欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2014考研英語(yǔ)之翻譯模擬題(二)

      時(shí)間:2019-05-12 11:10:43下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2014考研英語(yǔ)之翻譯模擬題(二)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《2014考研英語(yǔ)之翻譯模擬題(二)》。

      第一篇:2014考研英語(yǔ)之翻譯模擬題(二)

      在這里,沒(méi)有考不上的研究生。

      2014考研英語(yǔ)之翻譯模擬題

      (二)二、科學(xué)與技術(shù)

      The meanings of “science”and “technology”have changed significantly from one generation to another.More similarities than differences, however, can be found between the terms,(46)Both science and technology imply a thinking process, both are concerned with causal relationships in the material world, and both employ an experimental methodology that results in empirical demonstrations that can be verified by repetition.(47)Science, at least in theory, is less concerned with the practicality of its results and more concerned with the development of general laws, but in practice science and technology are inextricably involved with each other.The varying interplay of the two can be observed in the historical development of such practitioners as chemists, engineers, physicists, astronomers, carpenters, potters, and many other specialists.Differing educational requirements, social status, vocabulary, methodology, and types of rewards, as well as institutional objectives and professional goals, contribute to such distinctions as can be made between the activities of scientists and technologists;but throughout history the practitioners of “pure”science have made many practical as well as theoretical contributions.(48)Indeed, the concept that science provides the ideas for technological innovations and that pure research is therefore essential for any significant advancement in industrial civilization is essentially a myth.Most of the greatest changes in industrial civilization cannot be traced to the laboratory.Fundamental tools and processes in the fields of mechanics, chemistry, astronomy, metallurgy, and hydraulics were developed before the laws governing their functions were discovered.The steam engine, for example, was commonplace before the science of thermodynamics elucidated the physical principle underlying its operations.In recent years a sharp value distinction has their bitter opponents, but today many people have come to fear technology much more than science.(49)For these people , science may be perceived as a serene, objective source for understanding the eternal laws of nature, whereas the practical manifestations of technology in the modern world now seem to them to be out of control.(50)Many historians of science argue not only that technology is an essential condition of advanced, industrial civilization but also that the rate of technological change has developed its own momentum in recent centuries.Innovations now seem to appear at a rate that increase geometrically, without respect to geographical limits or political systems.These innovations tend to transform traditional cultural systems, frequently with unexpected social consequences.Thus technology can be conceived as both a creative and a destructive process.答案

      46.科學(xué)與技術(shù)都包含有一種思維的過(guò)程,兩者都涉及到物質(zhì)世界的因果關(guān)系,兩者都

      跨考魔鬼集訓(xùn)營(yíng)0

      1運(yùn)用了一套實(shí)驗(yàn)的方法論,這種方法論所產(chǎn)生的是能夠通過(guò)重復(fù)得以驗(yàn)證的經(jīng)驗(yàn)性的實(shí)證結(jié)果。

      47.至少在理論上,科學(xué)較少地關(guān)心其研究成果的實(shí)用性,而更多地關(guān)注于歸納出普遍的法則;但是在實(shí)踐中,科學(xué)與技術(shù)卻相互關(guān)聯(lián),無(wú)法割裂。

      48.人們認(rèn)為科學(xué)為技術(shù)創(chuàng)新提供理念,因此,對(duì)于工業(yè)文明中的任何一次意義重大的進(jìn)步,純理論的研究是必不可少的,當(dāng)然,這種觀念其實(shí)是個(gè)神話。

      49.對(duì)于這些人來(lái)說(shuō),科學(xué)或許被看成是一種平靜的、客觀的理解自然永恒法則的出發(fā)點(diǎn),而如今在他們看來(lái),現(xiàn)代世界里技術(shù)的實(shí)際運(yùn)用似乎已失去控制。

      50.許多科學(xué)史家認(rèn)為,技術(shù)不僅是先進(jìn)的工業(yè)文明必不可少的條件,而且在最近的幾個(gè)世紀(jì)里,技術(shù)變革的速度已形成了自身的勢(shì)頭。

      總體分析

      本文介紹了科學(xué)和技術(shù)之間的關(guān)系以及對(duì)人類的影響。

      第一段:科學(xué)和技術(shù)之間的相似性要大于差異性,它們之間的相互影響反映在各個(gè)行業(yè)的發(fā)展中。

      第二段:技術(shù)的發(fā)展不依賴科學(xué)的發(fā)展,兩者之間的價(jià)值分歧越來(lái)越尖銳。而且,現(xiàn)在很多人對(duì)技術(shù)的恐懼甚于對(duì)科學(xué)的擔(dān)心。

      第三段:技術(shù)的發(fā)展既有創(chuàng)造性也有毀滅性。

      試題精解

      46.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:嵌套式定語(yǔ)從句、抽象名詞。

      本句是由and連接的三個(gè)并列句,都以both開(kāi)頭。第三個(gè)分句的主干是:both employ an experimental methodology,賓語(yǔ)methodology后接有一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句做定語(yǔ),該定語(yǔ)從句中又嵌套了一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句(demonstrations)can be verified by repetition。由于有嵌套式定語(yǔ)從句,因此需要采用拆譯法,從第一個(gè)that開(kāi)始單獨(dú)成句。詞匯方面:imply意為“暗示,意味;必然包含”;be concerned with意為“與??有關(guān),涉及;關(guān)注,感興趣”;empirical意為“以實(shí)驗(yàn)(或經(jīng)驗(yàn))為根據(jù)的,經(jīng)驗(yàn)主義的”;demonstration意為 “證明,論證,說(shuō)明,證實(shí)”,由于它是抽象名詞,可按照漢語(yǔ)習(xí)慣,采用加譯法,譯成“論證的結(jié)果”。verify意為“檢驗(yàn),查證,核實(shí)”。

      47.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:比較結(jié)構(gòu)。

      本句是由but連接的并列句。前一分句中含有比較結(jié)構(gòu):is less concerned with ?and more concerned with ?,可譯為“較少地關(guān)心??而更多地關(guān)注于”。主謂之間的插入語(yǔ)at least in theory做狀語(yǔ)翻譯時(shí)可提前。

      詞匯方面:practicality意為“實(shí)用性”;inextricably意為“逃不掉地,解決不了地,解不開(kāi)地”;be involved with sb./sth.意為“與??關(guān)系密切”。

      48.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:同位語(yǔ)從句、增譯法。

      句子的主干是the concept ? is a myth。主語(yǔ)后接有由that引導(dǎo)的兩個(gè)并列的同位語(yǔ)從句。由于主語(yǔ)后修飾成分較長(zhǎng),因此采用拆譯法單獨(dú)成句。并且先譯從句,后譯主句,用復(fù)指代詞“這種觀念”來(lái)連接主句和從句的內(nèi)容。第二個(gè)同位語(yǔ)從句中therefore說(shuō)明的是兩個(gè)從句間的因果關(guān)系,翻譯時(shí)要提前到第二個(gè)從句前。

      詞匯方面:pure research直譯為“純研究”,不是漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),應(yīng)采用增譯法,譯為“純理論的研究”。myth可意為“神話,杜撰出來(lái)的人或物,(沒(méi)有事實(shí)根據(jù)的)虛構(gòu)信念

      (或觀點(diǎn)、理論)”,根據(jù)上下文選擇其“沒(méi)有事實(shí)根據(jù)的觀點(diǎn)”的含義。

      49.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:后置定語(yǔ)、狀語(yǔ)。

      該句子是由whereas(然而,但是)連接的并列句。前一分句的主干是science may be perceived as a ? source,后面接for understanding ?介詞結(jié)構(gòu)做后置定語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)提前。后一分句的主干是manifestations now seem to be out of control,其中做時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)in the modern world和now可提前翻譯。

      詞匯方面:perceive sth.as sth.意為“視為,認(rèn)為,理解為”;source意為“來(lái)源,根源,源頭”,根據(jù)上下文譯為“出發(fā)點(diǎn)”;manifestation意為“顯示,表明,表示”,根據(jù)上下文譯為“(技術(shù)的)運(yùn)用”。

      50.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:賓語(yǔ)從句。

      主句是Many historians of science argue,后面not only ? but also連接了兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句。

      詞匯方面:momentum意為“推動(dòng)力,勢(shì)頭”。

      全文翻譯

      “科學(xué)”和“技術(shù)”的含義一代一代發(fā)生了深刻的變化。然而,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的相似之處要多于其不同之處??茖W(xué)與技術(shù)都包含有一種思維的過(guò)程,兩者都涉及物質(zhì)世界的因果關(guān)系,兩者都運(yùn)用一套實(shí)驗(yàn)的方法論,這種方法論所產(chǎn)生的是能夠通過(guò)重復(fù)得以驗(yàn)證的經(jīng)驗(yàn)性的實(shí)證結(jié)果。至少在理論上,科學(xué)較少地關(guān)心其研究成果的實(shí)用性,而更多地關(guān)注于歸納出普遍的法則;但是在實(shí)踐中,科學(xué)與技術(shù)卻相互關(guān)聯(lián),無(wú)法割裂。兩者之間不同程度的相互影響可見(jiàn)于各種行業(yè)的歷史發(fā)展過(guò)程,諸如:化學(xué)、工程、物理、天文、土木、制陶以及其它行業(yè)??茖W(xué)家和技術(shù)人員的研究活動(dòng)的差異與下列因素有關(guān):不同的教育要求、社會(huì)地位、術(shù)語(yǔ)、方法論、獎(jiǎng)勵(lì)方式、以及機(jī)構(gòu)目標(biāo)職業(yè)目標(biāo),但縱觀歷史,許多“純”科學(xué)家既有理論建樹(shù)也有實(shí)用創(chuàng)新。

      人們認(rèn)為科學(xué)為技術(shù)創(chuàng)新提供理念,因此,對(duì)于工業(yè)文明中的任何一次意義重大的進(jìn)步,純理論的研究是必不可少的,當(dāng)然,這種觀念其實(shí)是沒(méi)有事實(shí)根據(jù)的。大多數(shù)工業(yè)文明的偉大改變都與實(shí)驗(yàn)室研究無(wú)關(guān),機(jī)械、化工、天文、冶金、水利領(lǐng)域的基本工具及流程早在決定它們功能的法則被發(fā)現(xiàn)之前就已存在。例如,早在熱動(dòng)力學(xué)解釋了蒸汽機(jī)操作的物理原理之前,蒸汽機(jī)已廣泛存在。

      最近幾年,科學(xué)和技術(shù)之間的價(jià)值分歧越來(lái)越尖銳。科學(xué)進(jìn)步經(jīng)常遭到激烈的反對(duì),然而,現(xiàn)在有很多人對(duì)技術(shù)的恐懼甚于對(duì)科學(xué)的擔(dān)心。對(duì)于這些人來(lái)說(shuō),科學(xué)或許被看成是一種平靜的、客觀的理解自然永恒法則的出發(fā)點(diǎn),而如今在他們看來(lái),現(xiàn)代世界里技術(shù)的實(shí)際運(yùn)用似乎已失去控制。

      許多科學(xué)史家認(rèn)為,技術(shù)不僅是先進(jìn)的工業(yè)文明必不可少的條件,而且在最近的幾個(gè)世紀(jì)里,技術(shù)變革的速度已形成了自身的勢(shì)頭?,F(xiàn)在技術(shù)創(chuàng)新的速度似乎以幾何級(jí)別在增長(zhǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了地理和政治的限定。這些技術(shù)創(chuàng)新往往會(huì)改變傳統(tǒng)的文化體制,并常常帶來(lái)難以預(yù)料的社會(huì)后果。所以,技術(shù)應(yīng)被看作是既有進(jìn)步性也有毀滅性的過(guò)程。

      (來(lái)源:跨考考研)

      第二篇:2014考研英語(yǔ)之翻譯模擬題(一)

      在這里,沒(méi)有考不上的研究生。

      2014考研英語(yǔ)之翻譯模擬題

      (一)一、經(jīng)濟(jì)學(xué)史

      Economics, as we know it, is the social science concerned with the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services.Economists focus on the way in which individuals, groups, business enterprises, and governments seek to achieve efficiently any economic objective they select.(46)Other fields of study also contribute to this knowledge: Psychology and ethics try to explain how objectives are formed, history records changes in human objectives, and sociology interprets human behavior in social contexts.Standard economics can be divided into two major fields.(47)The first, price theory or microeconomics, explains how the interplay of supply and demand in competitive markets creates a multitude of individual prices, wage rates, profit margins, and rental changes.Microeconomics assumes that people behave rationally.Consumers try to spend their income in ways that give them as much pleasure as possible.As economists say, they maximize utility.For their part, entrepreneurs seek as much profit as they can extract from their operations.The second field, macroeconomics, deals with modern explanations of national income and employment.Macroeconomics dates from the book, The General Theory of Employment, Interest, and Money(1935), by the British economist John Maynard Keynes.His explanation of prosperity and depression centers on the total or aggregate demand for goods and services by consumers, business investors, and governments,(48)Because, according to Keynes, inadequate total demand increases unemployment, the indicated cure is either more investment by businesses or more spending and consequently larger budget deficits by government.Economic issues have occupied people’s minds throughout the ages.(49)Aristotle and Plato in ancient Greece wrote about problems of wealth, property, and trade, both of whom were prejudiced against commerce, feeling that to live by trade was undesirable.The Romans borrowed their economic ideas from the Greeks and showed the same contempt for trade.(50)During the Middle Ages the economic ideas of the Roman Catholic church were expressed in the law of the church, which condemned the taking of interest for money loaned and regarded commerce as inferior to agriculture.Economics as a subject of modern study, distinguishable from moral philosophy and politics, dates from the work, Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(1776), by the Scottish philosopher and economist Adam Smith.Mercantilism and physiocracy were precursors of the classical economics of Smith and his 19th-century successors.答案

      46.其他領(lǐng)域的研究也有助于對(duì)此的理解:心理學(xué)和倫理學(xué)試圖解釋目標(biāo)是如何形成的,跨考魔鬼集訓(xùn)營(yíng)0

      1歷史記錄著人們所追求的目標(biāo)的變化,社會(huì)學(xué)則從社會(huì)環(huán)境的角度來(lái)解釋人們的行為。

      47.第一個(gè)領(lǐng)域,價(jià)格理論或微觀經(jīng)濟(jì)學(xué),解釋在競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)中供需間的相互作用是怎樣導(dǎo)致了大量的個(gè)別價(jià)格、工資率、利潤(rùn)空間和租金的變化。

      48.因?yàn)?,按照凱恩斯的理論,不充分的總體需求會(huì)增加失業(yè),建議的解決方式是企業(yè)擴(kuò)大投資或政府增加開(kāi)支,繼而增加預(yù)算赤字。

      49.古希臘的亞里士多德和柏圖都在著作中談到財(cái)富、財(cái)產(chǎn)和貿(mào)易問(wèn)題,兩人都對(duì)商業(yè)持有偏見(jiàn),認(rèn)為靠生意來(lái)謀生是不足取的。

      50.在中世紀(jì),羅馬天主教會(huì)的經(jīng)濟(jì)學(xué)思想表達(dá)在其教法中,教法譴責(zé)從借貸中獲利的行為,并認(rèn)為商業(yè)地位劣于農(nóng)業(yè)。

      總體分析

      本文主要介紹了經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究發(fā)展歷史。

      第一段:經(jīng)濟(jì)學(xué)的定義及研究對(duì)象。

      第二、三段:經(jīng)濟(jì)學(xué)的兩大領(lǐng)域:微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)和宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)。

      第四、五段:經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的古代和現(xiàn)代理論。

      試題精解

      46.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:并列分句、后置定語(yǔ)。

      該句子中冒號(hào)后是并列的三個(gè)簡(jiǎn)單句。第一個(gè)分句中how引導(dǎo)的從句做explain的賓語(yǔ);第二個(gè)和第三個(gè)分句中都有介詞in的短語(yǔ)做后置定語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)提前。

      詞匯方面:contribute to意為“是??的原因;增進(jìn),有助于”;knowledge意為“知識(shí);知曉,了解”,文中活譯為“對(duì)?的理解”。

      47.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:賓語(yǔ)從句、狀語(yǔ)。

      句子的主干是The first explains how?。主語(yǔ)后的名詞短語(yǔ)price theory or microeconomics是其同位語(yǔ),因此翻譯the first時(shí),應(yīng)增譯為“第一個(gè)領(lǐng)域”。how引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,其主干是the interplay ? creates ?。介詞短語(yǔ)in competitive markets做地點(diǎn)狀語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)前置。

      詞匯方面:interplay意為“相互影響”;a multitude of意為“許多的,大量的”;individual意為“個(gè)別的,單獨(dú)的,個(gè)人的”;margin意為“(時(shí)間、空間、金錢(qián)的)余地”,profit margin指“利潤(rùn)空間”。

      48.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:詞性轉(zhuǎn)換。

      該句是包含原因狀語(yǔ)從句的復(fù)合句,句子主干是the indicated cure is?,表語(yǔ)由并列連詞either ? or?連接。

      詞匯方面:indicated是過(guò)去分詞用做形容詞,動(dòng)詞indicate意為“表明,暗示,提及,建議”,根據(jù)上下文indicated譯為“建議的”。more investment,more spending和larger budget deficits是形容詞比較級(jí)加名詞,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞加名詞的搭配,即“擴(kuò)大投資”、“增加開(kāi)支”和“增加預(yù)算赤字”。

      49.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:定語(yǔ)從句、分詞做狀語(yǔ)。

      主句是Aristotle and ? wrote about problems ?,后面接有both of whom引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,采用拆譯法單獨(dú)成句。句子最后的分詞結(jié)構(gòu)feeling that ?在定語(yǔ)從句中做狀語(yǔ),翻譯時(shí)也應(yīng)單獨(dú)成句,that后引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句,做feeling的賓語(yǔ)。

      詞匯方面:be prejudiced against意為“對(duì)?有偏見(jiàn)”,undesirable意為“不想要的,不得人心的”。

      50.[精解] 本題考核的知識(shí)點(diǎn)是:非謂語(yǔ)動(dòng)詞作后置定語(yǔ)、定語(yǔ)從句。

      該句含有which引導(dǎo)的非限定性從句做定語(yǔ),翻譯時(shí)拆開(kāi)單獨(dú)成句,并重復(fù)先行詞,做從句的主語(yǔ)。

      詞匯方面:condemn意為“譴責(zé)”,taking of interest是動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),可增譯為“獲利的行為”。

      全文翻譯

      正如大家所知道的,經(jīng)濟(jì)學(xué)是與生產(chǎn)、分配、交換和消費(fèi)物品和服務(wù)相關(guān)的社會(huì)科學(xué)。經(jīng)濟(jì)學(xué)家關(guān)注個(gè)人、群體、商業(yè)企業(yè)和政府試圖有效地實(shí)現(xiàn)他們選定的任何經(jīng)濟(jì)目標(biāo)的方式。其他領(lǐng)域的研究也有助于對(duì)此的理解:心理學(xué)和倫理學(xué)試圖解釋目標(biāo)是如何形成的,歷史學(xué)記錄著人們所追求的目標(biāo)的變化,社會(huì)學(xué)則從社會(huì)環(huán)境的角度來(lái)解釋人們的行為。

      規(guī)范的經(jīng)濟(jì)學(xué)可分為兩大主要的領(lǐng)域。第一個(gè)領(lǐng)域,價(jià)格理論或微觀經(jīng)濟(jì)學(xué),解釋在競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)中供需間的相互作用是怎樣導(dǎo)致了大量的個(gè)別價(jià)格、工資率、利潤(rùn)空間和租金的變化。微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)為人的行為是理性的。消費(fèi)者努力以能帶來(lái)最大愉悅的方式花費(fèi)他們的收入。按經(jīng)濟(jì)學(xué)家所說(shuō),他們使效用最大化。對(duì)企業(yè)家而言,他們從經(jīng)營(yíng)中尋求最大的利潤(rùn)。第二個(gè)領(lǐng)域,宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué),是涉及國(guó)民收入和就業(yè)的現(xiàn)代理論。宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)最早可追述到英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家約翰·梅納德·凱恩斯1935年所著的《就業(yè)、利息和貨幣通論》一書(shū)。他對(duì)繁榮和蕭條的解釋圍繞消費(fèi)者、商業(yè)投資者和政府對(duì)貨物或服務(wù)的總體需求。因?yàn)椋凑談P恩斯的理論,不充分的總體需求會(huì)增加失業(yè),建議的解決方式是企業(yè)擴(kuò)大投資或政府增加開(kāi)支,繼而增加預(yù)算赤字。

      經(jīng)濟(jì)問(wèn)題一直以來(lái)都占據(jù)著人們的思想。古希臘的亞里士多德和柏圖都在著作中談到財(cái)富、財(cái)產(chǎn)和貿(mào)易問(wèn)題,兩人都對(duì)商業(yè)持有偏見(jiàn),認(rèn)為靠生意來(lái)謀生是不足取的。羅馬人從希臘人那里借用了經(jīng)濟(jì)學(xué)思想,對(duì)經(jīng)商同樣不屑一顧。在中世紀(jì),羅馬天主教會(huì)的經(jīng)濟(jì)學(xué)思想表達(dá)在其教法中,教法譴責(zé)從借貸中獲利的行為,并認(rèn)為商業(yè)地位劣于農(nóng)業(yè)。

      經(jīng)濟(jì)學(xué)作為一門(mén)現(xiàn)代研究學(xué)科,區(qū)別于道德哲學(xué)和政治學(xué),可追述到蘇格蘭哲學(xué)家兼經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密1776年著的《國(guó)民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究》。重商主義和重農(nóng)主義是斯密的古典經(jīng)濟(jì)學(xué)及其19世紀(jì)后繼者(新古典經(jīng)濟(jì)學(xué))的理論先驅(qū)。

      (來(lái)源:跨考考研)

      第三篇:2014考研英語(yǔ):翻譯難點(diǎn)之比較結(jié)構(gòu)

      2014考研英語(yǔ):翻譯難點(diǎn)之比較結(jié)構(gòu)

      比較結(jié)構(gòu)是考研翻譯中非常重要的考點(diǎn)之一,比較結(jié)構(gòu)包括以下兩種類型:①當(dāng)要表達(dá)的事物之間在某一方面一樣時(shí),可用 as…as…(后接形容詞或副詞,as much / many…as…(后接名詞或動(dòng)詞)結(jié)構(gòu),no less...than(=not any less...than...)...,no more...than(=not any more...than...)...。②表達(dá)事物之間差別的結(jié)構(gòu)可采用 more(…than)或 less(…than),后可接形容詞、副詞、動(dòng)詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作“與其說(shuō)……,不如說(shuō)……” 實(shí)際上,英語(yǔ)的比較結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,翻譯時(shí)應(yīng)注意英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異。處理時(shí)應(yīng)先識(shí)別比較結(jié)構(gòu),然后判斷比較對(duì)象。

      【真題例句1】

      There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.【解析】

      這是一個(gè)典型的than引導(dǎo)的比較結(jié)2014考研構(gòu)。如若按照字面來(lái)譯:“有更多的一致意見(jiàn)在這個(gè)詞所指的不同表現(xiàn)方面,較少的一致意見(jiàn)對(duì)這些表現(xiàn)如何解釋或分類”,譯文顯得生硬,我們需要轉(zhuǎn)譯。

      【參考譯文】

      :譯文1:對(duì)(智力)這個(gè)詞所指的不同表現(xiàn)人們意見(jiàn)比較一致,而對(duì)這些表現(xiàn)如何解釋或分類則有不同看法。

      譯文2:人們對(duì)(智力)所指的不同表現(xiàn),比對(duì)這些表現(xiàn)如何進(jìn)行解釋或分類,看法更為一致。

      【真題例句2】

      For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into

      one—as a personal recognition of your limitations.結(jié)構(gòu)分析:

      【解析】

      這句話的平行結(jié)構(gòu)是兩個(gè)名詞短語(yǔ):a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations.本句主干由not so much…as…固定搭配連接構(gòu)成的一個(gè)長(zhǎng)句,其準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“與其……不如……”,而這種翻譯成中文之后通常讓人產(chǎn)生理解上的障礙。這種搭配出現(xiàn)在客觀試題的閱讀文章中,通??梢灾苯影阉斫獬伞安皇恰恰?。

      【參考譯文】

      對(duì)于我們這一代曾在整個(gè)80年代為生2014考研活奔波的女性來(lái)說(shuō), 90年代中期過(guò)著放慢生活節(jié)奏的生活,與其說(shuō)是追求神話般的美好生活——自已種有機(jī)蔬菜,冒著變得毫無(wú)生機(jī)的危險(xiǎn)——倒不如說(shuō)我們都認(rèn)識(shí)到了自己的局限。

      【真題例句3】

      The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.【解析】

      The ideal listener...enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes 中does 代替enjoys,表示對(duì)音樂(lè)的“欣賞”。這里as much as 同樣表示同等程度。

      【參考譯文】

      一個(gè)真正懂得音樂(lè)的聽(tīng)眾,應(yīng)該是在聽(tīng)音樂(lè)時(shí)既置身于音樂(lè)萬(wàn)學(xué)海文其中,又可游離于音樂(lè)之外,他對(duì)音樂(lè)的欣賞程度,幾乎等同于作曲家本人在創(chuàng)作該曲時(shí)的欣賞程度。

      第四篇:[考研英語(yǔ)]2014考研英語(yǔ)備考策略之翻譯

      翻譯題是在一篇400字左右的概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的短文中給出5個(gè)劃線的句子,要求考生完整、通順地將劃線部分的句子譯為漢語(yǔ)。此題主要是考查考生的詞匯量,語(yǔ)法知識(shí),閱讀理解能力和漢語(yǔ)表達(dá)的綜合運(yùn)用技巧。

      歷年短文平均詞數(shù):370詞;要求翻譯的詞數(shù):160詞。重點(diǎn)考查考生對(duì)詞匯在上下文篇章中的猜測(cè)技能,在上下文中理解短語(yǔ)的含義,以及對(duì)于長(zhǎng)、難句的分析仍舊是考試的重點(diǎn),考生萬(wàn)萬(wàn)不可放松警惕。另外,能夠體現(xiàn)英語(yǔ)特色的從句,并列句仍然要求考生較好的掌握。當(dāng)然,基本的翻譯方法,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯等都要認(rèn)真做好準(zhǔn)備,幾乎年年都要出題的。

      但是這一部分只要把歷年的真題找來(lái)認(rèn)真按以下4個(gè)步驟好好練練,就會(huì)有大的提高:第一,結(jié)構(gòu)分析,通過(guò)語(yǔ)法知識(shí)把句子的主、謂、賓找出來(lái),句子的意思也就很清晰了;第二,長(zhǎng)句拆分,把長(zhǎng)句拆分成短句,一部分一部分地分別理解;第三,詞語(yǔ)推敲,在短結(jié)構(gòu)中把詞的精確意義確定下來(lái),特別要注意聯(lián)系上下文,選擇詞語(yǔ)正確地的含義;第四,檢查核對(duì),這是最后一步也是關(guān)鍵的一步,把詞語(yǔ)拼結(jié)在一起仔細(xì)檢查,看看每部分是否合理,長(zhǎng)句是否通順。

      第五篇:2018考研英語(yǔ)(二)真題翻譯參考答案

      http://004km.cn/kaoyan/ 考研英語(yǔ)(二)真題翻譯參考答案

      來(lái)源:文都教育

      2018考研英語(yǔ)(二)已經(jīng)順利結(jié)束,不知道大家考的怎么樣,文都教育在這里給大家總結(jié)了考研英語(yǔ)(二)的翻譯答案,希望對(duì)你們有幫助。

      【題目】

      46.Directions:

      Translate the following text into Chinese.Your translation should be written on the ANSWER SHEET.(15 points)

      A fifth garder gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations.He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.The boy is convinced that if he reads enough.He can explore as many career paths as he likes.And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy”at the dinner table.That boy was Bill Gates,and he hasn’t stopped reading yet—not even after becoming one of the most science fiction and reference books;recently, he revealed that he reads at least so nonfiction books a year.Gates chooses nonfiction title because they explain how the world works.“Each book opens up new avenues of knowledge,”Gates says.【譯文】

      http://004km.cn/kaoyan/ 一個(gè)五年級(jí)的學(xué)生需要完成一份作業(yè),作業(yè)的內(nèi)容是要從工作清單中選出自己未來(lái)的職業(yè)。他在“宇航員”那里畫(huà)了線,但是又很快加上了“科學(xué)家”。他相信,如果他讀的書(shū)夠多,就可以任意選擇他所喜歡的職業(yè)。所以他讀了從百科全書(shū)到科幻小說(shuō)非常多的書(shū)。他對(duì)于讀書(shū)太過(guò)于癡迷以至于他的父母不得不制定了在餐桌上“禁止讀書(shū)政策”。

      這個(gè)男孩就是比爾蓋茨,他至今都沒(méi)有停止過(guò)閱讀,即使已經(jīng)成為世上最成功的人士之一。如今,他不僅閱讀科幻作品和百科叢書(shū):他最近透漏自己一年至少閱讀50本非小說(shuō)書(shū)籍,因?yàn)檫@些書(shū)揭秘了世界的運(yùn)轉(zhuǎn)方式。比爾蓋茨說(shuō):“每一本書(shū)都開(kāi)辟了探索知識(shí)的新路徑”。

      以上就是文都教育給大家總結(jié)的2018考研英語(yǔ)(二)的翻譯答案,相對(duì)來(lái)說(shuō)還是不難的,所以希望大家都能取得好成績(jī)。

      下載2014考研英語(yǔ)之翻譯模擬題(二)word格式文檔
      下載2014考研英語(yǔ)之翻譯模擬題(二).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        第一時(shí)間解析2014考研英語(yǔ)大綱-----翻譯(英語(yǔ)二)

        第一時(shí)間解析2014考研英語(yǔ)大綱-----翻譯(英語(yǔ)二)2014年考研英語(yǔ)大綱(英語(yǔ)一和英語(yǔ)二)于今日(9月13日)正式發(fā)布??v觀新大綱,沒(méi)有增減題型等巨大變化,保持了13年的穩(wěn)定趨勢(shì)。盡管考試......

        2015考研英語(yǔ) 翻譯技巧之增詞

        考研資料加油站 http://page.renren.com/601867084 二、為了意義上的需要 英譯漢有時(shí)有必要增加合適的動(dòng)詞、形容詞或副詞,使譯文意思明確,例如: When I came to I was in......

        2018考研大綱之英語(yǔ)二對(duì)比分析

        2018考研大綱之英語(yǔ)二對(duì)比分析 《2018年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)(二)考試大綱》今天發(fā)布,與去年的考綱相比,今年的考綱未進(jìn)行任何調(diào)整和變化?;谧钚麓缶V和歷年真題......

        2012考研英語(yǔ)作文考前模擬題

        2012考研英語(yǔ)作文考前模擬題 2011年12月29日 16:17 來(lái)源:跨考教育 考研英語(yǔ)考試即將來(lái)臨,為了幫助考生朋友們考前心里有個(gè)底,跨考教育英語(yǔ)教研室特準(zhǔn)備以下考研英語(yǔ)作文考前......

        考研英語(yǔ)如何翻譯并列句

        考研英語(yǔ)如何翻譯并列句 英語(yǔ)中的并列句由并列連詞或短語(yǔ)and,for,so,but,either…or…等引導(dǎo)或由逗號(hào)隔開(kāi),各個(gè)分句在語(yǔ)法上具有并列的關(guān)系,但在意思上除了一部分具有并列關(guān)系外,還......

        2014考研英語(yǔ)閱讀全文翻譯

        Text 1 為了“讓生活更美好”,減少“家庭的扶養(yǎng)”,英國(guó)財(cái)政部大臣George Osborn,提出了“為找工作提前支付工資”的計(jì)劃。只要到計(jì)算機(jī)化的就業(yè)服務(wù)中心找工作的人有VC--網(wǎng)上找......

        2015考研英語(yǔ) 閱讀翻譯

        2015考研英語(yǔ)每天一句,我們來(lái)了!用堅(jiān)持去記錄感動(dòng)!今天的行為決定你明天的心情,明年的這個(gè)時(shí)候,煙火是否絢爛,炸雞和啤酒是否美味,玫瑰是否浪漫,我們從今天開(kāi)始的行為就會(huì)給出答案!我......

        2014考研英語(yǔ)(二)倒計(jì)時(shí)翻譯最后沖刺策略

        2014考研英語(yǔ)(二)倒計(jì)時(shí)翻譯最后沖刺策略 翻譯作為考研英語(yǔ)試卷的兩個(gè)主觀題之一,大家一定要抱有這種思想,即:主觀題只要答上,那么就能得分??佳杏⒄Z(yǔ)二是考研英語(yǔ)一的濃縮版,從 20......