospects and make still greater contribution to the world.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, The world economy is now in profound adjustments and moving along a twisted path to recovery.It stands at a crucial juncture where new growth drivers are taking the place of old ones.The dynamism provided by the last round of scientific and industrial revolution is waning while new impetus for growth is still in the making.Currently, protectionism is rising;global trade and investment are sluggish;the multilateral trading regime faces bottlenecks in development, and the emergence of various regional trade arrangements have led to fragmentation of rules.Complex geopolitical factors and regional hot-spot issues as well as global challenges such as political and security conflicts and turmoil, refugee crisis, climate change and terrorism have all affected the world economy with consequences that cannot be overlooked.Against such complex situation as well as risks and challenges facing the world economy, the international community has high expectations on the G20 and the Hangzhou Summit.At the G20 Antalya Summit last year, I proposed that we make an accurate assessment of the health of the world economy and give right prescriptions.China will work with other parties to ensure that the Hangzhou Summit comes up with an integrated prescription to address both the symptoms and root causes so that the world economy could move along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth.First, we need to build an innovative world economy to generate new drivers of growth.Innovation holds the key to fundamentally unleashing the growth potential.The new round of scientific and industrial revolution with Internet at its core is gathering momentum, and new technologies such as artificial intelligence and virtual reality are developing by leaps and bounds.The combination of the virtual economy and the real economy will bring revolutionary changes to our way of work and way of life.Such changes will not take place overnight or be problem-free.They require all countries to work together to maximize and quicken their positive effects while minimizing the potential negative impacts.China has made “breaking a new path for growth” one of the major agenda items of the Hangzhou Summit and has worked for the formulation of a G20 Blueprint on Innovative Growth.What we want to achieve is to seek impetus through innovation and vitality through reform.We need to seize the historic opportunity presented by innovation, new scientific and technological revolution, industrial transformation and digital economy to increase medium-and long-term growth potential of the world economy.This will be the first time that the G20 takes action on innovation.It is important for us to pool together the strength of innovation-oriented policies of individual countries and make sure that our action is guided with conceptual consensus, and implemented according to concrete action plans with sufficient institutional guarantee.In light of the pronounced issue of lackluster global economic growth, we need to innovate our macroeconomic policies and effectively combine fiscal and monetary policies with structural reform policies.Second, we need to build an open world economy to expand the scope of development.The path of world economic development shows that openness brings progress and isolation leads to backwardness.To repeat the beggar-thy-neighbor approach will not help any country get out of the crisis or recession.It only narrows the space for common development in the world economy and will lead to a “l(fā)ose-lose” scenario.According to the teaching of Chinese classics, “The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructure, convenience for business transactions and preferential agricultural policies.” What it implies is the importance of building an open world economy.China has put trade and investment high on the G20 agenda.We support the G20’s efforts as it endeavors to strengthen institution-building in trade and investment, formulate the strategy for global trade growth as well as the guiding principles for global investment policy-making, consolidate the multilateral trading regime and reaffirm its commitment against protectionism.We hope that these measures will open up greater market and scope for the development of individual countries and help revitalize trade and investment, the two major engines of growth.Third, we need to build an interconnected world economy to forge interactive synergy.In the age of economic globalization, countries are closely linked in their development and they all rise and fall together.No country could seek development on its own;and the one sure path is through coordination and cooperation.We need to realize interconnected development by promoting common development of the world economy.We need to increase the interconnection of our rules and policies.We need to maximize the positive spillovers and minimize the negative external impacts through coordination of our macroeconomic policies.At the same time, we also need to encourage mutual learning to address asymmetries in systems, policies and standards.We need to enhance the interconnection of our infrastructure.China has put forward the global infrastructure connectivity alliance initiative to encourage multilateral development banks to adopt joint declaration of aspirations and give greater funds and intellectual support to infrastructure projects to speed up the process of global infrastructure connectivity.We need to promote win-win interconnection, foster and improve the global value chain and increase the participation of parties concerned so as to create a chain of win-win global growth.Fourth, we need to build an inclusive world economy to strengthen the foundation for win-win outcomes.We need to eradicate poverty and hunger and advance inclusive and sustainable development.This is not just a moral responsibility of the international community.It also helps unleash immeasurable effective demand.According to relevant statistics, the world’s Gini coefficient has reached around 0.7, higher than the recognized alarm level which stands at 0.6.This is something we must pay great attention to.At the same time, global industrial restructuring has had its impact on different industries and communities.We need to face this issue squarely and properly handle it in order to make economic globalization more inclusive.To realize the above goal, this year’s G20 has, for the first time, put the issue of development front and center of the global macro policy framework.The first action plan has been formulated for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, and for the first time, cooperation is being carried out to support African countries and LDCs in their industrialization.All these are moves of pioneering significance.The parties have all committed themselves to working for an early entry into force of the Paris Agreement on climate change.We have also formulated joint action plans on energy accessibility, energy efficiency, renewable energy and entrepreneurship, and have strengthened cooperation on food security and agriculture.We care for the needs of different social strata and communities, especially the needy, and encourage discussions among countries concerned on public administration and adjustment of redistribution policies.We hope to convey a message to the international community that the G20 works for the interest of not just its 20 members, but the whole world.We will work to ensure that growth and development benefit all countries and peoples and that the livelihood of all people, especially those in developing countries, will get better day by day.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, One action counts more than a dozen programs.I believe G20 members should join other members of international community and act immediately and in good faith in the following aspects: First, we can work together to build a peaceful and stable international environment.History has proven time and again that without peace, there will be no development and without stability, there will be no prosperity.Countries are all closely linked in their security.No country can develop solely on its own or resolve all problems without working with others.It is important to reject the outdated Cold War mentality and build a new concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.We call on all countries to cherish the hard-won peace and tranquility and play a constructive role in maintaining global and regional stability.All countries should uphold the purposes and principles of the UN Charter, adhere to multilateralism, settle disagreements and disputes through dialogue and consultation, seek consensus and dissolve tensions rather than doing the opposite and make the international order more just and equitable.To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history.It represents the very essence of Eastern civilization.China is committed to the path of peaceful development.The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies and the willful use of force will lead to nowhere.China is the biggest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council.The proud sons of the Chinese people are among the UN peacekeepers that gave their lives to the mission of peace in Mali and South Sudan not long ago.China will continue to fulfill its international obligations and serve as the builder and defender of world peace.Second, we can work together to build a global partnership for win-win cooperation.In the era of economic globalization, there is no island completely cut off from the rest of the world.As members of the global village, we need to cultivate the awareness of a community of shared future for mankind.Partnership is the most valuable asset of the G20 and the choice of all countries as they rise up together to global challenges.We need to seek common ground while shelving and narrowing differences in an effort to build a new type of international relations featuring win-win cooperation.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals.We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development.The world will be a better place only when everyone is better off.We need to step up communication and coordination on major global issues and provide more public goods for the fostering of a peaceful, stable and prosperous world.We need to institute and steadily improve macroeconomic policy coordination mechanisms, be mindful of the related and chain effects of our domestic policies and ensure their positive rather than negative spillovers.We need to rely on partnerships, uphold the vision of win-win results, step up practical cooperation across the board, continue to enrich and expand cooperation and ensure that such cooperation delivers outcomes to meet people’s expectations.We need to enable people of different countries, cultures and historical backgrounds to deepen exchanges, enhance mutual understanding and jointly build a community of shared future for mankind.Third, we can work together to improve global economic governance.As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.As the world economic situation changes, it is necessary that global economic governance remains relevant and adaptive to the changing times.Global economic governance should be based on equality, better reflect the new realities of the world economic landscape, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries and ensure that all countries have equal rights, equal opportunities and equal rules to follow in international economic cooperation.Global economic governance should embrace openness.It should be based on open concepts, open policies and open mechanisms so as to adapt to the changing situation.It should be open to constructive suggestions and the recommendations and aspirations of different quarters of society.It should encourage active participation and integration of various parties, reject exclusive arrangements and avoid closed governance mechanisms and fragmentation of rules.Global economic governance should be driven by cooperation, as global challenges require global responses, and cooperation is the necessary choice.Countries need to step up communication and coordination, accommodate each other’s interests and concerns, and work together to discuss the rules, build mechanisms and meet challenges.Global economic governance should be a mechanism of sharing.It should be about participation by all and benefits for all.Instead of seeking dominance or winner-takes-all results, it should encourage the sharing of interests and win-win prospects.At this stage, global economic governance should focus on the following: jointly ensure equitable and efficient global financial governance and uphold the overall stability of the world economy;jointly foster open and transparent global trade and investment governance to cement the multilateral trading regime and unleash the potential of global cooperation in economy, trade and investment;jointly establish green and low-carbon global energy governance to promote global green development cooperation;and jointly facilitate an inclusive and interconnected global development governance to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and jointly advance the well-being of mankind.Since the G20 has convened ten summits, it has come to a crucial juncture of development.One of the goals of China’s G20 Presidency is to enable the G20 to transform from a crisis response mechanism focusing on short-term policies to one of long-term governance that shapes medium-to long-term policies, and solidify its role as the premier forum for international economic governance.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, The business community is the main driver of growth.By convening the B20 Summit on the eve of the G20 Summit, China wishes to fully pool the ideas and wisdom of the business community.I am pleased to see that the business people from G20 countries have taken an active part in the G20 process throughout the year.Together with people of other communities, you have presented your views and suggestions on financing growth, trade and investment, infrastructure, SME development, employment, anti-corruption and other subjects of G20 priorities.You have provided important recommendations for G20 policy making and contributed positively to the Hangzhou Summit.Ladies and Gentlemen, Dear Friends, The tidal bore is sweeping up the Qiantang River these few days.As an ancient Chinese poem reads, “The tide riders surf the currents;the flags they hold up never get wet”.I, like all of you, look forward to a G20 that will ride the tides in the world economy.I believe that, with various parties working together, the Hangzhou Summit will certainly achieve success.In conclusion, I wish the B20 Summit a full success.Thank you.

      第三篇:G20峰會(huì)感想

      G20

      峰會(huì)感想

      奉化實(shí)驗(yàn)小學(xué)402班

      楊涵哲

      “G20峰會(huì)”是二十個(gè)國(guó)家的最高領(lǐng)導(dǎo)人在一起開(kāi)重大會(huì)議,商討世界經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。今年G20峰會(huì)在杭州舉行,我們作為一個(gè)小學(xué)生要遵守文明禮儀,展現(xiàn)我們的風(fēng)采。

      為迎接G20,我們?cè)谄綍r(shí)應(yīng)該要好好表現(xiàn),不論在家里還是在學(xué)校里,都應(yīng)遵守文明禮議,學(xué)會(huì)說(shuō)“謝謝、對(duì)不起”。見(jiàn)到老師要問(wèn)聲“好”,同學(xué)之間要相互團(tuán)結(jié)、友愛(ài)。不能為了一點(diǎn)小事而爭(zhēng)吵不休,別人有困難要伸出援助之手。在家里要尊敬長(zhǎng)輩,不能向父母大吼大叫,幫助父母做一些力所能及的事。在外面,嚴(yán)格遵守交通規(guī)則,過(guò)馬路要走人行橫道。千萬(wàn)不要燃放煙花爆竹,不惹事生非。我們還要愛(ài)護(hù)環(huán)境,節(jié)約用水,不隨地吐痰,不亂扔垃圾,不破壞公物。做一個(gè)保護(hù)環(huán)境的衛(wèi)士。

      中國(guó),一直被稱(chēng)為“文明之邦”。作為一個(gè)光榮的少先隊(duì)員,我們務(wù)必要講文明禮議,我相信未來(lái)的天空是碧藍(lán)的,水是清澈的,綠樹(shù)成蔭、鮮花遍地。

      第四篇:G20峰會(huì)感想

      G20峰會(huì)大討論

      2016年的G20峰會(huì),中國(guó)的貢獻(xiàn)將體現(xiàn)在三個(gè)方面:創(chuàng)新增長(zhǎng)、全球經(jīng)濟(jì)治理和發(fā)展議程。隨著明年召開(kāi)的G20峰會(huì)日期不斷臨近,我室召開(kāi)了以“聚合力、敢擔(dān)當(dāng)、戰(zhàn)峰會(huì)”為主題的大討論活動(dòng),使我充分認(rèn)識(shí)到這次大討論活動(dòng)的重要意義,結(jié)合目前自身實(shí)際的不足,從以下幾方面加以改進(jìn)和學(xué)習(xí)。

      一、政治思想認(rèn)識(shí)方面

      本人認(rèn)真學(xué)習(xí)黨的路線(xiàn)、方針、政策,旗幟鮮明地堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則、擁護(hù)改革開(kāi)放,努力用毛思想、鄧?yán)碚摵腿齻€(gè)代表及十八屆五中全會(huì)精神為指導(dǎo),牢記為人民服務(wù)的宗旨,樹(shù)立正確的人生觀、價(jià)值觀、業(yè)績(jī)觀,并始終堅(jiān)持黨的基本路線(xiàn),自覺(jué)遵守國(guó)家法律、法規(guī)和單位的各項(xiàng)規(guī)定,認(rèn)真履行自己的崗位職責(zé),尊敬領(lǐng)導(dǎo)、團(tuán)結(jié)同志,樂(lè)于奉獻(xiàn),有強(qiáng)烈的事業(yè)心和責(zé)任感。進(jìn)一步轉(zhuǎn)變思想觀念,牢固樹(shù)立“以我為主、舍我其誰(shuí)”的主責(zé)意識(shí),拉高標(biāo)桿、提升定位,以最佳的精神風(fēng)貌和工作狀態(tài)迎接國(guó)際峰會(huì)。

      二、不足方面

      一是思想認(rèn)識(shí)還不到位,還沒(méi)進(jìn)入峰會(huì)安保戰(zhàn)時(shí)狀態(tài)。二是自身能力素質(zhì)、作風(fēng)形象等還沒(méi)適應(yīng)國(guó)際化峰會(huì)的要求。三是工作要求落實(shí)比較慢,工作成效較低。

      三、決心和今后工作努力方面 準(zhǔn)備深入學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)市局、分局關(guān)于峰會(huì)安保相關(guān)會(huì)議精神要點(diǎn),認(rèn)真學(xué)習(xí)、掌握局里和XXXXX室的各項(xiàng)規(guī)定,解放思想,與時(shí)俱進(jìn),以開(kāi)拓進(jìn)取、全心全意為人民服務(wù)的工作態(tài)度位G20峰會(huì)添磚加瓦。一方面加強(qiáng)政治理論知識(shí)的學(xué)習(xí),不斷提高自己的政治理論修養(yǎng)和明辯大是大非的能力。另一方面加強(qiáng)業(yè)務(wù)知識(shí)和高科技知識(shí)的學(xué)習(xí),緊跟時(shí)代步伐,不斷充實(shí)完善自己。決心以最高的標(biāo)準(zhǔn),最嚴(yán)的要求,最佳的狀態(tài),最強(qiáng)的執(zhí)行,最實(shí)的結(jié)果,全面決戰(zhàn)峰會(huì)安保,向黨委政府和人民群眾交出XX公安一份滿(mǎn)意的答卷。

      XXXX室: XXX 2015.11.12

      第五篇:G20杭州峰會(huì)閉幕詞-英文版

      Remarks by H.E.Xi JinpingPresident of the People’s Republic of China At the Closing Ceremony of the G20 Hangzhou Summit(People's Daily)21:38, September 05, 2016 Hangzhou, 5 September 2016

      Dear Colleagues,Over the past one and a half days, we have had intensive and productive discussions on the key agenda items under the theme of the Summit.We had an in-depth exchange of views on strengthening policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development and other issues affecting the world economy, and reached important consensus in many areas.First, we are determined to point the way and set the course for the world economy.We share the view that the world economic recovery remains weak, weighed down by insufficient drivers of growth and negative impact of regional and international hot-spots and global challenges.It is crucial to maintain peace and stability and foster an enabling environment for world economic development.We will further strengthen macro-policy dialogue and coordination, work in the spirit of partnership to promote mutual help and win-win cooperation, and concentrate our minds and energy to pursue strong, sustainable, balanced and inclusive growth.We have adopted the G20 Leaders’ Communiqué of the Hangzhou Summit.It sets out the direction, goals and steps for G20 cooperation, embodies the Hangzhou Consensus for growth, and provides the blueprint for building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy.We believe that addressing the risks and challenges to today’s world economy requires multi-pronged solution to tackle both the symptoms and the root causes.A host of effective policy tools, fiscal, monetary and structural, must be leveraged to sharpen vigilance and buffer against short-term risks, unleash medium-to long-term potential, ensure sufficient aggregate demand, and improve the quality of supply.This will send a strong signal of G20’s commitment to global growth, and will go a long way to shoring up market confidence and ensuring stability of global financial markets.Second, we are determined to break a new path for growth and instill new dynamism into the world economy.We have unanimously adopted the G20 Blueprint on Innovative Growth.It reflects our desire to find the right pathway toward sustained and healthy growth of the world economy, capitalize on the new opportunities brought about by innovation, the new industrial revolution, digital economy and other new factors and business types, and flesh out a series of specific action plans.We agree to encourage multi-leveled innovation in a wide range of domains, including development concepts, institutional architecture and business models, with science and technology innovation at the core.We also believe that fruits of innovation should be shared.We decide to forge ahead with structural reform and have identified the priority areas, guiding principles and a set of indicators.The Blueprint provides us with the consensus, action plan and the overall framework to open up a new path for global growth and increase medium-to long-term potential of the world economy.Third, we are determined to improve global economic and financial governance to enhance the resilience of the world economy.We agree to advance the quota and governance reform of international financial institutions, broaden the use of SDR, strengthen the Global Financial Safety Net and make the international monetary system more stable and resilient.We resolve to implement various financial reforms, closely monitor and address the underlying risks and vulnerability of the financial system, deepen cooperation on financial inclusion, green financing and climate fund, and jointly maintain stability in international financial markets.We will enhance international tax cooperation as a means to promote global investment and growth.To transform the global energy governance, we have formulated an action plan on energy access, renewable energy and energy efficiency.On corruption, we have reached further consensus on deepening cooperation and are determined to deprive all corrupt elements of any safe haven in G20 countries and beyond.We hope the above progress and measures will lead to more balanced global economic and financial governance, well-functioning institutions and effective actions that will secure world economic growth.Fourth, we are determined to revitalize international trade and investment as key engines of growth, and build an open world economy.We agree to fully leverage the role of the Trade Ministers’ Meeting and the Trade and Investment Working Group.We have worked out the G20 Strategy for Global Trade Growth to promote the inclusive and coordinated development of global value chains, provide continued support for the multilateral trading system, and reiterate the commitment to reject protectionism, in a joint endeavor to unlock the potential of global trade cooperation and reverse the decline of global trade growth.We have formulated the G20 Guiding Principles for Global Investment Policymaking, which lays out the first global framework of multilateral rules governing international investment.With these common efforts, we have reasons to look forward to renewed vitality of the world economy and continued robust advancement of economic globalization driven by strong international trade and investment.Fifth, we are determined to promote inclusive and interconnected development, so that G20 cooperation will deliver benefits to the whole world.For the first time, we have given priority to development in the global macro-policy framework.For the first time, we have devised a groundbreaking Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development.We agree to take the lead in implementing the Paris Agreement on Climate Change to encourage its early entry into effect.We have proposed the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and LDCs, made an Entrepreneurship Action Plan, adopted the Global Infrastructure Connectivity Alliance Initiative, and decided to deepen cooperation in such areas as food security and inclusive business.These action plans and practical outcomes will help reduce inequality and imbalance in global development, deliver tangible benefits to people of the developing world, make important progress toward realizing the Sustainable Development Goals by 2030, and contribute to the common development of mankind.We have come to a deeper understanding of the importance of making full use of the role of the G20 as the premier forum for international economic cooperation and deem it necessary to transform the G20 from a crisis response mechanism to a long-term governance mechanism and expand its focus from short-term policy response to a combination of short-, medium-and long-term policymaking.We all believe that the development of the G20 bears on the immediate interests of all members and the future of the world economy.Only when the G20 stays responsive to time and change can it retain its vigor and vitality.We resolve to support the continued focus by the G20 on the most prominent, pivotal and pressing challenges facing the world economy, enhance policy coordination, improve institutional building, and fully implement the outcomes, thus leading strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.Dear Colleagues,Before I formally announce the conclusion of the summit, let me extend my sincere thanks to all of you for your trust in me and the Chinese government, for the support, understanding and cooperation you have rendered China during the summit, and for the hard work and important contribution you have made to facilitate world economic growth and the development of the G20.Thanks to our joint efforts, the G20 Hangzhou Summit has produced fruitful results and is successfully concluded.I am convinced that Hangzhou will be a fresh starting point for the G20 to embark on a new journey.Ours has been a short but memorable gathering.It is about time to say goodbye.In a moment, I will meet the press and brief them on the outcomes of the summit and our deliberations in light of the consensus we have reached.Some colleagues will stay in China for a few more days.Others are departing soon.I hope you will take back fond memories from your trip to China, including the beautiful scenery of the West Lake.I wish all of you a pleasant and safe journey home.I now declare the G20 Hangzhou Summit closed.Thank you.

      下載萬(wàn)志印杭州峰會(huì)感想作業(yè)word格式文檔
      下載萬(wàn)志印杭州峰會(huì)感想作業(yè).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        關(guān)于G20杭州峰會(huì)期間保障方案

        關(guān)于G20杭州峰會(huì)期間保障方案 為落實(shí)安全生產(chǎn)責(zé)任,強(qiáng)化安全監(jiān)管,全力做好峰會(huì)期間施工安全工作,確保峰會(huì)在杭順利舉行,特制定本方案。 一、目標(biāo) 堅(jiān)守安全生產(chǎn)紅線(xiàn),增強(qiáng)做好當(dāng)前安......

        2016杭州G20峰會(huì)知識(shí)科普

        2016杭州G20峰會(huì)知識(shí)科普 2016年9月4日,G20峰會(huì)即將在杭州拉開(kāi)序幕,全球20位最有權(quán)勢(shì)的領(lǐng)袖將出席此次巔峰盛會(huì)?;诋?dāng)前的經(jīng)濟(jì)、政治形勢(shì),中國(guó)將2016年峰會(huì)主題確定為"構(gòu)建創(chuàng)......

        G20杭州峰會(huì)具有歷史意義

        中國(guó)能否拿出一套綜合、全面、有效的主辦國(guó)方案成為中國(guó)參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)治理能力的重要指標(biāo)。 2016年9月4-5日,第11屆g20領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)將在中國(guó)杭州舉行,這是峰會(huì)首次在非西方的發(fā)......

        淺談G20杭州峰會(huì)的意義

        淺談G20杭州峰會(huì)的意義 漢語(yǔ)言文學(xué)2013級(jí)3班 劉靜航 今年的9月4日至5日,二十國(guó)集團(tuán)(G20)領(lǐng)導(dǎo)人在我國(guó)著名的七大古都之一,以特有的西湖文化、良渚文化、絲綢文化、茶文化為代表......

        G20杭州峰會(huì)中國(guó)方案(定稿)

        G20中國(guó)方案涉及五個(gè)方面將力推全球首個(gè)投資指導(dǎo)規(guī)則 二十國(guó)集團(tuán)(G20)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì)召開(kāi)進(jìn)入倒計(jì)時(shí),會(huì)議有望加強(qiáng)貿(mào)易投資機(jī)制建設(shè),加大國(guó)際間貿(mào)易合作,為全球貿(mào)易發(fā)展帶來(lái)......

        杭州峰會(huì)學(xué)習(xí)筆記(5篇)

        2015年8月1日杭州醫(yī)療人力資源峰會(huì)學(xué)習(xí)筆記 時(shí)間:2015年8月1日地點(diǎn):杭州凱悅酒店 參加人:全國(guó)300余家醫(yī)院人力資源負(fù)責(zé)人或院長(zhǎng) 會(huì)議日程: 報(bào)告1: 國(guó)外醫(yī)療人力資源系統(tǒng)現(xiàn)狀及多......

        G20杭州峰會(huì)文藝演出節(jié)目單

        G20杭州峰會(huì)文藝演出節(jié)目單 【演出名稱(chēng)】整臺(tái)演出名稱(chēng)擬定為《最憶是杭州》 ——語(yǔ)出白居易詞,“江南憶,最憶是杭州。山寺月中尋桂子,郡亭枕上看潮頭。何日更重游?!贝似枪?.....

        2016杭州G20峰會(huì)討論內(nèi)容[范文大全]

        2016杭州G20峰會(huì)討論內(nèi)容 9月4日至5日,二十國(guó)集團(tuán)(G20)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì)在中國(guó)杭州舉行。此次峰會(huì)的主題是“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”。中方把“構(gòu)建創(chuàng)新、......