第一篇:2014考研英語之翻譯模擬題(一)
在這里,沒有考不上的研究生。
2014考研英語之翻譯模擬題
(一)一、經(jīng)濟(jì)學(xué)史
Economics, as we know it, is the social science concerned with the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services.Economists focus on the way in which individuals, groups, business enterprises, and governments seek to achieve efficiently any economic objective they select.(46)Other fields of study also contribute to this knowledge: Psychology and ethics try to explain how objectives are formed, history records changes in human objectives, and sociology interprets human behavior in social contexts.Standard economics can be divided into two major fields.(47)The first, price theory or microeconomics, explains how the interplay of supply and demand in competitive markets creates a multitude of individual prices, wage rates, profit margins, and rental changes.Microeconomics assumes that people behave rationally.Consumers try to spend their income in ways that give them as much pleasure as possible.As economists say, they maximize utility.For their part, entrepreneurs seek as much profit as they can extract from their operations.The second field, macroeconomics, deals with modern explanations of national income and employment.Macroeconomics dates from the book, The General Theory of Employment, Interest, and Money(1935), by the British economist John Maynard Keynes.His explanation of prosperity and depression centers on the total or aggregate demand for goods and services by consumers, business investors, and governments,(48)Because, according to Keynes, inadequate total demand increases unemployment, the indicated cure is either more investment by businesses or more spending and consequently larger budget deficits by government.Economic issues have occupied people’s minds throughout the ages.(49)Aristotle and Plato in ancient Greece wrote about problems of wealth, property, and trade, both of whom were prejudiced against commerce, feeling that to live by trade was undesirable.The Romans borrowed their economic ideas from the Greeks and showed the same contempt for trade.(50)During the Middle Ages the economic ideas of the Roman Catholic church were expressed in the law of the church, which condemned the taking of interest for money loaned and regarded commerce as inferior to agriculture.Economics as a subject of modern study, distinguishable from moral philosophy and politics, dates from the work, Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations(1776), by the Scottish philosopher and economist Adam Smith.Mercantilism and physiocracy were precursors of the classical economics of Smith and his 19th-century successors.答案
46.其他領(lǐng)域的研究也有助于對此的理解:心理學(xué)和倫理學(xué)試圖解釋目標(biāo)是如何形成的,跨考魔鬼集訓(xùn)營0
1歷史記錄著人們所追求的目標(biāo)的變化,社會學(xué)則從社會環(huán)境的角度來解釋人們的行為。
47.第一個領(lǐng)域,價格理論或微觀經(jīng)濟(jì)學(xué),解釋在競爭的市場中供需間的相互作用是怎樣導(dǎo)致了大量的個別價格、工資率、利潤空間和租金的變化。
48.因為,按照凱恩斯的理論,不充分的總體需求會增加失業(yè),建議的解決方式是企業(yè)擴(kuò)大投資或政府增加開支,繼而增加預(yù)算赤字。
49.古希臘的亞里士多德和柏圖都在著作中談到財富、財產(chǎn)和貿(mào)易問題,兩人都對商業(yè)持有偏見,認(rèn)為靠生意來謀生是不足取的。
50.在中世紀(jì),羅馬天主教會的經(jīng)濟(jì)學(xué)思想表達(dá)在其教法中,教法譴責(zé)從借貸中獲利的行為,并認(rèn)為商業(yè)地位劣于農(nóng)業(yè)。
總體分析
本文主要介紹了經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究發(fā)展歷史。
第一段:經(jīng)濟(jì)學(xué)的定義及研究對象。
第二、三段:經(jīng)濟(jì)學(xué)的兩大領(lǐng)域:微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)和宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)。
第四、五段:經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的古代和現(xiàn)代理論。
試題精解
46.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:并列分句、后置定語。
該句子中冒號后是并列的三個簡單句。第一個分句中how引導(dǎo)的從句做explain的賓語;第二個和第三個分句中都有介詞in的短語做后置定語,翻譯時應(yīng)提前。
詞匯方面:contribute to意為“是??的原因;增進(jìn),有助于”;knowledge意為“知識;知曉,了解”,文中活譯為“對?的理解”。
47.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:賓語從句、狀語。
句子的主干是The first explains how?。主語后的名詞短語price theory or microeconomics是其同位語,因此翻譯the first時,應(yīng)增譯為“第一個領(lǐng)域”。how引導(dǎo)賓語從句,其主干是the interplay ? creates ?。介詞短語in competitive markets做地點(diǎn)狀語,翻譯時應(yīng)前置。
詞匯方面:interplay意為“相互影響”;a multitude of意為“許多的,大量的”;individual意為“個別的,單獨(dú)的,個人的”;margin意為“(時間、空間、金錢的)余地”,profit margin指“利潤空間”。
48.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:詞性轉(zhuǎn)換。
該句是包含原因狀語從句的復(fù)合句,句子主干是the indicated cure is?,表語由并列連詞either ? or?連接。
詞匯方面:indicated是過去分詞用做形容詞,動詞indicate意為“表明,暗示,提及,建議”,根據(jù)上下文indicated譯為“建議的”。more investment,more spending和larger budget deficits是形容詞比較級加名詞,根據(jù)漢語習(xí)慣轉(zhuǎn)換成動詞加名詞的搭配,即“擴(kuò)大投資”、“增加開支”和“增加預(yù)算赤字”。
49.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:定語從句、分詞做狀語。
主句是Aristotle and ? wrote about problems ?,后面接有both of whom引導(dǎo)的定語從句,采用拆譯法單獨(dú)成句。句子最后的分詞結(jié)構(gòu)feeling that ?在定語從句中做狀語,翻譯時也應(yīng)單獨(dú)成句,that后引導(dǎo)的是賓語從句,做feeling的賓語。
詞匯方面:be prejudiced against意為“對?有偏見”,undesirable意為“不想要的,不得人心的”。
50.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:非謂語動詞作后置定語、定語從句。
該句含有which引導(dǎo)的非限定性從句做定語,翻譯時拆開單獨(dú)成句,并重復(fù)先行詞,做從句的主語。
詞匯方面:condemn意為“譴責(zé)”,taking of interest是動名詞結(jié)構(gòu),可增譯為“獲利的行為”。
全文翻譯
正如大家所知道的,經(jīng)濟(jì)學(xué)是與生產(chǎn)、分配、交換和消費(fèi)物品和服務(wù)相關(guān)的社會科學(xué)。經(jīng)濟(jì)學(xué)家關(guān)注個人、群體、商業(yè)企業(yè)和政府試圖有效地實現(xiàn)他們選定的任何經(jīng)濟(jì)目標(biāo)的方式。其他領(lǐng)域的研究也有助于對此的理解:心理學(xué)和倫理學(xué)試圖解釋目標(biāo)是如何形成的,歷史學(xué)記錄著人們所追求的目標(biāo)的變化,社會學(xué)則從社會環(huán)境的角度來解釋人們的行為。
規(guī)范的經(jīng)濟(jì)學(xué)可分為兩大主要的領(lǐng)域。第一個領(lǐng)域,價格理論或微觀經(jīng)濟(jì)學(xué),解釋在競爭的市場中供需間的相互作用是怎樣導(dǎo)致了大量的個別價格、工資率、利潤空間和租金的變化。微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)認(rèn)為人的行為是理性的。消費(fèi)者努力以能帶來最大愉悅的方式花費(fèi)他們的收入。按經(jīng)濟(jì)學(xué)家所說,他們使效用最大化。對企業(yè)家而言,他們從經(jīng)營中尋求最大的利潤。第二個領(lǐng)域,宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué),是涉及國民收入和就業(yè)的現(xiàn)代理論。宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)最早可追述到英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家約翰·梅納德·凱恩斯1935年所著的《就業(yè)、利息和貨幣通論》一書。他對繁榮和蕭條的解釋圍繞消費(fèi)者、商業(yè)投資者和政府對貨物或服務(wù)的總體需求。因為,按照凱恩斯的理論,不充分的總體需求會增加失業(yè),建議的解決方式是企業(yè)擴(kuò)大投資或政府增加開支,繼而增加預(yù)算赤字。
經(jīng)濟(jì)問題一直以來都占據(jù)著人們的思想。古希臘的亞里士多德和柏圖都在著作中談到財富、財產(chǎn)和貿(mào)易問題,兩人都對商業(yè)持有偏見,認(rèn)為靠生意來謀生是不足取的。羅馬人從希臘人那里借用了經(jīng)濟(jì)學(xué)思想,對經(jīng)商同樣不屑一顧。在中世紀(jì),羅馬天主教會的經(jīng)濟(jì)學(xué)思想表達(dá)在其教法中,教法譴責(zé)從借貸中獲利的行為,并認(rèn)為商業(yè)地位劣于農(nóng)業(yè)。
經(jīng)濟(jì)學(xué)作為一門現(xiàn)代研究學(xué)科,區(qū)別于道德哲學(xué)和政治學(xué),可追述到蘇格蘭哲學(xué)家兼經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密1776年著的《國民財富的性質(zhì)和原因的研究》。重商主義和重農(nóng)主義是斯密的古典經(jīng)濟(jì)學(xué)及其19世紀(jì)后繼者(新古典經(jīng)濟(jì)學(xué))的理論先驅(qū)。
(來源:跨考考研)
第二篇:2014考研英語之翻譯模擬題(二)
在這里,沒有考不上的研究生。
2014考研英語之翻譯模擬題
(二)二、科學(xué)與技術(shù)
The meanings of “science”and “technology”have changed significantly from one generation to another.More similarities than differences, however, can be found between the terms,(46)Both science and technology imply a thinking process, both are concerned with causal relationships in the material world, and both employ an experimental methodology that results in empirical demonstrations that can be verified by repetition.(47)Science, at least in theory, is less concerned with the practicality of its results and more concerned with the development of general laws, but in practice science and technology are inextricably involved with each other.The varying interplay of the two can be observed in the historical development of such practitioners as chemists, engineers, physicists, astronomers, carpenters, potters, and many other specialists.Differing educational requirements, social status, vocabulary, methodology, and types of rewards, as well as institutional objectives and professional goals, contribute to such distinctions as can be made between the activities of scientists and technologists;but throughout history the practitioners of “pure”science have made many practical as well as theoretical contributions.(48)Indeed, the concept that science provides the ideas for technological innovations and that pure research is therefore essential for any significant advancement in industrial civilization is essentially a myth.Most of the greatest changes in industrial civilization cannot be traced to the laboratory.Fundamental tools and processes in the fields of mechanics, chemistry, astronomy, metallurgy, and hydraulics were developed before the laws governing their functions were discovered.The steam engine, for example, was commonplace before the science of thermodynamics elucidated the physical principle underlying its operations.In recent years a sharp value distinction has their bitter opponents, but today many people have come to fear technology much more than science.(49)For these people , science may be perceived as a serene, objective source for understanding the eternal laws of nature, whereas the practical manifestations of technology in the modern world now seem to them to be out of control.(50)Many historians of science argue not only that technology is an essential condition of advanced, industrial civilization but also that the rate of technological change has developed its own momentum in recent centuries.Innovations now seem to appear at a rate that increase geometrically, without respect to geographical limits or political systems.These innovations tend to transform traditional cultural systems, frequently with unexpected social consequences.Thus technology can be conceived as both a creative and a destructive process.答案
46.科學(xué)與技術(shù)都包含有一種思維的過程,兩者都涉及到物質(zhì)世界的因果關(guān)系,兩者都
跨考魔鬼集訓(xùn)營0
1運(yùn)用了一套實驗的方法論,這種方法論所產(chǎn)生的是能夠通過重復(fù)得以驗證的經(jīng)驗性的實證結(jié)果。
47.至少在理論上,科學(xué)較少地關(guān)心其研究成果的實用性,而更多地關(guān)注于歸納出普遍的法則;但是在實踐中,科學(xué)與技術(shù)卻相互關(guān)聯(lián),無法割裂。
48.人們認(rèn)為科學(xué)為技術(shù)創(chuàng)新提供理念,因此,對于工業(yè)文明中的任何一次意義重大的進(jìn)步,純理論的研究是必不可少的,當(dāng)然,這種觀念其實是個神話。
49.對于這些人來說,科學(xué)或許被看成是一種平靜的、客觀的理解自然永恒法則的出發(fā)點(diǎn),而如今在他們看來,現(xiàn)代世界里技術(shù)的實際運(yùn)用似乎已失去控制。
50.許多科學(xué)史家認(rèn)為,技術(shù)不僅是先進(jìn)的工業(yè)文明必不可少的條件,而且在最近的幾個世紀(jì)里,技術(shù)變革的速度已形成了自身的勢頭。
總體分析
本文介紹了科學(xué)和技術(shù)之間的關(guān)系以及對人類的影響。
第一段:科學(xué)和技術(shù)之間的相似性要大于差異性,它們之間的相互影響反映在各個行業(yè)的發(fā)展中。
第二段:技術(shù)的發(fā)展不依賴科學(xué)的發(fā)展,兩者之間的價值分歧越來越尖銳。而且,現(xiàn)在很多人對技術(shù)的恐懼甚于對科學(xué)的擔(dān)心。
第三段:技術(shù)的發(fā)展既有創(chuàng)造性也有毀滅性。
試題精解
46.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:嵌套式定語從句、抽象名詞。
本句是由and連接的三個并列句,都以both開頭。第三個分句的主干是:both employ an experimental methodology,賓語methodology后接有一個that引導(dǎo)的定語從句做定語,該定語從句中又嵌套了一個that引導(dǎo)的定語從句(demonstrations)can be verified by repetition。由于有嵌套式定語從句,因此需要采用拆譯法,從第一個that開始單獨(dú)成句。詞匯方面:imply意為“暗示,意味;必然包含”;be concerned with意為“與??有關(guān),涉及;關(guān)注,感興趣”;empirical意為“以實驗(或經(jīng)驗)為根據(jù)的,經(jīng)驗主義的”;demonstration意為 “證明,論證,說明,證實”,由于它是抽象名詞,可按照漢語習(xí)慣,采用加譯法,譯成“論證的結(jié)果”。verify意為“檢驗,查證,核實”。
47.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:比較結(jié)構(gòu)。
本句是由but連接的并列句。前一分句中含有比較結(jié)構(gòu):is less concerned with ?and more concerned with ?,可譯為“較少地關(guān)心??而更多地關(guān)注于”。主謂之間的插入語at least in theory做狀語翻譯時可提前。
詞匯方面:practicality意為“實用性”;inextricably意為“逃不掉地,解決不了地,解不開地”;be involved with sb./sth.意為“與??關(guān)系密切”。
48.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:同位語從句、增譯法。
句子的主干是the concept ? is a myth。主語后接有由that引導(dǎo)的兩個并列的同位語從句。由于主語后修飾成分較長,因此采用拆譯法單獨(dú)成句。并且先譯從句,后譯主句,用復(fù)指代詞“這種觀念”來連接主句和從句的內(nèi)容。第二個同位語從句中therefore說明的是兩個從句間的因果關(guān)系,翻譯時要提前到第二個從句前。
詞匯方面:pure research直譯為“純研究”,不是漢語習(xí)慣表達(dá),應(yīng)采用增譯法,譯為“純理論的研究”。myth可意為“神話,杜撰出來的人或物,(沒有事實根據(jù)的)虛構(gòu)信念
(或觀點(diǎn)、理論)”,根據(jù)上下文選擇其“沒有事實根據(jù)的觀點(diǎn)”的含義。
49.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:后置定語、狀語。
該句子是由whereas(然而,但是)連接的并列句。前一分句的主干是science may be perceived as a ? source,后面接for understanding ?介詞結(jié)構(gòu)做后置定語,翻譯時應(yīng)提前。后一分句的主干是manifestations now seem to be out of control,其中做時間和地點(diǎn)狀語的介詞短語in the modern world和now可提前翻譯。
詞匯方面:perceive sth.as sth.意為“視為,認(rèn)為,理解為”;source意為“來源,根源,源頭”,根據(jù)上下文譯為“出發(fā)點(diǎn)”;manifestation意為“顯示,表明,表示”,根據(jù)上下文譯為“(技術(shù)的)運(yùn)用”。
50.[精解] 本題考核的知識點(diǎn)是:賓語從句。
主句是Many historians of science argue,后面not only ? but also連接了兩個并列的賓語從句。
詞匯方面:momentum意為“推動力,勢頭”。
全文翻譯
“科學(xué)”和“技術(shù)”的含義一代一代發(fā)生了深刻的變化。然而,這兩個術(shù)語之間的相似之處要多于其不同之處??茖W(xué)與技術(shù)都包含有一種思維的過程,兩者都涉及物質(zhì)世界的因果關(guān)系,兩者都運(yùn)用一套實驗的方法論,這種方法論所產(chǎn)生的是能夠通過重復(fù)得以驗證的經(jīng)驗性的實證結(jié)果。至少在理論上,科學(xué)較少地關(guān)心其研究成果的實用性,而更多地關(guān)注于歸納出普遍的法則;但是在實踐中,科學(xué)與技術(shù)卻相互關(guān)聯(lián),無法割裂。兩者之間不同程度的相互影響可見于各種行業(yè)的歷史發(fā)展過程,諸如:化學(xué)、工程、物理、天文、土木、制陶以及其它行業(yè)??茖W(xué)家和技術(shù)人員的研究活動的差異與下列因素有關(guān):不同的教育要求、社會地位、術(shù)語、方法論、獎勵方式、以及機(jī)構(gòu)目標(biāo)職業(yè)目標(biāo),但縱觀歷史,許多“純”科學(xué)家既有理論建樹也有實用創(chuàng)新。
人們認(rèn)為科學(xué)為技術(shù)創(chuàng)新提供理念,因此,對于工業(yè)文明中的任何一次意義重大的進(jìn)步,純理論的研究是必不可少的,當(dāng)然,這種觀念其實是沒有事實根據(jù)的。大多數(shù)工業(yè)文明的偉大改變都與實驗室研究無關(guān),機(jī)械、化工、天文、冶金、水利領(lǐng)域的基本工具及流程早在決定它們功能的法則被發(fā)現(xiàn)之前就已存在。例如,早在熱動力學(xué)解釋了蒸汽機(jī)操作的物理原理之前,蒸汽機(jī)已廣泛存在。
最近幾年,科學(xué)和技術(shù)之間的價值分歧越來越尖銳??茖W(xué)進(jìn)步經(jīng)常遭到激烈的反對,然而,現(xiàn)在有很多人對技術(shù)的恐懼甚于對科學(xué)的擔(dān)心。對于這些人來說,科學(xué)或許被看成是一種平靜的、客觀的理解自然永恒法則的出發(fā)點(diǎn),而如今在他們看來,現(xiàn)代世界里技術(shù)的實際運(yùn)用似乎已失去控制。
許多科學(xué)史家認(rèn)為,技術(shù)不僅是先進(jìn)的工業(yè)文明必不可少的條件,而且在最近的幾個世紀(jì)里,技術(shù)變革的速度已形成了自身的勢頭。現(xiàn)在技術(shù)創(chuàng)新的速度似乎以幾何級別在增長,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了地理和政治的限定。這些技術(shù)創(chuàng)新往往會改變傳統(tǒng)的文化體制,并常常帶來難以預(yù)料的社會后果。所以,技術(shù)應(yīng)被看作是既有進(jìn)步性也有毀滅性的過程。
(來源:跨考考研)
第三篇:2014考研英語:翻譯難點(diǎn)之比較結(jié)構(gòu)
2014考研英語:翻譯難點(diǎn)之比較結(jié)構(gòu)
比較結(jié)構(gòu)是考研翻譯中非常重要的考點(diǎn)之一,比較結(jié)構(gòu)包括以下兩種類型:①當(dāng)要表達(dá)的事物之間在某一方面一樣時,可用 as…as…(后接形容詞或副詞,as much / many…as…(后接名詞或動詞)結(jié)構(gòu),no less...than(=not any less...than...)...,no more...than(=not any more...than...)...。②表達(dá)事物之間差別的結(jié)構(gòu)可采用 more(…than)或 less(…than),后可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作“與其說……,不如說……” 實際上,英語的比較結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,翻譯時應(yīng)注意英漢兩種語言在表達(dá)上的差異。處理時應(yīng)先識別比較結(jié)構(gòu),然后判斷比較對象。
【真題例句1】
There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.【解析】
這是一個典型的than引導(dǎo)的比較結(jié)2014考研構(gòu)。如若按照字面來譯:“有更多的一致意見在這個詞所指的不同表現(xiàn)方面,較少的一致意見對這些表現(xiàn)如何解釋或分類”,譯文顯得生硬,我們需要轉(zhuǎn)譯。
【參考譯文】
:譯文1:對(智力)這個詞所指的不同表現(xiàn)人們意見比較一致,而對這些表現(xiàn)如何解釋或分類則有不同看法。
譯文2:人們對(智力)所指的不同表現(xiàn),比對這些表現(xiàn)如何進(jìn)行解釋或分類,看法更為一致。
【真題例句2】
For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into
one—as a personal recognition of your limitations.結(jié)構(gòu)分析:
【解析】
這句話的平行結(jié)構(gòu)是兩個名詞短語:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations.本句主干由not so much…as…固定搭配連接構(gòu)成的一個長句,其準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“與其……不如……”,而這種翻譯成中文之后通常讓人產(chǎn)生理解上的障礙。這種搭配出現(xiàn)在客觀試題的閱讀文章中,通??梢灾苯影阉斫獬伞安皇恰恰?。
【參考譯文】
對于我們這一代曾在整個80年代為生2014考研活奔波的女性來說, 90年代中期過著放慢生活節(jié)奏的生活,與其說是追求神話般的美好生活——自已種有機(jī)蔬菜,冒著變得毫無生機(jī)的危險——倒不如說我們都認(rèn)識到了自己的局限。
【真題例句3】
The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.【解析】
The ideal listener...enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes 中does 代替enjoys,表示對音樂的“欣賞”。這里as much as 同樣表示同等程度。
【參考譯文】
一個真正懂得音樂的聽眾,應(yīng)該是在聽音樂時既置身于音樂萬學(xué)海文其中,又可游離于音樂之外,他對音樂的欣賞程度,幾乎等同于作曲家本人在創(chuàng)作該曲時的欣賞程度。
第四篇:[考研英語]2014考研英語備考策略之翻譯
翻譯題是在一篇400字左右的概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的短文中給出5個劃線的句子,要求考生完整、通順地將劃線部分的句子譯為漢語。此題主要是考查考生的詞匯量,語法知識,閱讀理解能力和漢語表達(dá)的綜合運(yùn)用技巧。
歷年短文平均詞數(shù):370詞;要求翻譯的詞數(shù):160詞。重點(diǎn)考查考生對詞匯在上下文篇章中的猜測技能,在上下文中理解短語的含義,以及對于長、難句的分析仍舊是考試的重點(diǎn),考生萬萬不可放松警惕。另外,能夠體現(xiàn)英語特色的從句,并列句仍然要求考生較好的掌握。當(dāng)然,基本的翻譯方法,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法,被動語態(tài)的翻譯等都要認(rèn)真做好準(zhǔn)備,幾乎年年都要出題的。
但是這一部分只要把歷年的真題找來認(rèn)真按以下4個步驟好好練練,就會有大的提高:第一,結(jié)構(gòu)分析,通過語法知識把句子的主、謂、賓找出來,句子的意思也就很清晰了;第二,長句拆分,把長句拆分成短句,一部分一部分地分別理解;第三,詞語推敲,在短結(jié)構(gòu)中把詞的精確意義確定下來,特別要注意聯(lián)系上下文,選擇詞語正確地的含義;第四,檢查核對,這是最后一步也是關(guān)鍵的一步,把詞語拼結(jié)在一起仔細(xì)檢查,看看每部分是否合理,長句是否通順。
第五篇:2013考研英語(一)翻譯真題。
2013考研英語
(一)翻譯真題--中域教育網(wǎng)
46.yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.47.A sacred place of peace, however, crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelt which is a distinctly animal need.48.The gardens of the homeless which are in effect homeless garden introduce from in to an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such
49.Mast of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic
50.It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “l(fā)iberated” sense, to describe these synthetic constructions.