欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      公司的翻譯方法5篇

      時(shí)間:2019-05-12 17:11:39下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《公司的翻譯方法》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《公司的翻譯方法》。

      第一篇:公司的翻譯方法

      不同性質(zhì)公司的英語表達(dá)

      1.Line(s)(輪船、航空、航運(yùn)等)公司

      Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運(yùn)公司

      Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司

      2.Agency 公司、代理行

      The Austin advertising Agency 奧斯汀廣告公司

      China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司

      3.Store(s)百貨公司

      Great Universal Store 大世界百貨公司(英)

      Tesco Stores(Holdings)坦斯科百貨公司(英)

      4.Associates(聯(lián)合)公司

      British Nuclear Associates 英國核子聯(lián)合公司

      Subsea equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)

      5.System(廣播、航空等)公司

      Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(美)

      Malaysian Airline System 馬來西亞航空公司

      6.Office公司,多與 head, home, branch等詞連用

      3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中國有限公司廣州分公司

      China Books Import and Export Corporation(Head Office)中國圖書進(jìn)出口總公司

      7.Service(s)(服務(wù))公司

      Africa-New Zealand Service 非洲—新西蘭服務(wù)公司

      Tropic Air Services 特羅皮克航空公司

      8.Exchange

      American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美國制造商出口信用保險(xiǎn)公司

      9.Center

      Binks(Shanghai)Engineering Exhibition Center, Ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司

      “聯(lián)合公司”的翻譯方法

      1.Consolidated Coal Company 聯(lián)合煤炭公司(美)

      2.United Aircraft Corporation 聯(lián)合飛機(jī)公司(美)

      3.Allied Food Industries Co.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)

      4.Integrated Oil Company 聯(lián)合石油公司

      5.Federated Department Stores 聯(lián)合百貨公司

      6.Union Carbide Corporation 聯(lián)合碳化合物公司(美)

      7.Associated British Picture Corporation 英國聯(lián)合影業(yè)公司

      8.China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company

      中國農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司

      “保險(xiǎn)公司”的翻譯方法

      1.Export Credit Insurance Corporation 出口信貸保險(xiǎn)公司(加)

      2.Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保險(xiǎn)公司(澳)

      3.Federal Insurance Corporation 聯(lián)邦保險(xiǎn)公司(美)

      4.Federal Deposit Insurance Corporation 聯(lián)邦存款保險(xiǎn)公司(美)

      5.Export Payments Insurance Corporation 出口支付保險(xiǎn)公司(澳)

      6.Federal Savings and Loan Insurance Corporation 聯(lián)邦儲蓄貸款保險(xiǎn)公司(美)

      7.Development Underwriting Ltd.開發(fā)保險(xiǎn)公司(澳)

      8.American International Assurance Co.Ltd.美國友邦保險(xiǎn)公司

      9.American International Underwriters Corporation 美國國際保險(xiǎn)公司

      企業(yè)名稱的翻譯方法

      中國東方科學(xué)儀器進(jìn)出口公司(China Oriental Scientific Instruments Imp.& Exp.Corporation)

      ABCD

      A:企業(yè)注冊地址;B:企業(yè)專名;C:企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍;D:企業(yè)的性質(zhì)

      A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時(shí)可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C須意譯,兩個(gè)并列成份一般用符號&連接起來,如“中國科學(xué)器材公司”譯為“ChinaScientific Instruments & Materials Corporation”,但不宜在同一個(gè)名稱里使用兩個(gè)&符號,如“中國工藝品進(jìn)出口公司”譯為:China National Arts and Crafts Import & Export Corporation。

      第二篇:文言文翻譯方法

      技法之一:以形斷意。1.楚人有涉江者

      2.乃以時(shí)價(jià)糶其半,還直于宮。

      3.郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。

      上兩例中的“糶”和“糴”都是會意字。會者,合也。將“糶”“糴”各自的上下部分合起來就可推知它們的意思分別為“賣出糧食”和“買入糧食”。又如“王怒曰:?劓之。?”只要知道“刂 ”表示刀,就可斷定“劓”的意思是“割鼻子”。根據(jù)會意字的字形來推求其義是比較容易的,只是這類字?jǐn)?shù)量較少,而且其形只與本義有關(guān)。4.若少屈,冀得一歸覲。覲:拜見。覲,形符為“見”,釋為“拜見”,正確。5.今君后則欲逮臣。

      逮, 形符為“辶”,與行走有關(guān),在上句中可解釋為“趕上”。

      技法之二:由音推意(通假字)1.愿伯具言臣之不敢倍德也。”(《鴻門宴》)中的“倍”,2.“屈原既嫉之,雖流放,眷顧楚國,系心懷王,不忘欲反……”(《屈原列傳》)中的“反”,分別與“背”、“返”的讀音相同,它們是通假關(guān)系,由本字“背”、“返”可推斷“倍”、“反”分別為背叛、返回的意思。

      (一)音同或音近的字可能通。

      3.每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族,家人績紡以供朝夕。(2004·全國Ⅲ卷·譯句題)4.此金者,圣主所以惠養(yǎng)老臣也,故樂與鄉(xiāng)黨宗族共饗其賜。(2004·全國Ⅳ卷?譯句題)例5中的“裁”通“才”,例6中的“饗”通“享”;作為通假字的“裁” 和“饗”與作為本字的“才”和“享”在字形上無關(guān),只是音同而已。將這兩個(gè)本字放入各自的句子中完全能講通,那么推斷就是正確的。

      (二)同聲符的字可能通。5.軍士吏被甲,銳兵刃。(1982·全國卷·釋詞題)6.或至涂而反。(2001·上海春招卷·釋詞題)

      例7中的“被”通“披”,是同聲符而不同音的通假字。例8中的“涂”通“途”,是同聲符又同音的通假字。當(dāng)然,這里的“不同音”和“同音”是按今天的語音而言。

      (三)形聲字同其聲符字可能通,反之亦然。7.山高風(fēng)鉅,霧氣去來無定。(1988·上海卷·譯句題)8.昌期少年,不閑吏事。閑:空閑。(2004·湖北卷·釋詞正誤選擇題)

      例9中的“鉅”通“巨”,是形聲字通其聲符字。例10中的“閑”通“嫻”,“熟悉”義,是可作聲符的字通以其為聲符的形聲字。

      技法之三:從結(jié)構(gòu)揆意。詞語的語法功能各有不同,因而,我們可以通過分析語法結(jié)構(gòu)來推斷詞義。例如:“懷王貪而信張儀?!保ā肚袀鳌罚靶懦季潢惱l何?!保ā哆^秦論》)“煙濤微茫信難求?!保ɡ畎住秹粲翁炷芬髁魟e》)?!靶艔垉x”為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“信”當(dāng)為動(dòng)詞,“相信”的意思;“信臣精卒”為并列的偏正結(jié)構(gòu),“信”當(dāng)為形容詞,“誠實(shí)可靠”的意思;“信難求”為副詞作狀語,“信”當(dāng)為“確實(shí)”的意思。

      技法之四:對稱句式互解。漢語句式大都比較整齊,講求對仗,常常采用互文的修辭格,而前后句相似的語言結(jié)構(gòu)中處于對應(yīng)位置上的詞語往往在意義上相同、相近或相反、相對,所以,我們可以利用這一特點(diǎn)來推斷詞義。例如:“滅六國者,六國也,非秦也;族秦者,秦

      也,非天下也?!保ā读鶉摗罚皯n勞可以興國,逸豫可以亡身?!保W陽修《伶官傳序》)?!白濉笨筛鶕?jù)其對應(yīng)的同義詞“滅”推斷為“族滅”的意思,“逸豫”可根據(jù)其對應(yīng)的反義詞“憂勞”推斷為“安逸享樂”的意思。一種是單句內(nèi)對文。

      10.齊人追亡逐北 北:指敗逃者。(2001·全國卷·釋詞正誤選擇題)

      “追”與“逐”,“亡”與“北”都是同義對文;“北”即“亡”,在上句中作“逐”的賓語,釋為名詞“敗逃者”完全正確。

      11.法者,所以禁民為非而使其遷善遠(yuǎn)罪也。(2001·上海卷·譯句題)

      “遷”與“遠(yuǎn)”,“善”與“罪”都是反義對文;“遠(yuǎn)”為“遠(yuǎn)離”,據(jù)此可推斷“遷”的意思為“靠近”“接近”“走向”等。

      另一種是偶句內(nèi)對文。

      12.子,不肖人也,不足愛也。(1997·上海卷·釋詞題)

      其前句“我,國士也,為天下人惜死也”,“愛”與“惜”同義對文,是“吝惜”“珍惜”的意思。在一些對偶句的對應(yīng)位置上,同義詞的交替使用或者反義詞的照應(yīng)使用更為常見。如下面兩例。

      13.賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過。(2004·全國Ⅳ卷·譯句題)

      上句的“損”一不小心很可能譯成“損害”;如果能結(jié)合下句與之相對應(yīng)的“益”(增加)字來考慮,那么“損”是“益”之反,應(yīng)該譯成“削減”“削弱”。

      技法之五:根據(jù)語境度意。判定多義的詞語在具體句子中的特定含義,就要根據(jù)該詞語上下文的意思來考慮。例如“伐”字,有“攻打”“打敗”“砍伐”“夸耀”“功業(yè)”等義項(xiàng),要確定“每一令出,平伐其功?!保ā肚袀鳌罚┲械摹胺ァ睘楹我?,既要分析這句話,又要把它放到原文中去看,原來這是上官大夫在楚王面前說屈原居功自傲,“伐”應(yīng)是“夸耀,自夸”的意思。

      技法之六:雙音詞互解。文言中的某些單音詞在演進(jìn)的過程中加上一個(gè)同義語素就變成了現(xiàn)代漢語的雙音合成詞,這為我們推斷文言詞義提供了一個(gè)依據(jù)。例如:司馬遷的《報(bào)任安書》,題目中的“報(bào)”和“書”,在現(xiàn)代漢語構(gòu)成了“回報(bào)”“書信”的同義語素合成詞,根據(jù)其互解關(guān)系,可推斷“報(bào)”就是“回”的意思,“書”就是“信”的意思。

      技法七詞語連用

      其一是同義詞的連用。

      1.不許,于是人人惴恐 惴恐:恐懼。(2001·北京春招卷·釋詞正誤選擇題)“惴”與“恐” 同義連用,釋為“恐懼”,正確。

      2.隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。(2004·全國Ⅱ卷·譯句題)“身”與“自”同義連用,譯為“親自”。

      同義詞連用常常是為了加強(qiáng)氣勢、調(diào)整句式或和諧音節(jié)。其二是反義詞的連用。

      18.盈虛者如彼,而卒莫消長也。(蘇軾《前赤壁賦》)

      據(jù)“盈”(月滿)可推知“虛”為“月缺”,據(jù)“長”(增長)可推知“消”為“消減”。19.車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。(韓愈《送李愿歸盤谷序》)據(jù)“亂”(不太平)可推知“理”為“太平”,據(jù)“黜”(貶官)可推知“陟”為“升官”。反義詞連用主要是為了構(gòu)成鮮明的對比,增強(qiáng)表現(xiàn)力。

      特別需要指出的是對連用的反義詞,要注意其是否為偏義復(fù)詞。20.蓋目眶盡腫,不可開合也。(2003·上海卷·譯句題)

      “開合”為偏義復(fù)詞(如看作反義詞連用,則無法講通),偏在“開”,所以只能譯為“睜開(眼)”。

      技法之八:成語比照。成語大都與古漢語有著千絲萬縷的聯(lián)系,因而我們可以借助熟悉的成語的意義來推斷文言詞的含義。例如:“至丹以荊卿為計(jì),始速禍焉?!保ㄌK洵《六國論》)“勢拔五岳掩赤誠?!保ā秹粲翁炷芬髁魟e》),兩句中的“速”和“拔”,就可以根據(jù)成語“不速之客”和“出類拔萃”的“速”和“拔”推斷,分別為“招致”和“超出”的意思。

      技法之九:舊文聯(lián)系。例如:2004年高考全國卷要求判定“廣兄子受,好禮恭謹(jǐn),敏而有辭”(《漢書?疏廣傳》)一句中“敏”解釋為“敏感”的正誤,如果我們聯(lián)系到中學(xué)時(shí)所學(xué)習(xí)的孔子的《論語》中“敏而好學(xué),不恥下問,可以為師矣”一句的“敏”字,就會推斷出“敏”當(dāng)為“聰敏,機(jī)智”的意思。

      第三篇:文言文翻譯方法

      基本方法:直譯和意譯。

      文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。

      所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

      “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變?!皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

      “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。

      “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

      “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。

      “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。古文翻譯口訣

      古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細(xì),照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細(xì),逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

      還要把每個(gè)實(shí)虛詞的解釋了解透徹,這是基本,就好比看一篇文章一樣,如果這篇文章有很多字你不認(rèn)識,那么你肯定一知半解或者看不懂。我想到現(xiàn)在我們同學(xué)已經(jīng)有80%的實(shí)虛詞已經(jīng)了解,剩下的時(shí)間看一下并用筆標(biāo)記一下你不會的那些實(shí)虛詞并把它背誦下來。接下來我們講解文言文閱讀方法及做題技巧。

      一、首先要掌握正確的文言文閱讀方法。

      眾所周知,由于考試受時(shí)間和空間的限制,它具有不準(zhǔn)借助任何工具書,只能獨(dú)立解題的特殊性,因此不少學(xué)生心理上比較緊張,拿到文言文材料,常常是讀完一遍就去選擇答案。其實(shí)這種作法是很不正確的,作為文言應(yīng)試的閱讀應(yīng)分三步進(jìn)行:

      第一步:初讀全文

      指的是集中心思穩(wěn)住神,瀏覽或跳讀一遍。最近幾年高考都有一篇考人物傳記的,看這樣的文章要知道記載幾個(gè)人,有的人物關(guān)系簡明,有的人物關(guān)系復(fù)雜。一般有主人公,主人公有正反好壞之分,在人物身上,表現(xiàn)一種特殊的品格和性格。這要求考生解讀人物關(guān)系,體味出人物的特有的品格和性格。作者寫人物傳記,或出于某種政治需要,或出于個(gè)人目的,通過人物傳記,表現(xiàn)作者的觀點(diǎn)和態(tài)度,要求考生能分析傳記的基本內(nèi)容,概括作者的觀點(diǎn)態(tài)度。

      內(nèi)容上:材料所涉及的人與事或相夫教子、事親至孝,弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)美德;或古代賢臣良吏,勤政愛民、廉潔奉公、剛直抗上、執(zhí)法如山等既符合于傳統(tǒng)的道德規(guī)范,又不失現(xiàn)實(shí)教育意

      義。

      第一遍能懂六七成即可。往屆有些考生在讀文言語段時(shí),對自己要求太高,第一遍沒讀懂就心急火燎,在個(gè)別語句上糾纏,非要字字句句弄個(gè)水落石出不可,結(jié)果反而難以明其大意。應(yīng)該說,學(xué)生當(dāng)中這種情況存在還是非常普遍的,其實(shí)你應(yīng)該明白,高考作為選拔性的考試,它所選的文言語段一定不會容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而緊張。

      第二步:細(xì)讀題目

      在這一步驟當(dāng)中,須一一落實(shí)要求答題的字、詞、句、段在材料中的對應(yīng)位置,一般來說,運(yùn)用所學(xué)的知識,較易題可以在這一步基本完成。(充分利用所給選項(xiàng),運(yùn)用比較法、排除法根據(jù)是非準(zhǔn)偏,選出正確項(xiàng))同時(shí)這一步中特別要強(qiáng)調(diào)的是利用好幾道題目,如實(shí)詞解釋,句子翻譯,分析概括題等,因?yàn)樵谒鼈兩砩希憧梢垣@得大量文段理解的信息。尤其是選擇題(下列說法符合文意的一項(xiàng)或者下列說法不符合文意的一項(xiàng)是),此題信息量非常大,雖然其中肯定有一項(xiàng)或幾項(xiàng)不符題意,但錯(cuò)誤的也往往只是些小問題。因此通過看最后一題,你對文意的把握必將會在第一步的基礎(chǔ)上有個(gè)很大的提高。

      第三步:重讀全文

      這一步是從更高的層次上認(rèn)知全文。大致相當(dāng)于精讀研讀的水平;既加深了對文意的理解,又能對前兩步出現(xiàn)的偏誤作糾正,因此是一個(gè)深入兼復(fù)核的過程。通過這一步閱讀之后解答一些綜合性比較強(qiáng)的題目也就駕輕就熟了。

      應(yīng)該說文言應(yīng)試的三步閱讀法是經(jīng)過許多學(xué)子高考實(shí)戰(zhàn)檢驗(yàn)而總結(jié)出來的一條科學(xué)有效的應(yīng)試方法,復(fù)習(xí)當(dāng)中學(xué)生須加以掌握和運(yùn)用。這樣可以少走很多彎路。

      二文言文閱讀做題技巧

      1要善于借助。例如,善于借助字形分析和鄰里相推,來正確判定實(shí)詞詞義,觀照語言環(huán)境掌握虛詞用法。這一階段要有排除干擾的意識,例如古今異義的干擾,防止望文生義,以今釋古。

      2代入法----知識遷移。高考文言段不會脫離課本知識另起爐灶,所以要善于知識遷移,聯(lián)系已有知識尤其是常用詞的常用義項(xiàng)和常見虛詞的一般用法來推出新知。

      3排除法----信息篩選題

      根據(jù)陳述對象可以排除干擾項(xiàng),確定答案范圍析結(jié)構(gòu)

      推斷它在文章中的結(jié)構(gòu)來推斷它的詞性,進(jìn)而推斷它的詞義。

      翻譯文言句子可從下列幾方面著手。

      1、結(jié)合語境,把握句意。

      要翻譯好一個(gè)句子,必須對整篇文章有一總體把握。將你要翻譯的那個(gè)句子放在整個(gè)語段中進(jìn)行揣摩,這樣才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同學(xué)在初讀文言段時(shí),對自己要求太高,第一遍沒有讀懂就心急火燎,在個(gè)別詞語上糾纏,結(jié)果反而難以明其意。所以要保持良好的心態(tài),調(diào)動(dòng)各種手段,善于前后推導(dǎo),整體把握語意。

      2、落實(shí)句式特點(diǎn)。

      常見的文言句式有判斷句,被動(dòng)句,省略句,倒裝句(包括賓語前置句,定語后置句,介詞結(jié)構(gòu)后置句等)。每種句式都有其特定的標(biāo)志,我們要識記一些典型例句并加以歸納整理。在翻譯句子之時(shí),先判斷句式,然后在翻譯時(shí)要翻出這種句式的特點(diǎn)來。如省略句就必須補(bǔ)出它所省略的成份,當(dāng)然補(bǔ)充部分須加小括號;倒裝句就必須按正常的語序來翻譯;原句是疑問句,所譯出的句子也應(yīng)加上問號。文言文中還有一種極其特殊的現(xiàn)象:文言文固定格式。這也是一個(gè)重要的考點(diǎn)。固定格式也叫固定結(jié)構(gòu),它的語法特點(diǎn)就是由一些不同詞性的詞凝固在一起,固定成為一種句法結(jié)構(gòu),表達(dá)一種新的語法意義,世代沿用,約定俗成,經(jīng)久不

      變。一旦你沒有準(zhǔn)確判斷出固定結(jié)構(gòu),那么你的翻譯就會差之千里。詳細(xì)類型見上所舉。

      3、落實(shí)重點(diǎn)虛詞和實(shí)詞。

      要掌握實(shí)詞的一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用等。如“沛公軍灞上”一句就考了詞類活用的知識點(diǎn),如果“軍”字翻譯錯(cuò)了,那就要失分了。所以在考試時(shí)應(yīng)特別注意這些語法現(xiàn)象(包括虛詞的一詞多義),一旦涉及必須準(zhǔn)確翻譯。

      文言文翻譯的基本要求是“信、達(dá)、雅”?!靶拧本褪且獪?zhǔn)確地譯出原文的內(nèi)容,忠實(shí)原文,不曲解,不任意添加或刪減;“達(dá)”就是要求譯文通順流暢;“雅”則要求譯文盡量生動(dòng)形象,特別是對描寫性的語句,翻譯時(shí)要傳神。文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,即將原文中的字字句句落實(shí)在譯文中,要譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致,包括句末的標(biāo)點(diǎn)。在難以直譯或者直譯以后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的時(shí)候,才酌情采用意譯作為輔助手段。怎樣才能達(dá)到上述要求呢?這就得講究翻譯的方法。

      翻譯的基本方法

      有五種,即:留、補(bǔ)、換、改、刪。

      1、留。文言句子中的人名、地名、官職名、年號名、器物名等在翻譯時(shí)予以保留,照抄不譯。

      例①:趙惠文王五十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。(《廉頗藺相如列傳》)

      句中劃線的分別是帝王記年、古地名和古官職名,翻譯時(shí)都可保留不譯。

      2、補(bǔ)。即補(bǔ)出句中省略成分或某些必要的詞句,使意思更準(zhǔn)確完整,句子更順暢。補(bǔ)充部分要加小括號。

      例②:旦日,客從外來,與坐談??(《鄒忌諷齊王納諫》)

      句中“與”前省略主語“鄒忌”,“與”后省略賓語“客”,翻譯時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出。

      例③:距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禪山記》)

      這句話應(yīng)譯成:距離華山洞百余步(的地方),有(一塊)石碑倒(在)路旁。

      3、換。一是用現(xiàn)代的雙音詞去換古代的單音詞;二是對同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱,翻譯時(shí)應(yīng)用現(xiàn)代的指稱去替換古代的指稱。

      例④:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。(《師說》)

      帶點(diǎn)部分應(yīng)譯成:傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解釋疑惑(問題)。

      例⑤:鄒忌修八尺有余??朝服衣冠??(《鄒忌諷齊王納諫》)

      句中的“修”現(xiàn)在講“長”,這里指身高;“服”現(xiàn)代講“穿戴”。這方面例子很多。比如,古人講“書”,現(xiàn)在講“信”;古人講“目"”,現(xiàn)在講“眼睛”;古人講“首”,現(xiàn)在講“頭”;古人講“食”,現(xiàn)在講“吃”等等。都要譯為現(xiàn)代的指稱。

      4、改。改變一些特殊文言句式的語序,把它改成現(xiàn)代漢語的常規(guī)語序。主要有下列幾種:

      (1)賓語前置句。

      例⑥:碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫女,莫我肯顧。(詩經(jīng)·碩鼠)

      “莫我肯顧”就是“莫肯顧我”,屬否定句中,代詞賓語前置,翻譯時(shí)都要改為現(xiàn)代常規(guī)語序。

      (2)定語后置。

      例⑦:計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者。(《廉頗藺相如列傳》)

      句中劃線部分要按“求可使報(bào)秦之人”來譯。

      (3)狀語后置。

      例⑧:短屈原于頃襄王。(《屈原列傳》)

      句中劃線部分譯成時(shí)要放在“短屈原”前面作狀語。

      (4)謂語前置

      例⑨:安在公子能急人之困也!(《信陵君竊符救趙》)

      句中的“安在”是句子的謂語部分,提在主語“公子能急人之困也”之前了,翻譯時(shí)要改語序。

      5、刪。有些文言虛語在句中沒有什么實(shí)在意義,只有某些作用,有的起舒緩語氣、湊足音節(jié)的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“蓋”等。對這些虛詞,翻譯時(shí)可酌情刪去,即不必譯出。

      例⑩:生乎吾前,其聞道也亦先乎吾,生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。(《師說》)句中的兩個(gè)“也”都是起舒緩語氣作用的,“而”是起連接作用,都不必譯出。又如“之”字,在起取消句子獨(dú)立性作用和標(biāo)示賓語置、定語后置時(shí),都不必譯出。

      以上介紹的五種方法不是孤立的,而是要在具體翻譯時(shí)綜合運(yùn)用。文言文的選段固然在課外,但對于虛詞、實(shí)詞、句式等知識點(diǎn)的復(fù)習(xí)則應(yīng)當(dāng)立足課本,考前同學(xué)們必須化上一定的時(shí)間將課文中的文言文翻閱熟讀,仔細(xì)研讀課文,包括注釋。最好能對每冊的文言知識點(diǎn)進(jìn)行歸類總結(jié)。

      翻譯口訣

      通讀全文,領(lǐng)會大意;句不離文,詞不離句;聯(lián)想推敲,辨別仔細(xì);字字落實(shí),堅(jiān)持直譯;補(bǔ)充省略,調(diào)整詞序;專門名詞,不必翻譯;語句通暢,忠實(shí)原意

      第四篇:英語常用翻譯方法

      Common Usage(Addition and Deletion Translation)

      Since there are huge differences in syntax, lexicon and rhetoric between Chinese and English languages, when doing translation a lot of troubles will occur, and some techniques must be applied in this respect.Some common usages are addition, deletion, transformation, combination, sequent and reverse skills, together with inversion and comprehensive techniques, which could be used in both translation and interpretation.Addition and deletion techniques are demonstrated as follows:Addition technique means based on two distinctive thinking methods, language and expression habits, it is necessary for us to add some words, phrases or sentences in translating the text in order to make clear the connotation.This skill is mainly used in translating Chinese into English, adding the hints, notes and general expression to complete the meaning.Deletion techniques, which means to delete any contents that the translator thinks might against the way of thinking, language habit or expression of the target language, so that the translation is made concise.常用方法(增譯法、省譯法在翻譯中的應(yīng)用)

      英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中;下面主要介紹增譯法和省譯法。

      1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。而且多半用在漢譯英里。在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。在到語法結(jié)構(gòu)的完整、譯文意思的明確。如:

      2.省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

      第五篇:Of的翻譯方法

      Of的翻譯方法

      N1 of N2 【問】 充當(dāng)后置定語的of 短語與其中心詞存在著什么樣的語義關(guān)系?

      【答】

      介詞短語(特別是of 短語)作后置定語時(shí),定語與其中心詞之間的關(guān)系是極為復(fù)雜的。名詞+of+名詞這一結(jié)構(gòu)能夠表示多種多樣的關(guān)系。美國著名翻譯理論家奈達(dá)歸納出12種關(guān)系。

      1.the will of God

      God wills

      2.the creation of the world

      (God)creates the world

      3.the God of peace

      God causes/produces peace

      4.the Holy Spirit of promise

      (God)promised the Holy Spirit

      5.the word of truth

      the word is true

      6.the riches of his grace

      he shows grace richly/abundantly

      7.Jesus of Nazareth

      Jesus came from Nazareth

      8.the lake of Galilee

      the lake is in Galilee

      9.the land of Judea

      the land is Judea

      10.servant of all

      he serves all(people)

      11.the book of Moses

      Moses wrote the book

      12.baptism of repentance

      people repent and are baptized

      R.夸克等人則歸納出了10種關(guān)系。

      1.a typewriter of my father’s

      (my father has a typewriter)

      2.the courage of the man

      (the man has courage)

      3.the envy of the world

      (the world envies…)

      4.the trial of the conspirators

      (… tries the conspirators)

      5.the virtue of thrift

      (thrift is a virtue)

      6.a flock of sheep

      (sheep make up the flock)

      7.a glass of water

      (the glass contains water)

      8.seven of my friends

      (…amounting to seven)

      9.people of the Middle Ages

      (people who lived in the Middle Ages)

      10.the house of my dreams

      (the house which I see in my dreams)

      下載公司的翻譯方法5篇word格式文檔
      下載公司的翻譯方法5篇.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        總結(jié)古文翻譯方法

        總結(jié)古文翻譯方法。 翻譯原則: 1、“信”(忠實(shí)于原文,字字落實(shí),句句落實(shí),不隨意增減) 2、“達(dá)”(表意明確,語言通暢,語氣不走樣。) 3、“雅”(用簡明、優(yōu)美,富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的......

        文言文翻譯方法總結(jié)(匯編)

        文言文翻譯方法總結(jié) 1、保留法。在文言句子中,凡是涉及紀(jì)時(shí)(年、月、日)、封號(帝號、年號、官爵名)、物名(國名、地名、人名、器具名、典章名)等,都可原封不動(dòng)地保留下來,搬抄即可,不......

        考研翻譯方法總結(jié)

        考研翻譯方法總結(jié) 1、 翻譯句子時(shí)切分的標(biāo)準(zhǔn) a引導(dǎo)詞;b介詞短語;c不定式;d標(biāo)點(diǎn)符號。(單獨(dú)的一個(gè)單詞不用切) 如果翻譯劃線句子出現(xiàn)指代不明或指代不清的情況,則需往前找,找清楚指......

        一、公司名稱翻譯方法

        公司名稱翻譯方法1.音譯法 當(dāng)公司名稱中個(gè)別單詞只是語言符號,僅代表該企業(yè),沒有實(shí)在含義時(shí),一般采用音譯的辦法。另外,若將原文中的某個(gè)單詞按字面意思翻譯出來會很不自然,或使公......

        標(biāo)書合同翻譯方法

        招投標(biāo)翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ蹋环矫嬲袠?biāo)文件的翻譯要向投標(biāo)人傳遞準(zhǔn)確的招標(biāo)信息和招標(biāo)要求,另一方面投標(biāo)書的翻譯又要將投標(biāo)人對招標(biāo)文件的響應(yīng)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給招標(biāo)人。......

        商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯方法

        商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯方法 200720202081 植物科學(xué)技術(shù)學(xué)院 姚翰光 1.引言: 在我們熟知的生活英語、學(xué)術(shù)英語之外,商務(wù)英語是現(xiàn)代外資企業(yè)中最重要的交流工具。從客觀上看商務(wù)英......

        上海唐能 翻譯公司論商務(wù)英語翻譯方法

        翻譯公司論商務(wù)英語翻譯方法 目前翻譯公司在商務(wù)英語翻譯上,不僅要把要翻譯的內(nèi)容翻譯成譯文內(nèi)容,還且還要再現(xiàn)商務(wù)特征,也就是根據(jù)翻譯的目的對商務(wù)英語語言進(jìn)行文化信息和交......

        翻譯新法公司

        新法股份有限公司章程 (2007年11月20日由特別決議通過) 1、 公司名稱:新法有限公司 2、 公司注冊地:Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman, Ca......