第一篇:高中英語翻譯技巧與能力訓(xùn)練
高中英語翻譯技巧與能力訓(xùn)練
添加時間:2012-04-11
高考英語中的翻譯(中譯英)題要求考生能應(yīng)用所學(xué)過的語法和詞匯來準(zhǔn)確地表達(dá)思想,是一種要求相當(dāng)高的考查形式。要求考生把中文的句子譯成通順的、語法結(jié)構(gòu)正確的、符合英語表達(dá)習(xí)慣的英語句子,并能準(zhǔn)確地傳達(dá)中文句子中的每一個信息。該題型全面地考查學(xué)生英語詞匯、語法等知識的綜合運(yùn)用能力,它對學(xué)生的動詞時態(tài)、語態(tài)、名詞的單復(fù)數(shù)、冠詞、形容詞、副詞、介詞等應(yīng)用能力,還對學(xué)生的詞組、句型、句子結(jié)構(gòu)等進(jìn)行了全面考查。翻譯不僅在高考英語主觀題中占不小的比例,而且翻譯能力還直接影響考生在作文中的表現(xiàn)。
高考評分標(biāo)準(zhǔn):1.每題中單詞拼寫、標(biāo)點符號、大小寫錯誤每兩處扣一分; 2.語法錯誤(包括時態(tài)錯誤)每處扣一分; 3.譯文沒用所給的單詞扣一分。
如何才能提高中譯英水準(zhǔn),在高考中獲得理想的分?jǐn)?shù)呢?考生除了必須具備比較扎實的語言基礎(chǔ)外,關(guān)鍵還在于學(xué)會總結(jié)規(guī)律,找準(zhǔn)中譯英的切入點。
一、分析句子結(jié)構(gòu)、尋找合適的句型
中文必須仔細(xì)讀,一定要看的就是題目給我們的關(guān)鍵字或關(guān)鍵的詞組,也就是我們常說的key words。尤其是最后兩句翻譯句子,它們大都在句子結(jié)構(gòu)上提高了難度。讀什么?讀出句子結(jié)構(gòu):對于簡單句,辨別出主謂賓,分清定語、同位語和狀語;對于并列句,記住兩個語法意義上獨(dú)立的分句,須由連詞連接起來;對于復(fù)合句,須區(qū)分定語從句,名詞性從句以及狀語從句。一般來說,中譯英的句型可分為三大類:1.簡單句;2.并列句;3.復(fù)合句;同時我們也要注意非謂語動詞及其他一些特殊結(jié)構(gòu)?;仡櫧鼛啄甑母呖荚囶}時,也不難發(fā)現(xiàn)試題中考了一些特殊句式。如:It句型(近幾年考得較為頻繁)、倒裝句、with結(jié)構(gòu)。
例1: 昨天我的電腦壞了。(wrong)
解析:本題考查:1)簡單句There be結(jié)構(gòu);2)wrong的用法;3)中英文表達(dá)的差異。
譯句:There was something wrong with my computer yesterday.例2: 遇到困難的時候,我們需要的不是彼此埋怨,而是互相幫助。(not…but)
解析:本題考查:1)復(fù)合句:when引導(dǎo)的狀語從句;what引導(dǎo)的主語從句;2)not…but結(jié)構(gòu);3)“彼此埋怨”的英文翻譯。譯句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.例3:我們能做什么來阻止這種疾病蔓延呢?(prevent)
分析:如果有學(xué)生沒有讀全中文原句的話,就很有可能看成是以前所做的“我們要做些什么來阻止這種疾病的蔓延”,而譯為We should do something to prevent the spread of this disease.因為這個原因而造成扣分,就太不應(yīng)該了。
譯句:What can we do to prevent the spread of this disease?
例4:他很有可能通過自己的努力得到駕駛執(zhí)照。(likely)
譯句:He is likely to get the driving license with his own efforts.分析:有些學(xué)生一看到有可能,就會想到自己比較熟悉的possible,想當(dāng)然地翻譯成It is possible that…的結(jié)構(gòu)。其實,學(xué)生對likely這個key word的使用也是會的,完全能夠使用be likely to do或It’s likely that…的結(jié)構(gòu)。
例5:上海近幾年經(jīng)歷了許多變化,如今已成為世界聞名的經(jīng)濟(jì)中心。(go through)
分析:乍一看,學(xué)生很容易輕易下筆,Shanghai has gone through…,it has become…,這已成為很多學(xué)生的一個習(xí)慣,句子和句子中隨便用逗號隔開,英語不像中文,必須要考慮到句子的結(jié)構(gòu),逗號也不能隨意使用。而此句中,就要想到用并列句中的連接詞and來連接兩個成分。
譯句:Shanghai has gone through many changes and now it has become a world-famous economic center.例6:我為這些話所深深感動,后來我就把它們寫在圣誕賀卡上。(impress)
分析:在注意到impress使用的基礎(chǔ)上,盡管從原句中無法讀出如此…以至于…的意思,但要想到句中缺少一定的連接詞,這時就可以運(yùn)用到so…that…結(jié)構(gòu)。
譯句:I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.例7:人們對于那些樂于幫助他人脫離險境的人總是滿懷感激之情。(grateful)
分析:grateful的詞組是be grateful to sb for sth,這是一句簡單的陳述句,它的主干是人們對于那些人滿懷感激,總是讓我們想到be always doing,而那些人有由who引導(dǎo)的定語從句修飾。
譯句:People are always grateful to those who are ready to help others out of danger.例8:我還沒來得及提醒他要保守這個秘密他就匆匆掛了電話。(before)
分析:這個翻譯在動筆之前一定要搞清句意,抓住主干。要理清事情發(fā)展的順序,他先掛了電話,我還沒來得及提醒他,所以before前后的部分千萬不能顛倒,要看懂主干。
譯句:He hung up the phone in a hurry before I could remind him to keep the secret.例9:他忘了帶閱讀證,進(jìn)不了圖書館。(accessible)
分析:學(xué)生習(xí)慣按照中文的順序來進(jìn)行翻譯,而此句中的accessible恰恰是幾個我們必須要牢記的sth.be + adj.to sb.結(jié)構(gòu)之一,那么中文要理解成圖書館對于我們是無法進(jìn)入的。
譯句:He forgot to bring the reading card, so the library was not accessible to him.例10:你今晚能來參加我的生日聚會嗎?(possible)
分析:單純翻譯“能否做某事”,考生可能會想到…can do sth或者be able to do sth等短語,但是括號里給出了possible這個單詞,就要想如何用這個詞表達(dá)能否做某事的含義,即做某事是否可能。It is possible for sb to do sth這個短語也是高中里很重要的一個表達(dá)。
譯句:Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight?
例11:盡管遭受如此嚴(yán)重的自然災(zāi)害,但只要不灰心,我們終會克服暫時的困難。(Although…)
分析:翻譯中的長句, 要判斷句子之間的邏輯關(guān)系,然后用合適的連接詞(或者介詞短語,非謂語動詞等)把句子給連接起來,整個句子就搞定了。另外,考生對一些詞的翻譯不甚了解,可能會導(dǎo)致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暫時”這些詞的翻譯。在翻譯長句子時還有很重要的一點就是不要漏掉重要信息,這需要考生在翻譯時對句子的細(xì)節(jié)有精準(zhǔn)的把握,翻譯完后再對照一下中英文意思,看有沒有遺漏重要信息。
譯句:Although we are suffering such a serious/severe natural disaster,we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we don't/never lose heart.例12:無論風(fēng)多大、雨多急,警察一直堅守在崗位上。(no matter…)
分析:本句是一個讓步狀語從句,要用“no matter”的結(jié)構(gòu)來翻譯。通過對從句部分的理解從而確定是用“no matter how”來連接和引導(dǎo)主從句。
譯句:No matter how hard the rain falls and the wind blows, the police keep to their posts.例13:據(jù)報道,這種野生植物含有豐富的維生素。(It…)
分析:本題考查:1)It句型;2)be rich in或contain的用法。
譯句:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.例14:我從未想到這種事竟然會發(fā)生在他的身上。(occur)
分析:學(xué)生會把occur對應(yīng)到發(fā)生這個意思上,而將我從未想到譯為I have not thought that…這樣,盡管使用到了key word,但也無法得分。明顯occur應(yīng)使用在從未想到這個結(jié)構(gòu)中,為It never occurred to sb.that…
譯句:It never occurred to me that such a thing should happen to him.例15:汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱,這些東西在過去的30年中得到了廣泛的應(yīng)用,這簡直令人難以置信。(It…)
分析:It…這個結(jié)構(gòu)就告訴我們這是個形式主語的句式,真正的主語從句為汽車、無線電、電影、速凍食品、電冰箱已經(jīng)進(jìn)入普遍使用。
譯句:It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods and electric refrigerator have come into
common use within thirty years.例16:學(xué)校定了一條規(guī)則,開始上課時學(xué)生要起立。(it)
分析:句子主干就是學(xué)校定了條規(guī)則,它的內(nèi)容就是學(xué)生要起立,時間是開始上課時。而it就擔(dān)任了形式賓語,規(guī)則的內(nèi)容則是由that引導(dǎo)的賓語從句,在賓語從句中又有when引導(dǎo)的時間狀語從句。經(jīng)過組織后就可得出翻譯。
譯句:The school made it a rule that the students should stand up when class begins.例17:我發(fā)現(xiàn)多閱讀一些文學(xué)作品很有益處。(…it…)
分析:比較熟練的學(xué)生看到…it…,就明確這是在考察it作為形式賓語的用法,但部分學(xué)生還是傾向于直接用賓語從句:I find that it is good/beneficial…盡管同樣可以做翻譯,但考點卻無法體現(xiàn)出來,在考試中也會扣分,應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)it的形式賓語作用。
譯句:I find it good/beneficial to read more literature works.例18:不在房間的時候別讓燈開著。(when)
分析:這是一個祈使句的考察。祈使句考察的難點在于表面是沒有主語的,比如此句,“誰”不在房間的時候別讓燈開著?作為英語語法中的一個基本知識點,在翻譯祈使句時有兩種情況,第一種情況是不添加任何主語,第二種情況是添加一個主語,即“你”。
譯句:Don’t leave the light on when you are out of out of the room/ not in the room.二、明確考核要點、選擇詞語搭配
在高考翻譯題中,我們也不難發(fā)現(xiàn),每一句常含有二、三個詞語搭配,翻譯時稍不注意就會失分。因此,在做每一道中譯英題時,首先要確定句中幾組(個)動詞或動詞詞組,然后選定恰當(dāng)?shù)脑~語以及相應(yīng)的搭配,尤其要注意括號內(nèi)所給詞語的準(zhǔn)確運(yùn)用。
例
1、我不需要買新車,我的那輛舊車還很好。(condition)(2006年高考上海卷)
解析:本題考查:1)短語詞組be in good condition;2)狀語從句。
譯文:I don’t need to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.例2:我遲到的原因是他們沒通知我開會的時間。(inform)
分析:部分學(xué)生將注意力集中在句子的結(jié)構(gòu)上,非常順手地寫出了The reason why I was late…于是,就陷入了自己的思考空間,忽視了inform這個關(guān)鍵字,出現(xiàn)了The reason why I was late was that they had not told me the time…,inform sb.of sth.的這個詞組就沒有適時地使用進(jìn)去,也就失去了這句翻譯重要的得分點。
譯句:The reason why I was late was that they had not informed me of the time of the meeting.例3:該項計劃經(jīng)過了廣泛的討論。(extensively)
分析:中文中廣泛的討論,會使部分學(xué)生認(rèn)為extensively是形容詞,是用來修飾討論的,有可能會得到這樣錯誤的翻譯:This plan has experienced extensively discussion.即使有學(xué)生清楚extensively是副詞的詞性,也會無從下手。那么這句翻譯就要進(jìn)行自己的處理,理解為該項計劃被廣泛地討論。
譯句:This plan has been discussed extensively.例4:要跟上英語的發(fā)展,最好的方式就是和說英語的人保持交流。(keep)
分析:看到前半句,學(xué)生就會想到跟上的詞組:keep up with,于是,在接下去的翻譯中,很容易忽略掉保持交流,其實,這個句子中的重點單詞keep更多地考察的是和保持的對應(yīng),考點為keep doing。跟上可以譯為catch up with。
譯句:To keep/catch up with the progress of English, the best way is to keep communicating with those who speak English.例5:我昨天問那位母親她的孩子曾經(jīng)有人照管嗎?(take)
分析:在掌握了照管對應(yīng)的是take care of這個詞組后,我們要注意的是昨天的時態(tài),尤其是在這個基礎(chǔ)上的曾經(jīng)所體現(xiàn)出的時態(tài)以及有人照管的語態(tài)表達(dá),過去時態(tài)的曾經(jīng)要用過去完成時,而有人照管則要理解成被人照管。
譯句:Yesterday I asked the mother whether her child had been taken care of by somebody.例6:當(dāng)你心情欠佳時,聽聽音樂就會去除煩惱。(free from)
分析:free from是句中去除的意思,但要注意的是它的使用,有些學(xué)生直接翻譯成listening to some music can free from worry,盡管中文是聽聽音樂會去除煩惱,但我們應(yīng)可以理解成如果你聽聽音樂,你就會沒有煩惱,你才是free from的主語。
譯句:When you are in a bad mood, you will be free form trouble if you listen to some music.例7:我忘了提醒他面試的時間。(remind)
分析:這個句子重點考察了remind這個詞的用法。其義為“提醒”,常用搭配是:remind sb of sth.譯句:I forgot to remind him of the time for the interview.三、確定時態(tài)和語態(tài)、注意前后呼應(yīng)
時態(tài)語態(tài)一直是英語考試中考查的重點。在高考英語翻譯中,每句一般都含有二三個動詞或動詞詞組,因此,正確的思路應(yīng)該是首先瀏覽全句中文,考生要能夠做到根據(jù)句中的時間狀語和字里行間所給出的提示來定位一個基本時態(tài),即主句的動詞時態(tài),而其他動詞必須與之呼應(yīng)。
例
1、聽到2008年在北京舉辦奧運(yùn)會的消息時,人們欣喜若狂。(news that)(2003年春考)
分析:本題考查:1)主句、從句的時態(tài);2)同位語從句;3)成語“欣喜若狂”的翻譯。
譯文:People were wild with joy at the news that Olympic Games would be held in Beijing in 2008.例
2、這里的菜燒得很好,還有免費(fèi)蛋糕供應(yīng)。(provide)
譯文:The dishes are well cooked here and free cakes are provided.分析:本題考查:1)被動語態(tài);2)provide的用法。
例3:這次比賽將由我父親工作的那個公司贊助。(sponsor)
分析:學(xué)生看完句子后,知道sponsor對應(yīng)的應(yīng)該是贊助這個概念,但不確定它的詞性,想到既然sponsor這個單詞是or結(jié)尾,就理所當(dāng)然地認(rèn)為是個名詞,理解為了贊助人,使得句子翻譯非?;靵y。其實,理解這個單詞的學(xué)生,輕而易舉就能翻譯出sponsor作為動詞的正確翻譯。
譯句:The competition will be sponsored by the company in which my father is working.例4:我們必須對這里正在討論的一些事情保密。(discuss)
分析:保密的詞組是keep a secret of,但這里我們更應(yīng)關(guān)注的是正在討論該如何與事情結(jié)合起來。有學(xué)生會將它譯成定語從句,當(dāng)然這并沒有錯,但對非謂語的使用比較熟練的學(xué)生可以輕而易舉地做出簡潔而又漂亮的句子,這個非謂語既是被動又是進(jìn)行時的。
譯句:We must keep a secret of the things being discussed here.例5:應(yīng)該鼓勵年輕人按照自己的特長選擇職業(yè)。(encourage)
分析:這個句子有一個特點,就是沒有主語,這也是中文句子的一個特色。如何翻譯沒有主語的句子,其中一個情況就是使用被動句,強(qiáng)調(diào)受動者,而不必出現(xiàn)施動者。
譯句:The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths.四、了解文化差異、避免中式英語
作為中學(xué)生,在學(xué)習(xí)英語時,特別應(yīng)該注重中英文表述習(xí)慣的不同之處,克服母語造成的潛在障礙,在做中譯英題時,切忌將兩種語言對等地進(jìn)行交換,尤其是對成語、俗語的翻譯,否則就貽笑大方了。
1998年中譯英句子成為上海市英語高考試卷中的一種新題型。有的句子要求考生翻譯時使用特定的詞語,有的句子要求考生運(yùn)用特定的句子結(jié)構(gòu),還有的句子出現(xiàn)了成語、諺語,要求考生翻譯。從1998年到2008年,上??季碇泄渤霈F(xiàn)漢語成語、諺語的句子近20句。成語如:固執(zhí)己見、引人入勝、愛不釋手、鼎力相助、三言兩語等。諺語如:不到長城非好漢,玩火者必自焚,患難朋友才是真朋友,失敗是成功之母。
中譯英句子中出現(xiàn)漢語成語、諺語翻譯,向考生提出了一定的挑戰(zhàn)。學(xué)生普遍反映他們對成語、諺語的翻譯有畏難情緒。譯成英語時,千萬不要以為成語是詞組,就把它們統(tǒng)統(tǒng)譯成詞組或短語。有些成語可以譯成英語詞組或短語,但有些則需要譯成句子。由于諺語是語句,所以我們翻譯時通常把它們譯成句子。
例
1、這款手機(jī)式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)
分析:本題考查:1)“式樣新穎、攜帶方便”是一種廣告語言,很有時代氣息,又不脫離課本,是高考的一種趨勢;2)句子結(jié)構(gòu);3)popular的用法。
譯文:The mobile phone is fashionable/modern in style and convenient to carry ,so it is very popular with young people.例
2、我向她請教,她總是有求必應(yīng),而且解釋得令我十分滿意。(satisfaction)
分析:本題考查:1)中英文表達(dá)的差異,如:“請教”,“有求必應(yīng)”,“十分滿意”;2)Every time引導(dǎo)的狀語從句。
譯文:Every time I ask her for advice, she is always ready to help, and explains to my full satisfaction.例3:如果你方便的話,請幫我去郵局寄一些包裹。(convenient)
分析:中文中習(xí)慣說“你方便的話”,但在翻譯時如果按照直譯翻成you are convenient,就出現(xiàn)了嚴(yán)重的問題。所以一定要按照英語的習(xí)慣理解成如果這對你而言方便的話。
譯文:If it is convenient to you, please go to the post office to send these parcels for me.例4:如果你不努力,就會坐失良機(jī)。(chance)
分析:如果把中文里的坐也翻譯出來,翻譯成sit down and miss the good chance就有很大的問題了。只要理解了所謂的坐失良機(jī)就是失去很好的機(jī)會,就能得到正確的翻譯。
譯文:If you don’t make efforts, you will miss the good/golden chance.例5:她花了冤枉錢,買了她并不需要的東西。(waste)
分析:由于中文中出現(xiàn)的是冤枉錢,學(xué)生極易把waste用作錢的定語,產(chǎn)生了waste-money或wasted money諸如此類的自創(chuàng)詞。其實只要靈活的使用waste,就能既表達(dá)句子的意思,又能恰當(dāng)?shù)厥褂脀aste。
分析:She has wasted her money on things that she does not need.例6:醫(yī)生挨家挨戶上門尋訪,省去了許多老年人去醫(yī)院的麻煩。(save)
分析:“挨家挨戶上門尋訪”翻譯成名詞化的短語the doctors’ door-to-door visits,將其作為主語。若能這樣靈活處理,整個句子的翻譯就簡單了很多。當(dāng)然,如果不作名詞化處理,本句也是有“出路”的。
分析:The doctors’ door-to-door visits save many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals.或 The doctors visit every family door to door, which saves many old people’s/ senior citizens’ trouble of going to hospitals.例7:我對學(xué)生所談?wù)摰碾娮赢a(chǎn)品一無所知,我發(fā)現(xiàn)自己落伍了。(ignorant)
分析:這個句子的翻譯對很多考生有些難度。首先是成語和俗語的翻譯:“一無所知”和“落伍”。另外,很多同學(xué)對于ignorant這個詞的用法不甚熟悉。
譯句:Being ignorant of the electronic products the students are talking about,I find myself left behind/ outdated/ out of date.或 I am totally ignorant of the electronic products the students are talking about,and/so I find myself left behind/ outdated/ out of date.五、檢查
在整個句子翻譯好之后,檢查很重要。因為英語對我們中國的學(xué)生來說畢竟是門外語,在做翻譯練習(xí)時,學(xué)生的注意力比較多的都集中在中文的句子里,十幾年的母語習(xí)慣經(jīng)常會在不經(jīng)意間干擾我們進(jìn)行正確的翻譯。所以要想保證翻譯的句子得滿分,檢查這一環(huán)節(jié)必不可少。我們要檢查什么呢?
1.檢查動詞的時態(tài)、語態(tài)和主謂一致。
完成翻譯后,首先要檢查句子中的動詞前后時態(tài)是否一致,語態(tài)為主動還是被動是否符合中文翻譯的要求,以及動詞的單復(fù)數(shù)是否與主語相符。這是翻譯中得分的重點。
2.檢查非謂語動詞。
現(xiàn)在的翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)使用非謂語的情況,句子中一旦出現(xiàn)了非謂語,學(xué)生就要特別注意是否正確使用了-ing,-ed和to do的結(jié)構(gòu),以及可能出現(xiàn)的獨(dú)立主格等非謂語中的重點方面。
3.檢查動詞的搭配。
檢查句子中的動詞是及物動詞還是不及物動詞,如果是不及物動詞,則要注意是否搭配了相應(yīng)的介詞。
4.檢查名詞的單復(fù)數(shù)。
注意名詞在中英文中的不同理解,特別是一些集合名詞,理解它們用單數(shù)來表達(dá)復(fù)數(shù)的特征。
5.檢查句型的使用。
檢查常用句型的使用,特別是一些連接詞、強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等等。
6.檢查句子的完整性。
翻譯后,尤其要檢查譯句中的主干以外的修飾語是否完整,比如說定語,時間狀語和地點狀語等等。
7.檢查中英文的一致。
檢查英語譯句是否正確地表達(dá)了中文的意思,是否錯誤地把主觀的想法加諸在翻譯中。
8.檢查單詞的拼寫和大小寫。
英語單詞拼寫復(fù)雜,翻譯時,搞錯一個字母,就會導(dǎo)致單詞拼寫失誤,學(xué)生需要加強(qiáng)記憶。句子首字母大寫,學(xué)生基本不會忘記,但也要注意翻譯中出現(xiàn)的一些專有名詞或特別稱謂的首字母大寫。
9.檢查標(biāo)點符號。英語的標(biāo)點符號,與漢語的有同有異。但有些學(xué)生平時在作業(yè)時,非常粗心,使用混亂,這就導(dǎo)致了在最后的考試?yán)锉豢鄯?。特別是平日里,比較多練習(xí)的翻譯都是陳述句,一旦遇到疑問句,多數(shù)學(xué)生會忘記寫上問號。盡管一個標(biāo)點符號只有半分,但我想,在高考中,任何由疏忽所造成的扣分都是該避免。
綜上所述,要想做好中譯英試題,考生了解、掌握一定的方法和技巧及注意事項是必不可少的。實際上,只要能在平時的英語學(xué)習(xí)中注重對英語基礎(chǔ)知識的積累,并且做個有心人(隨時留意英語與漢語的異同點,作好儲備工作),再進(jìn)行一定量的訓(xùn)練,考生就一定能在“中譯英”方面取得優(yōu)異成績。
淮南翰林院·文科部
第二篇:英語翻譯技巧
淺談英譯漢注意事項
1.總的原則(1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習(xí)慣(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一(3)能夠直譯盡量不意譯(4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)?,F(xiàn)就這一點作進(jìn)一步論述。
2.結(jié)合英文寫作特點對語言進(jìn)行整體理解首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通 讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯.其次,具體而言:(1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手(2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)(3)對于長句,可采用如下譯法:順譯法:按照原文順序譯逆續(xù)法:順序與原文順序相反重復(fù)法:重復(fù)前一個詞 分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明等終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法
3.表達(dá) 正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。這些技巧有:(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等(2)減詞法。根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞(3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等
(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達(dá)出來。
(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達(dá)時不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題(1)詞的指代問題要搞清楚(2)漢語知識的應(yīng)用,如修辭等(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all;否定重點,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因為有知識才去教書)。否定重點為because, 而不是teach。(4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。
(5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.5.核對原文 既要核對譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結(jié) 構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢
第三篇:考研英語翻譯技巧
考研英語翻譯技巧
在整個考研英語真題當(dāng)中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項題目,因為它不僅僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時也對考生的語義表達(dá)、語言組織能力提出了較高的要求。
那么一般考生在做考研英語翻譯時,就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡(luò),然后結(jié)合具體語境對所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對照上下文的相關(guān)含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。
下面考研1希望能為大家?guī)硇┰S幫助。
一,順序翻譯:前后一致時,簡單。
二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時候按照中文語同時做到
三,一開,使其分為若干個相對獨(dú)立的小語句,翻譯時候?qū)@些小而簡單的句子依次翻
語法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。
五,綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現(xiàn)的語句,要對塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準(zhǔn)確的翻譯出來。
第四篇:英語翻譯技巧論文
2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞記者 在
國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當(dāng)大的 比重。在英語新聞中,“標(biāo)題被視作報道全文的
縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手 段,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶 來挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標(biāo)題的 意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來。為此,翻譯時應(yīng)兼顧 三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解 其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以 增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文 的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今
未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視 實際情況而定,揚(yáng)長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng) 把忠實于原文內(nèi)容放在首位。就英語新聞標(biāo)題翻譯而 言,筆者以為,如果英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以 后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直 譯或基本直譯。比如: Putin facesharsh presscriticism overterror 普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評
O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old 奧運(yùn)盛妝開幕泳將喜奪首金 U K!soldestperson diesat115 英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋 腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如: U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e 丑小鴨核動力船終于找到安樂窩
這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國 家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處 漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題 中以調(diào)侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的 “an uglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已 熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀 者一看也就明白怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語
英語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需 要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的 表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充
分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理 對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及 不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變 通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻 譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們在漢 譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關(guān)的人的國籍 事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞 語以利中國讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會。”例如: ForBeslan!schildren,alegacy ofnightm ares(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中
這是一篇特寫的標(biāo)題,對2004年9月初發(fā)生俄羅斯 別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報道。報道記 錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都 不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追 昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加 了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出 名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文 是兩個短語,不是一個主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也 不符合我國讀者的習(xí)慣。經(jīng)過這樣的增刪處理之后,標(biāo) 題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時 也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的 隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受 英語新聞標(biāo)題翻譯技巧簡析 □唐見端 采編談藝
44JO U RN ALISM REVIEW 2005 Septem ber 新聞記者 Shanghai 因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙 關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從 而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如: N o Fans? “N o fret!” 賽場沒人氣? “咱可沒生氣!”
上面這則標(biāo)題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧 運(yùn)會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網(wǎng)球比賽 時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運(yùn)動員顯得 頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介
意。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個f起首的單詞fans
(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻
(alliteration)修辭手法,讀來很有節(jié)奏感。漢語沒有這 種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣” 和“生氣”這兩個詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng) 味。再如: Afterthe Boom s Everything IsG loom 繁榮不再 蕭條即來
其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢 語譯文通過“再”和“來”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來朗 朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如: 一別繁榮 一片愁容
也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的
事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一 氣呵成的感覺。又如: Soccerkicksoffw ith Violence 足球開踢拳打腳踢
原文中的“kick off”指足球比賽中“開賽”或“中場 開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在 讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來?!白闱蜷_踢, 拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關(guān),又前后押韻,表達(dá) 了原文的幽默效果。
當(dāng)然,由于語言和文化差異,一些英語新聞標(biāo)題中 的精彩之處很難用漢語再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻 譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標(biāo)題很具典型意義: Britannia Ruesthe W aves 這個標(biāo)題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊 句———Britannia rulesthe waves(不列顛統(tǒng)治海洋),將 “rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的 英國航運(yùn)業(yè)。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿 擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣 意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人 看了標(biāo)題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語 法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現(xiàn),在這種情 況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭取譯出標(biāo)題的基本 涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標(biāo)題的意義含 糊。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
有時,當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及 語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù) 英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題 這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點,采
用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。1.增加詞語使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)
容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此 外,由于英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標(biāo)題一般 用詞不多。這兩點決定了英語新聞標(biāo)題一般比較精煉 簡短。而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢 語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多。有鑒于 此,在標(biāo)題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點,適 當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完 整。例如: O lder,w iser,calm er 人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會,尤其是老人們
退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜。若 按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失 為一個可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式 也更齊整。再如: Japanese dash to U S to say“Ido”
日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意” 這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家 的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們在教堂舉行正式 婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛 趕往美國體驗?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語原題運(yùn)用了引 喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘Ido’”來代替“g married”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人 教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do y take…to be your lawful wedded wife/husband to li 采編談藝 452005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞記者 Review togetherin the estate ofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某 為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因 此,“Ido”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代 名詞。由于多年改革開放,大多數(shù)中國人對西方教堂婚 禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國 說‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶” 和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。2.套用中外詩詞熟句
源遠(yuǎn)流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾
炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家 詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語 新聞標(biāo)題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟 語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標(biāo)題: Bush daughtersreach legalage to drink 布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫
Singaporean starG ivesPartofLiverto Save D ying Lover 若為愛情故肝臟也可拋 ———獅城上演感人生死戀
第一個標(biāo)題說的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未 成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲 酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新 加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文 都套用了我國讀者耳熟能詳?shù)拿?比較容易引起讀 者的閱讀興趣?!?作者單位:文匯報 參考文獻(xiàn): ①劉宓慶:《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司1986年版 ②黎秀石、王宗炎:《英美報刊選讀》,湖南教育出版社1992 版
③余立三:《英漢修辭比較與翻譯》,商務(wù)印書館1985年版 ④侯維瑞:《英語語體》,上海外語教育出版社1988年版 ⑤張健:《新聞英語文體與范文評析》,上海外語教育出版 1994年版
*本文初稿蒙上海外國語大學(xué)新聞傳播學(xué)院副院長張健教 審閱,謹(jǐn)此致謝?!督鹑跁r報》(FT)【2005年8月14日報道】美國一 項新的調(diào)查發(fā)現(xiàn),廣告投入在向網(wǎng) 絡(luò)轉(zhuǎn)移,消費(fèi)者的注意力也在從傳 統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)移。報告預(yù)測,包括有線 電視、衛(wèi)星電視、互聯(lián)網(wǎng)和電子游 戲在內(nèi)的新媒體的廣告,未來5年 將以每年17%的速度增長,2009年 將達(dá)到69億美元。屆時,美國消費(fèi) 者在數(shù)字化媒體產(chǎn)品上的年人均 支出將首次超過1000美元?;ヂ?lián)網(wǎng) 被證明是最有效的廣告投放渠道 之一,因為廣告商通過監(jiān)測人們對 廣告的點擊數(shù),就可以掌握受眾對 廣告的反應(yīng)程度。5年前,消費(fèi)者花 在電視、廣播、報紙和雜志等傳統(tǒng) 媒體上的時間占總媒體消費(fèi)時間 的64%,據(jù)預(yù)測,5年后,這個比例 將降至54%,而基于訂閱和付費(fèi)的 新媒體消費(fèi)時間將占46%。
電子推銷商網(wǎng)站(004km.cn)【2005年8月18日報道】美國一 份新報告指出,網(wǎng)上出版的勢頭 及經(jīng)濟(jì)效益將持續(xù)走強(qiáng),其中傳 統(tǒng)報紙網(wǎng)絡(luò)版的表現(xiàn)尤其搶眼。2004年網(wǎng)絡(luò)報業(yè)的收入達(dá)到標(biāo)志 性的10億美元,其收入的絕大多 數(shù)來源于廣告。雖然美國網(wǎng)民人 數(shù)只有小幅增長,但每個網(wǎng)民的 上網(wǎng)時間顯著增加,對網(wǎng)絡(luò)新聞 的消費(fèi)量也在上升。這部分歸因 于寬帶的使用,同樣重要的是消 費(fèi)行為的改變,現(xiàn)在消費(fèi)者把網(wǎng) 絡(luò)新聞看成是普通、常用的信息 來源。同時,報紙正從健康的網(wǎng) 絡(luò)廣告市場上獲益。據(jù)估計, 2004年網(wǎng)絡(luò)廣告占總廣告支出的 3.6%。根據(jù)預(yù)測,今年可達(dá)4.6%, 到2009年可望升至7.5%。但是, 這個成就和門戶網(wǎng)站相比是微不 足道的。Yahoo!,Google,AOL和 M SN每一家的廣告收入至少是整 個網(wǎng)絡(luò)報業(yè)廣告收入的8倍?!堵迳即壣虉蟆?Los Angeles BusinessJournal)【2005年8月18日報道】一項研 究發(fā)現(xiàn),從2004年3月到2005年3 月,《洛杉磯時報》的付費(fèi)家庭訂閱 戶減少了10萬多,降幅高達(dá)18.1%, 在美國發(fā)行量最大的10份報紙中, 是降幅最大的。目前《洛杉磯時報》 的日發(fā)行量剛剛超過90萬份,其中 也有發(fā)行量增長但并不被廣告商 看好的類別,如打折訂戶數(shù)增長了 69.8%,旅館投放數(shù)增長了121.1%。報社正在努力削減利潤不高的發(fā) 行量,并遏止家庭訂戶下降的勢 頭?!?子川)采編談藝 環(huán)球傳媒點擊
第五篇:英語翻譯方法和技巧歸納
004km.cn 英語翻譯方法和技巧歸納
一、詞匯方面
㈠.詞義選擇
大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
㈡.詞義轉(zhuǎn)換
在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉(zhuǎn)換
004km.cn 英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。
㈣.補(bǔ)詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
㈥.并列與重復(fù)
004km.cn
英語在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復(fù)介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復(fù)表達(dá)。
二、句子結(jié)構(gòu)方面
子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。
㈠.語序類
1.順譯法與逆譯法
英語時間狀語可前可后。不僅如此,英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語
004km.cn 表達(dá)往往是按時間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2.前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3.分起總敘與總起分?jǐn)?/p>
長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。
004km.cn 嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。
英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構(gòu)成的說明部分。
根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。
總起分?jǐn)?,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。
4.歸納法
對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類
004km.cn
1.分句法
有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動詞等擔(dān)任。
2.合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
㈢.轉(zhuǎn)換類
004km.cn
1.句子成分的轉(zhuǎn)換
前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。
2.被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換
一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。
被動語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by后的動作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句。②構(gòu)造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉(zhuǎn)化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個動詞動作的發(fā)出者(仍然做主語)。