第一篇:英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納
004km.cn 英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納
一、詞匯方面
㈠.詞義選擇
大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
㈡.詞義轉(zhuǎn)換
在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉(zhuǎn)換
004km.cn 英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
㈣.補(bǔ)詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
㈥.并列與重復(fù)
004km.cn
英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。
二、句子結(jié)構(gòu)方面
子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語(yǔ)序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。
㈠.語(yǔ)序類
1.順譯法與逆譯法
英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此,英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)
004km.cn 表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。
2.前置法
英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3.分起總敘與總起分?jǐn)?/p>
長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。
004km.cn 嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(zhǎng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難。
英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然長(zhǎng),但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構(gòu)成的說(shuō)明部分。
根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。
總起分?jǐn)?,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。
4.歸納法
對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類
004km.cn
1.分句法
有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。
2.合句法
形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。
㈢.轉(zhuǎn)換類
004km.cn
1.句子成分的轉(zhuǎn)換
前面說(shuō)到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。
2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。③轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。
第二篇:英語(yǔ)翻譯技巧
淺談?dòng)⒆g漢注意事項(xiàng)
1.總的原則(1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一(3)能夠直譯盡量不意譯(4)翻譯的過(guò)程應(yīng)該是先理解后表達(dá)?,F(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。
2.結(jié)合英文寫(xiě)作特點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行整體理解首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開(kāi)說(shuō)明。展開(kāi)的寫(xiě)法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通 讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯.其次,具體而言:(1)對(duì)詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手(2)對(duì)句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)實(shí)現(xiàn)(3)對(duì)于長(zhǎng)句,可采用如下譯法:順譯法:按照原文順序譯逆續(xù)法:順序與原文順序相反重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞 分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯括號(hào)法:在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說(shuō)明等終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法
3.表達(dá) 正確理解原文后,還要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這些技巧有:(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語(yǔ),如名詞等(2)減詞法。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,刪去一些詞(3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然(4)變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等
(5)分合法。一個(gè)長(zhǎng)句可分成若干部分來(lái)譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來(lái)。
(6)省略法:兩種語(yǔ)言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對(duì)等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語(yǔ)中的冠詞漢語(yǔ)里沒(méi)有,譯時(shí)可以省略4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問(wèn)題(1)詞的指代問(wèn)題要搞清楚(2)漢語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用,如修辭等(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all;否定重點(diǎn),如I don't teach because I have knowledge.(我并非因?yàn)橛兄R(shí)才去教書(shū))。否定重點(diǎn)為because, 而不是teach。(4)虛擬語(yǔ)氣。這種語(yǔ)法現(xiàn)象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意。
(5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.5.核對(duì)原文 既要核對(duì)譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)不要忘記全文結(jié) 構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢
第三篇:英語(yǔ)翻譯方法
英語(yǔ)翻譯方法
語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語(yǔ)多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅(jiān)持它的外國(guó)味,但也要符合本國(guó)文字的要求,而翻譯習(xí)語(yǔ)卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。為了要適漢地把外國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)忠實(shí)地翻譯出來(lái),有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習(xí)語(yǔ)借用法——兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是“隔墻有耳“,英語(yǔ)中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)“火上加油”,英國(guó)人則說(shuō)”to add http:// uel to the flame”,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。
4.省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of http://opper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Oncehttp:he tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫(xiě)成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.上面提出的六種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來(lái)說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的意義,因?yàn)橛行┝?xí)語(yǔ)只能在歷史背景和典籍出處說(shuō)明后才能充分表表明其意思,三言兩語(yǔ)是無(wú)法表達(dá)的。
第四篇:考研英語(yǔ)翻譯技巧
考研英語(yǔ)翻譯技巧
在整個(gè)考研英語(yǔ)真題當(dāng)中,對(duì)廣大考生要求最高的除了英文寫(xiě)作之外恐怕就是英文長(zhǎng)句翻譯了。誠(chéng)然,考研英語(yǔ)翻譯確實(shí)是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力測(cè)試要求比較高的一項(xiàng)題目,因?yàn)樗粌H僅是對(duì)考生的基本短語(yǔ)詞匯、句式語(yǔ)法、閱讀理解、文化常識(shí)等要求有非常好的掌握能力,同時(shí)也對(duì)考生的語(yǔ)義表達(dá)、語(yǔ)言組織能力提出了較高的要求。
那么一般考生在做考研英語(yǔ)翻譯時(shí),就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再?gòu)娜稚习芽匚恼旅}絡(luò),然后結(jié)合具體語(yǔ)境對(duì)所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對(duì)照上下文的相關(guān)含義再開(kāi)始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語(yǔ)句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。
下面考研1希望能為大家?guī)?lái)些許幫助。
一,順序翻譯:前后一致時(shí),簡(jiǎn)單。
二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開(kāi)始翻譯,在具體翻譯時(shí)候按照中文語(yǔ)同時(shí)做到
三,一開(kāi),使其分為若干個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小語(yǔ)句,翻譯時(shí)候?qū)@些小而簡(jiǎn)單的句子依次翻
語(yǔ)法句式結(jié)構(gòu)等完全沒(méi)有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。
五,綜合翻譯:事實(shí)上,對(duì)于一個(gè)考驗(yàn)英語(yǔ)中出現(xiàn)的語(yǔ)句,要對(duì)塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時(shí)候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來(lái),合理的將各種方法綜合利用,以便將英語(yǔ)原文準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。
第五篇:英語(yǔ)翻譯技巧論文
2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞?dòng)浾?在
國(guó)際新聞報(bào)道中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當(dāng)大的 比重。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的
縮寫(xiě)”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手 段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語(yǔ)新聞翻譯帶 來(lái)挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的 意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái)。為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧 三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解 其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以 增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文 的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,迄今
未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視 實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng) 把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯而 言,筆者以為,如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以 后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直 譯或基本直譯。比如: Putin facesharsh presscriticism overterror 普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng)
O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old 奧運(yùn)盛妝開(kāi)幕泳將喜奪首金 U K!soldestperson diesat115 英國(guó)第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒(méi)有洋 腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如: U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e 丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂(lè)窩
這則新聞講述的是某國(guó)一艘核動(dòng)力船,因許多國(guó) 家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處 漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題 中以調(diào)侃的語(yǔ)氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的 “an uglyduckling”(丑小鴨),這也是廣大中國(guó)讀者早已 熟悉的典故,故譯文采用了“拿來(lái)主義”的直譯手法,讀 者一看也就明白怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)
英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需 要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的 表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充
分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理 對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及 不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變 通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻 譯》中說(shuō)的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h 譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍 事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞 語(yǔ)以利中國(guó)讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。”例如: ForBeslan!schildren,alegacy ofnightm ares(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中
這是一篇特寫(xiě)的標(biāo)題,對(duì)2004年9月初發(fā)生俄羅斯 別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記 錄了孩子們?cè)诒瘎≈笾胤敌@,原來(lái)許多好朋友都 不見(jiàn)了,一個(gè)30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追 昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加 了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出 名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文 是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也 不符合我國(guó)讀者的習(xí)慣。經(jīng)過(guò)這樣的增刪處理之后,標(biāo) 題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí) 也通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的 隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析 □唐見(jiàn)端 采編談藝
44JO U RN ALISM REVIEW 2005 Septem ber 新聞?dòng)浾?Shanghai 因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙 關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從 而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如: N o Fans? “N o fret!” 賽場(chǎng)沒(méi)人氣? “咱可沒(méi)生氣!”
上面這則標(biāo)題點(diǎn)出這樣一個(gè)新聞事實(shí):在雅典奧 運(yùn)會(huì)開(kāi)始幾天,賽場(chǎng)觀眾寥寥無(wú)幾。在一場(chǎng)網(wǎng)球比賽 時(shí),8000多人的體育場(chǎng)只坐了500人。不過(guò)運(yùn)動(dòng)員顯得 頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時(shí),他們表示對(duì)此并不介
意。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個(gè)f起首的單詞fans
(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語(yǔ)中常用的頭韻
(alliteration)修辭手法,讀來(lái)很有節(jié)奏感。漢語(yǔ)沒(méi)有這 種修辭方式,但譯文通過(guò)押韻加疊詞的手段,用“人氣” 和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng) 味。再如: Afterthe Boom s Everything IsG loom 繁榮不再 蕭條即來(lái)
其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhyme),而漢 語(yǔ)譯文通過(guò)“再”和“來(lái)”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來(lái)朗 朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如: 一別繁榮 一片愁容
也是兩句八個(gè)字,不但首尾都押韻,而且把原文的
事實(shí)性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一 氣呵成的感覺(jué)。又如: Soccerkicksoffw ith Violence 足球開(kāi)踢拳打腳踢
原文中的“kick off”指足球比賽中“開(kāi)賽”或“中場(chǎng) 開(kāi)球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在 讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來(lái)?!白闱蜷_(kāi)踢, 拳打腳踢”這樣的譯文,既一語(yǔ)雙關(guān),又前后押韻,表達(dá) 了原文的幽默效果。
當(dāng)然,由于語(yǔ)言和文化差異,一些英語(yǔ)新聞標(biāo)題中 的精彩之處很難用漢語(yǔ)再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻 譯》中舉出的英國(guó)《聽(tīng)眾》雜志一個(gè)標(biāo)題很具典型意義: Britannia Ruesthe W aves 這個(gè)標(biāo)題是變換英國(guó)海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊 句———Britannia rulesthe waves(不列顛統(tǒng)治海洋),將 “rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的 英國(guó)航運(yùn)業(yè)。從英語(yǔ)角度來(lái)看,這是一個(gè)非常成功的仿 擬(parody)修辭手法,因?yàn)镽ules與Rues讀音幾乎一樣 意義卻相去萬(wàn)里,所以,不難想象富有幽默感的英國(guó)人 看了標(biāo)題會(huì)有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語(yǔ) 法修辭特點(diǎn)的幽默實(shí)在難以通過(guò)漢語(yǔ)再現(xiàn),在這種情 況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭(zhēng)取譯出標(biāo)題的基本 涵義,否則可能會(huì)因詞害意,造成譯文標(biāo)題的意義含 糊。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及 語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù) 英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題 這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采
用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。1.增加詞語(yǔ)使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語(yǔ)標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)
容作“重點(diǎn)化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此 外,由于英語(yǔ)單詞通常由數(shù)個(gè)字母組成,所以標(biāo)題一般 用詞不多。這兩點(diǎn)決定了英語(yǔ)新聞標(biāo)題一般比較精煉 簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題側(cè)重“全面性”(totalism),加上漢 語(yǔ)是一詞一意,所以漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。有鑒于 此,在標(biāo)題翻譯時(shí),可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適 當(dāng)增加一些詞語(yǔ),使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完 整。例如: O lder,w iser,calm er 人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會(huì),尤其是老人們
退休后在處理各種問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若 按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失 為一個(gè)可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個(gè)字,意義更加明確,句式 也更齊整。再如: Japanese dash to U S to say“Ido”
日本情侶蜂擁美利堅(jiān),牧師面前誓言“我愿意” 這則報(bào)道是說(shuō),美國(guó)許多旅行社專門為亞洲國(guó)家 的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們?cè)诮烫门e行正式 婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛 趕往美國(guó)體驗(yàn)?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語(yǔ)原題運(yùn)用了引 喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘Ido’”來(lái)代替“g married”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人 教堂舉行婚禮時(shí),主持婚禮的教士會(huì)問(wèn)雙方,“Do y take…to be your lawful wedded wife/husband to li 采編談藝 452005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新聞?dòng)浾?Review togetherin the estate ofmatrimony?”(你愿意娶/嫁某某 為合法妻子/丈夫,共同過(guò)婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因 此,“Ido”在英語(yǔ)國(guó)家中已成為在教堂里舉行婚禮的代 名詞。由于多年改革開(kāi)放,大多數(shù)中國(guó)人對(duì)西方教堂婚 禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國(guó) 說(shuō)‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶” 和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。2.套用中外詩(shī)詞熟句
源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化一直是國(guó)人的驕傲,很多膾
炙人口的詩(shī)詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國(guó)作家 詩(shī)人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛(ài)。翻譯英語(yǔ) 新聞標(biāo)題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑?shī)詞熟 語(yǔ),比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標(biāo)題: Bush daughtersreach legalage to drink 布什雙嬌初長(zhǎng)成酒巷從此任縱橫
Singaporean starG ivesPartofLiverto Save D ying Lover 若為愛(ài)情故肝臟也可拋 ———獅城上演感人生死戀
第一個(gè)標(biāo)題說(shuō)的是,布什一對(duì)孿生女兒經(jīng)常因未 成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲 酒年齡,從此可以開(kāi)懷痛飲了。另一個(gè)說(shuō)的是,一位新 加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文 都套用了我國(guó)讀者耳熟能詳?shù)拿?比較容易引起讀 者的閱讀興趣?!?作者單位:文匯報(bào) 參考文獻(xiàn): ①劉宓慶:《文體與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1986年版 ②黎秀石、王宗炎:《英美報(bào)刊選讀》,湖南教育出版社1992 版
③余立三:《英漢修辭比較與翻譯》,商務(wù)印書(shū)館1985年版 ④侯維瑞:《英語(yǔ)語(yǔ)體》,上海外語(yǔ)教育出版社1988年版 ⑤張健:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析》,上海外語(yǔ)教育出版 1994年版
*本文初稿蒙上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)院副院長(zhǎng)張健教 審閱,謹(jǐn)此致謝?!督鹑跁r(shí)報(bào)》(FT)【2005年8月14日?qǐng)?bào)道】美國(guó)一 項(xiàng)新的調(diào)查發(fā)現(xiàn),廣告投入在向網(wǎng) 絡(luò)轉(zhuǎn)移,消費(fèi)者的注意力也在從傳 統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)移。報(bào)告預(yù)測(cè),包括有線 電視、衛(wèi)星電視、互聯(lián)網(wǎng)和電子游 戲在內(nèi)的新媒體的廣告,未來(lái)5年 將以每年17%的速度增長(zhǎng),2009年 將達(dá)到69億美元。屆時(shí),美國(guó)消費(fèi) 者在數(shù)字化媒體產(chǎn)品上的年人均 支出將首次超過(guò)1000美元?;ヂ?lián)網(wǎng) 被證明是最有效的廣告投放渠道 之一,因?yàn)閺V告商通過(guò)監(jiān)測(cè)人們對(duì) 廣告的點(diǎn)擊數(shù),就可以掌握受眾對(duì) 廣告的反應(yīng)程度。5年前,消費(fèi)者花 在電視、廣播、報(bào)紙和雜志等傳統(tǒng) 媒體上的時(shí)間占總媒體消費(fèi)時(shí)間 的64%,據(jù)預(yù)測(cè),5年后,這個(gè)比例 將降至54%,而基于訂閱和付費(fèi)的 新媒體消費(fèi)時(shí)間將占46%。
電子推銷商網(wǎng)站(004km.cn)【2005年8月18日?qǐng)?bào)道】美國(guó)一 份新報(bào)告指出,網(wǎng)上出版的勢(shì)頭 及經(jīng)濟(jì)效益將持續(xù)走強(qiáng),其中傳 統(tǒng)報(bào)紙網(wǎng)絡(luò)版的表現(xiàn)尤其搶眼。2004年網(wǎng)絡(luò)報(bào)業(yè)的收入達(dá)到標(biāo)志 性的10億美元,其收入的絕大多 數(shù)來(lái)源于廣告。雖然美國(guó)網(wǎng)民人 數(shù)只有小幅增長(zhǎng),但每個(gè)網(wǎng)民的 上網(wǎng)時(shí)間顯著增加,對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞 的消費(fèi)量也在上升。這部分歸因 于寬帶的使用,同樣重要的是消 費(fèi)行為的改變,現(xiàn)在消費(fèi)者把網(wǎng) 絡(luò)新聞看成是普通、常用的信息 來(lái)源。同時(shí),報(bào)紙正從健康的網(wǎng) 絡(luò)廣告市場(chǎng)上獲益。據(jù)估計(jì), 2004年網(wǎng)絡(luò)廣告占總廣告支出的 3.6%。根據(jù)預(yù)測(cè),今年可達(dá)4.6%, 到2009年可望升至7.5%。但是, 這個(gè)成就和門戶網(wǎng)站相比是微不 足道的。Yahoo!,Google,AOL和 M SN每一家的廣告收入至少是整 個(gè)網(wǎng)絡(luò)報(bào)業(yè)廣告收入的8倍?!堵迳即壣虉?bào)》(Los Angeles BusinessJournal)【2005年8月18日?qǐng)?bào)道】一項(xiàng)研 究發(fā)現(xiàn),從2004年3月到2005年3 月,《洛杉磯時(shí)報(bào)》的付費(fèi)家庭訂閱 戶減少了10萬(wàn)多,降幅高達(dá)18.1%, 在美國(guó)發(fā)行量最大的10份報(bào)紙中, 是降幅最大的。目前《洛杉磯時(shí)報(bào)》 的日發(fā)行量剛剛超過(guò)90萬(wàn)份,其中 也有發(fā)行量增長(zhǎng)但并不被廣告商 看好的類別,如打折訂戶數(shù)增長(zhǎng)了 69.8%,旅館投放數(shù)增長(zhǎng)了121.1%。報(bào)社正在努力削減利潤(rùn)不高的發(fā) 行量,并遏止家庭訂戶下降的勢(shì) 頭?!?子川)采編談藝 環(huán)球傳媒點(diǎn)擊