欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      拉登被擊斃思想?yún)R報(bào) (寫(xiě)寫(xiě)幫整理)

      時(shí)間:2019-05-12 16:30:15下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《拉登被擊斃思想?yún)R報(bào) (寫(xiě)寫(xiě)幫整理)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《拉登被擊斃思想?yún)R報(bào) (寫(xiě)寫(xiě)幫整理)》。

      第一篇:拉登被擊斃思想?yún)R報(bào) (寫(xiě)寫(xiě)幫整理)

      在“9-11”恐怖襲擊事件過(guò)去近10年之后,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬于當(dāng)?shù)貢r(shí)間1日在白宮發(fā)表全國(guó)電視演講,宣布“基地”組織領(lǐng)導(dǎo)人奧薩馬·本·拉登已被打死,拉登被擊斃思想?yún)R報(bào)。

      奧巴馬稱(chēng)拉登之死是美國(guó)反恐戰(zhàn)爭(zhēng)的重大成就,在宣布拉登死訊時(shí)特別宣稱(chēng),“正義得到伸張”。

      美國(guó)前總統(tǒng)喬治-W·布什也稱(chēng),世界頭號(hào)通緝恐怖分子奧薩馬·本·拉登被擊斃標(biāo)志著“美國(guó)的勝利”。

      他還說(shuō):“與恐怖主義的戰(zhàn)斗仍將持續(xù),但在今晚,美國(guó)傳遞出一條明確的信息:不管時(shí)間過(guò)去多久,正義終將得到伸張?!?/p>

      因?yàn)閾?dān)心拉登之死可能引發(fā)基地組織及其他恐怖組織針對(duì)美國(guó)的報(bào)復(fù)行動(dòng),美國(guó)國(guó)務(wù)院1日向美國(guó)公民發(fā)布了全球旅行警報(bào)。

      作為“基地”組織的領(lǐng)導(dǎo)人和全球頭號(hào)通緝恐怖分子,拉登的死訊迅速引起了各個(gè)國(guó)家的反應(yīng)。

      英國(guó)首相卡梅倫2日對(duì)拉登的死訊表示歡迎,稱(chēng)這將為“全世界的人們帶來(lái)寬慰”。

      法國(guó)政府對(duì)本拉登之死做出反應(yīng),稱(chēng)其為民主國(guó)家反恐的巨大勝利,法國(guó)總統(tǒng)薩科齊還對(duì)美國(guó)“不屈不撓”終于擊斃拉登的行為表示祝賀。

      德國(guó)外交部長(zhǎng)基多·韋斯特維勒稱(chēng),“基地”組織領(lǐng)導(dǎo)人奧薩馬·本·拉登的死訊“對(duì)世界上每一個(gè)自由思考和熱愛(ài)和平的人來(lái)說(shuō)是一個(gè)好消息”。

      意大利外長(zhǎng)發(fā)表聲明說(shuō),美國(guó)擊斃拉登是“美好戰(zhàn)勝邪惡,正義戰(zhàn)勝殘忍”的事件。

      以色列總理辦公室發(fā)表聲明稱(chēng):“以色列與美國(guó)人民一起為本·拉登獲得清算而喜悅?!辈⒎Q(chēng)美國(guó)取得了“正義的勝利”。

      澳大利亞也認(rèn)為,雖然拉登被擊斃,但“基地”組織只是受傷而不是被消滅,與恐怖主義的戰(zhàn)斗遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有結(jié)束。

      印度在歡迎拉登之死的同時(shí),也不忘重申他在巴基斯坦首都伊斯蘭堡附近被打死更加說(shuō)明了恐怖分子在巴基斯坦找到“庇護(hù)所”,并對(duì)這一情況感到擔(dān)憂。

      日本防衛(wèi)相北澤俊美則在2日宣布,為了防止恐怖分子的報(bào)復(fù)行為,日本將增加其軍事設(shè)施的安保措施。美國(guó)5月1日晚確認(rèn),中央情報(bào)局指揮突襲、擊斃“基地”組織頭目烏薩馬·本·拉丹。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬稱(chēng)這次突襲為“定向”行動(dòng)。

      目擊者:

      三層建筑激烈交火

      5月1日夜至2日凌晨,巴基斯坦首都伊斯蘭堡以北大約60公里,阿伯塔巴德鎮(zhèn)響起槍聲和爆炸聲。

      美國(guó)中情局指揮直升機(jī)和地面部隊(duì)突襲鎮(zhèn)內(nèi)軍事訓(xùn)練學(xué)院附近一座三層建筑,本·拉丹當(dāng)時(shí)據(jù)信藏身在那里,思想?yún)R報(bào)《拉登被擊斃思想?yún)R報(bào)》。

      一名目擊者告訴法新社記者:“人們當(dāng)時(shí)正在睡覺(jué),我聽(tīng)到直升機(jī)從空中飛過(guò)的聲音…然后,開(kāi)始激烈交火,槍聲密集,持續(xù)一段時(shí)間。我聽(tīng)到一聲巨大爆炸;人們走出房屋,不知道發(fā)生了什么?!?/p>

      “我聽(tīng)到救護(hù)車(chē)警報(bào)器和安全人員大聲喊叫,看到火焰。所有人都嚇著了?!币幻透呒?jí)安全官員說(shuō),突襲在2日凌晨1時(shí)30分左右開(kāi)始。一名美國(guó)官員說(shuō),行動(dòng)持續(xù)大約40分鐘。

      奧巴馬:

      這是“定向”行動(dòng)

      奧巴馬在白宮講話中把這次突襲稱(chēng)為“定向”行動(dòng)。

      他說(shuō),美方上周獲得足夠情報(bào),確認(rèn)本·拉丹藏身這座建筑。美國(guó)東部時(shí)間5月1日,奧巴馬正式下令行動(dòng)。

      按他的說(shuō)法,美國(guó)投入一個(gè)行動(dòng)小隊(duì),美方人員沒(méi)有受傷。

      據(jù)悉,總共有4架直升機(jī)參與行動(dòng),其中一架美軍直升機(jī)因“機(jī)械故障”墜毀。這名官員沒(méi)有提及墜機(jī)是否造成人員傷亡。尚不確定巴基斯坦方面是否派遣安全部隊(duì)參與行動(dòng)。

      這次突襲致死本·拉丹,終結(jié)后者近10年逃亡生涯。

      總統(tǒng)表態(tài)

      奧巴馬深夜講話

      被稱(chēng)極為“罕見(jiàn)”

      據(jù)新華社電美國(guó)政府1日晚確認(rèn),“基地”組織頭號(hào)頭目本·拉丹死亡。

      美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬當(dāng)天23時(shí)35分(北京時(shí)間2日11時(shí)35分)發(fā)表講話,正式宣布這一消息。深夜發(fā)表講話,對(duì)美國(guó)總統(tǒng)而言極為“罕見(jiàn)”。

      周日晚間講話“異?!?/p>

      據(jù)悉,奧巴馬當(dāng)天早晨打完高爾夫球返回白宮,一切平靜。晚9時(shí)50分左右,白宮宣布,奧巴馬定于當(dāng)晚11時(shí)35分發(fā)表重要聲明。

      總統(tǒng)晚間發(fā)表聲明,尤其周日,相當(dāng)“異?!薄W巴馬選擇在白宮東廳發(fā)表聲明,預(yù)示事件重大。通常情況下,東廳多舉行重大活動(dòng),如迎接貴賓、簽署重要法案等。

      總統(tǒng)出場(chǎng)前,有線電視新聞網(wǎng)等媒體從白宮人士獲悉聲明內(nèi)容。美國(guó)媒體猜測(cè),白宮加緊調(diào)整聲明文稿字句,同時(shí)通報(bào)其他國(guó)家政府領(lǐng)導(dǎo)人。

      奧巴馬說(shuō),他就任不久,要求中情局局長(zhǎng)利昂·帕內(nèi)塔把追捕本·拉丹作為打擊“基地”的首要任務(wù)。

      奧巴馬稱(chēng)不會(huì)“罷手”

      按照他的說(shuō)法,去年8月,白宮獲得與本·拉丹藏身地相關(guān)線索,緊追不舍,終于取得突破,在巴基斯坦鎖定目標(biāo)。

      “直至上周,我認(rèn)定我方已經(jīng)充分掌握情報(bào),隨即下令發(fā)起行動(dòng),”奧巴馬說(shuō),“一支美國(guó)小分隊(duì)發(fā)動(dòng)襲擊…沒(méi)有美國(guó)人傷亡?!?/p>

      他把擊斃本·拉丹視為打擊“基地”所獲最大成就?!斑^(guò)去20多年間,本·拉丹是'基地'領(lǐng)導(dǎo)人和象征,多次策劃襲擊美國(guó)及其盟友。”

      不過(guò),奧巴馬直言,即使本·拉丹喪生,美國(guó)不會(huì)“罷手”。

      “本·拉丹被擊斃,不意味著美國(guó)將停止反恐。'基地'將繼續(xù)試圖向我們發(fā)動(dòng)襲擊。我們將保持警惕,無(wú)論國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,”他說(shuō),確保國(guó)家安全的任務(wù)沒(méi)有結(jié)束。聲明中,他試圖撇清“反恐戰(zhàn)爭(zhēng)”與特定宗教群體的關(guān)聯(lián)。

      文章來(lái)源-迎客樓、首頁(yè)是:,本文來(lái)源于:(xiexiebang.com)

      第二篇:奧巴馬關(guān)于本·拉登被擊斃的講話(雙語(yǔ))

      據(jù)英國(guó)媒體5月2日?qǐng)?bào)道,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就基地組織頭目本·拉登被美軍打死一事發(fā)表了電視講話,以下是講話全文:

      今晚,我可以向美國(guó)民眾和全世界宣布,美國(guó)已經(jīng)完成了消滅基地組織頭目本·拉登的行動(dòng),此人是屠殺數(shù)以千計(jì)無(wú)辜男女老少的恐怖分子。

      將近十年前,9月一個(gè)陽(yáng)光明媚的早晨,美國(guó)民眾遭受了歷史上最嚴(yán)重的襲擊。9 11襲擊的一幕幕在我國(guó)民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機(jī)劃破了9月云淡風(fēng)輕的天空;世貿(mào)中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號(hào)航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發(fā)生。

      然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫(huà)面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無(wú)法體會(huì)孩子擁抱的父母?jìng)儭⒔?000名市民離開(kāi)了我們,同時(shí)在我們心中留下巨大空洞。

      2001年9月11日,在我們這個(gè)悲痛的時(shí)刻,全體美國(guó)人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻(xiàn)血。我們相互之間的關(guān)系更加牢固,我們對(duì)社區(qū)和國(guó)家的愛(ài)更加濃烈。

      在那一天,不管我們來(lái)自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無(wú)論我們的種族如何,我們都團(tuán)結(jié)在一起,整個(gè)美國(guó)就像一個(gè)大家庭。我們有著共同的決心,即矢志保衛(wèi)我們的國(guó)家,并把那些發(fā)動(dòng)了這場(chǎng)邪惡襲擊的人繩之以法。

      我們很快查明,發(fā)動(dòng)9 11襲擊的是基地組織,該組織以?shī)W薩馬·本·拉登為首,他們?cè)缫压_(kāi)對(duì)美國(guó)宣戰(zhàn),并在我們國(guó)家和全球其他地方殺害無(wú)辜人民。為了保護(hù)我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開(kāi)了針對(duì)基地組織的戰(zhàn)爭(zhēng)。

      過(guò)去十年以來(lái),得益于我們軍隊(duì)和專(zhuān)業(yè)反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們?cè)诖驌艋亟M織方面取得了巨大進(jìn)展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強(qiáng)化了本土安全。

      在阿富汗,我們推翻了向本·拉登和基地組織提供庇護(hù)傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內(nèi),我們與友邦盟國(guó)共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9 11襲擊的。

      但是奧薩馬·本·拉登逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進(jìn)入巴基斯坦。與此同時(shí),基地組織繼續(xù)在阿巴邊境地區(qū)以及通過(guò)其分支機(jī)構(gòu)在全球地區(qū)活動(dòng)。

      我就任美國(guó)總統(tǒng)后不久,就曾命令中央情報(bào)局局長(zhǎng)萊昂·帕內(nèi)塔把擊斃或者抓捕本·拉登作為打擊基地組織戰(zhàn)爭(zhēng)的首要任務(wù)。我們也加強(qiáng)努力破壞、分解和打擊拉登的恐怖網(wǎng)絡(luò)。去年八月,在我們的情報(bào)部門(mén)歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作之后,我獲悉已經(jīng)有了本·拉登的線索,盡管那時(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法確定。我們花費(fèi)了數(shù)月才得以順藤摸瓜。

      我多次同國(guó)家安全人員會(huì)談,也有更多信息鎖定本·拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑內(nèi)。終于在上周,在我們有了充分的情報(bào)之后,我下令對(duì)奧薩馬·本·拉登采取行動(dòng),將他繩之以法。

      今天,在我的指示下,美軍對(duì)巴基斯坦阿巴德的一處目標(biāo)實(shí)施了有針對(duì)性的行動(dòng)。本次行動(dòng)的執(zhí)行者是一小隊(duì)有著非凡勇氣和能力的美國(guó)士兵,并沒(méi)有造成任何美國(guó)人傷亡。雙方交火后,美國(guó)士兵打死了奧薩馬·本·拉登,并且掌握了本·拉登的尸體。

      在過(guò)去的二十年里,本·拉登一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對(duì)我們國(guó)家、朋友和盟友的襲擊。

      本·拉登之死是我們?cè)诖驌艋亟M織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。本·拉登的死并不意味著我們工作的結(jié)束。毫無(wú)疑問(wèn),基地組織將會(huì)繼續(xù)對(duì)我們實(shí)施攻擊。因此,我們必須并且繼續(xù)對(duì)國(guó)內(nèi)外的情況保持警惕。

      如我們做的那樣,我們還必須重申美國(guó)沒(méi)有也絕對(duì)不會(huì)對(duì)伊斯蘭發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。正如小布什總統(tǒng)在9 11事件之后我曾經(jīng)明確表示,我們的戰(zhàn)爭(zhēng)并非針對(duì)伊斯蘭。本 拉丹并非一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實(shí)上,基地組織在包括美國(guó)在內(nèi)的很多國(guó)家都屠殺了許多穆斯林。

      所有愛(ài)好和帄并相信人之尊嚴(yán)者都會(huì)為他的死而歡欣鼓舞。在過(guò)去的數(shù)年里,我一再重申,如果我們確認(rèn)本拉丹在巴基斯坦境內(nèi)棲身,我們將采取行動(dòng)。我們這次就是這么做的。

      這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動(dòng)中幫助我們找到并確認(rèn)了本·拉登的藏身之所。事實(shí)上,本·拉登早已對(duì)巴基斯坦宣戰(zhàn)并且命令采取行動(dòng)襲擊巴基斯坦人民。

      今晚我已經(jīng)同扎爾達(dá)里總統(tǒng)通了電話,同時(shí)我的同事也與巴基斯坦方面的相應(yīng)官員進(jìn)行了交流。我們一致認(rèn)為今天對(duì)美巴兩國(guó)人民來(lái)說(shuō)都是一個(gè)值得紀(jì)念的日子。雙方都同意未來(lái)巴基斯坦還將同美國(guó)一起展開(kāi)針對(duì)基地組織及其分支機(jī)構(gòu)的行動(dòng)。美國(guó)人民并不想要這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),這一切都源于一場(chǎng)對(duì)美國(guó)本土無(wú)辜帄民的無(wú)端殘殺。10年的斗爭(zhēng)和犧牲,使我們深切體會(huì)到這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。作為美國(guó)三軍統(tǒng)帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。

      美國(guó)人民清楚戰(zhàn)爭(zhēng)必然會(huì)有傷亡,知道戰(zhàn)爭(zhēng)必然要我們付出代價(jià)。但是作為一個(gè)國(guó)家,我們更是絕對(duì)不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅(jiān)持不懈地保護(hù)美國(guó)公民、朋友和盟友。我們將永遠(yuǎn)堅(jiān)持那些我們所認(rèn)可的價(jià)值。這個(gè)晚上,讓我們對(duì)那些因基地恐怖分子而失去親人至愛(ài)的家庭說(shuō),正義終于得到了伸張。

      我們要感謝那些情報(bào)和反恐界的專(zhuān)業(yè)人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國(guó)人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個(gè)晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報(bào)、正義得以伸張的滿足。.我們還要感謝那些參與了這次行動(dòng)的軍人,他們是所有為國(guó)盡忠的士兵們的代表,展現(xiàn)出了專(zhuān)業(yè)、愛(ài)國(guó)和無(wú)可比擬的勇氣。他們?cè)? 11之后承擔(dān)了最重的責(zé)任。

      最后,我還要對(duì)那些在9 11恐怖襲擊中失去至親至愛(ài)的家庭說(shuō),我們從來(lái)沒(méi)有忘記過(guò)你們的損失,我們也從來(lái)沒(méi)有動(dòng)搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國(guó)家免遭新的襲擊。

      這個(gè)夜晚,讓我們重新回顧在9 11襲擊發(fā)生后美國(guó)上下緊密團(tuán)結(jié)的情景,我知道那種團(tuán)結(jié)在有些時(shí)候已經(jīng)淡化。但是今天的成就證明了美國(guó)的偉大和美國(guó)人的決心。

      請(qǐng)記住,保衛(wèi)我們國(guó)家的事業(yè)并沒(méi)有終結(jié)。但是今天我們?cè)俅斡∽C只要美國(guó)下定決心,這個(gè)國(guó)家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。這是我們國(guó)家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國(guó)民的帄等,我們對(duì)全球傳遞美國(guó)價(jià)值觀的承諾不變,我們?yōu)槭澜绨踩珜幵缸晕覡奚某兄Z不變。

      我們要牢記,做這些并僅是為了財(cái)富或者權(quán)勢(shì),而是因?yàn)槲覀兩鷣?lái)如此,我們生來(lái)要為所有人爭(zhēng)取自由和公正。

      感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。

      THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.

      第三篇:奧巴馬2011年5月2日宣布拉登被擊斃的演講

      奧巴馬2011年5月2日宣布拉登被擊斃的演講 Obama’s Remarks on bin Laden’s Killing

      Following is a text of President Obama's remarks Sunday night announcing the killing of Osama bin Laden, as released by the White House:

      Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of Al Qaeda, and a terrorist who's responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.今晚,我可以向美國(guó)民眾和全世界宣布,美國(guó)已經(jīng)完成了消滅基地組織頭目本-拉丹的行動(dòng),此人是屠殺數(shù)以千計(jì)無(wú)辜男女老少的恐怖分子。It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.將近十年前,9月一個(gè)陽(yáng)光明媚的早晨,美國(guó)民眾遭受了歷史上最嚴(yán)重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國(guó)民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機(jī)劃破了9月云淡風(fēng)輕的天空;世貿(mào)中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號(hào)航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發(fā)生。And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child's embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫(huà)面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無(wú)法體會(huì)孩子擁抱的父母?jìng)?。將?000名市民離開(kāi)了我們,同時(shí)在我們心中留下巨大空洞。

      On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.2001年9月11日,在我們這個(gè)悲痛的時(shí)刻,全體美國(guó)人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻(xiàn)血。我們相互之間的關(guān)系更加牢固,我們對(duì)社區(qū)和國(guó)家的愛(ài)更加濃烈。

      On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.在那一天,不管我們來(lái)自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無(wú)論我們的種族如何,我們都團(tuán)結(jié)在一起,整個(gè)美國(guó)就像一個(gè)大家庭。我們有著共同的決心,即矢志保衛(wèi)我們的國(guó)家,并把那些發(fā)動(dòng)了這場(chǎng)邪惡襲擊的人繩之以法。

      We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by Al Qaeda – an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against Al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.我們很快查明,發(fā)動(dòng)9-11襲擊的是基地組織,該組織以?shī)W薩馬-本-拉丹為首,他們?cè)缫压_(kāi)對(duì)美國(guó)宣戰(zhàn),并在我們國(guó)家和全球其他地方殺害無(wú)辜人民。為了保護(hù)我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開(kāi)了針對(duì)基地組織的戰(zhàn)爭(zhēng)。Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.過(guò)去十年以來(lái),得益于我們軍隊(duì)和專(zhuān)業(yè)反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們?cè)诖驌艋亟M織方面取得了巨大進(jìn)展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強(qiáng)化了本土安全。

      In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and Al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of Al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.在阿富汗,我們推翻了向本-拉丹和基地組織提供庇護(hù)傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內(nèi),我們與友邦盟國(guó)共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, Al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.但是奧薩馬-本-拉丹逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進(jìn)入巴基斯坦。與此同時(shí),基地組織繼續(xù)在阿巴邊境地區(qū)以及通過(guò)其分支機(jī)構(gòu)在全球地區(qū)活動(dòng)。

      And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the C.I.A., to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against Al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.我就任美國(guó)總統(tǒng)后不久,就曾命令中央情報(bào)局局長(zhǎng)萊昂-帕內(nèi)塔把擊斃或者抓捕本?拉丹作為打擊基地組織戰(zhàn)爭(zhēng)的首要任務(wù)。我們也加強(qiáng)努力破壞、分解和打擊拉丹的恐怖網(wǎng)絡(luò)。

      Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.去年八月,在我們的情報(bào)部門(mén)歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作之后,我獲悉已經(jīng)有了本-拉丹的線索,盡管那時(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法確定。我們花費(fèi)了數(shù)月才得以順藤摸瓜。

      I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.我多次同國(guó)家安全人員會(huì)談,也有更多信息鎖定本-拉丹就藏在巴基斯坦的一座建筑內(nèi)。And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.終于在上周,在我們有了充分的情報(bào)之后,我下令對(duì)奧薩馬-本-拉丹采取行動(dòng),將他繩之以法。Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指示下,美軍對(duì)巴基斯坦阿巴德的一處目標(biāo)實(shí)施了有針對(duì)性的行動(dòng)。本次行動(dòng)的執(zhí)行者是一小隊(duì)有著非凡勇氣和能力的美國(guó)士兵,并沒(méi)有造成任何美國(guó)人傷亡。雙方交火后,美國(guó)士兵打死了奧薩馬-本-拉丹,并且掌握了本-拉丹的尸體。

      For over two decades, bin Laden has been Al Qaeda's leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.在過(guò)去的二十年里,本-拉丹一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對(duì)我們國(guó)家、朋友和盟友的襲擊。

      The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat Al Qaeda.本-拉丹之死是我們?cè)诖驌艋亟M織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。

      Yet his death does not mark the end of our effort.There's no doubt that Al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.本-拉丹的死并不意味著我們工作的結(jié)束。毫無(wú)疑問(wèn),基地組織將會(huì)繼續(xù)對(duì)我們實(shí)施攻擊。因此,我們必須并且繼續(xù)對(duì)國(guó)內(nèi)外的情況保持警惕。As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, Al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.如我們做的那樣,我們還必須重申美國(guó)沒(méi)有也絕對(duì)不會(huì)對(duì)伊斯蘭發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。正如小布什總統(tǒng)在9-11事件之后我曾經(jīng)明確表示,我們的戰(zhàn)爭(zhēng)并非針對(duì)伊斯蘭。本-拉丹并非一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實(shí)上,基地組織在包括美國(guó)在內(nèi)的很多國(guó)家都屠殺了許多穆斯林。

      So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.所有愛(ài)好和平并相信人之尊嚴(yán)者都會(huì)為他的死而歡欣鼓舞。

      Over the years, I've repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we've done.在過(guò)去的數(shù)年里,我一再重申,如果我們確認(rèn)本拉丹在巴基斯坦境內(nèi)棲身,我們將采取行動(dòng)。我們這次就是這么做的。

      But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動(dòng)中幫助我們找到并確認(rèn)了本拉丹的藏身之所。事實(shí)上,本-拉丹早已對(duì)巴基斯坦宣戰(zhàn)并且命令采取行動(dòng)襲擊巴基斯坦人民。

      Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against Al Qaeda and its affiliates.今晚我已經(jīng)同扎爾達(dá)里總統(tǒng)通了電話,同時(shí)我的同事也與巴基斯坦方面的相應(yīng)官員進(jìn)行了交流。我們一致認(rèn)為今天對(duì)美巴兩國(guó)人民來(lái)說(shuō)都是一個(gè)值得紀(jì)念的日子。雙方都同意未來(lái)巴基斯坦還將同美國(guó)一起展開(kāi)針對(duì)基地組織及其分支機(jī)構(gòu)的行動(dòng)。

      The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.美國(guó)人民并不想要這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),這一切都源于一場(chǎng)對(duì)美國(guó)本土無(wú)辜平民的無(wú)端殘殺。10年的斗爭(zhēng)和犧牲,使我們深切體會(huì)到這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.作為美國(guó)三軍統(tǒng)帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。

      So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to Al Qaeda's terror: Justice has been done.美國(guó)人民清楚戰(zhàn)爭(zhēng)必然會(huì)有傷亡,知道戰(zhàn)爭(zhēng)必然要我們付出代價(jià)。但是作為一個(gè)國(guó)家,我們更是絕對(duì)不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅(jiān)持不懈地保護(hù)美國(guó)公民、朋友和盟友。我們將永遠(yuǎn)堅(jiān)持那些我們所認(rèn)可的價(jià)值。這個(gè)晚上,讓我們對(duì)那些因基地恐怖分子而失去親人至愛(ài)的家庭說(shuō),正義終于得到了伸張。

      Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who've worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.我們要感謝那些情報(bào)和反恐界的專(zhuān)業(yè)人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國(guó)人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個(gè)晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報(bào)、正義得以伸張的滿足。

      We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.我們還要感謝那些參與了這次行動(dòng)的軍人,他們是所有為國(guó)盡忠的士兵們的代表,展現(xiàn)出了專(zhuān)業(yè)、愛(ài)國(guó)和無(wú)可比擬的勇氣。And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.他們?cè)?-11之后承擔(dān)了最重的責(zé)任。

      Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,我還要對(duì)那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛(ài)的家庭說(shuō),我們從來(lái)沒(méi)有忘記過(guò)你們的損失,我們也從來(lái)沒(méi)有動(dòng)搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國(guó)家免遭新的襲擊。

      And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.這個(gè)夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發(fā)生后美國(guó)上下緊密團(tuán)結(jié)的情景,我知道那種團(tuán)結(jié)在有些時(shí)候已經(jīng)淡化。但是今天的成就證明了美國(guó)的偉大和美國(guó)人的決心。

      The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.請(qǐng)記住,保衛(wèi)我們國(guó)家的事業(yè)并沒(méi)有終結(jié)。但是今天我們?cè)俅斡∽C只要美國(guó)下定決心,這個(gè)國(guó)家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。這是我們國(guó)家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國(guó)民的平等,我們對(duì)全球傳遞美國(guó)價(jià)值觀的承諾不變,我們?yōu)槭澜绨踩珜幵缸晕覡奚某兄Z不變。

      Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.我們要牢記,做這些并僅是為了財(cái)富或者權(quán)勢(shì),而是因?yàn)槲覀兩鷣?lái)如此,我們生來(lái)要為所有人爭(zhēng)取自由和公正。

      Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。

      第四篇:奧巴馬就本拉登被擊斃發(fā)表講話

      晚安。今晚,我可以向全美及全世界人民報(bào)告:美國(guó)已完成消滅本·拉登的行動(dòng)。他是基地組織頭目,也是個(gè)必須為數(shù)千遭到殺害的婦女兒童負(fù)責(zé)的恐怖分子。

      10年前9月的一天,明亮的天空被美國(guó)人歷史上最殘酷的襲擊涂黑。911事件的畫(huà)面烙進(jìn)我們的國(guó)家記憶——被劫飛機(jī)劃過(guò)九月晴朗的天空;世貿(mào)大廈轟然倒塌;黑煙從五角大樓升起;93號(hào)航班在賓州先克斯維爾變成殘骸,在此次航班里,英勇的人們的行動(dòng),阻止了更讓人心碎的破壞發(fā)生。

      然而,最殘忍的景象全世界并未看到。晚餐桌前的空座椅。孩童失去他們的父母獨(dú)自長(zhǎng)大成人。雙親永遠(yuǎn)無(wú)法體會(huì)與孩子擁抱的感受。近3000同胞離開(kāi)了我們,使我們的心千瘡百孔。

      2001年9月11日,是我們悲痛的一天,美國(guó)人在此刻團(tuán)結(jié)一致。我們對(duì)鄰居伸出援手,為傷患提供血液。我們重新聯(lián)結(jié)在一起,包括對(duì)社區(qū)和對(duì)國(guó)家的愛(ài)。那一天,無(wú)論我們來(lái)自何方,信仰為何,或是哪個(gè)種族或血統(tǒng),我們都團(tuán)結(jié)成為一個(gè)統(tǒng)一的美國(guó)大家庭。

      我們也一同下定決心保衛(wèi)我們的國(guó)家,并將那些發(fā)動(dòng)邪惡攻擊的人繩之以法。我們很快認(rèn)識(shí)到,911事件是由奧薩馬·本·拉登所領(lǐng)導(dǎo)的基地組織所發(fā)動(dòng),它公開(kāi)向美國(guó)宣戰(zhàn),被證實(shí)在美國(guó)和全世界殺害無(wú)辜的人。因此,我們向基地組織開(kāi)戰(zhàn),來(lái)保護(hù)我們的同胞、朋友和盟友。

      在過(guò)去10年,感謝我們的軍隊(duì)和反恐專(zhuān)家們孜孜不倦又英雄無(wú)比的工作,使得我們?cè)诜纯中袆?dòng)中取得巨大成效。我們挫敗恐怖攻擊,增強(qiáng)本土防衛(wèi)。在阿富汗,我們鏟除了塔利班政府,他們?yōu)楸尽だ呛突亟M織提供庇護(hù)。在全球,我們與朋友和盟友合作,抓捕或殺死基地的數(shù)十名恐怖分子,包括部分策劃911事件的成員。

      但本·拉登屢次逃過(guò)抓捕,他越過(guò)阿富汗到達(dá)巴基斯坦。同時(shí),基地組織繼續(xù)在阿巴兩國(guó)邊境線和其在全球的分支制造事端。

      在我擔(dān)任總統(tǒng)后不久,我命令中情局(CIA)局長(zhǎng)萊昂帕內(nèi)塔,將對(duì)本·拉登的斬首或抓捕行動(dòng)作為我們對(duì)抗基地組織的首要任務(wù),我們繼續(xù)對(duì)他的基地組織網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行更為廣泛的破壞、摧毀和打擊。

      隨后在去年的8月,在我們的情報(bào)部門(mén)歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作后,我收到了本·拉登可能藏身之處的簡(jiǎn)報(bào)。那時(shí)情況還不明朗,我們花了數(shù)月的時(shí)間整理情報(bào)線索。我和我的國(guó)家安全團(tuán)隊(duì)頻繁會(huì)面,得到了更多有關(guān)本·拉登藏身地點(diǎn)的信息,他可能躲藏在巴基斯坦深處的寓所里。最后在上周,我認(rèn)為我們已經(jīng)有了足夠的情報(bào)展開(kāi)行動(dòng),并下令抓捕本·拉登,將其繩之以法。

      今天,在我的指揮下,美國(guó)開(kāi)展了針對(duì)巴基斯坦阿伯塔巴德目標(biāo)的行動(dòng)。美軍小組以無(wú)畏的勇氣和能力展開(kāi)了行動(dòng)。沒(méi)有任何一名軍人受傷。他們小心防止平民傷亡。在一陣交火后,他們擊斃了本·拉登,并帶走了他的尸體。

      在超過(guò)20年時(shí)間里,本·拉登一直是基地組織的領(lǐng)袖和象征,并一直持續(xù)密謀對(duì)我們的國(guó)家、朋友和盟友進(jìn)行攻擊。本·拉登之死是我們?cè)诖驌艋亟M織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。

      但他的死去不代表我們反恐努力的結(jié)束。毫無(wú)疑問(wèn),基地會(huì)繼續(xù)攻擊我們。我們必須,也將會(huì)在本土以及海外保持警惕。

      猶如我們所做的一樣,我們也必須重申,美國(guó)現(xiàn)在不會(huì),也永遠(yuǎn)不會(huì)對(duì)伊斯蘭世界發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。正如布什總統(tǒng)在911事件后不久所做的一樣,我已明確表態(tài),我們的戰(zhàn)爭(zhēng)并非針對(duì)伊斯蘭世界。本·拉登并不是一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,他是一個(gè)針對(duì)穆斯林的大兇手。事實(shí)上,基地組織在包括美國(guó)在內(nèi)的許多國(guó)家屠殺了不少穆斯林。所以他的死亡,理應(yīng)受到所有信仰和平和人類(lèi)尊嚴(yán)的人的歡迎。

      幾年來(lái),我反復(fù)申明,如果我們得知本·拉登的住地,我們就將在巴基斯坦采取行動(dòng)。那就是我們已經(jīng)做到的。但還有很重要的一點(diǎn)要注意:我們和巴基斯坦的反恐合作協(xié)助我們找到本拉·登和他藏身的寓所。實(shí)際上,本·拉登也向巴基斯坦宣了戰(zhàn),并對(duì)巴基斯坦平民發(fā)動(dòng)攻擊。

      今晚,我和巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里通了電話,我的團(tuán)隊(duì)也和巴基斯坦的合作者們相互交流。他們贊同,這對(duì)巴美兩國(guó)來(lái)說(shuō)都是美好而又有歷史意義的一天。在往后的路上,巴基斯坦繼續(xù)加入我們與基地組織及其分支進(jìn)行的斗爭(zhēng),是十分必要的。

      美國(guó)人民沒(méi)有選擇戰(zhàn)爭(zhēng)。是戰(zhàn)爭(zhēng)不請(qǐng)自來(lái),并由毫無(wú)預(yù)兆針的對(duì)平民的屠殺而起。在將近10年的戰(zhàn)爭(zhēng)、掙扎和犧牲中,我們很清楚戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。這些反恐戰(zhàn)爭(zhēng)的努力每時(shí)每刻都讓我——作為三軍總司令——在給失去親人家庭的信上簽字,或是看望嚴(yán)重受傷的軍人的眼睛時(shí),感到任重道遠(yuǎn)。

      因此,美國(guó)人民明白戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。但是作為國(guó)家,我們永遠(yuǎn)無(wú)法忍受我們的安全遭到威脅,也不能在人民受到屠戮時(shí)無(wú)所事事。我們將毫不猶豫的保衛(wèi)我們的公民、朋友和盟友。我們將忠實(shí)于形塑我們?nèi)烁竦膬r(jià)值觀。猶如今晚,我們可以對(duì)在反恐戰(zhàn)爭(zhēng)中失去至愛(ài)親人的家庭說(shuō):正義終獲彰顯。

      今晚,我們對(duì)許許多多情報(bào)和反恐專(zhuān)家致謝,感謝他們不知疲倦地工作,并取得今天的成果。美國(guó)人民看不到他們的付出,也無(wú)從知曉他們的名字。但今晚,他們必將為自己的事業(yè),以及他們對(duì)正義之堅(jiān)持而得到的結(jié)局感到驕傲。

      我們感謝參與這次行動(dòng)的每個(gè)人,感謝他們?cè)诜?wù)國(guó)家的過(guò)程中展現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)、愛(ài)國(guó)和無(wú)與倫比的勇氣。他們承受了自從那年九月的那天以來(lái)的最重的擔(dān)子。

      最后,讓我對(duì)在911事件中失去至愛(ài)的家庭說(shuō):我們永不會(huì)忘記你們的悲痛,也不會(huì)動(dòng)搖我們的承諾。我們將奮然阻止針對(duì)我們家園的暴力進(jìn)攻。

      今晚,讓我們回憶因911事件而萌生的團(tuán)結(jié)之心。我知道,有時(shí)候這種團(tuán)結(jié)心已經(jīng)被磨損。但今天的成就是我們國(guó)家之偉大,和美國(guó)人民之堅(jiān)定的最大證明。

      保衛(wèi)我們國(guó)家的事業(yè)還未完結(jié)。但是今天我們?cè)俅斡∽C只要美國(guó)下定決心,這個(gè)國(guó)家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。那就是我們歷史的故事,無(wú)論是我們?nèi)嗣駥?duì)興盛的追求,還是我們所有民眾對(duì)平等的奮斗;我們承諾,在異國(guó)維護(hù)共有的價(jià)值,我們犧牲自我,為將世界變得更安全。

      讓我們記?。何覀兊乃鶠?,不僅是因?yàn)槲覀冇胸?cái)富或強(qiáng)權(quán),更是因?yàn)椋何覀兪且粋€(gè)在上帝的信仰下的國(guó)家,人人都不可分割,自由與正義永存。

      謝謝。上帝保佑你。上帝保佑美利堅(jiān)。

      英文原文全文: The White House

      Office of the Press Secretary For Immediate Release May 02, 2011

      Remarks by the President on Osama Bin Laden East Room 11:35 P.M.EDT

      THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.END

      第五篇:奧巴馬宣布本拉登被擊斃中英文演講稿

      Transcript of President Obama’s Speech

      ________________________________________________________________ For Immediate Release May 1, 2011

      REMARKS BY THE PRESIDENT

      ON OSAMA BIN LADEN

      East Room

      11:35 P.M.EDT

      THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.總統(tǒng):晚上好。今晚,我要向美國(guó)民眾以及全世界宣布,美國(guó)已經(jīng)成功擊斃了基地組織領(lǐng)導(dǎo)人奧薩馬·本拉登,這一個(gè)謀殺了數(shù)以千計(jì)的無(wú)辜男女和孩子的恐怖分子。

      It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.就在10年前,那個(gè)陽(yáng)光明媚的9月的一天遭受了美國(guó)歷史上最嚴(yán)重的恐怖襲擊而變得黑暗無(wú)比。9/11襲擊的慘象深深地烙進(jìn)了我們國(guó)家的記憶里:被劫持的飛機(jī)劃破了萬(wàn)里無(wú)云的9月晴空,世貿(mào)大樓雙子塔轟然倒地,濃濃黑煙從五角大樓升起,墜落在賓夕法尼亞州的93號(hào)航班殘骸,因?yàn)闄C(jī)上英雄公民的行為而避免了更多的心碎和破壞。

      And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而我們知道真正最令人心痛的畫(huà)面是那些所沒(méi)有被世界看到的場(chǎng)景。晚餐桌旁空空如也的座位,被迫永遠(yuǎn)失去了他們的父母而獨(dú)自長(zhǎng)大的小孩,以及那些再也得不到自己的孩子擁抱的父母。接近3000名美國(guó)公民從我們身邊被帶走,在我們的心里留下了千瘡百孔的創(chuàng)傷。

      On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our

      love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11號(hào)那天,一個(gè)我們共同悲痛的日子,所有美國(guó)民眾團(tuán)結(jié)到了一起。我們給自己的鄰居慷慨提供援手,我們?yōu)閭邿o(wú)償獻(xiàn)出血液。我們?cè)俅尉o密相連,重新喚起對(duì)社會(huì)和祖國(guó)的愛(ài)。在那一天,無(wú)論我們從哪里來(lái),信仰哪一個(gè)上帝,屬于什么樣的膚色或種族,我們都團(tuán)結(jié)一致,成為一個(gè)統(tǒng)一的美國(guó)家庭。We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.我們同樣立刻團(tuán)結(jié)齊心,堅(jiān)決保護(hù)我們的國(guó)家并且要把那些犯下這罪惡襲擊的兇手繩之以法。我們很快得知襲擊是由基地組織謀劃,而這個(gè)組織就是由奧薩馬·本拉登領(lǐng)導(dǎo)的,他的行為等于公開(kāi)地向美國(guó)宣戰(zhàn)并且犯下了殺害無(wú)辜美國(guó)民眾以及全球人類(lèi)的罪行。所以,為了保護(hù)我們的公民、朋友和盟友,我們參加了針對(duì)基地組織的戰(zhàn)爭(zhēng)。

      Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.在過(guò)去的10年當(dāng)中,多謝于我們的軍隊(duì)和反恐專(zhuān)家的不知疲倦而英雄版的工作,我們?cè)诜纯謶?zhàn)爭(zhēng)上取得了巨大的成果。我們阻止了恐怖襲擊并且加強(qiáng)了國(guó)土防衛(wèi),我們摧毀了阿富汗親本拉登的塔利班政府,我們和我們的盟友在全球范圍內(nèi)抓獲及擊斃了大量的基地組織恐怖分子,其中一些就曾經(jīng)參與了9/11襲擊。Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本拉登逃過(guò)了追捕并且隱遁到了阿富汗和巴基斯坦邊境。與此同時(shí),基地組織繼續(xù)在阿巴邊境活動(dòng)并且通過(guò)它在全世界的分支繼續(xù)進(jìn)行破壞。

      And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.正是因此我在上任之后很快就任授命中央情報(bào)局局長(zhǎng)Leon Panetta把擊殺及抓捕本拉登放在對(duì)付基地組織的戰(zhàn)爭(zhēng)中第一位,同時(shí)我們也繼續(xù)加大努力破壞、解除并摧毀他的機(jī)構(gòu)。

      Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I

      determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.在去年八月,巴基斯坦與我們的情報(bào)機(jī)構(gòu)共同協(xié)作了一年之后,我被告知發(fā)現(xiàn)了本拉登的可疑行蹤。當(dāng)時(shí)情況還沒(méi)有去等,我們花了數(shù)月時(shí)間摸清線索。我多次和我的國(guó)家安全局成員會(huì)面并且取得了更多的相關(guān)信息,最后確認(rèn)了本拉登藏匿在巴基斯坦深處的一處宅邸。最后再上個(gè)星期,我認(rèn)為我們已經(jīng)取得了足夠情報(bào)采取行動(dòng),并授權(quán)采取行動(dòng)抓捕本拉登將其繩之以法。

      Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的授權(quán)之下,美國(guó)部隊(duì)對(duì)巴基斯坦境內(nèi)阿伯達(dá)巴德的那處宅邸發(fā)起了一次目標(biāo)明確的攻擊。一個(gè)美國(guó)小分隊(duì)以非凡的勇氣和戰(zhàn)斗力執(zhí)行了這次任務(wù)。沒(méi)有美國(guó)人在這次行動(dòng)中受傷,他們也盡力避免了平民的傷亡。交火當(dāng)中他們擊斃了奧薩馬·本拉登并且取得了他的尸體。

      For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot

      attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.20年以來(lái),本拉登作為基地組織的領(lǐng)導(dǎo)和象征,一直謀劃襲擊我們的國(guó)家和盟友。本拉登的死標(biāo)志了我們的國(guó)家在打擊基地組織行動(dòng)上至今為止最重要的成就。

      Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will — remain vigilant at home and abroad.然而他的死并不意味我們行動(dòng)的結(jié)束。毫無(wú)疑問(wèn)基地組織將會(huì)繼續(xù)謀求對(duì)我們的襲擊,我們必須,也將會(huì),在國(guó)土防衛(wèi)和海外安全上維持高度警惕。

      As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.正如我們所做的,我們必須重申美國(guó)不是,而且也永遠(yuǎn)不會(huì),與伊斯蘭世界進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)。我已經(jīng)表明,正如布什總統(tǒng)在9/11襲擊后所說(shuō)的一樣,我們的戰(zhàn)爭(zhēng)不是針對(duì)伊斯蘭世界。本拉登也不是一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,正相反,他是殺死了許多穆斯林的兇手。基地組織在許多國(guó)家屠殺了許多穆斯林民眾,包括在美國(guó)。所以他的死是所有追求和平和人權(quán)的人所歡迎的。

      Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.過(guò)去數(shù)年中,我多次地清晰表明我們會(huì)在發(fā)現(xiàn)本拉登位置的時(shí)候在巴基斯坦境內(nèi)采取行動(dòng)。這也是我們這次正好所做的。但是必須要強(qiáng)調(diào)是我們和巴基斯坦的反恐協(xié)作幫助了我們發(fā)現(xiàn)本拉登。事實(shí)上,本拉登也對(duì)巴基斯坦宣戰(zhàn)并且下令攻擊了巴基斯坦的民眾。

      Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給扎爾達(dá)里總統(tǒng)打了電話,我的幕僚也與巴基斯坦方面進(jìn)行了溝通。他們都同意這是一個(gè)對(duì)我們兩個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō)偉大而歷史性的一天。而在未來(lái)巴基斯坦會(huì)繼續(xù)和我們一起對(duì)付基地組織以其分支。The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)不是美國(guó)民眾發(fā)起的。它突然襲擊了我們的國(guó)家支柱,對(duì)我們毫無(wú)防備的公民進(jìn)行了可恥的屠殺。經(jīng)過(guò)了近10年的努力、奮戰(zhàn)和犧牲,我們已經(jīng)相當(dāng)清楚了戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。這些過(guò)往的努力每次都提醒我,作為軍隊(duì)總司令,必須要簽署一份信給所有那些失去了所愛(ài)的家庭,以及那些在戰(zhàn)爭(zhēng)中付出重傷的士兵。So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國(guó)民眾明白戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。然而作為一個(gè)國(guó)家,我們絕對(duì)不會(huì)容忍我們的安全受到威脅,也不會(huì)在我們的民眾已經(jīng)被殺的時(shí)候袖手旁觀。我們將會(huì)不間斷地防衛(wèi)我們的公民和朋友以及聯(lián)邦。我們會(huì)忠于那些使我們安身立命的價(jià)值,而且在每一個(gè)像今晚一樣的夜晚,我們能夠?qū)δ切┰诨亟M織恐怖襲擊中喪失了摯愛(ài)的家庭說(shuō):公義已經(jīng)得到了彰顯。

      Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我們要感謝那些無(wú)數(shù)的情報(bào)人員以及反恐英雄,他們不知疲倦的工作換來(lái)了今天的成果。美國(guó)民眾沒(méi)有看到他們的工作,甚至不知道他們的名字。但是今晚,他們必定能夠?yàn)樗麄兊墓ぷ鞲械叫牢繛樗麄儗?duì)正義的追求感到自豪。

      We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism,patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們要感謝那些執(zhí)行這次任務(wù)的士兵,他們用行動(dòng)標(biāo)稱(chēng)了什么叫做忠于職守、熱愛(ài)國(guó)家以及無(wú)比的勇氣。他們也是在那個(gè)9月之后承擔(dān)了最重大的一塊責(zé)任的一代人之一。

      Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,請(qǐng)讓我對(duì)那些在9/11當(dāng)中失去了摯愛(ài)的家庭說(shuō),我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們的損失,更加不會(huì)動(dòng)搖我們將會(huì)采取一切行動(dòng)阻止針對(duì)我們國(guó)家的另一次襲擊的決心。

      And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回想起在9/11那天被喚起的團(tuán)結(jié)一心。我知道它已經(jīng)隨著時(shí)間漸漸流逝了。然而今天的成就是我們偉大國(guó)家以及民眾決心的明確證明!

      The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.保衛(wèi)我們國(guó)家的原因沒(méi)有終結(jié)。但是今晚,我們?cè)僖淮翁嵝蚜耸澜纾好绹?guó)能夠做到任何下定決心必行之事!因?yàn)檫@就是我們的歷史,無(wú)論是對(duì)財(cái)富的追求還是為公平的抗?fàn)帯N覀儞碜o(hù)自己價(jià)值的承諾以及我們?yōu)榇俗龀龅臓奚?,讓這個(gè)世界變得更加安全。

      Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.請(qǐng)讓我們記住我們做這些并不僅僅是為了財(cái)富和權(quán)力,更是因?yàn)槲覀兊男叛龊诵模阂粋€(gè)偉大的國(guó)家,在上帝的保護(hù)下,不可分割,為所有人都擁有自由和公義!

      Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝你們。愿上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。

      下載拉登被擊斃思想?yún)R報(bào) (寫(xiě)寫(xiě)幫整理)word格式文檔
      下載拉登被擊斃思想?yún)R報(bào) (寫(xiě)寫(xiě)幫整理).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就拉登被打死發(fā)表電視講話全文

        美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就拉登被打死發(fā)表電視講話全文 (原文題目:[軍情] 奧巴馬就拉登之死講話:不與伊斯蘭為敵) 來(lái)源:http://bbs.qianlong.com/thread-5870988-1-1.html 據(jù)英國(guó)媒體5......

        反恐進(jìn)入后拉登時(shí)代

        反恐進(jìn)入”后拉登時(shí)代” 歷經(jīng)十年艱辛,犧牲無(wú)數(shù)平民及軍人的生命,耗費(fèi)數(shù)以億計(jì)的資源……本·拉登,這個(gè)全球恐怖主義的象征性人物,最終沒(méi)能逃過(guò)美國(guó)人的槍口。拉登之死,對(duì)全球恐......

        男子醉酒與妻吵架街上揮刀砍人被警察擊斃

        男子醉酒欲揮刀家暴妻子被警察擊斃 夫妻倆發(fā)生口角,妻子躲藏,丈夫喝酒后拿菜刀四處尋找妻子,持刀欲家暴妻子,男子在夜市攤揮舞菜刀威脅過(guò)往行人,路人報(bào)警,男子被警察擊斃。 貴州三......

        被處分后的思想?yún)R報(bào)

        尊敬的老師: 早在我踏進(jìn)校門(mén),周老師就一再?gòu)?qiáng)調(diào),全校同學(xué)不得曠課。但是我還是多次無(wú)故曠課。關(guān)于曠課的事情,我覺(jué)得有必要說(shuō)一說(shuō)。事情的經(jīng)過(guò)是這樣的:......

        長(zhǎng)沙:男子當(dāng)街砍殺市民致5死 被警方擊斃(推薦5篇)

        長(zhǎng)沙:男子當(dāng)街砍殺市民致5死 被警方擊斃 2014年03月14日 15:18 來(lái)源:新華網(wǎng) 新華網(wǎng)長(zhǎng)沙3月14日電 14日10時(shí)15分許,長(zhǎng)沙市開(kāi)福區(qū)伍家?guī)X沙湖橋菜市場(chǎng)內(nèi),兩名外地經(jīng)商人員海比爾·......

        本拉登擊斃 奧巴馬演講翻譯(精選合集)

        東廳 11:35 下午東部夏令時(shí) 總統(tǒng)先生:各位晚上好。今天,我可以肯定地向美國(guó)人民以及全世界人民報(bào)告,美國(guó)已經(jīng)實(shí)施了一次作戰(zhàn)行動(dòng)并成功擊斃了基地組織的領(lǐng)導(dǎo)人本??拉登,他是謀......

        論文 拉登之死,世界各方態(tài)度不一

        拉登之死,世界各方態(tài)度不一 摘要:恐怖主義是國(guó)際社會(huì)公敵。今年五月,美國(guó)軍隊(duì)最終殺死了本?拉登以雪前恥。正如許多評(píng)論所說(shuō),本-拉登的死亡表明包括巴基斯坦在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)打擊......

        奧巴馬宣布拉登死亡講話全文(合集5篇)

        Good evening. Tonight I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the le......