欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      90篇閱讀公布考研英語翻譯技巧

      時間:2019-05-15 14:16:48下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《90篇閱讀公布考研英語翻譯技巧》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《90篇閱讀公布考研英語翻譯技巧》。

      第一篇:90篇閱讀公布考研英語翻譯技巧

      90篇閱讀公布考研英語翻譯技巧

      技巧一:隨語境選詞義

      漢語詞匯的意義相對穩(wěn)定,而英語詞匯往往一詞多義。英語詞匯的最大特點就是詞匯意義隨上下文的語境不斷變化,因此,在考研英語翻譯中,考生切忌隨意照搬英文詞典上的意思,而要根據(jù)上下文重新確定某些詞匯的意義。技巧二:理清句子結(jié)構(gòu)

      英語是形合式語言,講究形式邏輯的配合;漢語是意合式語言,講究意義邏輯的配合。理解英語句子首先要分析其語法結(jié)構(gòu),然后才能了解其意義;理解漢語句子則主要依賴各詞語間意義的配合??佳杏⒄Z的翻譯題目基本上都是長句,若考生理不清句子的內(nèi)在形式邏輯--語法結(jié)構(gòu),便無法理解句子的意義。技巧三:化長句為短句

      英語多長句,漢語多短句。一方面,是因為英語連詞功能強大,可以將數(shù)個簡單句連為一個復(fù)雜句;而漢語中的分句主要依靠標(biāo)點符號(主要是逗號)連為復(fù)句。另一方面,英語中的短語和短句有明顯的形式之分,有謂語動詞存在即為句子,反之即為短語,短語只能是句子的組成部分;而漢語的短語和短句有時界限模糊,可以將短語當(dāng)短句使用,如“社會和諧”既可以說是一個“主語+謂語”的短句,也可以視為主謂短語。這樣,在英譯漢時常常需要將英語長句截分為漢語短句,而截分點一般就是連詞和短語。如果句中有標(biāo)點符號,標(biāo)點符號也可以視為天然的截分點。

      技巧四:化被動為主動

      英語中的被動式明顯多于漢語。中國人講究“天人合一”,強調(diào)人和自然的和諧相處,不強調(diào)改造自然,因此在說話的時候喜歡把人作為主體,其表現(xiàn)就是常常使用主動句。西方人恰恰相反,講究“物我分離”,強調(diào)人和自然并非一體,自然可以為人類所改造,因此在說話時常將被改造對象作為主體,多用被動句。所以,英語被動語態(tài)的翻譯原則之一就是化被動為主動。

      技巧五:前重心向后移

      西方人說話一般重心靠前,先表態(tài),后說事實;中國人說話剛好相反,重心后置,先說事實,后表態(tài)。如英語中的問候語“Nice to meet

      you”,其中nice是表態(tài),to meet you

      是事實;漢語一般會說“見到你很高興!”,其中“見到你”是事實,“很高興”是表態(tài)。在翻譯英語長句時,我們要注意將表示作者態(tài)度或觀點的詞放到句子后半部翻譯。

      技巧六:化代詞為名詞

      考研翻譯中常常涉及人稱代詞指代對象的翻譯。英語和漢語都有代詞,但卻有所區(qū)別,英語習(xí)慣用代詞指代,而漢語習(xí)慣重復(fù)名詞。英譯漢時常常需要找到英文原文中代詞指代的對象,并將其以名詞形式譯出,否則,漢語譯文會讓人感到費解。

      第二篇:考研英語翻譯技巧

      考研英語翻譯技巧

      在整個考研英語真題當(dāng)中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項題目,因為它不僅僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時也對考生的語義表達、語言組織能力提出了較高的要求。

      那么一般考生在做考研英語翻譯時,就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡(luò),然后結(jié)合具體語境對所要翻譯的句子進行抽絲剝繭,找出句子主干,再進一步將句子融入到全文當(dāng)中,對照上下文的相關(guān)含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。

      下面考研1希望能為大家?guī)硇┰S幫助。

      一,順序翻譯:前后一致時,簡單。

      二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時候按照中文語同時做到

      三,一開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候?qū)@些小而簡單的句子依次翻

      語法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達出所要表達的含義。

      五,綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現(xiàn)的語句,要對塔進行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準(zhǔn)確的翻譯出來。

      第三篇:2018年考研英語翻譯備考五大技巧

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      2018年考研英語翻譯備考五大技巧

      (1)順序法

      當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

      But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)

      分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“It is realized that...”,it為形式主語,that引導(dǎo)主語從句以及并列的it is even possible to...結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,the time...是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu)表達了四個層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。

      根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測試、督導(dǎo)、報考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;

      凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學(xué)員都有好最好的歸宿;

      使命:完善全新的教育模式,做中國最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機構(gòu); 激情:永不言棄,樂觀向上;

      敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);

      服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。

      如何選擇考研輔導(dǎo)班:

      在考研準(zhǔn)備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說,通過報輔導(dǎo)班來彌補自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時間,大家可以通過以下幾個方面來考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。

      師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學(xué)長然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由

      一、兩個教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機構(gòu)只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。

      對該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在考研輔導(dǎo)班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學(xué)院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿(mào)大金融碩士合計20人,北師大教育學(xué)7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個法學(xué)和法碩狀元,更多專業(yè)成績請查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓(xùn)營班主任邢老師說,凱程如此優(yōu)異的成績,是與我們凱程嚴格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達到優(yōu)異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細溝通一下就清楚了。

      建校歷史:機構(gòu)成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們在線老師或者電話。

      有沒有實體學(xué)校校區(qū):有些機構(gòu)比較小,就是一個在寫字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個優(yōu)秀的機構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。凱程有自己的學(xué)習(xí)校區(qū),有吃住學(xué)一體化教學(xué)環(huán)境,獨立衛(wèi)浴、空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個考研機構(gòu)實力的體現(xiàn)。此

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      外,最好還要看一下他們的營業(yè)執(zhí)照。

      頁 共 4 頁

      第四篇:考研英語翻譯技巧之定語從句

      考研英語翻譯技巧之定語從句

      一、前置法:把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來連接。

      He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.沒有吃過苦的人不知道什么是甜。

      Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。

      His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。

      二、后置法:把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。

      (一)重復(fù)先行詞。

      I told the story to John, who told it to his brother.他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

      We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.在我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應(yīng)該受到鼓勵。

      You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。

      Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他雖然經(jīng)驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。

      (二)省略先行詞。

      They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。

      三、融合法:把定語從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。

      There is a man downstairs who wants to see you.樓下有人要見你。

      In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。

      We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有一些國籍標(biāo)志

      She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere.她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎

      四、狀譯法

      (一)譯成表示“時間”的分句

      A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.司機在開車時,不許和人談話,也不能走神。

      (二)譯成表示“原因”的分句

      He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩。

      (三)譯成表示“條件”的分句

      Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。

      (四)譯成表示“讓步”的分句

      He insisted on buying another house, which he had no use for 盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子。

      (五)譯成表示“目的”的分句

      He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。

      He is collecting authentic material that proves his argument.為了證明他的論點,他正在收集確鑿的材料以。

      (六)譯成表示“結(jié)果”的分句

      They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈,遍及全國。

      (七)譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句

      She was very patient towards the children, which her husband seldom was.她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。

      考研英語翻譯技巧之被動語態(tài)

      一、譯成漢語主動句

      保存原文主語

      The meeting is scheduled for April 6th.會議定于四月六日舉行。

      Water can be changed from a liquid into a solid.水能從液體變成固體。] When rust is formed , a chemical change has taken place.當(dāng)銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。主賓顛倒

      She was given a new pen by her father.她爸爸送給她一支新鋼筆。

      Heat and light can be given off by this chemical change.這種化學(xué)反應(yīng)能放出熱和光。

      Only a small portion of solar energy is now being used by us.現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽能。Communication satellites have already been used for living transmission in our country.我國已將通訊衛(wèi)星用于實況轉(zhuǎn)播。

      The numerical data concerned are provided in the next chapter.下一章提供了有關(guān)的數(shù)據(jù)資料。增加主語

      The issue has not yet been thoroughly explored.人們對這一問題迄今尚未進行過徹底的探索。She was seen to enter the building about the time the crime was committed.有人看見她大致在案發(fā)時進入了那座建筑物。

      What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.我們在這里所講的話,人們不會長久記住。然而我們在這兒所做的事,卻能改變世界。

      二、譯成漢語無主句

      Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.已經(jīng)采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。

      Water can be shown as containing impurities.可以證明,水含有雜質(zhì)。

      The unpleasant noise must be immediately put an end.必須全部停止這種討厭的噪聲。

      三、譯成漢語判斷句

      The decision to attack was not taken lightly.進攻的決定不是輕易作出的。Printing was introduced into Europe from China.印刷術(shù)是從中國傳入歐洲的。

      The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.手稿是在法國革命前幾周寄往倫敦付印的。

      The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實施的。

      四、譯成漢語被動句

      使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為...所、由...來”等等。The minister was found to have appropriated government money.部長被發(fā)現(xiàn)挪用公款。He had been fired for refusing to obey orders from the head office.他因拒絕接受總公司的命令而被解雇了。

      The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street.那名男生在穿過街道時讓一輛小公共汽車撞倒了。He was praised by his teacher.他得到了老師的表揚。

      Problems should be resolved in good time.問題應(yīng)及時加以解決。

      For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.在未來較長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由家庭來贍養(yǎng)。

      五、常用被動句型“It+被動語態(tài)+that”的翻譯

      It is considered that bioclimatology is an involved subject.有人認為,生物氣候?qū)W是一門復(fù)雜的學(xué)科。

      It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.有人強調(diào)說,科學(xué)的范疇可以分成兩個主要領(lǐng)域:自然科學(xué)和社會科學(xué)。It should be pointed out that this process is oxidation.應(yīng)該指出,這一過程就是氧化。下面是一些常用被動句型的習(xí)慣譯法: It is hoped that...希望,有人希望 It is assumed that...假設(shè),假定 It is claimed that...據(jù)說,有人主張 It is believed that...有人想信,大家相信 It is reported that...據(jù)報道,據(jù)通報 It is considered that...人們認為,據(jù)估計 It is said that...據(jù)說,有人說

      It is supposed that...據(jù)推測,人們猜測 It has been announced that...已經(jīng)宣布 It is asserted that...有人主張

      It is rumored that...有人主張 It is rumored that...聽說,謠傳

      It is noticed that...有人指出,人們注意到 It is suggested that...有人建議,建議 It is reputed that...人們認為,可以認為 It is learned that...據(jù)說,據(jù)聞,已經(jīng)查明 It is demonstrated that...據(jù)證實,已經(jīng)證明 It is estimated that...據(jù)估計,有人估計 It is estimated that...有人指出,人們指出 It is pointed out that...有人推薦,有人建議 It is proposed that...有人提出 It was told that...有人曾經(jīng)說

      It was first intended that...最初就有這樣的想法

      It will be said that...有人會說

      It will be seen from this that...由此可見,因此可知

      It was noted above that...前面已經(jīng)指出 It must be admitted that...必須承認,老實說 It has been illustrated that.據(jù)圖示,據(jù)說明 It is stressed that...有人強調(diào)說 It is stressed that...有人列舉出了 It can not be denied that...無可否認

      It can be said without exaggeration that...可以毫不夸張的說

      It is sometimes asked that...人們有時會問 It was felt that...有人認識到了

      It is universally accepted that人們普遍認為 It is unanimously agreed that..大家一致同意 It is alleged that...據(jù)說 It is calculated that...據(jù)計算 It has been proved that...已經(jīng)證明 It has been found that...人們已經(jīng)發(fā)現(xiàn) It is still to be hoped that...我們?nèi)匀幌M?It is well-known that..眾所周知,大家都知道 It should be realized that.我們應(yīng)該認識到.考研英語翻譯技巧之狀語從句

      一、時間狀語從句

      在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:when(當(dāng)...的時候),whenever(每當(dāng)...),as(當(dāng)...時),since(自從...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner...than(一...就),hardly(scarcely)...when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每當(dāng)...),by the time(等到....的時候)等。

      (一)譯成相應(yīng)的時間狀語

      While she spoke, the tears were running down.她說話時,淚水直流。She came in when I was having supper.我正在吃飯的時候,她進來了。

      As he finished the speech, the audience burst into applause.他結(jié)束講話的時候,聽眾掌聲雷動。

      (二)譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu)

      I’ll let you know as soon as I have it arranged.我一安排好就通知你。

      Directly he uttered these words there was a dead silence.他剛說出這些話,大家就沉默下來。

      (二)譯成條件句

      Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.如果機器發(fā)生故障,就把電門關(guān)上。

      A body at rest will not move till a force is exerted on it.若無外力的作用,靜止的物體不會移動。

      We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.如果沒有有關(guān)當(dāng)局的批準(zhǔn),我們不能開始這項工作。

      二、原因狀語從句 英語中,原因狀語從句的連接詞常常是:because(因為),since(既然,由于),as(因為),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考慮到,因為),in that(在某方面),in view of the fact that(鑒于)。

      (一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后果”的關(guān)系。The crops failed because the season was dry.因為氣候干旱,作物歉收。We had to put the meeting off, since so many people were absent.由于很多人沒有來,會議只好延期。

      (二)有時候可以用漢語的“之所以...是因為”的結(jié)構(gòu)來連接。A ga s differs from solid in that it has no definite shape.氣體不同于固體是因為(就在于)它沒有固定的形狀。

      He will get promoted, for he has done good work.他將得到提升,因為他工作干得好。Theory is valuable because it can provide a direction for practice.理論之所以有價值,是因為它能給實踐指出方向。

      (三)not...because的結(jié)構(gòu)

      I don’t teach because teaching is easy for me.我之所以教書并不是因為教書對我來說太容易

      三、條件狀語從句

      英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(條件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。

      (一)翻譯在主句前面。

      It was better in case they were captured.要是把他們捉到了,那就更好了。

      If you tell me about it, then I shall be able to decide.假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。

      (二)翻譯在主句后面,用來補充說明條件。

      You can drive tonight if you are ready.你今晚就可以出車,如果你愿意的話 No doubt I could earned something if I had really meant to.毫無疑問,我本來是可以賺到一點的,如果我真有那樣打算的話。

      四、讓步狀語從句

      英語中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然),although(雖然),even if(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無論什么),wherever(無論哪里),whoever(無論誰),however(無論怎樣),no matter(不論,不管),for all that(盡管),granted that(即使),in spite of that fact that(盡管),despite the fact that(不管)等等。No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.不管我說什么,也不管我怎么說,他說是認為我錯了。

      While we can not see the air, we can feel it.我們雖然看不見空氣,但卻能感覺到它。

      Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.即使你不喜歡這個建議,你也不應(yīng)該沒有同別人商量就把它否決了。

      五、目的狀語從句 在英語中,連接目的狀語從句的連接詞常常有:that(為了,以便),so that(為了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(為了)等等。

      (一)一般翻譯在主句前面。一般來說,這種表示“為了”的目的狀語從句通常放在主句前面翻譯。He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。

      We should start early so that we might get there before noon.為了正午以前趕到那里,我們很早就動身了。

      (二)還可以翻譯在主句后面,表示“?。猓┑谩?、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。He emphasized it again and again, lest she should forget.他反復(fù)強調(diào)這一點,免得她忘了。They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.他們躲在樹叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。

      六、結(jié)果狀語從句

      (一)英語中,連接結(jié)果狀語從句的連詞常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree等等,通常可以翻譯為“結(jié)果,如此...以致于...”,可以直接翻譯。He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.他做了錯誤的決定,結(jié)果浪費了自己半生的時間。The difference is such that all will perceive it.差別這么大,所有的人都看得出來。(可以省略連接詞而不翻譯)

      (二)有時候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定詞,“but that和but what”也可以連接結(jié)果狀語從句,構(gòu)成雙重否定。翻譯的時候,可以翻譯為“沒有...不”。She never comes but she borrow.她不借東西不來。(即:他如果不借東西就不來。)She is not so old but that she can read.他并沒有老到不能讀書。

      考研英語翻譯技巧之名詞性從句

      一、主語從句

      (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

      What he told me was only half-truth.他告訴我的只是些半真半假的東西而已。Whatever is worth doing should be done well.任何值得做的事情都應(yīng)該做好。Whether he comes or not makes no difference.他來不來都沒有關(guān)系。

      When we can begin the expedition is still a question.我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。How he is going to do it is a mystery.他準(zhǔn)備怎么做這個事情是個迷。

      (二)用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為了強調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。

      It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)

      It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。

      It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)

      二、賓語從句

      (一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。

      I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。Can you hear what I say?你聽得到我所講的嗎?

      I don’t know that he swam across the river.我不知道他游過了那條河。I don’t know how he swam across the river.我不知道他是怎么游過那條河的。He has informed me when they are to discuss my proposal.他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談?wù)撐业慕ㄗh。

      有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內(nèi)容。Smith replied that he was sorry.斯密斯回答說,他感到遺憾。

      He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。

      (二)用it 作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導(dǎo)的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。

      I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯)

      I heard it said that he had gone abroad.聽說他已經(jīng)出國了。(it沒有翻譯)但有時候,也可以在譯文中將that引導(dǎo)的賓語從句提前到句子最前面翻譯。I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯)

      We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.打開國門,實行開放,我們認為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)

      三、表語從句

      It seems that it is going to snow.看起來要下雪了。That is why Jack got scolded.這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。

      The question remains whether we can win the majority of the people.問題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。

      His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。

      四、同位語從句

      能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定),possibility(可能)等。

      (一)一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。

      He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中國來訪問。There is a possibility that he is a spy.有可能他是一個間諜。

      (二)有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語,但不一定使用定語的標(biāo)志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。

      We know the fact that bodies possess weight.我們都知道物體具有重量這一事實。The rumor that he was arrested was unfounded.關(guān)于他被捕的傳聞是沒有根據(jù)的。

      (三)增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實踐是檢驗真理的標(biāo)準(zhǔn)。

      Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.不久前,科學(xué)家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)——可以把這種廢物變成塑料。2010考研英語常考詞語的固定搭配

      一、名詞的固定搭配 介詞+名詞形式

      第一組 by accident 偶然

      on account of 因為,由于 in addition 另外

      in addition to 除……之外(包括)in the air 在流行中,在傳播中

      on(the/an)average 第二組

      by chance 偶然,碰巧 in charge(of)負責(zé),主管(a)round the clock 晝夜不停地 in common 共用,共有,共同 in conclusion 最后,總之 on condition that 在……條件下 第三組 in the course of

      在……過程中,在……期間 of course 當(dāng)然,自然,無疑

      in danger 在危險中,垂危 out of danger 脫離危險 out of date 過期(時)的

      up to date 時新的 in debt 欠債 in detail 詳細地

      in confidence 信任 in connection with/to關(guān)于 in consequence 因此,結(jié)果 in consequence of 由于…的緣故 on the contrary 反之,正相反 in contrast with/to 與……成對照

      out of control 失去控制 under control 被控制住 at all costs 不惜任何代價 at the cost of 以……為代價

      平均,一般來說 on the basis of 根據(jù),在……的基礎(chǔ)上 at(the)best 充其量,至多 for the better 好轉(zhuǎn),改善 on board 在船(車、飛機)上

      out of breath 喘不過氣來 on business 因公,因事 in any case 無論如何,總之 in case of 假使,萬一

      in case 假如,以防(萬一),免得 in no case 決不 in difficulties 處境困難 in the distance 在遠處

      off duty 下班 第四組

      in the event of 萬一,如果發(fā)生 for example 例如

      with the exception of除……之外 in the face of 面對,不顧,即使 in fact 其實,實際上 on fire 燒著 第五組

      hand in hand 手拉手,攜手 in hand 在掌握中,在控制中 on hand 在手邊,臨近

      on(the)one hand...一方面……,on the other hand...另一方面…… at heart 在內(nèi)心;實質(zhì)上 第六組

      at length 終于,最后;詳細地 in the light of 按照,根據(jù) in line 成一直線,排成一行 in line with 與……一致,按照 at a loss 困惑,不知所措 第七組

      in nature 本質(zhì)上 on occasion 有時,不時 in order 秩序井然,整齊 in order to 以便,為了 in order that 以便

      out of order 發(fā)生故障,失調(diào) 第八組

      to the point 切中要害,切題 in practice 在實際中,實際上 out of practice 久不練習(xí),荒疏 at present 目前,現(xiàn)在 for the present 目前,暫時 in proportion to(與…)成比例的 第九組

      on duty 值班,上班 on earth 究竟,到底 at all events 無論如何

      on foot 步行

      in force 有效;實施中

      in favo(u)r of 有利于,贊成支持 in front of 在……面前 in(the)future 今后,將來 on guard 警惕,防范

      by heart 牢記,憑記憶 at home

      在家,在國內(nèi);自在,自如 in honor of 以紀念,向.表示敬意 on one’s honor 以名譽擔(dān)保 in a hurry 匆忙地,立即

      by all means 無論如何,必定 by means of 借助于,用 by no means 決不 in memory of 紀念

      at the mercy of 在……支配下

      on one’s own 獨自地,獨立地 in particular

      特別地,尤其,詳細地 in the past 在過去,以往 in person 親自 in place 在適當(dāng)?shù)奈恢?/p>

      in public 公開地,當(dāng)眾 for(the)purpose of為了 on purpose 故意,有意 with the purpose of 為了 in question 正在考慮 at random 隨意地,任意地

      in any event 無論如何 in effect 有效;實際上

      in general 通常,大體上 in half 成兩半

      at hand 在手邊,在附近from tip to toe 徹頭徹尾,完全 by hand 用手

      hand down to 往下傳,傳給(后代)

      for instance 例如,舉例說 at intervals 不時,時時 at last 最終,終于 at least 至少,最低限度 in the least 一點,絲毫

      by mistake 錯誤地 at the moment 現(xiàn)在,此刻 for a moment 片刻,一會兒 for the moment 現(xiàn)在,暫時 in a moment 立刻,馬上

      in place of 代替

      in the first place 起初,首先 in the last place 最后 out of place

      不得其所的,不適當(dāng)?shù)?on the point 即將……的時候

      at any rate 無論如何,至少 by reason of 由于 as regards 關(guān)于,至于

      with/in regard to 對于,就…而論 in/with relation to 關(guān)系到 with respect to 關(guān)于 as a result 結(jié)果,因此 as a result of 由于……的結(jié)果 in return 作為報答,作為回報 on the road 在旅途中 第十組

      at first sight 乍一看,初看起來 in sight 被看到,在望

      out of sight 看不見,在視野之外in spite of

      不管,不顧;盡管,雖然 on the spot 當(dāng)場,在現(xiàn)場 in step 同步,合拍 第十一組

      at the same time 但是,然而同時at times 有時

      for the time being 目前,暫時 from time to time 有時,不時 in no time 立即,馬上 in time 及時,適時地 第十二組

      by the way 順便提一下,另外 by way of 經(jīng)由,通過……方式 in a way 在某點,在某種程度上in no way 決不 in the way of 妨礙

      in one’s/the way 妨礙,阻礙 第十三組

      have/gain access to 可以獲得 take...into account 考慮 gain/have an advantage over 勝過,優(yōu)于

      pay the way for 為……鋪平道路 take advantage of 利用,趁..之機pay attention to 注意 第十四組

      make a/the difference

      as a rule 規(guī)章,規(guī)則;通常照例 in the long run 最終,從長遠觀點看 for the sake of 為了……起見

      on sale 出售;賤賣 on a large scale 大規(guī)模地

      out of step 步調(diào)不一致,不協(xié)調(diào) in stock 現(xiàn)有,備有 in sum 總而言之

      in tears 流著淚,含淚,哭 in terms of

      依據(jù),按照;用……措詞 for one thing 首先,一則

      on time 準(zhǔn)時 on top of 在……之上 out of touch 失去聯(lián)系

      in truth 事實上,實際上,的確 on try 試穿

      by turns 輪流,交替地

      after a while 過了一會,不久 for a while 暫時,一時 on the whole 總的來說 in a word 總而言之 in other words 換句話說,也就是說

      do/try one’s best 盡力,努力 get the best of 勝過 make the best of 充分利用,妥善處理 get the better of 打敗,致勝 catch one’s breath 屏息,歇口氣 take care 小心,當(dāng)心

      有影響,很重要 on a small scale 小規(guī)模地 in secret 秘密地,私下地 in a sense 從某種意義上說 in shape 處于良好狀態(tài) on the side 作為兼職,額外

      on the second thoughts 經(jīng)重新考慮,一轉(zhuǎn)念 at a time 每次,一次 at no time 從不,決不

      at one time 同時,曾經(jīng),從前曾in turn 依次,輪流 in vain 徒勞,無效 a variety of 種種,各種 by virtue of 由于

      at work 在工作,忙于 out of work 失業(yè) in the world

      到底,究竟動詞+名詞形式

      take care of 照顧,照料 take a chance 冒險一試 take charge of 擔(dān)任,負責(zé) keep company with 與……交往 take delight in 以……為樂 with delight 欣然,樂意地

      carry/bring into effect

      使生效,使起作用 put into effect 實行,生效 come/go into effect 生效,實施 take effect 生效,起作用 catch one’s eye 引人注目 keep an eye on 留意,照看 第十五組

      lose heart 喪失勇氣,失去信心 get/learn by heart 記住,背誦 get hold of 抓住,掌握 keep house 管理家務(wù),做家務(wù) throw/cast light on 使明白,闡明bear/keep in mind 記住 have in mind 第十六組

      make progress 進步,進展 give rise to 引起,使發(fā)生 make sense 講得通,有意義 catch the sight of 發(fā)現(xiàn),突然看見(go)on the stage 當(dāng)演員 第十七組 act on 作用

      appeal to 呼吁,要求 attempt at 企圖,努力 第十八組 introduce to 介紹

      a lot(of)許多(的),大量(的)lots of 大量,很多 fall in love with 相愛,愛上 a matter of(關(guān)于……)的問題 a number of 若干,許多 reply to 回答,答復(fù) a series of 一系列,一連串 其他固定搭配

      第十九組 trolley bus 無軌電車 I.D.card 身份證 credit card 信用卡

      make faces 做鬼臉 find fault 埋怨,挑剔 catch fire 著火

      come/go into force 生效,實施 make friends 交朋友,友好相處 be friends with 對……友好,記住,考慮到,想到 make up one’s mind 下決心 come/go into operation 使投入生產(chǎn),使運轉(zhuǎn)

      put in order 整理,檢修 keep/hold pace with 跟上,與……同步

      take one’s time 不急不忙,從容進行 keep in touch 保持聯(lián)系 keep track 通曉事態(tài),注意動向 lose track 失去聯(lián)系 make use of 利用

      attitude to/towards 態(tài)度,看法 a great/good deal of 大量(的),許多(的)

      no doubt 無疑,必定 next door 隔壁 out of doors 在戶外

      與……交上朋友 make fun of 取笑,嘲弄 keep one’s head 保持鎮(zhèn)靜 lose one’s head 不知所措

      play a part 起作用 take place 發(fā)生,進行 take the place of 代替 come to the point 說到要點,扼要地說 bring/carry into practice 實施,實行

      put to use 使用,利用 give way 讓路,讓步 lead the way 帶路,引路 make one’s way 前進,進行 make way 讓路,開路 keep one’s word 遵守諾言

      influence on 影響 interference in 干涉

      interference with 妨礙,打擾

      face to face 面對面地 as a matter of fact 實際情況,真相

      a few 有些,幾個

      quite a few 還不少,有相當(dāng)數(shù)的 a little 一點,稍微,一些,少許 第二十組

      fair play 公平競賽;公平對待 in demand 有需要,銷路好 rest room 廁所,盥洗室 primary school 小學(xué)

      side by side 肩并肩,一個挨一個

      二、動詞的固定搭配 動詞+介詞形式

      第二十一組 account for 說明(原因等)aim at 瞄準(zhǔn),針對 allow for 考慮到 appeal to 呼吁,要求 arrive at 達成,得出 ask after 詢問,問候 第二十二組 bring forward 提出

      bring out 使出現(xiàn);公布;出版 bring up 教育,培養(yǎng),使成長 build up 積累;堵塞;樹立,逐步建立;增進;鍛煉 call for 邀請;要求;需求 call forth 第二十三組 cover up 掩飾,掩蓋 cut across 走捷徑,抄近路 deal with 處理,對付,安排 do without 沒有……也行 fill in/out 填充,填寫 get at 得到,接近;意思是 get into 進入,陷入 第二十四組 live on/by

      靠……生活,以……為食 live through 度過,經(jīng)受過 look after 照管,照料

      little by little 逐漸地 quite a little 相當(dāng)多,不少 no matter 無論

      heart and soul 全心全意 step by step 逐步 ahead of time 提前 all the time 一直,始終 once upon a time 從前

      ask for 請求,要求 attach to 附屬于,隸屬于 begin with 從開始 break into 闖入 break off 斷絕,結(jié)束 break through 突破

      喚起,引起;振作起,鼓起 call off 放棄,取消 catch at 抓住(東西)

      call on/upon 訪問;號召,呼吁 call up 召集,動員;打電話 care for 照管;喜歡,意欲 carry off 奪去

      go after 追求

      go into 進入;研究,調(diào)查 go for

      竭力想取得;喜愛;支持,擁護go through

      經(jīng)歷,經(jīng)受;詳細檢查 go with 伴隨,與……協(xié)調(diào)

      look at 看望,注視 look for 尋找,尋求 look into

      調(diào)查,觀察,過問;窺視

      the moment(that)一……就 no more 不再

      once in a while 偶爾,有時 no wonder 難怪,怪不得 word for word 逐字地 decline with thanks 婉言謝絕

      break up

      中止,結(jié)束;打碎,折斷 bring about 帶來,造成 bring down 打倒,挫傷;降低 bring forth 產(chǎn)生,提上

      carry on 繼續(xù)下去;從事,經(jīng)營carry out 貫徹,執(zhí)行;實現(xiàn) come to

      總計,達到;蘇醒,復(fù)原 count on 依靠;期待,指望 count up 把……相加

      go without 沒有……也行 improve on 改進 keep to 保持,堅持 lie in 在于 live up to 不辜負

      look over 檢查,查看,調(diào)查 look through

      仔細查看,瀏覽,溫習(xí)make for 走向,駛向;有助于

      occur to 被想到,被想起 play with 以……為消遣,玩弄 refer to 第二十五組

      send in 呈報,遞交,送來 serve as 作為,用作 set aside 挑出,留出;拒絕 sit for 參加

      stand by 支持,幫助;袖手旁觀 stand for 代替,代表,意味著

      參考,查閱,涉及,提到 run for 競選

      run into 撞上,偶然碰見

      see to 注意,負責(zé),照料,修理 send for 派人去請,召喚;索取

      stand against 反抗,抵抗 stick to 堅持,忠于,信守 take after 與……相像 take for

      把……認為是,把……看成是 take in 接受,吸收;了解,理解

      take to 喜歡,親近touch on 關(guān)系到,涉及 turn into 變成

      turn to 變成;求助于,借助于 turn off 關(guān)上;出產(chǎn);解雇

      考研英語固定詞組搭配匯總 a host of /a body of 大量 2 a test for 檢測目的 3 a test on 對……進行測試 4 a test with 檢測手段 5 above all 最重要 6 according to 根據(jù) achieve equilibrium 取得平衡 8 achieve one's purpose 達到目的 9 achieve success 獲得成功 10 achieve victory 獲得勝利 11 act on 遵照……行動,作用于 12 act upon 對…有影響 13 add up to 總計,合計 14 add… to 把…加到… 15 adhere to /stick to 堅持,奉行 16 after all 畢竟,均不合題意; 17 agree on 對……取得一致意見 18 agree to 同意 agree with sb.同意某人的話 20 along with 和┄一道,和┄一起 21 alternate(with)交替 22 amount to 合計,共計 an equal to 與……相當(dāng)?shù)娜?物,(地位)相同的人 and yet 然而 anything but 一點也不; 26 anything like 像……那樣的東西 anywhere near 接近于 28 apart form 除……之外尚有 29 apply to 向……申請,適用于 30 appreciation of 對……的欣賞/贊賞 31 argue against 反對

      as a result of 作為……的結(jié)果,由于

      as a result(作為結(jié)果,因此)表結(jié)果,用不用逗號隔開看情況而定;

      as a whole 作為一個整體,整個看來 35 as far as …/are concerned 就……而言 36 as for/to 至于,就…方面說 37 as if/though 好像,仿佛 38 as soon as 一……就~ 39 as nothing 決不 40 as to 至于,關(guān)于 41 as well 也,一樣 42 as yet 迄今,到目前為止 43 aside from 除┄之外

      associate … with…由…聯(lián)想到…,把…聯(lián)系起來 45 association with 與……的交往 46 at a disadvantage 處于不利地位 47 at a loss over 不知所措 48 at a time 每次,一次 49 at all 絲毫,根本 50 at any moment 即使,隨時 51 at first 首先,開始的時候 52 at large 未被捕獲的,大多數(shù) 53 at last 終于,最終 54 at least 至少

      at length 最終,詳細地 56 at most 最多

      at no time 從不,決不 58 at one time 曾經(jīng),從前曾

      at the cost/expense of 以……為代價 60 at the least 至少 61 at times 有時,間或 62 at…speed 以……的速度 63 attend on 照顧,侍候 64 attribute … to 把……歸于 65 back up 后退,支持 66 base on 基于 67 be able to 能夠,勝任 68 be about to 正打算 69 be accustomed to習(xí)慣于

      be associated with 與……有關(guān),與……有關(guān)系 71 be aware of 意識到 72 be capable of 有能力干 73 be caught in 遇到,陷入

      be committed to 被交給┄,答應(yīng)/承擔(dān)……義務(wù) 75 be confined to 限制在,局限于 76 be confined/be restricted 受……限制 77 be dedicated to 奉獻,獻給 78 be devoted to 被用于,貢獻給 79 be directed to 指向,針對 80 be drawn to 被┄所吸引 81 be due to 由于,因此

      be exposed to 暴露在┄下,處在┄的作用之下 83 be fond of 喜愛 84 be full of 充滿他

      be habitual to(him)對(他來說)習(xí)以為常 86 be in order 合適,恰當(dāng) 87 be involved in 參與,參加 88 be involved with 與……有關(guān)連 89 be left to 由┄來決定,由┄來想辦法 90 be limited to 限制在┄,限定在

      be linked to/with something 與……連接 92 be proud of 為……而驕傲 93 be referred to 被提及,被提交 94 be related to 與……有關(guān) 95 be sick of 厭惡,討厭 96 be subject to 經(jīng)受,遭受 97 be suitable for 適合于 98 be sure of 對┄的肯定 99 be thrown in 額外贈送 100 be tied by/with 被……捆綁 101 be tied to 束縛于,捆綁于 102 be tired of 厭倦,厭煩 103 behind time 晚點

      belief in 對……的真實性或正確性具有的信心105 believe(… to be)相信……是 106 better than 好于…… 107 beyond question 毋庸置疑 108 break away 脫離,逃跑 109 break down 損壞,分解,瓦解 110 break into 闖入

      break in 強行進行,打斷 112 break off 斷絕,結(jié)束 113 break out 突發(fā),爆發(fā) 114 break through 突破 115 break up 終止,結(jié)束,打碎 116 bring about 產(chǎn)生 117 bring forward 提出。

      bring out 使出現(xiàn);公布;出版 119 bring up 培養(yǎng),養(yǎng)大;

      by accident 偶然,含有不幸的因素 121 by all means 無論如何,必定 122 by chance 偶然,意外地 123 by choice 處于選擇 124 by contrast 對比之下

      by means of 用,依靠; 借助于 126 by means of 借助于 127 by mistake 錯誤地 128 by the way 順便提一下

      by virtue of 憑借,借助;因為 130 by way of 經(jīng)由,通過…方式 131 call forth 喚起,引起 132 call for 邀請,要求,需要 133 call off 放棄,取消 134 call on/upon 訪問,拜訪 135 care for 照顧,關(guān)心 136 carry out 貫徹,執(zhí)行,實現(xiàn) 137 cast/shed light on 闡明某事 138 catch up with 趕上 139 catch sight of 看見

      center on 把……集中在,以……為中心 141 characterized by 以……為特征 142 coincide with 與…相符 143 come from 來自,來源于 144 come off 成功

      come on 涉及,談及,到達,結(jié)束,總共,共計,突然想起

      come out 出版,出現(xiàn),結(jié)局是 147 come to 等于,結(jié)果是; 總計,達到 148 come under attack 受到打擊 149 come under 歸人,受到 150 come up 發(fā)生,形成; 151 comment on 評論,發(fā)表意見 152 commit to 交付,把……投入 153 comply with 遵守,服從 154 conform to 遵守,符合,順應(yīng) 155 consist of 組成

      156 consistent in 在(某方面)一致 157 consistent with 與……一致 158 contribute to 有助于,促進,加劇 159 copy out 抄寫

      160 correlate with 找出一一對應(yīng)的關(guān)系 161 count on 指望 162 cut away 砍掉 163 cut down 削減 164 cut off 打斷,中斷 165 cut out 刪掉

      166 dedicate …to 奉獻 167 depend on 依靠,依賴 168 die back 枯死

      169 die down 逐漸消失;止息 170 die off 相繼死去 171 die out 消失;死絕

      172 difference in 在……方面的差別 173 do something for/to 改進,增強 174 doubt about 懷疑 175 due to 由于,因為 176 dwell on 利用 177 enter for 報名參加

      178 enter into 開始(談話,討論)179 entertain a proposal 愿意考慮這一建議 180 entertain an idea 抱著一種想法 181 even if 甚至,即使

      182 even though(雖然,盡管)表讓步 183 ever since(自從┄之后,從此以后)表時間 184 faithful to 忠心于 185 fall from 從…落下 186 far from 毫不,遠非 187 favor of 喜歡 188 figure out 計算出 189 find out 查明

      190 focus on 集中于,集中研究 191 followed by 接著是 192 for all 盡管

      193 for example 舉例來說

      194 for instance 和 such as 都表示舉例,前者常接句子,后者常接名詞或名詞短語 195 for instance 例如

      196 for the purpose of 為了┄目的 197 for the sake of 為了……起見 198 frankly speaking 坦白來說 199 freedom from 免于……(的自由)

      200 from all appearances 從所能見到和所能知道的

      情況判斷

      201 from all sides 從四面八方,全面地

      202 from now on 從現(xiàn)在開始

      203 from/by all accounts 根據(jù)方面所說 204 gather up 拾起,集攏 205 generally speaking一般來說 206 get along with 進展,相處融洽 207 get away 逃脫,離開

      208 get away with 僥幸逃脫,逃脫處罰 209 get down to 開始,著手 210 get in 進入,收獲,收集 211 give in 妥協(xié),讓步,投降,屈服 212 give off 放出,釋放 213 give out 分發(fā),放出 214 give something away 泄露 215 give up 停止,放棄 216 give way 讓路,讓步 217 go beyond 超越,超過 218 go by 從……旁走過,順訪

      2011備考必知:考研英語翻譯常用多義詞 單詞

      熟義

      生義 accomplished a.已完成的,實現(xiàn)的 a.熟練精通的 account n.賬戶

      n.報告,陳述 acknowledge v.(不情愿地)承認

      v.致謝 answer v.回答

      v.負責(zé)answer for approach v.靠近,接近v.開始,著手(工作,任務(wù))(approach their work.開始他們的工作)artificial a.人工的,人造的 a.不自然的,不真實的

      assume a.假定,臆測

      a.采取,擔(dān)任(assume many roles 擔(dān)任許多角色)attribute v.把----歸于(to)v.認為是。所為 n.品質(zhì),屬性,特征

      balance n.平衡

      n.差額,余款,結(jié)余 beam n.橫梁,光束 v.發(fā)光,微笑 bearing n.忍耐

      n.收獲,成果 betray v.背叛,出賣

      v.流露,暴露 bond n.聯(lián)結(jié),結(jié)合物

      n.公債,債券,契約 breakdown n.破裂

      n.分類,(精神等)衰竭 fold v.折疊(用于數(shù)詞后的詞綴)倍

      219 go for 追求 220 go in 進入,參加 221 go through 經(jīng)歷

      222 hand on 傳下來,依次傳遞 223 hand out 分發(fā),散發(fā) 224 hand over 交出,移交

      225 have a bearing on 與……有關(guān)系

      226 have difficulty with 與……有分歧,相處不好 227 hold back 躊躇,退縮,阻止 228 hold down 控制

      229 hold on to 緊緊抓住,堅持 230 hold on 繼續(xù),握住不放,堅持 231 hold out 維持,伸出,提出,堅持 232 hold up 保持良好,停止;阻滯 233 hold up 舉起,承載,阻擋 234 if only(要是該多好,)表虛擬 235 in use 在使用

      chart n.&v.(制)圖表

      v.詳細計劃code n.代碼,代號

      n.法典,法規(guī)coherent a.黏著的 a.(討論中)一致的column n.圓柱,柱狀物

      n.(報刊中的)專欄condition n.情況

      v.被----制約consideration n.考慮

      n.考慮因素cover v.覆蓋

      v.給?.保險;采訪discount v.打折 v.漠視,對?不全信distinct a.不同的 a.清楚的,明白的establish v.建立?機構(gòu)

      v.確認,證實establishment n.建立

      n.機構(gòu)evolution n.進化

      n.緩慢進步exploit v.開發(fā),剝削

      n.功勞,功績fellowship n.伙伴,友誼

      n.獎學(xué)金figure n.數(shù)字,圖形,圖表,體態(tài),相貌

      v.出現(xiàn)(in);推斷(on)(to figure in history 在歷史上留名 They ~d on your arriving.他們預(yù)料你會來)finance n.財政,金融

      v.為?提供資金flatly ad.水平地,平坦地ad.斷然地,直截了當(dāng)?shù)?He flatly refused to join us)(five-fold 五倍 hundredfold 百倍)

      foreign a.外國的a.無關(guān)的,不相干的 given a.規(guī)定的,指定的prep.鑒于,考慮到,倘若 gross a.毛,總

      a.明顯的 harbor n.海港,港口 v.心懷;給?提供避難處 hint n.暗示,示意

      n.(pl)建議,點子 idea n.理論 n.思想,觀點 import v.進口

      n.要旨,含義 inform v.通知,告訴 v.告發(fā),告密(~~ on sb)level a.水平的 v.對準(zhǔn),指責(zé)(Criticism have been leveled against him.)interpret v.解說

      v.口譯 mirror n.鏡子

      n.反映,反射 oblige v.強迫,強制 v.感激,感謝be obliged to package n.包裹 n.一攬子交易(計劃等)(package deal 一攬子交易)particular a.個別的,特定的a.(用于表語)過分講究的,挑剔的

      pattern n.樣式,模式

      v.仿制,模仿 peculiar a.獨特的,個人的 a.怪癖的 platform n.站臺,月臺

      n.黨綱,政綱 practically ad.實際上

      ad.幾乎,差不多 preparation n.準(zhǔn)備,預(yù)備

      n.制劑,制備品 promise v.承諾,諾言

      n.希望,出息 promising a.有希望的,有前途的 pronounced a.明顯的,顯著的,確切的 provided pp.被提供的 conj.倘若

      province n.省

      n.領(lǐng)域 provincial a.鄉(xiāng)下的 a.目光狹隘的 provision n.供應(yīng),給養(yǎng)

      n.條款,規(guī)定 reach v.抵達

      n.影響范圍 far-reaching的影響深遠的

      reason n.原因

      v.推理 reasoning n.推理

      reserve n.儲備,保留

      n.緘默,謹慎,矜持 routine n.慣例

      n.司空見慣的事 royalty n.王族(成員)n.(著作的)版稅 safe a.安全的a.謹慎的 save v.救

      prep.除..之外

      school n.學(xué)校

      n.學(xué)派,流派 second num.第二 v.附和,贊成 sensation n.感覺,知覺

      n.轟動,激動 side n.側(cè)面,邊

      v.偏袒,援助 solid a.固體的a.可靠的,有根據(jù)的,確實的 some a.一些

      ad.大約,稍微(some 10 years ago 大約十年前)(It`s some warmer 今天稍暖和了點)

      specialty n.特性

      n.特產(chǎn),特制品 spell v.拼寫 v.招致,帶來

      n.符咒(Does laziness always ~~ failure? 懶惰總會導(dǎo)致失敗嗎?

      That view might spell doom for marriage 這種觀念可能會把婚姻引入絕境)

      stomach n.胃 v.忍受,忍耐 How can you stomach their affronts? 你怎么能夠忍受他們的侮辱?

      substantially ad.實際上,實質(zhì)上

      ad.(引申)大幅度地

      be subject to a.易于

      a.服從 thrust v.刺,攻擊,推

      n.要點,要旨 The whole thrust of the project was to make money.計劃的核心在于贏利

      retire on 依靠……退休

      have…relation…to 與……有關(guān)系 up to 達到……的規(guī)模

      come to the conclusion 形成某種結(jié)論 make of 提出 in detail 詳細地

      not…but結(jié)構(gòu)應(yīng)譯為“不是……而是……”,但這樣就顯得羅嗦,所以譯為“與……無關(guān)”,但(另一些有關(guān))。a amount of指“數(shù)量達到……”, be related to指“與……有關(guān)”.be so made that 意為如…構(gòu)成,不符合漢語表達習(xí)慣,所以譯為就是如此.in principle 總的說來 deal with 應(yīng)付…… all that 這一切包括

      overall productivity 綜合生產(chǎn)力水平Joint investment 聯(lián)合投資 Drive 驅(qū)動

      far too many 太多的(比實際需要)re-engineering in a mechanistic fashion 以簡單機械的方式 chop out 削減

      第五篇:考研英語翻譯的詞語妙用技巧

      英語詞匯是英語翻譯的基礎(chǔ),翻譯一般會考查一詞多義,考研的單詞有時候不僅要知道第一個詞的第一個意思,還要知道第五、第六個意思。應(yīng)付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉(zhuǎn)換。萬學(xué)海文英語教研室老師專門總結(jié)以下關(guān)于翻譯時詞語運用的方法供大家參考:

      1)專用術(shù)語與習(xí)慣用語

      考生在做翻譯題時,在理解和表達方面,一般應(yīng)以意思通順為主要目標(biāo),將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達出來即可,而不要拘泥于句子當(dāng)中的個別詞匯,以免耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。遇到動詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系對它的意思進行合理推測。

      英譯漢試題的文章很多與科技有關(guān),科技術(shù)語出現(xiàn)得比較頻繁。但考生專業(yè)各不相同,因此用十分地道的、專業(yè)化的語言將所給英文材料翻譯成中文是不現(xiàn)實的。對于專用名詞,一個值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯(lián)想和發(fā)揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。

      一般的習(xí)語和慣用語意思固定,不需要看上下文,可以直接翻譯。慣用語的掌握依靠平時積累,是詞匯量記憶成果的直接體現(xiàn)。例如:in general 一般來說,總而言之

      for the better part of a decade 七八年來

      2)詞類轉(zhuǎn)換

      詞類轉(zhuǎn)換指翻譯過程中為了使譯文符合漢語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。由于英漢兩種語言的表達習(xí)慣不同,在翻譯時有時需要進行詞類轉(zhuǎn)換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。

      詞類可根據(jù)詞語在上下文中所起的作用進行轉(zhuǎn)換,也可根據(jù)漢語表達習(xí)慣的要求進行轉(zhuǎn)換,在實際操作中需變通處理、靈活掌握。下面提供詞類轉(zhuǎn)換的部分實例,以加強考生對詞類轉(zhuǎn)換的理解和應(yīng)用。名詞轉(zhuǎn)動詞

      Robots have found application for the exploration of the outer space.(機器人已經(jīng)被用于探索外空間。)名詞轉(zhuǎn)形容詞

      He is a stranger to the operation of the helicopter.(他對直升機的操作很陌生。)動詞轉(zhuǎn)名詞

      The university aims at the first rate of the world.(學(xué)校的目標(biāo)是成為世界一流的大學(xué)。)形容詞轉(zhuǎn)名詞

      The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster.(因特網(wǎng)和傳統(tǒng)媒體的區(qū)別就在于因特網(wǎng)可以更快地發(fā)送和接收信息。)形容詞轉(zhuǎn)動詞

      Success is dependent on his efforts.(成功與否取決于他的努力。)形容詞轉(zhuǎn)副詞

      The pictures give a visual representation of the situation.(這些圖片直觀地展示了當(dāng)時的情景。)副詞轉(zhuǎn)名詞

      Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.(地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。)介詞轉(zhuǎn)連詞

      With all its shortcomings this composition is regarded as the best.(盡管這篇作文有缺陷,但仍被認為是最佳的。)介詞轉(zhuǎn)動詞

      I’m all for your opinion.(我完全贊成你的意見。)

      另外,不常見的人名地名可以保留原文。萬一有不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠比一個漏譯扎眼。3)增詞法

      英漢兩種語言由于表達方式不同,翻譯時常常需要在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾?,從而使譯文既能忠實地表達原文內(nèi)容,又能符合漢語的表達習(xí)慣。一般增詞是出于語法、意義或修辭上的需要。通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。例如: What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

      If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)

      But they knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it.(增譯動詞)

      然而他們懂得生活,懂得生活里的美,懂得生活里的丑,懂得生活是偉大的,盡管生活里多是泥沼。

      We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。4)減詞法

      這是與增詞法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合漢語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞。由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習(xí)慣。在這種情況下,一些冠詞、代詞、介詞或連詞等就要省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如: You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

      There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但葉落草枯。

      [分析] 在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.學(xué)習(xí)不容易,使用更加不容易。(省譯名詞從句)5)切分法 ① 單詞分譯

      At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.現(xiàn)在人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因為它安全,不著風(fēng)險。② 短語分譯

      They were very frank and can did with each other in a relaxed way.他們互相直言不諱,但是氣氛卻很輕松。③ 句子分譯

      In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his three-year-old daughter.1921年,他的母親去世,緊接著他三歲的女兒也死去。6)合并法

      She is intelligent, ambitious and hard-working.She is also good at solving problems.她很有才智,雄心勃勃,工作努力,還善于解決問題。7)重復(fù)法

      為了忠實于原文,反復(fù)使用某些詞語。其作用是:使句義明確、突出強調(diào)重復(fù)的詞語以及使句子更為生動。

      Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。

      下載90篇閱讀公布考研英語翻譯技巧word格式文檔
      下載90篇閱讀公布考研英語翻譯技巧.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        考研英語翻譯

        二、 定語從句翻譯方法 1, 前置法 當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)......

        英語翻譯技巧

        淺談英譯漢注意事項 1.總的原則 (1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習(xí)慣 (2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式......

        2018考研英語翻譯技巧之:省略法

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018考研英語翻譯技巧之:省略法 省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有......

        2011考研英語翻譯

        考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。 可見,考研翻......

        考研英語翻譯:心有靈犀一點通

        凱程考研輔導(dǎo)班,中國最強的考研輔導(dǎo)機構(gòu),http://004km.cn 考研就找凱程考研,學(xué)生滿意,家長放心,社會認可! 考研英語翻譯:心有靈犀一點通 記得剛學(xué)英語那會,第一次聽到別......

        英語翻譯技巧實例

        英語翻譯技巧5.拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句......

        英語翻譯技巧論文

        2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞記者 在 國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當(dāng)大的 比重。在英語新聞中,“標(biāo)題被視作報道全文的 縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往......

        英語翻譯技巧5

        關(guān)于加詞、減詞等在翻譯時應(yīng)注意的問題。 所謂加詞就是根據(jù)原文的思想內(nèi)涵透過文字表達上的表面現(xiàn)象,充分照顧到另一種語言的文法特征、描述規(guī)律,在將其翻譯成另一種語言......