欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2010年考研英語(yǔ)翻譯解析

      時(shí)間:2019-05-15 14:16:40下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2010年考研英語(yǔ)翻譯解析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《2010年考研英語(yǔ)翻譯解析》。

      第一篇:2010年考研英語(yǔ)翻譯解析

      2010年考研英語(yǔ)翻譯解析

      ——根據(jù)《全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱解析》(2010年版)

      萬(wàn)學(xué)·海文英語(yǔ)教研中心

      根據(jù)《全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱解析》(2010年版)援引自考研英語(yǔ)大綱的內(nèi)容,與2009年考研英語(yǔ)大綱相比,2010年考研英語(yǔ)大綱中對(duì)于英譯漢部分沒(méi)有做任何實(shí)質(zhì)上的調(diào)整,依舊將其作為閱讀理解中的Part C部分出現(xiàn),還是測(cè)試考生的英文閱讀理解能力和漢語(yǔ)表達(dá)能力,所以學(xué)生按原計(jì)劃復(fù)習(xí)即可。考研英語(yǔ)中,對(duì)翻譯的測(cè)試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí),再加上對(duì)英譯漢翻譯技巧的熟練運(yùn)用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語(yǔ)中對(duì)翻譯的考查及其解題技巧。

      一、2010年考研英語(yǔ)大綱要求

      《全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱解析》(2010年版)援引自考研英語(yǔ)大綱的具體要求(Part C部分):考研英語(yǔ)中,翻譯主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中五個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。

      此題主要考查考生的詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)、閱讀能力和漢語(yǔ)表達(dá)的綜合運(yùn)用能力,尤其注重考查考生能通過(guò)上下文理解詞和短語(yǔ)含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)和較強(qiáng)的在語(yǔ)篇中理解英語(yǔ)句子的能力,又要有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底和英譯漢的基本技能。

      二、翻譯部分命題趨勢(shì)和特點(diǎn)

      近年來(lái),英譯漢的試題難度在加大,主要體現(xiàn)在比較復(fù)雜的文章和句子結(jié)構(gòu)比重加大。五個(gè)劃線句子中,一般會(huì)有1—2個(gè)簡(jiǎn)單句,3—4個(gè)復(fù)合句;其中復(fù)合句存在多個(gè)從句嵌套的現(xiàn)象,對(duì)考生造成一定理解和表達(dá)難度,簡(jiǎn)單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。因此,這五個(gè)句子要么語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要么邏輯關(guān)系繁復(fù),并且這一現(xiàn)象歷年來(lái)有增無(wú)減,今年也不會(huì)例外。所以我們建議2010的考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實(shí)實(shí)提高自身英語(yǔ)語(yǔ)言能力、提高對(duì)于文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語(yǔ)中取得好成績(jī)。

      三、翻譯部分的特點(diǎn)

      1)從文章的題材來(lái)看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊

      評(píng)論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。這類選文知識(shí)性強(qiáng),考察考生對(duì)詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá)??忌诖疬@類題的時(shí)候,用漢語(yǔ)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)是最難把握和最難得分的。

      2)從所選文章的文體來(lái)看,以議論文為主,說(shuō)明文也較多,內(nèi)容都比較抽象,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng)。

      3)從具體要求翻譯的句子來(lái)看,長(zhǎng)難句占多數(shù),不過(guò)也有一些雖然不長(zhǎng),但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。給理解和加以表達(dá)帶來(lái)了困難。

      四、備考策略

      基于考研英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)踐中具體的方法,我們?cè)谶@部分的備考中應(yīng)該注意:

      1)詞匯量??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡(jiǎn)單的、機(jī)械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀有著決定性的意義,大家準(zhǔn)備的時(shí)候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。

      2)語(yǔ)法。大家需要對(duì)文章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。在這個(gè)過(guò)程中,具體來(lái)講,大家應(yīng)該更多的從語(yǔ)法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。

      3)翻譯技巧。有意識(shí)的練習(xí)一下簡(jiǎn)單的翻譯技巧,如長(zhǎng)句拆分、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、代詞指代的還原、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、定語(yǔ)從句的前置與后置等。以便于考試時(shí)信手拈來(lái),譯出既通順又準(zhǔn)確完整的高質(zhì)量譯文。

      4)多多練習(xí),熟能生巧。英漢是兩種不同的語(yǔ)言,要用漢語(yǔ)地道的表達(dá)出英語(yǔ)真正的意思,既要對(duì)英漢差異有個(gè)宏觀的把握,又要對(duì)詞法和句法的翻譯技巧熟練運(yùn)用。多做練習(xí),方能總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提高譯文的質(zhì)量。

      五、具體翻譯步驟和方法

      【步驟】

      翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)和核對(duì)三個(gè)部分。

      首先是理解。略讀全文,從整體上把握整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào);分析所

      要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),先找出句子的主干或主句,明確代詞所指代的詞或短語(yǔ)的意思,再分析是否存在省略,主從關(guān)系如何等;進(jìn)一步細(xì)化,分析詞匯及慣用語(yǔ),明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

      其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來(lái),這一點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)的功底要求比較高,具體操作過(guò)程中要注意英漢兩種語(yǔ)言的差異,簡(jiǎn)單一些的句子能直譯就直譯,實(shí)在難度較大的就直譯和意譯結(jié)合,總之,應(yīng)當(dāng)盡量使譯文得體。

      最后是檢查核對(duì),從某種意義上來(lái)說(shuō),這和翻譯過(guò)程一樣重要。具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無(wú)扭曲原文意思,有無(wú)錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語(yǔ)等)。

      【技巧方法】

      考研翻譯中對(duì)翻譯技巧的考查較固定,主要包括詞義的選擇與引申、定語(yǔ)從句翻譯技巧、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯以及長(zhǎng)句的拆分等。下面我們就以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法為例進(jìn)行下簡(jiǎn)單說(shuō)明。

      考研翻譯文章中,科普類文章較多,這類文章客觀性很強(qiáng),故被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較普遍。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢語(yǔ)中較少。由于這一差異的存在,多數(shù)情況下需要把英文的被動(dòng)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主動(dòng)。在漢語(yǔ)的主動(dòng)句中,有些邏輯上是被動(dòng)句,如:文章寫(xiě)完了。漢譯時(shí)應(yīng)該采取相應(yīng)的形式。此外,漢語(yǔ)本身特有一些表示被動(dòng)的語(yǔ)言手段可以加以利用。為了使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯被動(dòng)句時(shí),常常可以用一下幾種方法:

      1.變?yōu)闈h語(yǔ)的主動(dòng)形式

      a.被動(dòng)句的主語(yǔ)仍譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句的主語(yǔ)

      They were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning.是否要采取進(jìn)一步行動(dòng),通過(guò)要求聯(lián)邦立法完全禁止克隆人,在這個(gè)問(wèn)題上,他們的意見(jiàn)有分歧。

      b.by后面的動(dòng)作的執(zhí)行者作主語(yǔ),英文原句中的主語(yǔ)作賓語(yǔ)。

      During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。c.done by結(jié)構(gòu),可譯為:“是??的”,“是由??的”,“是因??”,“是在??”等。被

      動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示一種狀態(tài)時(shí)可以譯為漢語(yǔ)的判斷句型。

      This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.這張照片是我弟弟去云南的時(shí)候拍攝的。

      d.主語(yǔ)+情態(tài)動(dòng)詞be done,直接翻譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句。

      The test should be canceled.應(yīng)該取消考試。

      Additional International Standards may be added to the series in the future.將來(lái)還可能對(duì)本系列標(biāo)準(zhǔn)增加若干項(xiàng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。

      2.譯成具有被動(dòng)意義的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。這不僅包括被字句,還包括漢語(yǔ)特有的表示被動(dòng)的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被動(dòng)意義。

      The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.阿波羅十二號(hào)的宇航員曾報(bào)告說(shuō),他們的宇宙飛船正遭到兩個(gè)不明飛行物的跟蹤。

      The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002年翻譯)

      自然選擇在進(jìn)化中所起的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)人行為時(shí)的選擇作用則剛剛開(kāi)始得到承認(rèn)和研究。

      3.添加廣泛主語(yǔ)如“人們”、“大家”、“我們”、“你們”、“一個(gè)人”等。

      The test should be canceled.我們應(yīng)該取消考試。

      The area has been marked out for building more hotels.人們劃出這塊地區(qū)用于建造更多的旅店。

      最后,希望同學(xué)們不斷的擴(kuò)大閱讀量,讀一些跟我們考研英語(yǔ)文章非常接近,甚至出自同一來(lái)源的文章,這樣才能了解考研英語(yǔ)的體裁、難度,最終達(dá)到考研的要求。希望大家在考研的過(guò)程中不斷積累,充實(shí)自己,必能馬到成功。祝大家考研順利!

      第二篇:考研英語(yǔ)翻譯

      二、定語(yǔ)從句翻譯方法

      1,前置法

      當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。

      Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)

      在這個(gè)句子中,關(guān)系代詞指代前面的powers,這個(gè)簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句構(gòu)成比較簡(jiǎn)單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此萬(wàn)學(xué)海文建議考生們?cè)诜g的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對(duì)年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

      2,后置法

      當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。

      In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)

      本句中含有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)用which引導(dǎo),一個(gè)用that引導(dǎo),對(duì)于which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,無(wú)論從結(jié)構(gòu)和意義上來(lái)說(shuō),都比較復(fù)雜,所以在翻譯的時(shí)候,萬(wàn)學(xué)海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開(kāi),單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子。That引導(dǎo)一個(gè)比較簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因?yàn)樗臉?gòu)成比較簡(jiǎn)單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個(gè)句子是方法1和2的結(jié)合,我們不妨把它背誦下來(lái)。

      參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來(lái)越成功,這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社結(jié)合起來(lái)。

      3,狀譯法

      英語(yǔ)當(dāng)中有一些定語(yǔ)從句,不僅只是起到一個(gè)定語(yǔ)的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,用來(lái)解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。

      There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)

      Monitor后面跟的定語(yǔ)從句與when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時(shí)候,一定要表現(xiàn)出來(lái)。

      參考譯文:屆時(shí),將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。

      第三篇:考研英語(yǔ)翻譯技巧

      考研英語(yǔ)翻譯技巧

      在整個(gè)考研英語(yǔ)真題當(dāng)中,對(duì)廣大考生要求最高的除了英文寫(xiě)作之外恐怕就是英文長(zhǎng)句翻譯了。誠(chéng)然,考研英語(yǔ)翻譯確實(shí)是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力測(cè)試要求比較高的一項(xiàng)題目,因?yàn)樗粌H僅是對(duì)考生的基本短語(yǔ)詞匯、句式語(yǔ)法、閱讀理解、文化常識(shí)等要求有非常好的掌握能力,同時(shí)也對(duì)考生的語(yǔ)義表達(dá)、語(yǔ)言組織能力提出了較高的要求。

      那么一般考生在做考研英語(yǔ)翻譯時(shí),就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再?gòu)娜稚习芽匚恼旅}絡(luò),然后結(jié)合具體語(yǔ)境對(duì)所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對(duì)照上下文的相關(guān)含義再開(kāi)始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語(yǔ)句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。

      下面考研1希望能為大家?guī)?lái)些許幫助。

      一,順序翻譯:前后一致時(shí),簡(jiǎn)單。

      二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開(kāi)始翻譯,在具體翻譯時(shí)候按照中文語(yǔ)同時(shí)做到

      三,一開(kāi),使其分為若干個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小語(yǔ)句,翻譯時(shí)候?qū)@些小而簡(jiǎn)單的句子依次翻

      語(yǔ)法句式結(jié)構(gòu)等完全沒(méi)有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。

      五,綜合翻譯:事實(shí)上,對(duì)于一個(gè)考驗(yàn)英語(yǔ)中出現(xiàn)的語(yǔ)句,要對(duì)塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時(shí)候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來(lái),合理的將各種方法綜合利用,以便將英語(yǔ)原文準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。

      第四篇:2011考研英語(yǔ)翻譯

      考研英語(yǔ)翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)、閱讀能力和漢語(yǔ)表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過(guò)上下文理解詞和短語(yǔ)含義的能力。

      可見(jiàn),考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),還要有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進(jìn)行一個(gè)整體把握:如何解讀長(zhǎng)句,如何把握詞語(yǔ)的含義,以及如何運(yùn)用翻譯技巧恰當(dāng)表述原文。

      下面,就從這三方面詳細(xì)講述:

      一、如何解讀長(zhǎng)句

      長(zhǎng)句解讀向來(lái)是許多考生感到最頭疼的問(wèn)題,原因是漢語(yǔ)的句子強(qiáng)調(diào)意合,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較松散;而英文句子強(qiáng)調(diào)形合,注重語(yǔ)法形式。中國(guó)學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了意合式的思維,在解讀英文長(zhǎng)句的過(guò)程中會(huì)有意無(wú)意地采用漢語(yǔ)思維,認(rèn)為句子就是單詞的排列,認(rèn)識(shí)了單詞,句子就能基本讀懂,其結(jié)果是要么解讀錯(cuò)誤,要么干脆讀不懂。

      要克服這個(gè)困難,必須把握英文句子形合的主要特點(diǎn)。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個(gè)方面:

      1.英文的核心句式是簡(jiǎn)單句,即主語(yǔ)+謂語(yǔ)(系動(dòng)詞)+賓語(yǔ)(表語(yǔ))的模式,而該句型的核心是動(dòng)詞,一個(gè)簡(jiǎn)單句有且只有一個(gè)動(dòng)詞。只要能識(shí)別動(dòng)詞,就等于識(shí)別了簡(jiǎn)單句。

      2.數(shù)個(gè)簡(jiǎn)單句如果連接成長(zhǎng)句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。

      把握住這兩個(gè)主要的方面,解讀長(zhǎng)句就不難了。首先找出動(dòng)詞的個(gè)數(shù)。如果只有一個(gè)動(dòng)詞,說(shuō)明句子只不過(guò)是一個(gè)簡(jiǎn)單句的擴(kuò)展,句子之所以顯得長(zhǎng),無(wú)非是增加了一些作定語(yǔ)、狀語(yǔ)或賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)之類的短語(yǔ),如介詞短語(yǔ)和非謂語(yǔ)短語(yǔ)之類。只要能區(qū)分這些短語(yǔ),就能很快找到該簡(jiǎn)單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。如果句子中出現(xiàn)了兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,說(shuō)明該句子是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句聯(lián)合而成的長(zhǎng)句,這時(shí)就需要找出它們之間的連接點(diǎn)——連詞。找到連詞,就可以將長(zhǎng)句截分開(kāi)來(lái)。然后根據(jù)連詞所揭示的邏輯關(guān)系將各個(gè)簡(jiǎn)單句的意義串起來(lái),長(zhǎng)句的意思就明晰了。下面舉例說(shuō)明。

      They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現(xiàn)4個(gè)動(dòng)詞,分別是teach, earn, make和involve,說(shuō)明包含四個(gè)簡(jiǎn)單句。這四個(gè)簡(jiǎn)單句又分別由and, but和which三個(gè)連詞連接起來(lái),只要能解讀三個(gè)連詞的邏輯意義,整個(gè)句子的意思就不難解讀。

      二、如何把握詞語(yǔ)的含義

      英漢詞匯一個(gè)很重要的區(qū)別在于,漢語(yǔ)的詞匯意義一般較為固定,而英語(yǔ)的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語(yǔ)的含義。通常,根據(jù)上下文把握詞語(yǔ)的含義有兩種常用的方法:

      1.根據(jù)詞性。有些詞語(yǔ),詞性不同則意義不同。例如2003年考過(guò)concrete這個(gè)詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。

      2.根據(jù)搭配。所謂搭配,就是通過(guò)上下文中和該詞意義聯(lián)系最密切的詞來(lái)識(shí)別該詞的具體含義。例如2004年考過(guò)develop the idea這個(gè)說(shuō)法。這里的develop不能簡(jiǎn)單地譯為“發(fā)展”或“培養(yǎng)”,必須依據(jù)其賓語(yǔ)idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產(chǎn)生”或“形成”等。

      3.根據(jù)文章背景。如果一個(gè)詞語(yǔ)若按詞典意義翻譯出來(lái)不合中文習(xí)慣,而根據(jù)其所在句的內(nèi)容也無(wú)法確定其意義時(shí),還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來(lái)確定其詞義。此外,再次強(qiáng)調(diào):考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們是否能夠掌握和運(yùn)用這個(gè)詞,放在不一樣的上下文語(yǔ)境中,又能否真正理解。所以建議同學(xué)們不要簡(jiǎn)單、機(jī)械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法。考研翻譯題中的詞匯考點(diǎn)可分為這么幾類:

      1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學(xué)想當(dāng)然地譯成“政治故事”,實(shí)際上,大家根據(jù)上下文理解一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個(gè)同意替換。

      2.專有名詞。復(fù)習(xí)過(guò)的同學(xué)應(yīng)該知道,05年的翻譯題中曾出現(xiàn)過(guò)專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來(lái)指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識(shí)還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國(guó)本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡(jiǎn)稱;the Big Apple是紐約的代稱等。

      3.??茧y詞。例如:“intellectual”,這是一個(gè)典型的常考詞,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過(guò)至少20次。這個(gè)詞除了在最早的90年考察過(guò)“智力”這一最常用意思外,在后來(lái)的題目中則分別考查了“知識(shí)”、“知識(shí)分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識(shí)探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現(xiàn)的“intellectual”作“知識(shí)分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識(shí)”。這樣反復(fù)出現(xiàn)的高頻詞題型,我們考生在平時(shí)的復(fù)習(xí)過(guò)程中需要給予這樣的小詞以足夠的關(guān)注。

      詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀都有著決定性意義,在備考的時(shí)候第一關(guān)就要突破詞匯關(guān)。

      三、如何運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確表述原文

      理解原句的意思不等于說(shuō)能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)。由于英漢文化差異,英語(yǔ)句子的表述方式和漢語(yǔ)大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒(méi)辦法用漢語(yǔ)說(shuō)出來(lái)。漢語(yǔ)表達(dá)當(dāng)然涉及考生本人的漢語(yǔ)功底,但就翻譯而言,還在于對(duì)翻譯技巧的靈活運(yùn)用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達(dá)的差異,并解釋常用的轉(zhuǎn)換原則。

      考研英語(yǔ)翻譯主要有如下一些翻譯技巧:

      1.從句的翻譯技巧。重點(diǎn)是定語(yǔ)從句的翻譯,幾乎每年必考;

      2.短語(yǔ)的翻譯技巧。如果多個(gè)短語(yǔ)并列,構(gòu)成很長(zhǎng)的短語(yǔ),就需要把短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的小句翻譯出來(lái)。

      3.語(yǔ)序問(wèn)題。例如,漢語(yǔ)習(xí)慣先說(shuō)事實(shí),再表態(tài);而英語(yǔ)習(xí)慣先表態(tài),再說(shuō)事實(shí)。這樣,翻譯的時(shí)候就需要注意語(yǔ)序的問(wèn)題。舉個(gè)很簡(jiǎn)單的例子,英語(yǔ)說(shuō)Nice to meet you.漢語(yǔ)則習(xí)慣說(shuō)“見(jiàn)到你很高興?!薄耙?jiàn)到你”是事實(shí),“很高興”是表態(tài)。

      通過(guò)以上三方面,考生對(duì)翻譯應(yīng)該會(huì)有一個(gè)基本的把握。但是,在平時(shí)與考生的接觸中了解到,面對(duì)翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓(xùn)練時(shí),明顯存在以下兩點(diǎn)誤區(qū):

      第一、盲目練習(xí)。

      很多考生復(fù)習(xí)考研翻譯,買(mǎi)了很多模擬題來(lái)練習(xí)。其實(shí),不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語(yǔ)專家經(jīng)過(guò)仔細(xì)篩選,核對(duì)考研英語(yǔ)的大綱,并經(jīng)過(guò)審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學(xué)考試實(shí)行這么多年以來(lái),考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無(wú)論是單詞還是長(zhǎng)難句,都會(huì)有“似曾相識(shí)”的感覺(jué)。

      因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)把握,在此基礎(chǔ)上,適當(dāng)選擇一些模擬題練習(xí)。

      第二、“看”翻譯。

      長(zhǎng)期以來(lái),準(zhǔn)備考研的學(xué)生,如果說(shuō)有人在練習(xí)翻譯這個(gè)部分的話,經(jīng)常會(huì)有這樣的情況:自己對(duì)著漢語(yǔ)譯文看英語(yǔ)句子,都能看懂,覺(jué)得英語(yǔ)原文中,每一個(gè)單詞的意思都能理解,甚至把英語(yǔ)和漢語(yǔ)譯文子完全背下來(lái),認(rèn)為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒(méi)有問(wèn)題了。其實(shí),非也??赡苡型瑢W(xué)已有過(guò)這樣的感受:等到真正考試,必須自己動(dòng)手寫(xiě)漢字、做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),英語(yǔ)句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語(yǔ)句子轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),不知道該怎么表達(dá),可以說(shuō)是“只可意會(huì),不可言傳”。

      這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來(lái)的,不是“看”,也不是“背”出來(lái)的。因此,要真正練習(xí)翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動(dòng)腦動(dòng)手,把英語(yǔ)翻成漢語(yǔ)。這是考生中普遍存在的2種錯(cuò)誤觀點(diǎn)。那么,平時(shí)該如何練習(xí)翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習(xí)五步走”。

      翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)、修改、核對(duì)和記憶五步。

      1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌鷳?yīng)先略讀全文,從整體上對(duì)整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào)有個(gè)大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),分析詞匯及慣用語(yǔ),明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

      2.表達(dá)。用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來(lái),這一點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)功底要求比較高,具體操作過(guò)程中要注意英漢兩種語(yǔ)言的差異,運(yùn)用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結(jié)合,用中文進(jìn)行翻譯,使譯文通順。

      3.修改。從某種意義上來(lái)說(shuō),這和翻譯過(guò)程一樣重要。不要直接看譯文,自己進(jìn)行修改??梢圆樵~典,可以翻語(yǔ)法工具書(shū),具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無(wú)扭曲原文意思,有無(wú)錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語(yǔ)等)。對(duì)用詞不斷進(jìn)行修改潤(rùn)色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習(xí)慣,修改這一過(guò)程是真正能夠提升考生英語(yǔ)基本功的過(guò)程。

      4.核對(duì)??纯磪⒖甲g文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的,有何可取之處。

      5.記憶。對(duì)于這句話中的漏譯或者錯(cuò)譯的詞,查工具書(shū),確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應(yīng)該對(duì)于考研翻譯有了一個(gè)大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力放在扎扎實(shí)實(shí)提高詞匯量、對(duì)于長(zhǎng)難句的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言能力基礎(chǔ)之上,再運(yùn)用一定的應(yīng)試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。

      第五篇:考研英語(yǔ)翻譯:心有靈犀一點(diǎn)通

      凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),http://004km.cn

      考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可!

      考研英語(yǔ)翻譯:心有靈犀一點(diǎn)通

      記得剛學(xué)英語(yǔ)那會(huì),第一次聽(tīng)到別的菜鳥(niǎo)把那句著名的學(xué)習(xí)口號(hào)翻譯成“Good good study, day day up”我們都樂(lè)翻了,后來(lái)又有人充分發(fā)揮漢語(yǔ)特長(zhǎng),發(fā)展出“Give you some colour see see”之類的牛言壯語(yǔ),盡開(kāi)些讓中國(guó)人會(huì)心一笑、外國(guó)人莫名其妙的“國(guó)際玩笑”。在課堂上我們一直被告誡,中英思維方式差異很大,稍不留神就會(huì)犯“中國(guó)式英語(yǔ)”的錯(cuò)誤,比如“加油”不能說(shuō)“add oil”,“紅茶”不是“red tea”,似乎中英轉(zhuǎn)換總要“指鹿為馬”一番才能說(shuō)地道了。難道中英文里就沒(méi)有長(zhǎng)得像的地方?錯(cuò)了,要是這樣想簡(jiǎn)直就是浪費(fèi)腦細(xì)胞。

      考研英語(yǔ)翻譯:心有靈犀一點(diǎn)通" />

      其實(shí),中英思維常常心有靈犀一點(diǎn)通,要能把這些“想到一塊去”的地方都記住,就等于只要說(shuō)中國(guó)式的英語(yǔ)就是在說(shuō)地道的英語(yǔ),多省事啊!

      看看下面這些地道的翻譯,也許我們會(huì)很驚訝:原來(lái)中國(guó)人和英國(guó)人還真能想到一塊去啊!呵呵,這年頭,就算是老中和老外的樣子長(zhǎng)得很像都沒(méi)什么值得奇怪的呢,沒(méi)聽(tīng)說(shuō)還有人力薦巴西名模出演林黛玉嗎?好了,如果這些翻譯能讓你印象深刻,并且能讓你在今后想用到它們的時(shí)候手到擒來(lái),那也許這只是一次拋磚引玉,以后你自己會(huì)搜集到更多“巴西出產(chǎn)的林黛玉”,輕輕松松地就把英語(yǔ)說(shuō)地道了。

      黑市——black market

      丟臉——lose face

      壞蛋——a bad egg

      玩火——play with fire

      傷感情——wound the feeling

      見(jiàn)世面——see the world

      潑冷水——throw cold water on

      酸葡萄——sour grape

      紙老虎——paper tiger

      新鮮血液——new blood

      連鎖反應(yīng)——chain reaction

      黃金時(shí)代——golden age

      空中樓閣——castle in the air

      滄海一粟——a drop in the ocean

      兩面派的——double-faced

      打破紀(jì)錄——break the record

      火上加油——add fuel to the flame

      混水摸魚(yú)——fish in troubled water

      穿針引線——thread a needle

      大開(kāi)眼界——open the eyes of sb.全心全意——heart and soul

      束之高閣——be put on the shelf 凱程考研,考研機(jī)構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),http://004km.cn

      考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可!

      以牙還牙——a tooth for a tooth

      以眼還眼——an eye for an eye

      趁熱打鐵——strike the iron while it is hot

      禍不單行——misfortunes never come singly

      漆黑一團(tuán)——be completely in the dark

      洗手不干——wash one's hands of

      公開(kāi)的秘密——open secret

      傷某人的心——break one's heart

      武裝到牙齒——armed to the teeth

      鐵石心腸的——marble-hearted

      一腳進(jìn)黃土——have one foot in the grave

      捧到天上去——praise to the sky

      被牽著鼻子走——be led by the nose

      出現(xiàn)在地平線上——appear on the horizon

      戴有色眼鏡看人——look through coloured spectacles

      只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林——cannot see the wood for the trees 凱程教育:

      凱程考研成立于2005年,國(guó)內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機(jī)構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張?chǎng)谓淌凇⒈R營(yíng)教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級(jí)考研教研隊(duì)伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測(cè)試、督導(dǎo)、報(bào)考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;

      凱程考研的價(jià)值觀口號(hào):凱旋歸來(lái),前程萬(wàn)里; 信念:讓每個(gè)學(xué)員都有好最好的歸宿;

      使命:完善全新的教育模式,做中國(guó)最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu); 激情:永不言棄,樂(lè)觀向上;

      敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);

      服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。

      如何選擇考研輔導(dǎo)班:

      在考研準(zhǔn)備的過(guò)程中,會(huì)遇到不少困難,尤其對(duì)于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來(lái)說(shuō),通過(guò)報(bào)輔導(dǎo)班來(lái)彌補(bǔ)自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時(shí)間,大家可以通過(guò)以下幾個(gè)方面來(lái)考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。

      師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對(duì)輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評(píng)價(jià)等因素進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),詢問(wèn)往屆學(xué)長(zhǎng)然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實(shí)力,因?yàn)槿魏我婚T(mén)課程,都不是由

      一、兩個(gè)教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張?chǎng)谓淌凇⒎胶平淌?、盧營(yíng)教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機(jī)構(gòu)只是很普通的老師授課,對(duì)知識(shí)點(diǎn)把握和命題方向,欠缺火候。

      凱程考研,考研機(jī)構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),http://004km.cn

      考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可!

      對(duì)該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對(duì)該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在考研輔導(dǎo)班中,從來(lái)見(jiàn)過(guò)如此輝煌的成績(jī):凱程教育拿下2015五道口金融學(xué)院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個(gè),中財(cái)和貿(mào)大金融碩士合計(jì)20人,北師大教育學(xué)7人,會(huì)計(jì)碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來(lái)自凱程,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個(gè)法學(xué)和法碩狀元,更多專業(yè)成績(jī)請(qǐng)查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗(yàn)談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績(jī)的最好證明。對(duì)于如此高的成績(jī),凱程集訓(xùn)營(yíng)班主任邢老師說(shuō),凱程如此優(yōu)異的成績(jī),是與我們凱程嚴(yán)格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開(kāi)的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來(lái)自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來(lái)考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競(jìng)爭(zhēng)激烈,沒(méi)有嚴(yán)格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達(dá)到優(yōu)異的成績(jī)。最好的辦法是直接和凱程老師詳細(xì)溝通一下就清楚了。

      建校歷史:機(jī)構(gòu)成立的歷史也是一個(gè)參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來(lái)專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們?cè)诰€老師或者電話。

      有沒(méi)有實(shí)體學(xué)校校區(qū):有些機(jī)構(gòu)比較小,就是一個(gè)在寫(xiě)字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個(gè)優(yōu)秀的機(jī)構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。凱程有自己的學(xué)習(xí)校區(qū),有吃住學(xué)一體化教學(xué)環(huán)境,獨(dú)立衛(wèi)浴、空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個(gè)考研機(jī)構(gòu)實(shí)力的體現(xiàn)。此外,最好還要看一下他們的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。

      凱程考研,考研機(jī)構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。

      下載2010年考研英語(yǔ)翻譯解析word格式文檔
      下載2010年考研英語(yǔ)翻譯解析.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)翻譯重點(diǎn)解析5篇

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)翻譯重點(diǎn)解析 賓語(yǔ)從句翻譯法 由that, what, how, where等詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。 Eg: Sci......

        2018年考研英語(yǔ)翻譯考察重點(diǎn)解析(精選5篇)

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018年考研英語(yǔ)翻譯考察重點(diǎn)解析 考研英語(yǔ)翻譯試題為一篇難度適中、長(zhǎng)度為400詞左右的英語(yǔ)短文,要求考生在閱讀并充分理解英語(yǔ)短文的基礎(chǔ)上,將......

        2012年考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)策略及解析技巧解析

        聯(lián)系實(shí)際的例子 市委辦公廳市政府辦公廳發(fā)出緊急通知 切實(shí)做好抵御“韋帕”臺(tái)風(fēng)工作 本報(bào)訊(上海) 市委辦公廳、市政府辦公廳昨天發(fā)出《關(guān)于切實(shí)做好抵御“韋帕”臺(tái)風(fēng)有關(guān)工作......

        考研英語(yǔ)翻譯部分總結(jié)

        翻譯部分 特點(diǎn): (1)反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例; (2)考題難度加大; (3)語(yǔ)法現(xiàn)象難度有所降低;(4)突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出......

        考研英語(yǔ)翻譯詞組總結(jié)

        1995-2005年考研英語(yǔ)翻譯詞組總結(jié) 1995年 1. social inequality 社會(huì)不公 2. in doing sth 在…過(guò)程中 3. divert…from 把…從…轉(zhuǎn)移 4. lie with 取決于;在于 71......

        英語(yǔ)翻譯碩士考研資料

        2014-07-12 清明雨上 22:42:05 《翻譯碩士英語(yǔ)》重點(diǎn)考察考生的英語(yǔ)水平,內(nèi)容包括:詞匯語(yǔ)法、閱讀理解、英語(yǔ)寫(xiě)作等,總分100分。 二、考試內(nèi)容及比例 1、詞匯語(yǔ)法:30分。 2、......

        考研英語(yǔ)翻譯“每日一練

        1、 She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause......

        2016考研英語(yǔ)翻譯 孫子兵法

        考研英語(yǔ)翻譯部分在試題中分值占10%,但是這10%卻為考研英語(yǔ)成就了一批高分牛人,所以大家千萬(wàn)要重視起來(lái),中公考研為大家搜集了具有社會(huì)熱度等方面的相關(guān)句子,以此拓展大家的視野......