第一篇:羅格在奧運會閉幕式上的致辭
羅格在奧運會閉幕式上的致辭
(中英文對照)
來源:2008奧運 時間:2008-08-25
偉大的29屆北京奧運會閉幕了,羅格在閉幕式上講話,他稱贊:北京奧運會是一次無與倫比的盛會!下面是他的致辭中英文對照。
Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG(Beijing Organizing Committee for the 29th Olympic Games)!
親愛的中國朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點。這些日子,將在我們的心中永遠(yuǎn)珍藏。感謝中國人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent。
通過本屆奧運會,世界更多地了解了中國,中國更多地了解了世界。來自204個國家和地區(qū)奧委會的運動健兒們在光彩奪目的場館里同場競技,用他們的精湛技藝博得了我們的贊嘆。
New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.新的奧運明星誕生了,往日的奧運明星又一次帶來驚喜。我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風(fēng)采,我們將長久銘記再次見證的輝煌成就。
As we celebrate the success of these Games, let us together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.在慶祝奧運會圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華洋溢的殘奧會運動健兒們,希望他們在即將到來的殘奧會上取得優(yōu)秀的成績,他們也令我們倍感鼓舞。今晚在場的每位運動員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。
The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.來自沖突國家競技對手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國后讓這種精神生生不息,世代永存。
These were truly exceptionnalGames!
這是一屆真正的無與倫比的奧運會。
下面這段,羅格的原文講話,我聽不懂,難道他用拉丁語?那位聽懂了?
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.現(xiàn)在,遵照慣例,我宣布第29屆奧林匹克運動會閉幕,并號召全世界青年四年后在倫敦舉辦的第30屆奧林匹克運動會上相聚。謝謝大家!
第二篇:羅格在2008北京奧運會閉幕式上致辭
親愛的中國朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點。這些日子,將在我們的心中永遠(yuǎn)珍藏,感謝中國人民,感謝所有出色的志愿。
運明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風(fēng)采,我們將長久銘記再次見證的輝煌成就。
在慶祝奧運會圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華洋溢的殘奧會運動健兒們,希望他們在即將到來的殘奧會上取得優(yōu)秀的成績。他們也令我們倍感鼓舞,今晚在場的每位運動員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。
來自沖突國家競技對手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國后讓這種精神生生不息,時代永存。
第三篇:羅格在2008北京奧運會閉幕式上致辭
羅格在2008北京奧運會閉幕式上致辭(中英文對照)
講話致辭
點擊:251次
發(fā)布時間:2008-8-26
【字體:大 中 小】
來源:Gzu521.com-Gzu521.com免費范文網(wǎng)
the following is the full text of the closing speech delivered by international olympic committee president jacques rogge at the closing ceremony of the beijing olympic games on SUNday night.以下是國際奧委會主席羅格在周日晚北京奧運會閉幕式上的講話全文。INma'CVbeTv{!?4F [ 本 資 料 來 源 于 貴 州 學(xué)習(xí)網(wǎng) 演講致辭講話致辭 http://
原文地址:
第四篇:2008年羅格在北京奧運會閉幕式上的致辭
2008年羅格在北京奧運會閉幕式上的致辭
Dear Chinese Friends, 親愛的中國朋友們,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點。這些日子,將在我們的心中永遠(yuǎn)珍藏。
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!感謝中國人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.通過本屆奧運會,世界更多地了解了中國,中國更多地了解了世界,來自204個國家和地區(qū)奧委會的運動健兒們在光彩奪目的場館里同場競技,用他們的精湛技藝博得了我們的贊嘆。
New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.新的奧運明星誕生了,往日的奧運明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風(fēng)采,我們將長久銘記再次見證的輝煌成就。
As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.在慶祝奧運會圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華橫溢的殘奧會運動健兒們,希望他們在即將到來的殘奧會上取得優(yōu)秀的成績。他們也令我們倍感鼓舞。
To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.今晚在場的每位運動員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。來自沖突國家競技對手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國后讓這種精神生生不息,世代永存。
These were truly exceptionnal Games![法語] Ce furent des Jeux véritablement exceptionnels!這是一屆真正的無與倫比的奧運會。
[法語] Et maintenant, selon la tradition, je proclame la cl?ture des Jeux de la XXIXe Olympiade et je convie la jeunesse du monde à s’assembler dans quatre ans à Londres, pour y célébrer avec nous les Jeux de la XXXe Olympiade.[英語翻譯] And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.現(xiàn)在,遵照慣例,我宣布第29屆奧林匹克運動會閉幕,并號召全世界青年四年后在倫敦舉辦的第30屆奧林匹克運動會上相聚。
Thank you!Merci!Xiexie!謝謝大家!
第五篇:羅格29屆奧運會開幕式閉幕式致辭
羅格29屆奧運會開幕式閉幕式致辭(中英對照)
(BEIJING, 8 August)--Speech by Jacques ROGGE, President, International Olympic Committee, at the Opening Ceremony
for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.Jacques ROGGEregardless of ethnic origin, gender, religion or political system.奧運會還是和平的聚會。204個國家和地區(qū)奧委會相聚于此,跨越了民族、性別、宗教以及政治制度的界限。
Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.“
請大家本著奧林匹克的價值和精神,即卓越、友誼和尊重,投身于比賽。
”Dear athletes, remember that you are role models for the youth of the world.Reject doping and cheating.親愛的運動員們,請記住,你們是世界青年的楷模,請拒絕興奮劑,向作弊說不。
Make us proud of your achievements and your conduct.“
你們的成就和表現(xiàn)應(yīng)該讓我們感到驕傲。
”As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work.當(dāng)我們把奧林匹克夢想變成現(xiàn)實之時,我們要誠摯地感謝北京奧組委,感謝他們不辭勞苦的工作。
Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.“
我們還要特別感謝成千上萬、無私奉獻(xiàn)的志愿者們,沒有他們,這一切都不可能實現(xiàn)。
”Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.“
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大門。感謝你!
”I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era."
現(xiàn)在,我榮幸地邀請中華人民共和國主席先生宣布第29屆現(xiàn)代奧林匹克運動會開幕。Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.親愛的中國朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點。
Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
這些日子,將在我們的心中永遠(yuǎn)珍藏,感謝中國人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.通過本屆奧運會,世界更多地了解了中國,中國更多地了解了世界,來自204個國家和地區(qū)奧委會的運動健兒們在光彩奪目的場館里同場競技,用他們的精湛記憶博得了我們的贊嘆。
New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability.新的奧運明星誕生了,往日的奧運明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風(fēng)采,We will long remember the achievements we witnessed here.我們將長久銘記再次見證的輝煌成就。
As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.在慶祝奧運會圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華橫溢的殘奧會運動健兒們,希望他們在即將到來的殘奧會上取得優(yōu)秀的成績。
They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.他們也令我們倍感鼓舞,今晚在場的每位運動員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。
The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.來自沖突國家競技對手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國后讓這種精神生生不息,時代永存。
These were truly exceptional Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!
這是一屆真正的無與倫比的奧運會,現(xiàn)在,遵照慣例,我宣布第29屆奧林匹克運動會閉幕,并號召全世界青年四年后在倫敦舉辦的第30屆奧林匹克運動會上相聚,謝謝大家!