欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2010年9月17日駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭

      時間:2019-05-12 02:30:54下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《2010年9月17日駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2010年9月17日駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭》。

      第一篇:2010年9月17日駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭

      駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭

      2010年9月17日

      Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the New Office of Bank of China London Branch and Bank of China(UK)LtdSeptember, 2010

      尊敬的中國銀行副行長岳毅先生,中國銀行倫敦分行總經(jīng)理、中國銀行(英國)公司執(zhí)行總裁葛奇先生,英格蘭銀行市場執(zhí)行理事保羅·費舍爾(PAUL FISHER)先生,女士們、先生們:

      Vice President Yue Yi,Mr Kenneth Ge,Mr Paul Fisher, Executive Director for Markets of Bank of England,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,首先,我祝賀中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司喬遷之喜。

      May I warmly congratulate Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited on the launch of their new office.這是我到任半年以來第二次出席中資機構(gòu)的喬遷儀式。這既表明中國企業(yè)在英國不斷發(fā)展,也預(yù)示著將有更多的中國企業(yè)來英投資興業(yè)。據(jù)英國貿(mào)易投資署最新發(fā)表的報告,去年中國對英投資有74項,居各國對英投資排名的第六位;同時,據(jù)倫敦投資局的統(tǒng)計,去年中國有24家公司在倫敦新投資或擴資,居各國第二位。

      This is the second such event I attended during my six months in London.The last one was the relocation of the CCPIT London Office early July.In fact, there has been quite some good news about Chinese businesses in the UK recently.A latest UKTI report ranks China as the 6th largest investor in the UK last year with investments in 74 projects.According to Think London, China was the second largest new investor in London, with 24 companies opened or expanded in London last year.By the end of last year, FDI from China in the UK reached 620 million US dollars.就金融企業(yè)而言,目前,中國在英國有三家分行(中國銀行、建設(shè)銀行和中國工商銀行)、一家子行和多家代表處。我聽說,中國農(nóng)業(yè)銀行也正在積極籌備將倫敦代表處升格為分行。這些表明,中國機構(gòu)和企業(yè)重視英國市場和倫敦金融中心的地位,看中英國優(yōu)良的投資發(fā)展環(huán)境。我期待著今后收到更多中資企業(yè)成立、遷址儀式的邀請,也非常樂意到場祝賀。

      In the financial sector, Chinese banks have set up three branches(Bank of China, Construction Bank of China and Industrial & Commercial Bank of China), one subsidiary and quite a few offices in the UK.I heard that the Agricultural Bank of China are also planning to upgrade its London Office to a branch.This shows that Chinese businesses are increasingly taking the UK market as a big priority

      and are seeking to leverage London's status as a financial centre to expand their UK and European business.I'm sure there will be more occasions like today and I will be happy to attend.中國銀行倫敦分行于1929年設(shè)立,是中國銀行業(yè)在海外設(shè)立的第一家分支機構(gòu)。歷經(jīng)八十余載風(fēng)雨,今天的中國銀行倫敦分行依舊煥發(fā)著青春、充滿著朝氣:

      The Bank of China London Branch, which was set up in 1929, was the first overseas branch of a Chinese bank.81 years on, this branch is brimming with vigor and vitality.一是規(guī)模不斷擴大。分行先后在倫敦金融城以及倫敦唐人街、曼徹斯特、格拉斯哥和伯明翰等地設(shè)立了營業(yè)部門,2007年又成功建立中國銀行(英國)有限公司。

      First, it has set up offices in the City, London China Town, and in Manchester, Glasgow and Birmingham.Its UK subsidiary-Bank of China(UK)Limited, in particular, has won it access to the EU market.二是客戶日益多元。分行積極支持中國企業(yè)來英國投資發(fā)展,并為英國企業(yè)到中國投資提供融資和貸款。

      Secondly, it has built a diverse customers' base.The London Branch has cultivated the custom of local Chinese communities and businesses by actively supporting them in their UK ventures with financial facilities.三是員工日益本土化和國際化。分行包容的企業(yè)文化和良好的發(fā)展前景吸引了許多英國當(dāng)?shù)厝瞬?。目前員工數(shù)量超過200名,其中當(dāng)?shù)厝苏?0%,且許多從事中高層管理工作。

      Thirdly, its work force is increasingly local and international.Local professional have been attracted by its inclusive culture and good prospects.90% of the over 200 employees are British, of whom many are mid-level or senior managers.四是業(yè)績持續(xù)上升。當(dāng)國際金融危機來襲時,中國銀行倫敦分行憑借穩(wěn)健的經(jīng)營策略、幾乎為零的不良資產(chǎn)率和充足的流動性,逆市上揚,既擴大了資本金,實現(xiàn)了收購兼并,又獲得了良好業(yè)績。

      Fourthly, it enjoys expanding business.With a solid business strategy, a nearly zero non-performing loans ratio and abundant liquidity, it survived the financial crisis well with more equity and a successful acquisition.今天中國銀行倫敦分行遷址,這是它發(fā)展進程中的一個新里程碑。希望分行不斷提高管理水平,提升服務(wù)質(zhì)量,擴大客戶范圍,吸納優(yōu)秀人才,創(chuàng)造更多佳績。

      Today marks a new milestone in the history of the Bank of China London Branch, as it moves into its spacious, well-furnished new office in the centre of the City.I hope that along with this improvement in hardware will come even better services, higher quality management, more customers, a larger talent pool and higher profits.最后,我祝中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司興旺發(fā)達,在促進中英兩國經(jīng)貿(mào)、金融合作方面發(fā)揮更大作用。

      To conclude, I wish the Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited greater success and a bigger role in China-UK trade and financial cooperation.謝謝!

      Thank you.

      第二篇:駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行

      駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭 2010年9月17日

      Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the New Office of Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Ltd 17 September, 2010

      尊敬的中國銀行副行長岳毅先生,中國銀行倫敦分行總經(jīng)理、中國銀行(英國)公司執(zhí)行總裁葛奇先生,英格蘭銀行市場執(zhí)行理事保羅·費舍爾(PAUL FISHER)先生,女士們、先生們:

      Vice President Yue Yi, Mr Kenneth Ge, Mr Paul Fisher, Executive Director for Markets of Bank of England, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,首先,我祝賀中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司喬遷之喜。

      May I warmly congratulate Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited on the launch of their new office.這是我到任半年以來第二次出席中資機構(gòu)的喬遷儀式。這既表明中國企業(yè)在英國不斷發(fā)展,也預(yù)示著將有更多的中國企業(yè)來英投資興業(yè)。據(jù)英國貿(mào)易投資署最新發(fā)表的報告,去年中國對英投資有74項,居各國對英投資排名的第六位;同時,據(jù)倫敦投資局的統(tǒng)計,去年中國有24家公司在倫敦新投資或擴資,居各國第二位。

      This is the second such event I attended during my six months in London.The last one was the relocation of the CCPIT London Office early July.In fact, there has been quite some good news about Chinese businesses in the UK recently.A latest UKTI report ranks China as the 6th largest investor in the UK last year with investments in 74 projects.According to Think London, China was the second largest new investor in London, with 24 companies opened or expanded in London last year.By the end of last year, FDI from China in the UK reached 620 million US dollars.就金融企業(yè)而言,目前,中國在英國有三家分行(中國銀行、建設(shè)銀行和中國工商銀行)、一家子行和多家代表處。我聽說,中國農(nóng)業(yè)銀行也正在積極籌備將倫敦代表處升格為分行。這些表明,中國機構(gòu)和企業(yè)重視英國市場和倫敦金融中心的地位,看中英國優(yōu)良的投資發(fā)展環(huán)境。我期待著今后收到更多中資企業(yè)成立、遷址儀式的邀請,也非常樂意到場祝賀。

      In the financial sector, Chinese banks have set up three branches(Bank of China, Construction Bank of China and Industrial & Commercial Bank of China), one subsidiary and quite a few offices in the UK.I heard that the Agricultural Bank of China are also planning to upgrade its London Office to a branch.This shows that Chinese businesses are increasingly taking the UK market as a big priority and are seeking to leverage London's status as a financial centre to expand their UK and European business.I'm sure there will be more occasions like today and I will be happy to attend.中國銀行倫敦分行于1929年設(shè)立,是中國銀行業(yè)在海外設(shè)立的第一家分支機構(gòu)。歷經(jīng)八十余載風(fēng)雨,今天的中國銀行倫敦分行依舊煥發(fā)著青春、充滿著朝氣:

      The Bank of China London Branch, which was set up in 1929, was the first overseas branch of a Chinese bank.81 years on, this branch is brimming with vigor and vitality.一是規(guī)模不斷擴大。分行先后在倫敦金融城以及倫敦唐人街、曼徹斯特、格拉斯哥和伯明翰等地設(shè)立了營業(yè)部門,2007年又成功建立中國銀行(英國)有限公司。

      First, it has set up offices in the City, London China Town, and in Manchester, Glasgow and Birmingham.Its UK subsidiary-Bank of China(UK)Limited, in particular, has won it access to the EU market.二是客戶日益多元。分行積極支持中國企業(yè)來英國投資發(fā)展,并為英國企業(yè)到中國投資提供融資和貸款。

      Secondly, it has built a diverse customers' base.The London Branch has cultivated the custom of local Chinese communities and businesses by actively supporting them in their UK ventures with financial facilities.三是員工日益本土化和國際化。分行包容的企業(yè)文化和良好的發(fā)展前景吸引了許多英國當(dāng)?shù)厝瞬拧D壳皢T工數(shù)量超過200名,其中當(dāng)?shù)厝苏?0%,且許多從事中高層管理工作。

      Thirdly, its work force is increasingly local and international.Local professional have been attracted by its inclusive culture and good prospects.90% of the over 200 employees are British, of whom many are mid-level or senior managers.四是業(yè)績持續(xù)上升。當(dāng)國際金融危機來襲時,中國銀行倫敦分行憑借穩(wěn)健的經(jīng)營策略、幾乎為零的不良資產(chǎn)率和充足的流動性,逆市上揚,既擴大了資本金,實現(xiàn)了收購兼并,又獲得了良好業(yè)績。

      Fourthly, it enjoys expanding business.With a solid business strategy, a nearly zero non-performing loans ratio and abundant liquidity, it survived the financial crisis well with more equity and a successful acquisition.今天中國銀行倫敦分行遷址,這是它發(fā)展進程中的一個新里程碑。希望分行不斷提高管理水平,提升服務(wù)質(zhì)量,擴大客戶范圍,吸納優(yōu)秀人才,創(chuàng)造更多佳績。

      Today marks a new milestone in the history of the Bank of China London Branch, as it moves into its spacious, well-furnished new office in the centre of the City.I hope that along with this improvement in hardware will come even better services, higher quality management, more customers, a larger talent pool and higher profits.最后,我祝中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司興旺發(fā)達,在促進中英兩國經(jīng)貿(mào)、金融合作方面發(fā)揮更大作用。

      To conclude, I wish the Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited greater success and a bigger role in China-UK trade and financial cooperation.謝謝!

      Thank you.

      第三篇:駐英大使在中國銀行倫敦分行遷址儀式上的致辭

      駐英大使在中國銀行倫敦分行遷址儀式上的致辭時間:2010-09-18 04:31來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:1258次

      駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭 2010年9月17日

      Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the New Office of Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Ltd 17 September, 2010

      尊敬的中國銀行副行長岳毅先生,中國銀行倫敦分行總經(jīng)理、中國銀行(英國)公司執(zhí)行總裁葛奇先生,英格蘭銀行市場執(zhí)行理事保羅·費舍爾(PAUL FISHER)先生,女士們、先生們:

      Vice President Yue Yi, Mr Kenneth Ge, Mr Paul Fisher, Executive Director for Markets of Bank of England, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,首先,我祝賀中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司喬遷之喜。

      May I warmly congratulate Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited on the launch of their new office.這是我到任半年以來第二次出席中資機構(gòu)的喬遷儀式。這既表明中國企業(yè)在英國不斷發(fā)展,也預(yù)示著將有更多的中國企業(yè)來英投資興業(yè)。據(jù)英國貿(mào)易投資署最新發(fā)表的報告,去年中國對英投資有74項,居各國對英投資排名的第六位;同時,據(jù)倫敦投資局的統(tǒng)計,去年中國有24家公司在倫敦新投資或擴資,居各國第二位。

      This is the second such event I attended during my six months in London.The last one was the relocation of the CCPIT London Office early July.In fact, there has been quite some good news about Chinese businesses in the UK recently.A latest UKTI report ranks China as the 6th largest investor in the UK last year with investments in 74 projects.According to Think London, China was the second largest new investor in London, with 24 companies opened or expanded in London last year.By the end of last year, FDI from China in the UK reached 620 million US dollars.就金融企業(yè)而言,目前,中國在英國有三家分行(中國銀行、建設(shè)銀行和中國工商銀行)、一家子行和多家代表處。我聽說,中國農(nóng)業(yè)銀行也正在積極籌備將倫敦代表處升格為分行。這些表明,中國機構(gòu)和企業(yè)重視英國市場和倫敦金融中心的地位,看中英國優(yōu)良的投資發(fā)展環(huán)境。我期待著今后收到更多中資企業(yè)成立、遷址儀式的邀請,也非常樂意到場祝賀。

      In the financial sector, Chinese banks have set up three branches(Bank of China, Construction Bank of China and Industrial & Commercial Bank of China), one subsidiary and quite a few offices in the UK.I heard that the Agricultural Bank of China are also planning to upgrade its London Office to a branch.This shows that Chinese businesses are increasingly taking the UK market as a big priority and are seeking to leverage London's status as a financial centre to expand their UK and European business.I'm sure there will be more occasions like today and I will be happy to attend.中國銀行倫敦分行于1929年設(shè)立,是中國銀行業(yè)在海外設(shè)立的第一家分支機構(gòu)。歷經(jīng)八十余載風(fēng)雨,今天的中國銀行倫敦分行依舊煥發(fā)著青春、充滿著朝氣:

      The Bank of China London Branch, which was set up in 1929, was the first overseas branch of a Chinese bank.81 years on, this branch is brimming with vigor and vitality.一是規(guī)模不斷擴大。分行先后在倫敦金融城以及倫敦唐人街、曼徹斯特、格拉斯哥和伯明翰等地設(shè)立了營業(yè)部門,2007年又成功建立中國銀行(英國)有限公司。

      First, it has set up offices in the City, London China Town, and in Manchester, Glasgow and Birmingham.Its UK subsidiary-Bank of China(UK)Limited, in particular, has won it access to the EU market.二是客戶日益多元。分行積極支持中國企業(yè)來英國投資發(fā)展,并為英國企業(yè)到中國投資提供融資和貸款。

      Secondly, it has built a diverse customers' base.The London Branch has cultivated the custom of local Chinese communities and businesses by actively supporting them in their UK ventures with financial facilities.三是員工日益本土化和國際化。分行包容的企業(yè)文化和良好的發(fā)展前景吸引了許多英國當(dāng)?shù)厝瞬?。目前員工數(shù)量超過200名,其中當(dāng)?shù)厝苏?0%,且許多從事中高層管理工作。

      Thirdly, its work force is increasingly local and international.Local professional have been attracted by its inclusive culture and good prospects.90% of the over 200 employees are British, of whom many are mid-level or senior managers.四是業(yè)績持續(xù)上升。當(dāng)國際金融危機來襲時,中國銀行倫敦分行憑借穩(wěn)健的經(jīng)營策略、幾乎為零的不良資產(chǎn)率和充足的流動性,逆市上揚,既擴大了資本金,實現(xiàn)了收購兼并,又獲得了良好業(yè)績。

      Fourthly, it enjoys expanding business.With a solid business strategy, a nearly zero non-performing loans ratio and abundant liquidity, it survived the financial crisis well with more equity and a successful acquisition.今天中國銀行倫敦分行遷址,這是它發(fā)展進程中的一個新里程碑。希望分行不斷提高管理水平,提升服務(wù)質(zhì)量,擴大客戶范圍,吸納優(yōu)秀人才,創(chuàng)造更多佳績。

      Today marks a new milestone in the history of the Bank of China London Branch, as it moves into its spacious, well-furnished new office in the centre of the City.I hope that along with this improvement in hardware will come even better services, higher quality management, more customers, a larger talent pool and higher profits.最后,我祝中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司興旺發(fā)達,在促進中英兩國經(jīng)貿(mào)、金融合作方面發(fā)揮更大作用。

      To conclude, I wish the Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited greater success and a bigger role in China-UK trade and financial cooperation.謝謝!

      Thank you.原文鏈接:http://

      第四篇:2010年9月駐英大使在中國銀行倫敦分行遷址儀式上的致辭雙語

      s

      2010年9月17日

      Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the New Office of Bank of China London Branch and Bank of China(UK)LtdSeptember, 2010

      尊敬的中國銀行副行長岳毅先生,中國銀行倫敦分行總經(jīng)理、中國銀行(英國)公司執(zhí)行總裁葛奇先生,英格蘭銀行市場執(zhí)行理事保羅·費舍爾(PAUL FISHER)先生,女士們、先生們:

      Vice President Yue Yi,Mr Kenneth Ge,Mr Paul Fisher, Executive Director for Markets of Bank of England,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,首先,我祝賀中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司喬遷之喜。

      May I warmly congratulate Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited on the launch of their new office.這是我到任半年以來第二次出席中資機構(gòu)的喬遷儀式。這既表明中國企業(yè)在英國不斷發(fā)展,也預(yù)示著將有更多的中國企業(yè)來英投資興業(yè)。據(jù)英國貿(mào)易投資署最新發(fā)表的報告,去年中國對英投資有74項,居各國對英投資排名的第六位;同時,據(jù)倫敦投資局的統(tǒng)計,去年中國有24家公司在倫敦新投資或擴資,居各國第二位。

      This is the second such event I attended during my six months in London.The last one was the relocation of the CCPIT London Office early July.In fact, there has been quite some good news about Chinese businesses in the UK recently.A latest UKTI report ranks China as the 6th largest investor in the UK last year with investments in 74 projects.According to Think London, China was the second largest new investor in London, with 24 companies opened or expanded in London last year.By the end of last year, FDI from China in the UK reached 620 million US dollars.就金融企業(yè)而言,目前,中國在英國有三家分行(中國銀行、建設(shè)銀行和中國工商銀行)、一家子行和多家代表處。我聽說,中國農(nóng)業(yè)銀行也正在積極籌備將倫敦代表處升格為分行。這些表明,中國機構(gòu)和企業(yè)重視英國市場和倫敦金融中心的地位,看中英國優(yōu)良的投資發(fā)展環(huán)境。我期待著今后收到更多中資企業(yè)成立、遷址儀式的邀請,也非常樂意到場祝賀。

      In the financial sector, Chinese banks have set up three branches(Bank of China, Construction Bank of China and Industrial & Commercial Bank of China), one subsidiary and quite a few offices in the UK.I heard that the Agricultural Bank of China are also planning to upgrade its London Office to a branch.This shows that Chinese businesses are increasingly taking the UK market as a big priority and are seeking to leverage London's status as a financial centre to expand their UK and European business.I'm sure there will be more occasions like today and I will be happy to attend.中國銀行倫敦分行于1929年設(shè)立,是中國銀行業(yè)在海外設(shè)立的第一家分支機構(gòu)。歷經(jīng)八十余載風(fēng)雨,今天的中國銀行倫敦分行依舊煥發(fā)著青春、充滿著朝氣:

      The Bank of China London Branch, which was set up in 1929, was the first overseas branch of a Chinese bank.81 years on, this branch is brimming with vigor and vitality.一是規(guī)模不斷擴大。分行先后在倫敦金融城以及倫敦唐人街、曼徹斯特、格拉斯哥和伯明翰等地設(shè)立了營業(yè)部門,2007年又成功建立中國銀行(英國)有限公司。

      First, it has set up offices in the City, London China Town, and in Manchester, Glasgow and Birmingham.Its

      UK subsidiary-Bank of China(UK)Limited, in particular, has won it access to the EU market.二是客戶日益多元。分行積極支持中國企業(yè)來英國投資發(fā)展,并為英國企業(yè)到中國投資提供融資和貸款。

      Secondly, it has built a diverse customers' base.The London Branch has cultivated the custom of local Chinese communities and businesses by actively supporting them in their UK ventures with financial facilities.三是員工日益本土化和國際化。分行包容的企業(yè)文化和良好的發(fā)展前景吸引了許多英國當(dāng)?shù)厝瞬拧D壳皢T工數(shù)量超過200名,其中當(dāng)?shù)厝苏?0%,且許多從事中高層管理工作。

      Thirdly, its work force is increasingly local and international.Local professional have been attracted by its inclusive culture and good prospects.90% of the over 200 employees are British, of whom many are mid-level or senior managers.四是業(yè)績持續(xù)上升。當(dāng)國際金融危機來襲時,中國銀行倫敦分行憑借穩(wěn)健的經(jīng)營策略、幾乎為零的不良資產(chǎn)率和充足的流動性,逆市上揚,既擴大了資本金,實現(xiàn)了收購兼并,又獲得了良好業(yè)績。

      Fourthly, it enjoys expanding business.With a solid business strategy, a nearly zero non-performing loans ratio and abundant liquidity, it survived the financial crisis well with more equity and a successful acquisition.今天中國銀行倫敦分行遷址,這是它發(fā)展進程中的一個新里程碑。希望分行不斷提高管理水平,提升服務(wù)質(zhì)量,擴大客戶范圍,吸納優(yōu)秀人才,創(chuàng)造更多佳績。

      Today marks a new milestone in the history of the Bank of China London Branch, as it moves into its spacious, well-furnished new office in the centre of the City.I hope that along with this improvement in hardware will come even better services, higher quality management, more customers, a larger talent pool and higher profits.最后,我祝中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司興旺發(fā)達,在促進中英兩國經(jīng)貿(mào)、金融合作方面發(fā)揮更大作用。

      To conclude, I wish the Bank of China London Branch and Bank of China(UK)Limited greater success and a bigger role in China-UK trade and financial cooperation.謝謝!

      Thank you.

      第五篇:駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學(xué)的演講--中英文對照

      成功的道路,全面的發(fā)展

      ——駐英國大使劉曉明在英國劍橋大學(xué)的演講 英國劍橋大學(xué)嘉治商學(xué)院 2011年2月22日

      The Road to Success and Comprehensive Development--Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the University of Cambridge Judge Business School, University of Cambridge 22 February 2011

      尊敬的劍橋大學(xué)校長博里塞維奇爵士,老師們,同學(xué)們:

      Vice Chancellor Sir Leszek Borysiewicz, Faculty members, Students,很高興應(yīng)博里塞維奇校長的邀請訪問劍橋大學(xué)并作演講。

      It is my great pleasure and privilege to visit Cambridge at the invitation of the Vice Chancellor and to speak at the Judge Business School.這是我出使英國后第一次來到劍橋,但我對劍橋絲毫沒有陌生感。

      This is my first visit to Cambridge as Chinese Ambassador to the UK.Yet Cambridge is no stranger to me.雖然我到英國后先去了牛津,但我知道“牛津出首相、劍橋出諾貝爾獎”這句佳話,知道劍橋大學(xué)校友獲得了88個諾貝爾獎,相當(dāng)于英國所獲諾獎的總和,在世界所有大學(xué)中保持最高紀(jì)錄。

      I heard a saying: “If you want to meet prime ministers, go to Oxford;but for Nobel Prize winners, go to Cambridge”.Cambridge alumni won 88 Nobel Prizes, as many as the prizes won by Britain as a country, ranking first in all the universities around the world.我最早相識劍橋,是因為徐志摩先生在這里留下了《再別康橋》這樣的千古絕唱,也是因為李約瑟博士在這里寫就了鴻篇巨著《中國科學(xué)技術(shù)史》。

      I first got to know Cambridge from Chinese poet Xu Zhimo who wrote his best-known poem Farewell to Cambridge, and later from Dr Joseph Needham who wrote and edited the epic series Science and Civilisation in China.我第一次走進“劍橋”,是29年前我在美國塔夫茨大學(xué)弗萊徹學(xué)院讀書的時候。當(dāng)時弗萊徹學(xué)院由塔夫茨大學(xué)和哈佛大學(xué)共同管理,兩院校圖書館使用統(tǒng)一索引,我經(jīng)常去位于“劍橋”的哈佛大學(xué)圖書館查閱資料。

      My first visit to a place called Cambridge was 29 years ago when I was a student at the Fletcher School of Law and Diplomacy, which was then jointly administered by Tufts and Harvard.As Fletcher and Harvard shared the same library call number, I went to the Harvard Cambridge Library quite often.今天,我走進“正宗”的劍橋,這既是一次工作性質(zhì)的訪問,推動劍橋大學(xué)與中國的教育合作,也是一次個人的精神尋旅,品味劍橋800年的文化積淀。當(dāng)然,我也愿就大家關(guān)心的中國話題,與你們交流討論。

      Today I have finally come to the real Cambridge, both on a personal journey to fulfil a long-cherished dream of seeing Cambridge and experiencing its 800-year heritage and on an official visit to discuss educational cooperation and to talk about China.上周,根據(jù)中日兩國的最新GDP統(tǒng)計數(shù)字,中國正式超過日本成為了世界第二大經(jīng)濟體。世界上各大媒體都將此作為熱點新聞進行報道。世界再次聚焦中國,圍繞中國問題的討論一直方興未艾,現(xiàn)在再次升溫。我總結(jié)了一下人們熱議的幾個問題:一是中國成為世界第二說明了什么?二是中國是否很快會成為世界第一?三是中國能否持續(xù)高速發(fā)展?四是中國發(fā)展對世界意味什么?今天,我想就這些問題談?wù)勎业目捶ā?/p>

      Last week one of the headline news was that China has officially overtaken Japan as the world's second largest economy.This has put China in the limelight once again and stoked an ongoing discussion about China.Many questions were asked: What does China being the second largest economy tell us? How soon is China going to be number one? Will China be able to sustain such rapid growth? What does China's development mean to the world? The list can go on and on.But these are the most asked questions.Let me share my thoughts about these questions.首先,中國成為世界第二大經(jīng)濟體說明什么?我認為,它說明了中國發(fā)展道路的成功。

      First question: What does it tell us that China rolls in at number two? I think it tells the successful story of China's development.中國為什么會取得如此成功?中國成功的經(jīng)驗是什么?中國成功靠走適合自己國情的道路。一個十三億人口的大國,一個有五千年文明歷史的古國,該走什么樣的道路才能發(fā)展,教科書上沒有現(xiàn)成的答案,歷史上也沒有可以參考的先例。但中國人“摸著石頭過河”,牢牢把握自己的國情,不斷探索實踐,開拓創(chuàng)新,借鑒吸取世界各國有益經(jīng)驗,實現(xiàn)了天翻地覆的變化。

      The secret of China's success is simple and open.That is China has found a development model well suited to its national conditions.How should we go about developing a country with 1.3 billion people and a history of 5 thousand years? Neither textbooks nor history has given us the ready answer.As Mr Deng Xiaoping termed it, we managed to “cross the river by feeling for the stones”.We explored our way forward in a pioneering spirit by combining the useful experiences of other countries with the unique circumstances of China.中國成功靠“改革開放”。開放,不僅是經(jīng)濟上的對外開放,從封閉半封閉到全方位、多層次、寬領(lǐng)域?qū)ν忾_放,更是思想頭腦的解放,社會的自由寬松,政府的公開透明。改革,不僅是改革經(jīng)濟制度,將高度集中的計劃經(jīng)濟體制改革為充滿生機和活力的社會主義市場經(jīng)濟體制,也是政治、社會、文化的全面改革和建設(shè)。

      China's success also lies in its commitment to reform and opening-up.Opening-up means embracing the global economy at every level and in every area.But it is much more than that.It also means freeing your mind, fostering a more open and diverse society.It means nurturing a culture of open and transparent government.Reform is about transforming the planned economy to a vibrant socialist market economy.It is also about making comprehensive progress in political, social and cultural spheres.西方有些人認為,中國只搞經(jīng)濟改革,不搞政治改革。這是對中國全面改革的一種誤解。事實上,30多年來,中國的經(jīng)濟體制改革每推進一步,政治體制改革也深化一步。人民代表大會制度、中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度,在中國政治生活中的地位和作用越來越大。30多年來,中國民主法制建設(shè)不斷加強,堅持依法治國,幾千年形成的人治社會正在向法治社會轉(zhuǎn)變。30多年來,中國人權(quán)事業(yè)有了大發(fā)展,我們將尊重和保障人權(quán)寫入了憲法,依法保障全體社會成員平等參與、平等發(fā)展的權(quán)利,同時加強國際人權(quán)合作。

      Some people in the West believe China has carried out reform only in economic sector, not in political system.This is a misunderstanding of China's comprehensive reform.During the past 3 decades, political reform has come with economic reform every step of the way, and political progress has been achieved hand in hand with economic growth.We have seen a growing role of the National People's Congress and multi-party political consultation under the leadership of the Communist Party.Democratic decision making and the legal system has been strengthened.The millennium-old pattern of “rule by man” is giving way to the rule of law.We have also seen significant progress in human rights.The promotion and protection of human rights has been written into the Chinese Constitution.All citizens enjoy the rights protected by law to equal participation and development.We have also strengthened international cooperation on human rights.歷史上,中國并非沒有嘗試過西方式的民主,但都并未給中國帶來繁榮和富強。今天,我們找到了一條適合自己發(fā)展的道路,建立了有中國特色的民主制度,我們有什么理由動搖?有什么理由折騰?

      It was not for lack of trying that Western-style democracy did not bring China the prosperity and strength it had wanted so badly in its modern history.Now that we have found our own road to success and Chinese style democracy, why should we waver or give it up?

      第二個問題,中國是否已在坐二望一,很快超過美國?回答這個問題前,我們不妨看以下幾對關(guān)鍵詞:

      Second question, how soon is China going to overtake the US? Before we answer this question, let's look at some key words:

      一是“總量”和“人均”。盡管中國經(jīng)濟總量成了世界第二,去年達到5.8萬億美元,但人均GDP只有4300美元,仍排在世界百位左右,離中等發(fā)達國家相距甚遠,僅占英國的1/9,美國的1/10。

      “Aggregates” and “per capita”.China's economic aggregates stood at 5.8 trillion US dollars in 2010, ranking second in the world.But its per capita GDP was merely 4,300 US dollars, lower than about 100 other countries, only one ninth of the UK, and one tenth of the US.二是“沿?!迸c“內(nèi)地”及“城市”與“農(nóng)村”。中國的沿海很發(fā)達,城市很繁榮,但是中國西部經(jīng)濟仍很落后,而且中國的城鎮(zhèn)化率僅有46%,城鄉(xiāng)居民收入比高達3.23:1。我曾在中國最貧困的省份之一甘肅擔(dān)任兩年省長助理,對此深有感受。甘肅地處大西北,自然條件惡劣,沙漠化對當(dāng)?shù)厝嗣竦纳鏄?gòu)成了嚴(yán)峻挑戰(zhàn),經(jīng)濟發(fā)展困難很大。許多農(nóng)村的孩子們沒有電腦,更從來沒有上過互聯(lián)網(wǎng)。很多孩子在完成國家9年義務(wù)階段教育后,由于經(jīng)濟原因不得不中止學(xué)業(yè)。

      “Coastal” and “inland”, “urban” and “rural”.We have in China both rich cities in the coastal regions and under developed poor regions in the west of the country.The urbanisation rate is only 46%, and the urban/rural income ratio is as high as 3.23 to 1.I served for two years as Assistant Governor in one of the poorest provinces in northwest China – Gansu.Gansu suffers from tough natural conditions.Desertification threatens the livelihood of the local people and economic development is a huge challenge.Many of the children in the countryside do not have access to computers or the internet.Many boys and girls have to drop out of school because their families cannot afford their continued education.三是“制造”與“創(chuàng)造”。中國是制造業(yè)大國,但很多產(chǎn)品只有加工、封裝等勞動力密集型環(huán)節(jié)在中國完成,研發(fā)設(shè)計、關(guān)鍵部件和市場營銷都在國外,中國處在國際產(chǎn)業(yè)鏈的末端。中國出口商品中90%是貼牌生產(chǎn),每部手機售價的20%、計算機售價的30%、數(shù)控機床售價的20%到40%,都要支付給國外專利持有者。從“中國制造”到“中國創(chuàng)造”還有很長的路要走。

      “Made in China” and “created in China”.For all its manufacturing strength, China is still at the lower end of the value chain.In many cases only the labour-intensive parts of production such as processing and packaging are done in China.R&D, design, key components and marketing are done elsewhere.90% of China's export commodities are OEM products.20% of the retail value of every mobile phone, 30% that of computers and 20-40% that of Computer Numerical Control machine tools go to foreign patent owners.There is still a long way to go from “Made in China” to “created in China”.四是“粗放”與“集約”。有數(shù)據(jù)顯示,中國單位GDP的能耗是國際水平的三至四倍,是英國的八倍。中國消耗了全球46%的鋼鐵、16%的能源、52%的水泥,但僅創(chuàng)造了全球8%左右的GDP。中國經(jīng)濟發(fā)展效率還有待大幅提升,需要從“粗放型”向“集約型”發(fā)展。

      “Energy-intensive” and “energy-efficient”.Statistics show that China's energy intensity is 3 to 4 times that of the international average and 8 times that of the UK.China consumes 46% of the world's iron and steel, 16% of energy, 52% of cement, and only produces 8% of the world's GDP.China still has a lot to do to raise the quality and efficiency of its economic growth.因此,中國經(jīng)濟總量雖然已居世界第二,但人均水平和GDP質(zhì)量還遠沒有達到發(fā)達國家的水平。我們不是“謙虛”,也不是“虛偽”,更不是想逃避“責(zé)任”,而是中國仍然是一個不折不扣的發(fā)展中國家。集中精力搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,是我們長期的優(yōu)先任務(wù)。我們不追求“虛名”,要的是實實在在的國強和民富。

      Although China is now number 2 economy in the world, we still lag far behind developed countries in per capita income and quality of GDP.China is still a developing country, not because we are modest or hypocritical, or we wish to escape from our responsibilities.Development will remain a top priority for China for a long time to come.第三個問題,中國已經(jīng)高速行進了30多年,今后還能持續(xù)快速發(fā)展嗎?

      Third question: Can China sustain its fast growth after 3 decades?

      回答是肯定的。中國還處在工業(yè)化中期階段和城鎮(zhèn)化加速上升階段,中國仍需要大量的基礎(chǔ)設(shè)施投資,需要在未來20年安置3億多人口從農(nóng)村遷移到城市,需要滿足人民消費結(jié)構(gòu)從溫飽向小康升級換代的需求,需要實現(xiàn)西部地區(qū)向東部地區(qū)的發(fā)展水平看齊,因此中國經(jīng)濟并不缺乏動力,仍有很大的發(fā)展空間,我們有充分理由保持樂觀。

      The answer is positve.China is still in the course of rapid industrialisation and urbanisation.This is a phase when massive infrastructure investment is needed.300 million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 years.The Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern counterparts.So driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be tapped.We have reasons to be optimistic about the future.中國去年底制定了“十二五”規(guī)劃,即將在下月交由全國人民代表大會審議,這將是未來5年中國發(fā)展的重要藍圖。

      The National People's Congress will review China's 12th Five-Year Plan at its annual session next month.This is an important blueprint for China's development in the next 5 years.我們要對中國經(jīng)濟結(jié)構(gòu)進行戰(zhàn)略性調(diào)整。我們將努力擴大內(nèi)需,促進經(jīng)濟增長向依靠消費、投資、出口協(xié)調(diào)拉動轉(zhuǎn)變。我們將加強農(nóng)業(yè),提升制造業(yè)核心競爭力,發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展服務(wù)業(yè),促進經(jīng)濟增長向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動轉(zhuǎn)變。我們將統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,促進區(qū)域良性互動、協(xié)調(diào)發(fā)展。

      We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and exports.We will strengthen agriculture, increase the competitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services sector.The aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and west.我們要積極推進科技進步和創(chuàng)新,加快建設(shè)創(chuàng)新型國家。正如鄧小平先生曾經(jīng)指出的,科技是第一生產(chǎn)力。中國今后的發(fā)展必須向主要依靠科技進步、勞動者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新轉(zhuǎn)變。

      We will promote scientific and technological progress and innovation.We will speed up efforts to turn China into an innovation-driven country.As Mr Deng Xiaoping pointed out, “There is no other productive force more important than science and technology”.Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative management.我們要更好地保障和改善民生。發(fā)展經(jīng)濟,歸根結(jié)底是為了人民的幸福。我們將完善保障和改善民生的制度安排,把促進就業(yè)放在優(yōu)先位置,推進基本公共服務(wù)均等化,加大收入分配調(diào)節(jié)力度,使發(fā)展成果惠及全體人民。

      We will continue to improve the lives of our people.Economic development is aimed at serving people's interests.We will improve social security, increase job creation, promote equal access to public services and balance income distribution.This will ensure that the benefits of development will be shared by all.我們要建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會。中國人均GDP要向西方國家看齊,但人均能源消費絕不能趕超發(fā)達國家,因為我們生活的地球?qū)嵲诔惺懿黄?。我們不能走西方國家工業(yè)化的老路。我們要節(jié)約能源,降低溫室氣體排放強度,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟,推廣低碳技術(shù),積極應(yīng)對氣候變化,促進經(jīng)濟社會發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),走可持續(xù)發(fā)展之路。

      We will build an energy-efficient and environment-friendly society.We need to catch up with developed countries in terms of per capita GDP, but not per capita energy consumption, as this would be unsustainable for our planet.China cannot follow the traditional Western way of industrialisation.We must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply low-carbon technologies and actively address climate change.We must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the environment.第四個問題,中國發(fā)展了,對世界意味著什么?是福還是禍?是機遇還是威脅?我們不妨看三點:

      The fourth and last question: What does China's development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:

      一是中國給世界和平帶來威脅了嗎?中國奉行獨立自主的和平外交政策,莊嚴(yán)地向世界承諾永遠不稱霸,永遠不搞擴張;主張不干涉別國內(nèi)部事務(wù)和談判解決國際爭端;倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀。中國是聯(lián)合國安理會常任理事國中派出維和人員最多的國家,累計參與24項聯(lián)合國維和行動,派出上萬名維和人員;中國向索馬里海域派出護航艦隊,與多國艦隊一道打擊海盜,維護國際水域的安全;中國大力倡導(dǎo)朝核問題六方會談,努力維護半島和地區(qū)的和平穩(wěn)定。無論從中國的外交思想,還是外交行動來看,中國都是世界和平的維護者、穩(wěn)定的促進者。

      Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of peace.We solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China;China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes.China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.China is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN missions.It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters.It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia.China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.二是中國給世界經(jīng)濟帶來威脅了嗎?金融危機以來,中國為全球經(jīng)濟增長提供了重要支撐。2010年發(fā)達國家經(jīng)濟仍步履維艱,在全球有效需求不足的情況下,中國扮演著向全球輸出總需求的重要角色。歐盟去年對華出口增長31.9%,英國則增長42%。去年中國經(jīng)濟繼續(xù)保持兩位數(shù)增長,對世界經(jīng)濟增長貢獻率達到20%。今后10年,中國將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,市場對外開放程度將進一步提高,在國際貿(mào)易中的比重會不斷上升,從國際市場的進口仍會迅速增加。這些對世界各國來說,只會是巨大的發(fā)展機遇。

      Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial crisis.It drove global demand at a time when developed countries were in economic difficulties.This was reflected in the 31.9% increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last year.China maintained a double-digit growth last year, and contributed 20% of global economic growth.China will continue to pursue a strategy of win-win opening-up over the next decade.Its market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will rise.These will no doubt create enormous opportunities for countries around the world.三是中國對現(xiàn)行國際體系構(gòu)成威脅了嗎?中國作為一個負責(zé)任的大國,是國際體系的參與者、建設(shè)者和貢獻者。我們與發(fā)達國家和新興經(jīng)濟體就促進世界經(jīng)濟金融治理廣泛開展合作,共同倡導(dǎo)加強G20機制;我們加強與發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友誼,幫助經(jīng)濟開發(fā)和實現(xiàn)減貧,過去兩年里中國向其他發(fā)展中國家的貸款已經(jīng)超過了世界銀行;我們支持、倡導(dǎo)并踐行多邊主義,推動國際關(guān)系民主化,積極參與區(qū)域合作進程,努力促進國際體系更加有效地應(yīng)對氣候變化、能源和資源、糧食安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)。

      Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major player.It has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the G20.It has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce poverty.The loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World Bank.It supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international relations.This can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and terrorism.總之,中國的發(fā)展對世界是福不是禍,是機遇不是威脅。世界對中國不應(yīng)感到擔(dān)憂,更不應(yīng)感到恐懼。美國前總統(tǒng)弗蘭克林·羅斯福說的好:“我們唯一恐懼的就是恐懼本身。”

      China's development is a blessing, not a catastrophe to the world.It means opportunities, not threats.It is not to be worried about, still less feared.As Franklin Roosevelt put it, “the only thing we have to fear is fear itself”.老師們、同學(xué)們,F(xiàn)aculty members and students,800多年來,劍橋大學(xué)秉承“此地乃啟蒙之所和智慧之源”(拉丁語:Hinc lucem et pocula sacra)的校訓(xùn),努力探索世界,不斷追求真理。半個多世紀(jì)前,李約瑟博士以其睿智打開了中國古代科技的歷史寶庫,重拾了偉大的中華文明。今天,當(dāng)你們放眼中國,你們會發(fā)現(xiàn)中國正在走一條前人沒有走過的道路,中國的實踐可能超出了以往人們的知識積累。面對今天的中國這一豐富的寶藏,我衷心地期望劍橋大學(xué)的學(xué)子們遵循你們的校訓(xùn),不斷探索,大力挖掘,成為英國乃至世界范圍內(nèi)研究當(dāng)代中國的領(lǐng)軍者。

      Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto “From here, light and sacred draughts”(Hinc lucem et pocula sacra)in its tireless pursuit of the world's truth and knowledge.More than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China's ancient science and civilisation.Today when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever made.This goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous opportunities.I therefore encourage you to follow Cambridge's motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today's China.原文鏈接:http://

      下載2010年9月17日駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭word格式文檔
      下載2010年9月17日駐英國大使劉曉明在中國銀行倫敦分行暨中國銀行(英國)有限公司遷址儀式上的致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦