欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語(yǔ)四六級(jí)翻譯

      時(shí)間:2019-05-12 01:11:43下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語(yǔ)四六級(jí)翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《英語(yǔ)四六級(jí)翻譯》。

      第一篇:英語(yǔ)四六級(jí)翻譯

      2、長(zhǎng)城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一

      The Great Wall is one of the wonders of the world created by human beings!If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without visiting the Pyramids!People often say, “He who fails to reach the Great Wall is not a true man.” In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the “Great Wall” until the Qin Dynasty.However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.3、改革開放30 年來,隨著中國(guó)逐漸崛起成為政治

      As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice in learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines and martial arts.// They are also interested in Kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

      11、中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)

      Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives an12、要了解中國(guó)文化,就應(yīng)該對(duì)中國(guó)的戲曲文化有所了解。

      To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

      第二篇:(教師版)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯

      1.中國(guó)書法是一種古老的中國(guó)書寫藝術(shù)。任何關(guān)于中國(guó)文化的出版物都不會(huì)不提及漢字和中國(guó)書法。對(duì)于外國(guó)人來說,學(xué)漢字難,學(xué)中國(guó)書法更難。文房四寶指的是筆、墨、紙、硯。我們的祖先極其崇尚讀書寫字。這體現(xiàn)在中國(guó)的不少諺語(yǔ)中,如“讀書破萬(wàn)卷,下筆如有神”,“腹有詩(shī)書氣自華”,還有“讀書千遍其義自見”。漢語(yǔ)中還有上千種方式描述書法作品,如“龍飛鳳舞”,“圓潤(rùn)流暢”,“清和淡雅”等,不乏溢美之詞。中國(guó)書法是一種神圣的藝術(shù),一個(gè)珍貴的禮物。

      Chinese calligraphy is an ancient art of Chinese handwriting.No publication on Chinese culture would ever omit mention of Chinese characters and calligraphy.For foreigners, Chinese characters are hard to master, and calligraphy is even more difficult.The Four Treasures of Study(文房四寶)refer to the four writing tools: 筆writing brush, 墨ink stick, 紙rice paper and 硯ink slab.Chinese forefathers held reading and writing in high esteem.This is echoed in several sayings in China.They include 讀書破萬(wàn)卷,下筆如有神---If you read ten thousand books, you will write articles as excellent as if with help from the God;腹有詩(shī)書氣自華---Reading makes a person graceful;and 讀書千遍其義自見---After reading a book a thousand times the meaning reveals itself.In China, there are thousands of ways to describe calligraphic works, such as 龍飛鳳舞 lively and vigorous, 圓潤(rùn)流暢smooth and fluent, and 清和淡雅gentle and graceful.There is no lack of Chinese expressions complimenting such works.Chinese calligraphy is a sacred art, and can be a treasured gift.2、長(zhǎng)城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國(guó)卻沒去過長(zhǎng)城,就像到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長(zhǎng)城非好漢?!睂?shí)際上,長(zhǎng)城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國(guó)后才將其連城長(zhǎng)城。然而,今天我們看到的長(zhǎng)城——東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān)——大部分都是在明代修建的。

      The Great Wall is one of the wonders of the world created by human beings!If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without visiting the Pyramids!People often say, “He who fails to reach the Great Wall is not a true man.” In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the “Great Wall” until the Qin Dynasty.However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.3、改革開放30 年來,隨著中國(guó)逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),海外人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化的首選之地。// 通過學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國(guó)的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國(guó)的風(fēng)采。// 作為第二文化,中國(guó)文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說,這個(gè)潮流方興未艾。越來越多的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的美國(guó)人除了對(duì)中國(guó)菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國(guó)的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國(guó)最熱門的中國(guó)文化是道家學(xué)說和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。

      As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice in learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines and martial arts.// They are also interested in Kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, an ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//

      4、對(duì)龍圖騰的崇拜在中國(guó)大約已綿延了八千多年。中國(guó)龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動(dòng)物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。中國(guó)龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國(guó)人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團(tuán)結(jié)凝聚的精神。

      Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years.The ancients in China considered the dragon(or loong)a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena.The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.5、獅舞(Lion Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運(yùn)、平安和幸福。

      The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.6、針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來達(dá)到陰陽(yáng)歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點(diǎn)是“內(nèi)病外治”。針灸以其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國(guó)的“新四大國(guó)粹”。

      Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine(TCM).In

      accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”.With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world.Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu(otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”

      7、中國(guó)功夫即中國(guó)武術(shù),是將技擊寓于搏斗和套路運(yùn)動(dòng)之中的中國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,承載著豐富的中華民族傳統(tǒng)文化。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說,同時(shí)兼容了道家、釋家的思想。中國(guó)武術(shù)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、流派林立、拳種繁多,講究剛?cè)岵?jì)、內(nèi)外兼修,蘊(yùn)含著先哲們對(duì)生命和宇宙的參悟。

      Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance.It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defense in combat.The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi”(otherwise known as nourishing one’s spirit).Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism.Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training.It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe.8、漢字是從原始人用以記事的簡(jiǎn)單圖畫,經(jīng)過不斷演變發(fā)展最終成為一種兼具音、形、意韻的獨(dú)特文字?,F(xiàn)存中國(guó)古代最早成熟的文字是甲骨文,被認(rèn)為是現(xiàn)代漢字的初形。此后,漢字又經(jīng)歷了金文、隸書、楷書、草書、行書等不同的階段。漢字結(jié)構(gòu)“外圓內(nèi)方”,源于古人“天圓地方”的觀念。漢字有五種基本筆畫,即:橫、豎、撇、捺、折。

      Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help people remember things.After a long period of development, it finally became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time.The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise shells, and these are regarded as the original forms of Chinese characters.Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphic styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc.Chinese characters are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth.The five basic strokes of Chinese characters are “---”(the horizontal stroke)“│”(the vertical stroke), “/”(the left-falling stroke), “\”(the right-falling stroke), and “乙”(the turning stroke).9、中國(guó)成語(yǔ)是漢語(yǔ)中意義完整的表示一般概念的固定詞組或短語(yǔ)?!俺烧Z(yǔ)”中的“成”既是約定俗成。成語(yǔ)是比詞大而語(yǔ)法功能又相當(dāng)于詞的語(yǔ)言單位。絕大多數(shù)的中國(guó)成語(yǔ)由四個(gè)漢字組成,例如:自強(qiáng)不息、青出于藍(lán)、厚積薄發(fā)。成語(yǔ)主要從民間諺語(yǔ)、古代文學(xué)作品、詩(shī)歌、寓言、典故、名言警句等方面提煉而成,是漢語(yǔ)語(yǔ)言中精煉而又富有生命力的一部分。

      Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions.Idioms are established and accepted by constant usage and common practice.An

      idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word.Most Chinese idioms consist of four characters.For example, ziqiangbuxi(make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa(success comes with time and effort).Idioms are extracted from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings.Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.10、中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏做出了巨大的貢獻(xiàn)。如今,中醫(yī)和西醫(yī)(western medicine)在中國(guó)的醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式 和豐富的典籍材料,備受世界矚目。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實(shí)踐的一種醫(yī)學(xué),它包括中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針 灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(Qigong)。

      Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture.It has made great contributions to the prosperity of China.Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine.It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.難點(diǎn)精析:

      1.不可分割的一部分:可譯為an integral part。

      2.為振興華夏做出了巨大的賁獻(xiàn):可譯為has made great contributions to the prosperity of China,其中“華夏”: 即“中國(guó)”或“中華”,可直接譯為China;“振興”此處翻譯成了名詞形式prosperity,還可譯為revitalization;“做出了 巨大的貢獻(xiàn)”可譯為 has made great contributions。

      3.并駕齊驅(qū):此處指兩者(中醫(yī)和西醫(yī))都得以應(yīng)用,可簡(jiǎn)單地翻譯為both are being used。

      4.獨(dú)特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料:三個(gè)并列的名詞短語(yǔ),可分別譯為unique diagnostic methods, systematic approach和abundant historical literature and materials;“典籍材料”可理解為歷史文獻(xiàn)資料,翻譯為historical literature and materials.5.中醫(yī)療法:譯為Chinese medication。

      11、中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵 節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡 度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家 家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他 的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。

      Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration

      of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.難點(diǎn)精析:

      1.慶?;顒?dòng):譯為celebrations即可,考生要注意,不要看到“慶祝活動(dòng)”就想在celebration的后面加上: ? activities。

      2.有很大差異:譯為?vary widely,此句還可以翻譯為?are rather different。3.驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn):譯為sweep away ill fortune and to bring in good luck,此處的“驅(qū)”如果考生無法譯出: : sweep away,也可以用簡(jiǎn)單的get rid of來表達(dá)。4.大掃除:譯為thoroughly clean the house。

      5.放鞭炮、發(fā)紅包:譯為 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮還可以用 set off ' I firecrackers或 fire firecrackers來表達(dá)。

      12、要了解中國(guó)文化,就應(yīng)該對(duì)中國(guó)的戲曲文化有所了解。中國(guó)地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表 性的劇種。作為一個(gè)獨(dú)立的劇種,京劇的誕生大約是在1840年至I860年。京劇是在吸收其他地方戲營(yíng)養(yǎng)的基礎(chǔ) 上形成的。京劇有明確的角色分工;在念白上用北京方言;在音樂上以胡琴為主要伴奏樂器。由于京劇是在融 合各種地方戲之精華的基礎(chǔ)上形成的,所以它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國(guó)人民的喜愛。

      To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture.In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860.Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas.In Peking Opera there is a clear division of roles;the spoken parts are in Beijing dialect;and huqin is the main accompaniment instrument.Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.難點(diǎn)精析

      1.要了解中國(guó)文化,就應(yīng)該對(duì)中國(guó)的戲曲文化有所了解:該句沒有給出明確的主語(yǔ),因而在翻譯時(shí)要注意:增譯主語(yǔ)you?!爸袊?guó)的戲曲文化”可譯為the Chinese opera culture。2.中國(guó)地方戲種類很多,其中京劇是一個(gè)具有代表性的劇種:該句在翻譯時(shí)可以采用非限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)。該句可譯為:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此處為了避免在前后分句中重復(fù)使用名詞opera而在后半句中使用了名詞性替代詞 one。

      3.京劇是在吸收其他地方戲營(yíng)養(yǎng)的基礎(chǔ)上形成的:“在??的基礎(chǔ)上形成”如果直接譯為be formed on the basis of...會(huì)稍顯生硬,因而可以靈活譯為originate from...?!暗胤綉颉笨梢灾弊g為local opera。

      4.念白:“念白”指的是中國(guó)戲曲中人物的獨(dú)白或者兩者的對(duì)話,因而此處在翻譯時(shí)可將其靈活譯為the spoken parts。

      5.胡琴:這一特有名詞在英文中并沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯或表達(dá),因而可以采用漢語(yǔ)拼音表示。

      6.它不僅為北京的觀眾所鐘愛,也受到全國(guó)人民的喜愛:“不僅 也 ”常用not only…, but also…來表達(dá)。此處句中的“鐘愛”和“喜愛”同義,在翻譯后半部分內(nèi)容時(shí)可以將與前半部分重復(fù)的內(nèi)容省略,故該部分內(nèi)容可譯為:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。

      第三篇:四六級(jí)翻譯

      四六級(jí)翻譯

      1.中國(guó)酒文化

      Chinese wine culture

      中國(guó)人在7000年以前就開始用谷物釀酒??偟膩碚f,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國(guó)文化息息相關(guān)。長(zhǎng)久以來,中國(guó)的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩(shī)時(shí)以酒助興,在宴會(huì)中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活不可分割的部分,比如生日宴會(huì),送別晚宴,婚禮慶典等。

      Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago.Generally speaking, wine has a close connection with culture in china in both ancient and modern times.Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people’s life for a time.Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry,or to make a toast to their 中國(guó)酒文化

      Chinese wine culture

      中國(guó)人在7000年以前就開始用谷物釀酒??偟膩碚f,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國(guó)文化息息相關(guān)。長(zhǎng)久以來,中國(guó)的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩(shī)時(shí)以酒助興,在宴會(huì)中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活不可分割的部分,比如生日宴會(huì),送別晚宴,婚禮慶典等。

      Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago.Generally speaking, wine has a close connection with culture in china in both ancient and modern times.Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people’s life for a time.Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry,or to make a toast to their relatives and friends during a feast.Wine culture ,as a kind of culture form ,is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party ,farewell dinner ,wedding,etc.relatives and friends during a feast.Wine culture ,as a kind of culture form ,is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party ,farewell dinner ,wedding,etc.2.中國(guó)書法

      Chinese Calligraphy

      中國(guó)書法歷史悠久,它不僅是漢字的傳統(tǒng)書寫形式,也是體現(xiàn)自我修養(yǎng)和自我表達(dá)的藝術(shù)。作者的內(nèi)心通過美妙的字體得以體現(xiàn)。書法在中國(guó)藝術(shù)中擁有舉足輕重的地位,因?yàn)樗绊懙搅似渌闹袊?guó)藝術(shù)形式,比如古典詩(shī)歌,雕塑,傳統(tǒng)音樂及舞蹈,建筑及手工藝品。作為傳統(tǒng)的藝術(shù)瑰寶,中國(guó)書法被全世界人民所喜愛,且越來越受到歡迎。

      Characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history ,but also an art of self-expression.Inner world of the help of beautiful Chinese script.Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art ,for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry ,sculpture ,traditional music and dance ,architecture and handicrafts.As a treasured artistic form of Chinese culture,Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and more popular.3.中國(guó)山水畫

      Landscape Painting

      山水畫一直以來都被譽(yù)為中國(guó)繪畫的最高境界。它品位高端,很受歡迎。一般意義上,中國(guó)山水畫被認(rèn)為是書法,繪畫及詩(shī)歌的結(jié)合或延伸。漢語(yǔ)“山水”這個(gè)詞是由“山”和“水”兩個(gè)漢字組成,且與道教的哲學(xué)思想相聯(lián)系,它強(qiáng)調(diào)的是人與自然的和諧。中國(guó)畫家描繪的不總是真實(shí)的世界,他們呈現(xiàn)出來的是自己想象出來的風(fēng)景,這些風(fēng)景不再只是對(duì)眼前世界的描繪,而是畫家內(nèi)在思想的寫照。因此,人們認(rèn)為欣賞山水畫除了可以很好地了解畫家的內(nèi)心世界之外,還可以凈化自己的靈魂。

      Landscape painting is traditionally considered as the highest form of Chinese painting styles.It is very popular and is associated with refined scholarly taste.Chinese Landscape painting in general is seen as a combination or extension of calligraphy ,painting ,and poetry.The Chinese term for “l(fā)andscape” is made up of two characters meaning “mountains and water”.It is linked with the philosophy of Daoism ,which emphasizes harmony with the natural world.Chinese artists do not usually paint real place but imaginary landscape which is no longer about the description of conveying the inner mind.People therefore believe that looking at landscape painting is a good way to realize the artist’s inner heart as well as a way to purify their souls.4.中國(guó)戲曲

      Chinese Opera

      在中國(guó),戲曲是一種很流行的戲劇形式,一般來說,可以追溯到唐朝時(shí)期,當(dāng)時(shí)的皇帝唐玄宗創(chuàng)立了“梨園”。如今,許多外國(guó)人也很喜歡中國(guó)的戲曲。最吸引他們的則是獨(dú)有風(fēng)格-臉譜,它不僅是戲曲中的一大亮點(diǎn),同時(shí)還要求獨(dú)特的繪畫技藝。每個(gè)演員臉上夸張的扮相代表其扮演的角色的性格和命運(yùn)。熟知戲曲的觀眾通過觀察演員的臉譜和服裝就可以知道角色背后的故事。通常紅色臉譜代表忠誠(chéng)與勇敢;黑色代表兇猛;黃色和白色代表口是心非;金色和銀色代表神秘。對(duì)于中國(guó)人,特別是老年人,欣賞戲曲是他們的一大樂趣。

      Chinese Opera is a popular form of drama in China.In general ,it dates back to the Tang Dynasty with Emperor XuanZhong ,who founded the “Pear Garden”.Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people.What appeals foreigners most might be the distinctive style of facial make-up, which is one of the highlights and requires distinctive designs are painted on each performer’s face to symbolize a character’s personality,and fate.Audiences who are familiar with opera can know the story by observing the facial painting as well as the costumes.Generally,a red face represents loyalty and bravery;a black face ,rough;yellow and white faces,duplicity;and golden and silver faces,mystery.For Chinese,especially older folks, to listen to opera is a real pleasure.5.京劇

      Peking Opera

      京劇是中國(guó)的一種傳統(tǒng)藝術(shù)。它是中國(guó)戲曲的一種,誕生于1790年四大徽班(Four Great Anhui Troupes)入京表演的時(shí)候。19世紀(jì)中期得到快速發(fā)展,到清朝達(dá)到全盛階段。京劇被看成是中國(guó)的文化瑰寶之一。雖然它被稱為京劇,但是它的發(fā)源地卻是中國(guó)的安徽省和湖北省。京劇起初是宮廷表演藝術(shù),而后才慢慢普及到民間。在數(shù)百年前,京劇作為一種新的戲曲形式,無論在哪進(jìn)行表演,都飽受歡迎。而在現(xiàn)代社會(huì)中,包括京劇在內(nèi)的傳統(tǒng)戲曲卻不大能被年輕人接受,面臨著巨大的生存危機(jī)。

      Peking opera is a traditional art in china.It is a kind of Chinese opera which was born when the Four Great Anhui Troupes came to Beijing in 1790,arose in the mod-19th century and was extremely popular in the Qing Dynasty.Peking opera is widely regarded as one of the cultural treasures of China.Although it is called Beijing opera,its originally staged for the court and came into the public later.Hundreds of years ago,as a new drama form,wherever it was performed,it would be warmly welcomed.Unfortunately,in the modern world,traditional operas including Peking Opera have to face the existential crisis,because they are not easily accepted by younger generations.6.昆曲 Kunqu Opera

      昆曲是中國(guó)古老戲曲中的一種,起源于江蘇昆山,擁有600多年的歷史。它是連接過去與現(xiàn)在,中國(guó)與世界的紐帶,對(duì)現(xiàn)今中國(guó)的戲曲形式,包括川劇與京劇在內(nèi),都產(chǎn)生了重要的影響。昆曲蘊(yùn)育了各種意象美,從音樂,舞蹈到詩(shī)歌,人們的精神世界甚至中國(guó)人的靈魂,都有所體現(xiàn)。正因?yàn)槿绱?,昆曲在過去廣受歡迎,也成了中國(guó)文化遺產(chǎn)中最珍貴的部分。但是現(xiàn)在,昆曲不僅面臨著來自大眾流行文化的挑戰(zhàn),而且年輕人也對(duì)其缺乏興趣。只有進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋Wo(hù),昆曲才能擁有美好的未來。

      Kunqu Opera,which originated in the Kunshan region of Jiangsu province,is one of China’s classical operas with a history of more than 600 years.Kunqu Opera serves as a link between past and present,China and the world.It has exerted a dominant influence on recent forms of opera in China,including the Sichuan and Beijing operas.Kunqu Opera embraced every imaginable beauty,from music and dance,to poetry and people’s spirit world and even very soul of the Chinese nation,so that Kunqu Opera is facing competition from mass culture and a lack of interest amongst the young.It can only have a bright future when it is protected in a proper way.7.唐詩(shī) Poems of the Tang Dynasty

      唐代,是中國(guó)古典詩(shī)歌的鼎盛時(shí)期,在不到300年的時(shí)間里,涌現(xiàn)出了許多著名的詩(shī)人和詩(shī)作。清朝時(shí)編輯的《全唐詩(shī)》(Poems of the Tang Dynasty)已收錄2200多位詩(shī)人創(chuàng)作的48900多首詩(shī)歌。這些詩(shī)歌讓人們深入了解到當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的各個(gè)方面。中國(guó)人很喜歡唐詩(shī),就連小孩子也能背出幾首,如李白的《靜夜思》(Thoughts in the Silent Night),杜甫的《春夜喜雨》(Good Rain on a Spring Night)等等。唐詩(shī)不僅是中國(guó)古代文學(xué)史上最光輝的一頁(yè),而且也是人類文化史中的一個(gè)奇跡。

      The Tang Dynasty witnessed the peak of Chinese ancient poetry,with many renowned poets and famous woeks appearing over a period of less than 300 years.Pomes of the Tang Dynasty edited during the Qing Dynasty has collected more than 48900 poems written by over 2200 poets.These poems provide an insight into all aspects of the social life of the period.Chinese people are very foud of Tang poetry ,and even children can recite some from memory,such as Thoughts in the Silent Night by Li Bai,Good Rain on a Spring Night by Du Fu ,etc.Tang poetry not only serves as a most brilliant page in the history of ancient Chinese literature,but is also a miracle in the history of human culture.8.中國(guó)武術(shù) Chinese Martial Arts/Kunfu

      中國(guó)武術(shù)擁有悠久的歷史,在中國(guó)廣為流行。受中國(guó)古典美學(xué)所提倡的剛?cè)岵?jì)的影響,中國(guó)武術(shù)形成了自己的審美標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)在很多人習(xí)武是為了健康,娛樂和競(jìng)技。為了更好地傳承這一古老的技藝,全國(guó)各地開設(shè)有很多的武術(shù)俱樂部和協(xié)會(huì)。自1980年起,一大批的武術(shù)專業(yè)的畢業(yè)生被分配到學(xué)校里教授武術(shù)。現(xiàn)在很多專家通過將搏斗技巧和健康結(jié)合到一起,試著將武術(shù)變?yōu)橐豁?xiàng)科學(xué)的運(yùn)動(dòng)。他們希望有一天,武術(shù)可以作為一項(xiàng)賽事納入奧運(yùn)會(huì)中。

      Chinese martial arts enjoy a long history and great popularity in China.Influenced by ancient Chinese aesthetics which advocated a balance between hardness and softness,Chinese martial arts have formed their own aesthetic standards.Today,many people practice it to pursue heath,entertainment and competition.In order to inherit the ancient art,many martial arts clubs and associations have been established across China.Since 1980,a large number of graduates majoring in martial arts have been assigned to teach martial arts into a scientific sport by combining fighting skills with heath.They hope that one day martial arts will become a sport event at the Olympic Games.9.長(zhǎng)城

      The Great Wall

      長(zhǎng)城,作為中國(guó)的象征之一,不僅是中國(guó)的奇跡,也是整個(gè)世界的奇跡。它始建于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,秦始皇統(tǒng)一中國(guó)后,連結(jié)了各段長(zhǎng)城以抵御外敵入侵。先純的長(zhǎng)城遺跡主要為建于14世紀(jì)的明長(zhǎng)城。長(zhǎng)城有著兩千多年的歷史,于1987年被聯(lián)合國(guó)教科文組織列為世界遺產(chǎn)。現(xiàn)如今,長(zhǎng)城仍是世界上最受歡迎的景點(diǎn)之一。

      As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world.The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period.After the unification of China,the first Emperor of Qing linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies.The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century,called Ming Great Wall.With a long history of more than 2000 years,the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987.Until now,the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world.10.故宮

      The Imperial Palace

      故宮又名紫禁城,位于北京市中心,占地面積72萬(wàn)平方米。它擁有眾多的庭院,四面有高墻和護(hù)城河保護(hù)。明清兩代的皇帝和他們的家眷以及數(shù)百名宮女,太監(jiān)曾在這里居住。紫禁城于明朝1420年建成,普通百姓不能進(jìn)入。在924年清朝末代皇帝被逐出故宮后,故宮與1925年變成了故宮博物院并對(duì)外開放。

      Standing/Lying in the center of Beijing,the Imperial Palace, also known as the Forbidden City,covers an area of 72000 square meters.It consists of dozens of courtyards and is protected by high walls and amoat on all four sides.The emperors of two dynasties,the Ming and the Qing,lived here with their families and hundreds of court ladies and palace eunuchs.The Forbidden City was completed in 1420 during the Ming Dynasty,which was been open tothe public after the last emperor of the Qing Dynasty was driven out of the Palace in 1924.

      第四篇:英語(yǔ)四六級(jí)(段落翻譯)剖析

      英語(yǔ)四六級(jí):段落翻譯

      1、獅舞(Lion Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運(yùn)、平安和幸福。

      2、中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。

      3、假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。

      4、端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。5、2013年6月20日在中國(guó)各地,劇估計(jì)60萬(wàn)兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(theophany-1 laboratory module)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì)比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國(guó)通信科技的前進(jìn)。

      6、朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬(wàn)國(guó)建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。

      7、近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。

      8、吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,使肺癌發(fā)病率大大增加。為了使各國(guó)人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無煙日”。癮君子們說,一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識(shí)到吸煙有百害而無一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。

      9、越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語(yǔ)的好處——既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對(duì)中文的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文?,F(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。

      10、我贊同許多東亞學(xué)者的觀點(diǎn),東方文明可以醫(yī)治盛行于西方世界的一些頑疾。西方世界個(gè)人自由主義泛濫導(dǎo)致了極端個(gè)人主義、性關(guān)系混亂以及過度暴力行為,對(duì)此我們不能視而不見。// 相反,東方社會(huì)的自我約束力,集體責(zé)任感以及溫厚儒雅的傳統(tǒng)倒可以消除西方社會(huì)的許多惡疾。// 在這個(gè)信息時(shí)代,世界已縮小成一個(gè)地球村。這個(gè)地球村里,不再有什么涇渭分明的東方世界和西方世界,我們是生活在同一個(gè)社區(qū)里的鄰里。// 因此,我們彼此之間無須沖突。我們之間的關(guān)系應(yīng)該是一種友好合作,平等互補(bǔ)的關(guān)系。我們應(yīng)該相互理解,相互學(xué)習(xí),和睦共處。

      11、國(guó)際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國(guó)追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對(duì)待和處理摩擦和糾紛。// 就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國(guó)人民帶來了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益。今天,美國(guó)在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過4 萬(wàn)家,投資額達(dá)450 億美元。// 美國(guó)500 強(qiáng)企業(yè)有400 多家進(jìn)入中國(guó),大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時(shí),在美國(guó)市場(chǎng)上,許多中國(guó)商品受到美國(guó)消費(fèi)者的青睞。中國(guó)在美國(guó)投資設(shè)立的企業(yè)已超過1000 家。// 我們可以預(yù)見,中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個(gè)原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補(bǔ)性。其二:中國(guó)產(chǎn)品具有明顯的勞動(dòng)力成本優(yōu)勢(shì)。//

      12、中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)是中國(guó)最大的、最權(quán)威的外語(yǔ)出版發(fā)行單位,其前身是中央人民政府新聞出版署國(guó)際新聞局。// 我集團(tuán)堅(jiān)持“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的出版原則,全心致力于中國(guó)外語(yǔ)教育與研究事業(yè)的發(fā)展,全心致力于中外文化交流事業(yè)的拓展。// 為了加強(qiáng)對(duì)出版人才隊(duì)伍的建設(shè),為了滿足日益增長(zhǎng)的特殊出版業(yè)務(wù)的需要,我集團(tuán)每年都要選派一些青年員工到國(guó)內(nèi)外知名高等學(xué)府和研究機(jī)構(gòu)進(jìn)修,// 根據(jù)我們的發(fā)展戰(zhàn)略,我們會(huì)將前進(jìn)的步伐邁出國(guó)界走向世界,瞄準(zhǔn)海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開局。//

      13、改革開放30 年來,隨著中國(guó)逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),海外人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化的首選之地。// 通過學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國(guó)的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國(guó)的風(fēng)采。// 作為第二文化,中國(guó)文化也豐富了他們的生活和世界觀。可以說,這個(gè)潮流方興未艾。越來越多的學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的美國(guó)人除了對(duì)中國(guó)菜肴贊不絕口之外,也在嘗試針灸,草藥和武術(shù)。//他們也看功夫電影,學(xué)習(xí)東方時(shí)裝潮流和手工藝,不知不覺的在日常生活中談及中國(guó)的點(diǎn)心,人參、銀杏,烏龍茶等。目前在美國(guó)最熱門的中國(guó)文化是道家學(xué)說和有著神秘色彩的風(fēng)水學(xué)。

      14、上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國(guó)其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚”。//“南翔小籠”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇?!八墒篚q魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。//在品嘗過“松鼠鮭魚”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。//

      15、美國(guó)人強(qiáng)調(diào)效率、競(jìng)爭(zhēng)和獨(dú)創(chuàng)性,而中國(guó)人則將嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃放在首位,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)成員之間的密切合作和無私奉獻(xiàn)。//在美國(guó)學(xué)校,討論享有至高無上的地位,討論是課堂教學(xué)的主旋律;而中國(guó)教師喜歡講課,喜歡考試,編寫千篇一律的標(biāo)準(zhǔn)教案,培養(yǎng)整齊劃一的高材生。//美國(guó)人的政治觀,經(jīng)濟(jì)觀以及社會(huì)觀的核心是個(gè)人道德自治觀。中國(guó)傳統(tǒng)的思想體系是以儒家學(xué)說為基礎(chǔ)的,這種思想強(qiáng)調(diào)整體和諧。//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),玩保齡球,吃肯德基,美國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國(guó),《牡丹亭》也在百老匯上演。//

      16、武術(shù)在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界而成為人類的共同財(cái)富。// 為了更好的推廣武術(shù)運(yùn)動(dòng),使其與奧運(yùn)項(xiàng)目接軌,中國(guó)武協(xié)和國(guó)際武聯(lián)做了大量的艱苦卓絕的工作。現(xiàn)在武術(shù)運(yùn)動(dòng)已被列為一種具有與保齡球運(yùn)動(dòng)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)舞同等地位的奧運(yùn)表演項(xiàng)目。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒。//老一代武術(shù)家在海外播種下了武術(shù)的種子,使武術(shù)這門既可以自衛(wèi)又可以健身的運(yùn)動(dòng)很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武術(shù)大師已遍布世界各地,武術(shù)愛好者也與日俱增。//

      17、香港中文大學(xué),簡(jiǎn)稱“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型綜合大學(xué),以“結(jié)合傳統(tǒng)與現(xiàn)代,融匯中國(guó)與西方”為創(chuàng)校使命。//40多年來,中大一直致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,堅(jiān)持雙語(yǔ)教育,并推行獨(dú)特的書院制度,在香港教育界卓然而立。中大校園占地 134 公頃,是世界上最美麗的校園之一。//中大的師生來自世界各地。有教職員工 5200多人,近萬(wàn)名本科生、約2000多名研究生,其中約2500多人來自45個(gè)不同的國(guó)家和地區(qū)。//中大實(shí)行靈活的學(xué)分制,不僅有助于培養(yǎng)有專有博的人才,而且還賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán)。中大的多元教育有助于充分發(fā)揮每一個(gè)學(xué)生的潛能。//

      18、過去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應(yīng)、酸雨等一系列環(huán)境問題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人類的生存環(huán)境。// 環(huán)境惡化造成的問題之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多億人,面臨缺水問題。據(jù)預(yù)測(cè),未來 25 年全球人口將有 60 億增長(zhǎng)到 80 億,環(huán)境保護(hù)面臨更大的壓力。// 中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)和保護(hù)環(huán)境的雙重任務(wù)。從國(guó)情出發(fā),中國(guó)在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過程中,將環(huán)境保護(hù)視為一項(xiàng)基本國(guó)策。// 眾所周知,對(duì)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性的保護(hù)是環(huán)保工作的重點(diǎn)。我國(guó)野生動(dòng)植物物種豐富,僅脊椎動(dòng)物就有 6000 多種左右,高等植物 3 萬(wàn)多種。//

      19、為了切實(shí)保護(hù)兒童權(quán)益,中國(guó)的立法、司法、政府各有關(guān)部門以及社會(huì)團(tuán)體都建立了相應(yīng)的機(jī)制,以監(jiān)督、實(shí)施和促進(jìn)保護(hù)兒童事業(yè)的健康發(fā)展。// 中國(guó)政府動(dòng)員社會(huì)采取多種方式關(guān)心和幫助殘疾兒童的成長(zhǎng),大力弘揚(yáng)殘疾兒童自強(qiáng)不息的精神,倡導(dǎo)團(tuán)結(jié)、友愛、互助的道德風(fēng)尚。// 中華民族素有“攜幼”,“愛幼”的傳統(tǒng)美德,中國(guó)古語(yǔ)“有無有以及人之幼”了流傳至今。// 我們要在全社會(huì)倡導(dǎo)樹立“愛護(hù)兒童、教育兒童、為兒童做表率、為兒童辦實(shí)事”的公民意識(shí),并努力為兒童事業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造良好的社會(huì)條件。// 20、泰山的每個(gè)季節(jié)都有獨(dú)特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭(zhēng)奇斗妍的花朵到處可見。夏天泰山的雷暴雨堪稱奇觀。秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍(lán)色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽(yáng)日,極目遠(yuǎn)眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。//但遇天陰時(shí),環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀的自然風(fēng)景以及不可計(jì)數(shù)的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng)作了無數(shù)經(jīng)典 佳作。泰山歷來是畫家騷客所鐘情的聚集地。//

      21、中國(guó)是舞龍舞獅的起源地。自問世以來,舞龍、舞獅運(yùn)動(dòng)一直受到各個(gè)民族人民的喜愛,代代相傳,長(zhǎng)久不衰,并因此形成了燦爛的舞龍舞獅文化。長(zhǎng)期以來,很多青年朋友都以為龍舞、獅舞就是春節(jié)、廟會(huì)、慶典時(shí)的喜慶表演,殊不知它歷經(jīng)了幾千年的傳承流變,積淀了深厚的歷史文化,是祖先留給我們的極其寶貴的文化遺產(chǎn)。核心詞提示:

      舞龍:the Dragon 舞獅:Lion Dance 春節(jié):Festivalgoer 廟會(huì):Festivalgoer fairs

      22、旗袍,是中國(guó)女性的傳統(tǒng)服裝,源于中國(guó)滿族女性的傳統(tǒng)服裝。因?yàn)闈M族人被稱為“旗人”,所以滿族人的長(zhǎng)袍被稱為“旗袍”。到了20世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,經(jīng)過改進(jìn)之后的旗袍逐漸在廣大婦女中流行起來。在中國(guó),很多女性都喜歡穿旗袍。結(jié)婚的時(shí)候,新娘不僅要訂做一件中式旗袍作為結(jié)婚禮服,還要穿著漂亮的旗袍照一套婚紗照,作為永久的紀(jì)念。對(duì)于中國(guó)的女明星們而言,旗袍也成為她們參加各種重要活動(dòng)的首選禮服。核心詞提示: 旗袍:Cheongsam 滿族:Manchu 旗人:Banner

      1.The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2.China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises.Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with heir growth, but also benefited from the cooperation.Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.3.The phenomenon of holiday economy showboat Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from Thebae necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt Socialist development.On the other hand, services should be improved to salespeople’s demand for an improved quality of life.4.The Duane Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was Loyall and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to estate but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.5.On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Aping.Wang is aboard the Algonquian-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission.Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth.The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.6.Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city-the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden among st the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.7.In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.8.Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about prevalency of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking compossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that Shamokin harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse soothers as well as to he himself, he will be determined to resist the temptable tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded.9.An increasing number of English-educated parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their Kidsgrove a good command of Chinese.China’arise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their anticompetitive the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity Witherbee two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its agricultural heritage.10.I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing ,stubborn Western ills.We should not turn a blind eye to the fact individualist freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast,self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Acarian offset many Western vices.// At this age of information, the world has kashrus a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and Duewest any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationists one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn from each other, and live in harmony.// 11.Equality and mutual benefit is Fundamentalism principle of international trade.Therefore, it is normal countrified will seek to protect their own interests, which may lead to trade constriction disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a Coupland wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have antibusiness in China, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United State swill become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Dino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in gasfields.Secondly, Chicanas an outstanding labor cost advantage.// 12.The China International Publishing Group euthenist largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the workaround facilitating world's understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build Hupa strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technicalizing business, the Group makes it a rule that young staff be selected Andes to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the circulation market, aiming at the international readership.Our initial effort shave been very rewarding.// 13.As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, Morea more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to Confucian Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilianization so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this countermobilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering excrementum is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and Americanese learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in Kong films,fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng,Yingkow, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school bethought, and fennish, an ancient art of placement.// 14.Shanghai cuisine , usually called Bangkok cuisine, is the youngest among majorette regional cuisines in China,with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines,Bangkok cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential belittlements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.Cuisine is famous for a special snack known as Nanning Steamed Meat Dumpling a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanning Admeasurement Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, Blandinsville with ground pork and rich tasty soup.Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, Coverdale with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is appropriate to plus “appearance” as the fourth element.15.American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among Amberlite.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed epithelizations.They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever.Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Cu, like Peking Duck.And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion beenahs performed on Broadway.16.Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As Weald know, the fine culture of a nation does’ t belong to the nation alone Pandit will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and Internationalist dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older degenerationist sown wushu seeds in foreign countries.Wushu, which can be used as defenselessness and can keep practitioners fit and strong, choom became popular on Lowlands.Today Speer wushu masters are active all over the world, and amalgamate on the increase with each passing day.17.The Antiuniversity of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963.It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition modernity and bring together China and the West.//For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue Fourths rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college.134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s faculty and students come Broomall corners of the world.It has more than 5200 staff members,approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students.Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning.The culti-coeducation at CUHK helps to bring out the best in every student.// 18.Sea level rose and forest were destroyed Satan unprecedented rate during the last decade.A series of environmental such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to Oneonta the serious problems, namely, water shortage.Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage.I tis predicted hat with the global population expected to increase from Billingsley to eight billion over the next 25 years, more pressure on environment stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promote overall modernization program, made environmental protection one of dibasicity state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental Protection.Chin ais rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.// 19.To effectively protect children’s Wrightstown interests, china’s legislation, judicial and government departmentalization as well as non-governmental organizations have set up corresponding to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal automobility various circles in society to care for, in various manners , hyperdevelopment of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing-improvement among physically disadvantaged children and to advocate evaluated social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and Carina the young”.An old Chinese saying that “l(fā)ove our children and love others’children in the same manner” is still very popular.// We should urge Society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing Childress”.We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.// 20.Each season here Hassidim beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue baserunning across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, Rowlandson-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest.On a clear day one can see the peaks Ringold after another.// When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds.Mount Tai is most famous fo rits spectacular sunrise and sunset.Its landscape and numerous historical gravesite inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers.Mount Tai has long been featheredge gathering place of artists and poets.//

      第五篇:揭秘新英語(yǔ)四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

      揭秘新英語(yǔ)四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

      2013年7月,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型做了局部調(diào)整,調(diào)整后的四六級(jí)翻譯項(xiàng)目從原來的單句翻譯變成了現(xiàn)在的段落翻譯2013年12月,這一新的題型首次應(yīng)用在四六級(jí)考試中。本次四六級(jí)考試的閱卷工作于1月中旬已經(jīng)完成。評(píng)分方式也由原來的語(yǔ)法點(diǎn)給分變成現(xiàn)在的總體評(píng)分(Global Scoring),也就是閱卷員根據(jù)翻譯的總體印象,即文章的總體表達(dá)給出分?jǐn)?shù)檔。具體標(biāo)準(zhǔn)見下表:

      表一 四六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)-考委會(huì)版(用于總體評(píng)分)

      由于是第一次考查這樣的題型,閱卷組也進(jìn)行了細(xì)致的分析,深入的討論和謹(jǐn)慎的評(píng)判。因此,在確定分?jǐn)?shù)檔之后,閱卷員需要通過對(duì)考生翻譯中的語(yǔ)法、用詞以及拼寫錯(cuò)誤進(jìn)行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分?jǐn)?shù)。而語(yǔ)法的量化考核也有一定的標(biāo)準(zhǔn),具體見

      表二 四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)-閱卷版(用于量化語(yǔ)法錯(cuò)誤)

      這兩步之后,一份翻譯的整體分?jǐn)?shù)就確定了??偟膩碚f,改革后的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯項(xiàng)目采取總體評(píng)分為主,量化考核為輔的評(píng)分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)“總體評(píng)分”的原則,確定其所屬檔位;其次詳細(xì)閱讀譯文,尋找譯文中的扣分點(diǎn),在統(tǒng)計(jì)扣分點(diǎn)之后,根據(jù)“量化考核”的原則,確定譯文最終的分?jǐn)?shù)。以下將以2013年12月四級(jí)考試翻譯中的“中餐篇”為例,給出各個(gè)分?jǐn)?shù)檔的參考譯文以及閱卷員評(píng)語(yǔ)。

      翻譯原文

      許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地的差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。

      14分參考譯文

      Many people enjoy Chinese food.In China, cooking is not only viewed as a skill but alsoregarded as a form of art.A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and goodlooking.While cooking skills and ingredients differ largely from place to place in China, finecooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste andnutrition.Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balancebetween cereals, meat and vegetables.Therefore, the Chinese food is both delicious andhealthy.(紅色字體為有錯(cuò)誤部分)

      評(píng)語(yǔ):

      1.本譯文用詞貼切,行文流暢,注意到了句式的變化以及銜接詞的使用。屬于13-15分分?jǐn)?shù)檔的高分翻譯。

      2.出現(xiàn)了5出語(yǔ)法、用詞的錯(cuò)誤,所以最終確定為14分翻譯。

      11分參考譯文

      Many people like Chinese food.In china, cooking is regarded not only as a kind of skill butalso as a kind of art.Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and goodlooking.Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China.However, goodcooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always underconsideration.Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to bebalanced with grain, meat, and vegetables.As a result, Chinese food is delicious and healthy.(紅色字體為有錯(cuò)誤部分)

      評(píng)語(yǔ):

      1.本譯文表達(dá)了絕大部分原文的意思,文字通順連貫,用到了復(fù)雜句式,顯示出了較強(qiáng)的語(yǔ)言功底。屬于10-12分分?jǐn)?shù)檔的翻譯。

      2.有一個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)句,且出現(xiàn)了3出明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,所以最終定為11分翻譯。

      8分參考譯文

      Many people love Chinese food.In China, cooking is not only regarded a kind of skill, butalso art.Well-prepared Chinese dishes taste good besides good look.There is a big different incooking skills and ingredients between different parts of China.But one thing which is commonin good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition.As foodis so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat andvegetables.As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.(劃線句為正確句)

      評(píng)語(yǔ):

      1.譯文基本表達(dá)原文意思,但用詞欠缺,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,且其中很多屬于重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,所以歸為7-9分檔。

      2.劃線句為正確句,總共4句,參照表2可知,本譯文最終分?jǐn)?shù)為8分。

      5分參考譯文

      Many people like Chinese food.Cooking is not only a skill but also it is a kind of art.It isdelicious and beautiful that Chinese meals carefully prepared.It is differently in cooking andmaterial beside in Chinese.But, good meals have a common point which color, teast andnutrition are though about.Then a good cooker is always trying their best to balance it frommeat vegetables and so on.Therefore, Chinese meals are delicious and heathy.(劃線句為正確句)

      評(píng)語(yǔ):

      1.譯文僅表達(dá)一部分原文意思。存在用詞不準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤多等問題。所以定位為4-6分檔譯文。

      2.參照表2,本譯文中劃線句為正確句,僅一句,所以最終定為5分譯文。

      2分參考譯文

      Many people like China food.In China, not only a technolege make food, and also an artist.Good food is eated fine and seem's fine.How make food and make the food need what isdefferent in defferent place in China.But make good food just only think the food's colourteste, feel make people and nutrition.Food is importand for health, so good people that makefood is use more power for better on meat and vagitable, so Chinese food is taste good andmore health.評(píng)語(yǔ):

      本譯文將原文內(nèi)容基本表達(dá),但是沒有一個(gè)正確的句子,全部都存在嚴(yán)重語(yǔ)法錯(cuò)誤。結(jié)合表一中的總體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)以及表二的語(yǔ)言錯(cuò)誤量化標(biāo)準(zhǔn),本譯文為2分譯文。

      0分

      未作答或者只有幾個(gè)孤立的詞,或與原文毫不相關(guān)的摘抄為0分。在此處需要特別指出的是,學(xué)生通過關(guān)鍵詞“中餐”,“好吃”等創(chuàng)作的作文,也不給分。

      下載英語(yǔ)四六級(jí)翻譯word格式文檔
      下載英語(yǔ)四六級(jí)翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語(yǔ)四六級(jí)段落翻譯48篇 (合集5篇)

        英語(yǔ)四六級(jí)段落翻譯48篇 中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié),即從農(nóng)歷最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月......

        英語(yǔ)四六級(jí)翻譯模擬題-端午節(jié)(含參考答案)★

        端午節(jié)第二篇……這就是重五這一別稱的由來。端午節(jié)里流傳最廣的活動(dòng)是吃粽子、喝雄黃酒以及賽龍舟。其他常見的活動(dòng)還包括掛鐘馗像、寫符咒和佩戴香囊藥包。古代的人們認(rèn)為......

        四六級(jí)中國(guó)文化翻譯

        1. 長(zhǎng)城是人類創(chuàng)造的世界奇跡之一。如果你到了中國(guó)卻沒去過長(zhǎng)城,就像到了巴黎沒有去看埃菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。人們常說:“不到長(zhǎng)城非好漢?!睂?shí)際上,......

        2014四六級(jí)翻譯熱門話題范文大全

        1、 孔子(Confucius)是春秋時(shí)期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家學(xué)派(Confucianism)的創(chuàng)始人,是古代中國(guó)人心目中的圣人??鬃拥难哉摵蜕交顒?dòng)記錄在由......

        四六級(jí)翻譯 詞匯[范文]

        中國(guó)古代四大發(fā)明 the four great inventions of ancient China 火藥gunpowder 印刷術(shù)printing 造紙術(shù)paper-making 指南針the compass 書法calligraphy 文房四寶(筆墨紙硯)......

        英語(yǔ)四六級(jí)

        英語(yǔ) 慰問信參考語(yǔ)料: Dear meimei, I have learned that your GRE score you got this time is not high enough to support your applying for the oversea study in the U......

        英語(yǔ)四六級(jí)

        轉(zhuǎn)] 【09年考四六級(jí)的同學(xué)們注意了!重大消息!】2009年英語(yǔ)四級(jí)“機(jī)考”基本常識(shí)。附:改革試點(diǎn)院校名 編輯 | 刪除 | 權(quán)限設(shè)置 | 更多▼ 設(shè)置置頂 推薦日志 轉(zhuǎn)到私密記事本 轉(zhuǎn)載......

        四六級(jí)英語(yǔ)

        明天一早就是四六級(jí)考試了, KK 和你們心情是一樣的,很希望大家都考好。并且如果大家都按照 KK 給你們的“模 + 板”的復(fù)習(xí)模式,一定能在考場(chǎng)上寫出一篇非常好的文章。對(duì)于精確......