第一篇:羅格在2010冬奧會(huì)閉幕式上的演講
Dear Canadian Friends,親愛的加拿大朋友,We are gathered here again this evening, in your wonderful country, after 16 unforgettable days.The Olympic Games are a celebration of humanity, and together we have experienced many strong emotions.在這個(gè)神奇的國(guó)度,經(jīng)過了16天之后今天晚上我們?cè)俣认嗑?,奧林匹克是人類歡聚的盛會(huì),我們度過了許多動(dòng)情的時(shí)刻。We have shared the grief of an Olympic dream cut short.The memory of Nodar Kumaritashvili will always be with us.We have shared the joy of dreams fulfilled.We have been moved by tears of elation and tears of disappointment.We have witnessed extraordinary acts of courage and exceptional determination by athletes who refused to give up.我們共同為一個(gè)奧運(yùn)之夢(mèng)的突然結(jié)束感到悲傷,庫(kù)馬里塔什威利將被我們永遠(yuǎn)銘記。我們共同為更多的奧運(yùn)夢(mèng)想得以實(shí)現(xiàn)感到鼓舞,興奮或是失望的淚水讓我們感動(dòng)。我們也共同見證了運(yùn)動(dòng)員們滿懷勇氣和決心,在困難面前誓不低頭。
Thank you to the people of Canada, for your generous hospitality, your warmth, and this unique and joyous celebration of Olympism.謝謝你們加拿大人民,謝謝你們的盛情款待,謝謝你們的熱情和獨(dú)一無二的奧運(yùn)盛會(huì)。
In two weeks’ time, the remarkable Paralympic Games athletes will be able to enjoy your enthusiasm and your support.Cheer them on!
再過兩周,偉大的殘奧會(huì)運(yùn)動(dòng)員將同樣感受你們的熱情支持,為他們鼓勁吧!
Thank you to the thousands of marvellous volunteers.Your competency, your kindness and your smiles are worthy of a gold medal!Thank you so much, VANOC, for an outstanding job!You have done it!You have won!Thank you also to the supportive public authorities, the Four Host First Nations, and the cities of Vancouver, Whistler and Richmond.感謝我們的志愿者,你們的工作能力、熱情、微笑為你們贏得了金牌。感謝溫哥華冬奧會(huì)組委會(huì),感謝你們的杰出工作,你們做到了。同樣感謝加拿大所有工作機(jī)構(gòu)的支持,感謝四大東道主原住民族以及溫哥華、惠斯勒和列治文三座城市。
To the athletes of these Games, we say: You have made us proud.You are worthy role models.You have reminded us again that people from very different backgrounds can compete in a spirit of respect, friendship and fair play.May we all take that spirit home with us.對(duì)本屆冬奧會(huì)運(yùn)動(dòng)員我們要說,我們?yōu)槟銈兏械津湴痢⒛銈兪强?,你們證明了來自不同國(guó)家、不同背景的人們,可以在相互尊重、友好的情況下做到公平競(jìng)爭(zhēng)。愿我們都能把這樣的精神帶回家。
These were excellent and very friendly Games!And now, in accordance with tradition, I declare the XXI Olympic Winter Games closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Sochi to celebrate the XXII Olympic Winter Games.這是一屆卓越而友善的奧運(yùn)會(huì),現(xiàn)在按照傳統(tǒng)我宣布第21屆冬季奧利匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)閉幕,同時(shí)我號(hào)召青年人四年后在俄羅斯索契共同關(guān)注第22屆冬奧會(huì)。
Thank you, Canada!
謝謝加拿大!
第二篇:羅格在北京奧運(yùn)會(huì)閉幕式上的演講
President Rogge's Speech: Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!譯文如下:
親愛的中國(guó)朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點(diǎn)。這些日子,將在我們的心中永遠(yuǎn)珍藏,感謝中國(guó)人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。
通過本屆奧運(yùn)會(huì),世界更多地了解了中國(guó),中國(guó)更多地了解了世界,來自204個(gè)國(guó)家和地區(qū)奧委會(huì)的運(yùn)動(dòng)健兒們?cè)诠獠蕣Z目的場(chǎng)館里同場(chǎng)競(jìng)技,用他們的精湛技藝博得了我們的贊嘆。
新的奧運(yùn)明星誕生了,往日的奧運(yùn)明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風(fēng)采,我們將長(zhǎng)久銘記再次見證的輝煌成就。
在慶祝奧運(yùn)會(huì)圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華洋溢的殘奧會(huì)運(yùn)動(dòng)健兒們,希望他們?cè)诩磳⒌絹淼臍垔W會(huì)上取得優(yōu)秀的成績(jī)。他們也令我們倍感鼓舞,今晚在場(chǎng)的每位運(yùn)動(dòng)員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。
來自沖突國(guó)家競(jìng)技對(duì)手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國(guó)后讓這種精神生生不息,時(shí)代永存。
這是一屆真正的無與倫比的奧運(yùn)會(huì),現(xiàn)在,遵照慣例,我宣布第29屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)閉幕,并號(hào)召全世界青年四年后在倫敦舉辦的第30屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)上相聚,謝謝大家!
第三篇:羅格在北京奧運(yùn)會(huì)閉幕式演講
Truly Exceptional Games 羅格在北京奧運(yùn)會(huì)閉幕式演講英文原稿加中文翻譯
(先請(qǐng)大家注意,羅格用的詞是“truly exceptional Games,” 中文翻譯成了 “無與倫比”。)
Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.親愛的中國(guó)朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點(diǎn)。這些日子,將在我們的心中永遠(yuǎn)珍藏,感謝中國(guó)人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。
通過本屆奧運(yùn)會(huì),世界更多地了解了中國(guó),中國(guó)更多地了解了世界,來自204個(gè)國(guó)家和地區(qū)奧委會(huì)的運(yùn)動(dòng)健兒們?cè)诠獠蕣Z目的場(chǎng)館里同場(chǎng)競(jìng)技,用他們的精湛技藝博得了我們的贊嘆。
新的奧運(yùn)明星誕生了,往日的奧運(yùn)明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風(fēng)采,我們將長(zhǎng)久銘記再次見證的輝煌成就。
在慶祝奧運(yùn)會(huì)圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華洋溢的殘奧會(huì)運(yùn)動(dòng)健兒們,希望他們?cè)诩磳⒌絹淼臍垔W會(huì)上取得優(yōu)秀的成績(jī)。他們也令我們倍感鼓舞。
今晚在場(chǎng)的每位運(yùn)動(dòng)員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。來自沖突國(guó)家競(jìng)技對(duì)手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國(guó)后讓這種精神生生不息,時(shí)代永存。
這是一屆真正的無與倫比的奧運(yùn)會(huì),現(xiàn)在,遵照慣例,我宣布第29屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)閉幕,并號(hào)召全世界青年四年后在倫敦舉辦的第30屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)上相聚,謝謝大家!
第四篇:劉淇、羅格在閉幕式上致辭
劉淇、羅格在閉幕式上致辭
北京奧組委主席劉淇:中國(guó)人民用滿腔熱情兌現(xiàn)了莊嚴(yán)承諾
?尊敬的胡錦濤主席和夫人,尊敬的羅格主任和夫人,尊敬的各位來賓,女士們、先生們、朋友們,第29屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)已經(jīng)勝利地完成了各項(xiàng)任務(wù),在北京奧運(yùn)會(huì)即將落下帷幕的時(shí)刻,我謹(jǐn)代表北京奧組委向國(guó)際奧委會(huì)、向各國(guó)際單項(xiàng)體育組織、各國(guó)家和地區(qū)奧委會(huì),向所有為本屆奧運(yùn)會(huì)做出貢獻(xiàn)的朋友們表示衷心的感謝!
?在過去的16天中,來自世界204個(gè)國(guó)家和地區(qū)的運(yùn)動(dòng)員弘揚(yáng)奧林匹克精神,在公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境中頑強(qiáng)拼搏,展示了高超的競(jìng)技水平和良好的競(jìng)賽風(fēng)貌,創(chuàng)造了驕人的運(yùn)動(dòng)成績(jī),共打破38項(xiàng)世界紀(jì)錄,85項(xiàng)奧運(yùn)會(huì)紀(jì)錄,當(dāng)凱旋的號(hào)角吹響的時(shí)候,讓我們向取得優(yōu)異成績(jī)的運(yùn)動(dòng)員表示熱烈的祝賀!
?向所有參加比賽的運(yùn)動(dòng)健兒致以崇高的敬意。同時(shí),也讓我們向?yàn)榇烁冻鲂燎趧趧?dòng)的媒體記者和工作人員表示衷心的感謝!
?“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”,今天的世界需要相互理解、相互包容,相互合作,和諧發(fā)展。北京奧運(yùn)會(huì)是世界對(duì)中國(guó)的信任,不同國(guó)家、地區(qū),不同民族,不同文化的人們組成了團(tuán)結(jié)友愛的奧林匹克大家庭,加深了了解,增進(jìn)了友誼。?中國(guó)人民用滿腔熱情兌現(xiàn)了莊嚴(yán)的承諾,實(shí)現(xiàn)了“綠色奧運(yùn)、科技奧運(yùn)、人文奧運(yùn)”,留下了巨大而豐富的文化和體育遺產(chǎn)。
?2008年北京奧運(yùn)會(huì)是體育運(yùn)動(dòng)的盛會(huì)、和平的盛會(huì)、友誼的盛會(huì)。
?朋友們,熊熊燃燒的奧運(yùn)圣火即將熄滅,但中國(guó)人民擁抱世界的熱情之火將永遠(yuǎn)燃燒。在這個(gè)時(shí)候,我們希望朋友們記住充滿生機(jī)與活力的北京和各協(xié)辦城市,記住鐘情于奧林匹克運(yùn)動(dòng)的中國(guó)人民,記住永遠(yuǎn)微笑、甘于奉獻(xiàn)的志愿者。讓我們真誠(chéng)地祝愿奧林匹克運(yùn)動(dòng)不斷發(fā)展。
?謝謝!thank you!
國(guó)際奧委會(huì)(IOC)主席雅克羅格在北京第29屆奧運(yùn)會(huì)閉幕式上的致辭
IOC President's Speech at the Closing Ceremony of the Games of the XXIX Olympiad 24 August 2008
?Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.?親愛的中國(guó)朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點(diǎn)。這些日子,將在我們的心中永遠(yuǎn)珍藏,感謝中國(guó)人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。
通過本屆奧運(yùn)會(huì),世界更多地了解了中國(guó),中國(guó)更多地了解了世界,來自204個(gè)國(guó)家和地區(qū)奧委會(huì)的運(yùn)動(dòng)健兒們
在光彩奪目的場(chǎng)館里同場(chǎng)競(jìng)技,用他們的精湛記憶博得了我們的贊嘆。
?New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.?新的奧運(yùn)明星誕生了,往日的奧運(yùn)明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風(fēng)采,我們將長(zhǎng)久銘記再次見證的輝煌成就。
在慶祝奧運(yùn)會(huì)圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華洋溢的殘奧會(huì)運(yùn)動(dòng)健兒們,希望他們?cè)诩磳⒌絹淼臍垔W會(huì)上取得優(yōu)秀的成績(jī)。他們也令我們倍感鼓舞,今晚在場(chǎng)的每位運(yùn)動(dòng)員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。
?The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!
?來自沖突國(guó)家競(jìng)技對(duì)手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國(guó)后讓這種精神生生不息,時(shí)代永存。
這是一屆真正的無與倫比的奧運(yùn)會(huì),現(xiàn)在,遵照慣例,我宣布第29屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)閉幕,并號(hào)召全世界青年四年后在倫敦舉辦的第30屆奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)上相聚,謝謝大家!
第五篇:羅格主席在2010年溫哥華冬奧會(huì)閉幕式的致詞
羅格主席在2010年溫哥華冬奧會(huì)閉幕式的致詞
Speech at the Closing Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouver by the IOC President, Jacques Rogge Vancouver, 28 February 2010
在2010年溫哥華第21屆冬奧會(huì)閉幕式的致詞 國(guó)際奧委會(huì)主席 羅格 當(dāng)?shù)貢r(shí)間 2010年2月28日
Dear Canadian Friends, 親愛的加拿大朋友,We are gathered here again this evening, in your wonderful country, after 16 unforgettable days.The Olympic Games are a celebration of humanity, and together we have experienced many strong emotions.在這個(gè)神奇的國(guó)度,經(jīng)過了16天之后今天晚上我們?cè)俣认嗑?,奧林匹克是人類歡聚的盛會(huì),我們度過了許多動(dòng)情的時(shí)刻。
We have shared the grief of an Olympic dream cut short.The memory of Nodar Kumaritashvili will always be with us.We have shared the joy of dreams fulfilled.We have been moved by tears of elation and tears of disappointment.We have witnessed extraordinary acts of courage and exceptional determination by athletes who refused to give up.我們共同為一個(gè)奧運(yùn)之夢(mèng)的突然結(jié)束感到悲傷,庫(kù)馬里塔什威利將被我們永遠(yuǎn)銘記。我們共同為更多的奧運(yùn)夢(mèng)想得以實(shí)現(xiàn)感到鼓舞,興奮或是失望的淚水讓我們感動(dòng)。我們也共同見證了運(yùn)動(dòng)員們滿懷勇氣和決心,在困難面前誓不低頭。
Thank you to the people of Canada, for your generous hospitality, your warmth, and this unique and joyous celebration of Olympism.謝謝你們加拿大人民,謝謝你們的盛情款待,謝謝你們的熱情和獨(dú)一無二的奧運(yùn)盛會(huì)。In two weeks’ time, the remarkable Paralympic Games athletes will be able to enjoy your enthusiasm and your support.Cheer them on!再過兩周,偉大的殘奧會(huì)運(yùn)動(dòng)員將同樣感受你們的熱情支持,為他們鼓勁吧!
Thank you to the thousands of marvellous volunteers.Your competency, your kindness and your smiles are worthy of a gold medal!Thank you so much, VANOC, for an outstanding job!You have done it!You have won!Thank you also to the supportive public authorities, the Four Host First Nations, and the cities of Vancouver, Whistler and Richmond.感謝我們的志愿者,你們的工作能力、熱情、微笑為你們贏得了金牌。感謝溫哥華冬奧會(huì)組委會(huì),感謝你們的杰出工作,你們做到了。同樣感謝加拿大所有工作機(jī)構(gòu)的支持,感謝四大東道主原住民族以及溫哥華、惠斯勒和列治文三座城市。To the athletes of these Games, we say: You have made us proud.You are worthy role models.You have reminded us again that people from very different backgrounds can compete in a spirit of respect, friendship and fair play.May we all take that spirit home with us.對(duì)本屆冬奧會(huì)運(yùn)動(dòng)員我們要說,我們?yōu)槟銈兏械津湴?、你們是楷模,你們證明了來自不同國(guó)家、不同背景的人們,可以在相互尊重、友好的情況下做到公平競(jìng)爭(zhēng)。愿我們都能把這樣的精神帶回家。
These were excellent and very friendly Games!And now, in accordance with tradition, I declare the XXI Olympic Winter Games closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Sochi to celebrate the XXII Olympic Winter Games.這是一屆卓越而友善的奧運(yùn)會(huì),現(xiàn)在按照傳統(tǒng)我宣布第21屆冬季奧利匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)閉幕,同時(shí)我號(hào)召青年人四年后在俄羅斯索契共同關(guān)注第22屆冬奧會(huì)。Thank you, Canada!謝謝加拿大!