第一篇:中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯
中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯(之一)
中國(guó)特色詞語(yǔ)的翻譯
A
· 愛(ài)心工程 Loving Care Project
· 安家費(fèi) settling-in allowance
· 安慰獎(jiǎng) consolation prize
· 暗箱操作 black case work
· 按資排輩 to assign priority according to seniority
· 按揭貸款 mortgage loan
· 按揭購(gòu)房 to buy a house on mortgage;to mortgage a house
B
· 把關(guān) guard a pass
· 霸權(quán)主義 hegemonism
· 吧臺(tái) bar counter
· 把握大局 grasp the overall situation
· 拔河(游戲)tug-of-war
· 擺花架子 a metaphor for presenting an attractive facade but in reality lacking substance· 拜金主義 money worship
· 百年老店 century-old shop
· 白熱化 be white-hot
· 擺脫貧困 shake off poverty;lift oneself from poverty
· 拜把兄弟 sworn brothers
· 擺架子 put on airs
· 白馬王子 Prince Charming
· 拜年 pay New Year call
· 擺譜兒 put on airs;show off;keep up appearances
· 班車 shuttle bus
· 半拉子工程 uncompleted project
· 板樓,板式樓 slab-type apartment building
· 斑馬線 zebra stripes
· 班門弄斧 teach onea“> pedestrian overpass
· 不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses· 不正之風(fēng) bad(harmful)practice;unhealthy tendency
C
· 擦邊球 ”edge ball, touch ball“
· 菜籃子工程 shopping basket program
· 菜鳥(niǎo),新手 green hand
· 采取高姿態(tài) show magnanimity
· 財(cái)務(wù)報(bào)表 financial statement
· 參拜靖國(guó)神社 visit to the Yasukuni war shrine
· 參政、議政 participate in the management of State affairs
· 倉(cāng)儲(chǔ)式超市 stockroom-style supermarket
· 層層轉(zhuǎn)包和違法分保 multi-level contracting and illegal sub-contracting
· 茶道 sado
· 差額選舉 competitive election
· 查房 make/go the rounds of the wards
· 拆東墻補(bǔ)西墻 rob Peter to pay Paul
· 拆遷戶 households or units relocated due to building demolition
· 禪 dhyana
· 產(chǎn)糧大省 granary province
· 產(chǎn)品積壓 overstocked products
· 產(chǎn)品結(jié)構(gòu) product mix
· 產(chǎn)品科技含量 technological element of a product
· 產(chǎn)品生命周期分析 LCA(Life Cycle Analysis)
· 產(chǎn)權(quán)明晰、權(quán)責(zé)明確、政企分開(kāi)、科學(xué)管理 ”clearly established ownership, well defined power and respoenterprise from administration, and scientific management “
· 產(chǎn)權(quán)制度、產(chǎn)權(quán)關(guān)系 property relations;property order
· 唱高調(diào) mouth high-sounding words
· 長(zhǎng)江三角洲 Yangtze River delta
· 長(zhǎng)江中下游 the middle and lower reaches of Changjiang River
· 長(zhǎng)期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共 ”long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with eaof weal or woe “
· 暢通工程 Smooth Traffic Project
· 常務(wù)理事 executive member of the council
· 超前消費(fèi) pre-mature consumption;overconsuming;excessive consumption;spend beyond one: Tahoma”> macases
· 大專生 junior college student
· 大專文憑 associate degree
· 待崗 “await job assignment, post-waiting”
· 代培 train on contract;be commissioned to train;directional training
· 代銷店 commission agent
· 帶薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and bene· 帶薪假期 paid holiday
· 待業(yè) job-waiting
· 待業(yè)人員 job-waiting people
· 呆帳 dead account
· 代職 function in an acting capacity
· 單邊主義 unilateralism
· 黨風(fēng)建設(shè) construction of the Party conduct
· 黨群關(guān)系 Party-masses relationship
· 黨政機(jī)關(guān) Party and government organizations
· 盜版VCD pirated VCD
· 德智體美勞 “all around development of moral, intellectual, physical, aesthetics and labour education ”
· 鄧小平外交思想 Deng Xiaopingblack;FONT-FAMILY: 宋體;mso-ascii-font-family: Tahoma;mso-hansmso-bidi-font-family: Tahoma;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CAR-SA“>· 分流 reposition of redundant personnel
· 分期付款 installment payment
· 瘋牛病 mad cow disease;bovine spongiform enceohalopathy(BSE)
· 風(fēng)險(xiǎn)基金 VC funds
· 風(fēng)險(xiǎn)投資 venture capital;risk investment
· 浮動(dòng)工資 floating wages;fluctuating wages
· 復(fù)讀機(jī) repeater
· 覆蓋率 coverage rate
· 富貴病 rich man: AR-SA”> 1.one: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-l圈 hu la hoop
· 胡子工程 long-drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded)· 滑板車 scooter
· 畫(huà)中畫(huà) picture-in-picture(PIP)
· 壞帳 bad account
· 會(huì)考 unified examination;general examination
· 回扣 kickback
· 灰色經(jīng)濟(jì) grey economy
· 婚前同居 premarital cohabit
· 婚前協(xié)議 prenup
· 婚紗攝影 bride photo
· 婚外戀 extramarital love
· 活到老,學(xué)到老 One is never too old to learn.· 火炬計(jì)劃 Torch Program(a plan to develop new and high technology)
J
· 基本國(guó)情 fundamental realities of the country
· 基本路線要管一百年 The basic line must be followed unswervingly for a very long time to come.· 基地組織 al-Qaeda group
· 計(jì)劃單列市 city specifically designated in the state plan
· 計(jì)劃經(jīng)濟(jì) planned economy
· 計(jì)劃生育責(zé)任制 responsibility system of family planning
· 集體觀念 groupism;collective spirit
· 集體婚禮 collective wedding ceremony;group wedding
· 集體經(jīng)濟(jì) collective economy
· 吉祥如意 Everything goes well
· 繼續(xù)深化國(guó)有企業(yè)改革、使企業(yè)真正成為市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的主體 to deepen SOE reform to enable them to become macompetition;
· 積壓產(chǎn)品 overstocked commodities(inventories)
· 嘉賓 “distinguished guest, honored guest”
· 假唱 lip-synch
· 假動(dòng)作 “deception, feint”
· 甲骨文 oracle bone inscriptions
· 假冒偽劣產(chǎn)品 counterfeit and shoddy products
· 假球;黑哨 soccer fraud;black whistle
· 假日經(jīng)濟(jì) holiday economy
· 家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制 the household contract responsibility system
· 減負(fù) alleviate burdens on sb.· 漸進(jìn)式臺(tái)獨(dú) gradual Taiwan independence
· 見(jiàn)面會(huì) meet-and-greet
· 減員增效 downsizing for efficiency;cut payroll to improve efficiency
· 腳踩兩只船 sit on the fence
· 假帳 accounting fraud
· 借調(diào) temporarily transfer
· 借讀生 transient student
· 解放生產(chǎn)力 emancipate the productive forces
· 解放思想、實(shí)事求是的思想路線 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts·近水樓臺(tái)先得月 “First come, first served;A water-front pavilion gets the moonlight first--the advantage of bein· 金無(wú)足赤,人無(wú)完人 Gold can-family: 宋體;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-farmso-bidi-language: AR-SA”> 啦啦隊(duì) cheering squad
· 來(lái)電 fall in love with someone
· 老三屆 junior and senior high school graduates of 1966~1968;school leavers of 1966~1968
· 老少邊窮地區(qū) “former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border arareas ”
· 老生常談,陳詞濫調(diào) cut and dried, cliché
· 老油條 wily old bird;old slicker
· 老字號(hào) an old and famous shop or enterprise;time-honoured brand
· 利改稅 substitution of tax payment for profit delivery
· 禮儀小姐 ritual girl
· 聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output;contract system with remun· 練攤 to be a vendor
· 廉政建設(shè) construction of a clean and honest administration
· 廉政、勤政、務(wù)實(shí)、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government
· 兩岸直航促進(jìn)會(huì) Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation
· 兩彈一艇 “A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine”
· 兩彈一星 atomic bomb, hydrogen bomb and artificial satellite
· 兩個(gè)文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress
· 兩會(huì) two Conferences(i.e.the National Peoplemso-bidi-font-family: Tahoma;mso-font-kerning: 1.0pt;msomso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-language: AR-SA“>· 盲流 blind influx(labourers aimlessly flowing frocities)
· 盲流和倒流人員 transient from the countryside
· 每逢佳節(jié)倍思親 On festive occasions more than ever one thinks of onea;mso-fareast-font-family: 宋體;mmso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-language: AR-SA”> throw good money after b· 配套政策 supporting policies
· 碰釘子 get snubbed
· 碰頭會(huì) “brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose oinformation.)”
· 碰一鼻子灰 be sent off with a flea in one
第二篇:中國(guó)特色英語(yǔ)詞匯翻譯及運(yùn)用[模版]
英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
最新200份英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作
論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻的運(yùn)用及其翻譯技巧 《紫色》中黑人女性意識(shí)的覺(jué)醒和成長(zhǎng) 中美餐桌文化差異比較研究
論《獻(xiàn)給愛(ài)米莉的玫瑰》的藝術(shù)創(chuàng)作特征 E-learning的理論與實(shí)踐
從引進(jìn)好萊塢大片看中國(guó)意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)型: 從集體主義到個(gè)人主義 從《大象的眼淚》看人與動(dòng)物的關(guān)系
A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC 辯證論視域下神似與形似的相互關(guān)系研究 愛(ài)倫坡偵探小說(shuō)中恐怖氣氛的營(yíng)造方法 商務(wù)英語(yǔ)中的顏色詞淺析
A Preliminary Study on Racial Discrimination in America 從交際方式的角度比較中美課堂差異
中美之間宴請(qǐng)禮貌原則的差異以及其產(chǎn)生原因
The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 淺析禮貌原則在跨文化交際中的體現(xiàn) 普通話對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的遷移作用
用陌生化理論闡述《紅色手推車》的悲劇色彩 淺析科技英語(yǔ)翻譯中的邏輯錯(cuò)誤
《荷塘月色》的兩個(gè)英譯版本的比較研究 論“and”的用法和翻譯
法律英語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)用功能及翻譯技巧 論“迷惘的一代”--以海明威為個(gè)案
論莎士比亞《尤利烏斯?凱撒》墓地演說(shuō)中的人際意義的實(shí)現(xiàn)手段 從《暴風(fēng)雨》看凱特?肖班的自由派女性主義思想 中西方禮儀文化差異比較 淺析《簡(jiǎn)?愛(ài)》的主人公簡(jiǎn)?愛(ài)
淺析《愛(ài)瑪》中女主人公的女性意識(shí) 英語(yǔ)基本味覺(jué)詞“甜/苦”的隱喻機(jī)制 Jude the Obscure and Hardy’s World View 新課標(biāo)下初中英語(yǔ)教師角色轉(zhuǎn)變的研究 《德伯家的苔絲》環(huán)境細(xì)節(jié)描寫(xiě)的作用
英漢基本姿勢(shì)動(dòng)詞(立、坐、躺)的語(yǔ)義實(shí)證比較研究
存在主義視角下淺析《太陽(yáng)照常升起》中杰克和布萊特的愛(ài)情 簡(jiǎn)?愛(ài)性格魅力分析
淺析模糊語(yǔ)在商務(wù)談判中的應(yīng)用
從《愛(ài)瑪》中的言語(yǔ)反諷看喬拉的反諷理論
An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 論企業(yè)簡(jiǎn)介中文到英文的翻譯 圣經(jīng)典故的翻譯
The Use of Symbols in A Farewell to Arms 《無(wú)名的裘德》中裘德的悲劇探析 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
商務(wù)談判中幽默語(yǔ)的運(yùn)用
Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion 星巴克在中國(guó)取得的成功及啟示
凱瑟琳?曼斯菲爾德《幸?!分械呐灾髁x解讀 淺析奧斯丁的女性意識(shí) 中英征婚廣告對(duì)比分析研究
Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 從言語(yǔ)行為理論看商務(wù)溝通中的委婉語(yǔ) 論英語(yǔ)詞類轉(zhuǎn)換中的動(dòng)詞化現(xiàn)象
從《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑
《欲望號(hào)街車》女主人公悲劇性命運(yùn)的女性主義解讀 廣告英語(yǔ)翻譯中的歸化和異化策略 中英愛(ài)情隱喻的對(duì)比研究
男女二元等級(jí)對(duì)立的顛覆--《奧蘭多》之女性主義解讀 《時(shí)時(shí)刻刻》中女性自我構(gòu)建的研究 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯的比較
The Research of Language Art in English Class 英漢語(yǔ)篇中的省略銜接手段對(duì)比及其翻譯方法——以《雪》譯文為例 英美日常交際禮儀對(duì)比分析 論《小婦人》的敘事技巧
淺析英語(yǔ)言語(yǔ)幽默的特點(diǎn)及其翻譯
對(duì)《德伯家的苔絲》中純潔一詞不同理解的分析
Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye 中西酒文化的差異對(duì)比
歇斯底里的舞臺(tái)自語(yǔ)者——《尋找格林先生》主題解讀
A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 順應(yīng)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中社交指示語(yǔ)的英譯研究 弗吉尼亞?伍爾夫《達(dá)洛維夫人》的寫(xiě)作技巧剖析
淺析英漢基本顏色詞之文化內(nèi)涵--以“白”與“黑”為例 英漢稱謂語(yǔ)對(duì)比分析 卡門-波西米亞之花
伍爾夫的《到燈塔去》中的女性主義
唯美主義與奧斯卡?王爾德的《道林?格雷的畫(huà)像》 功能對(duì)等理論在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的拼寫(xiě)差異
A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 生態(tài)視角下解讀《荒野的呼喚》 《喜福會(huì)》中的中美文化沖突
對(duì)《寵兒》中黑奴母親塞絲形象的探討 《湯姆叔叔的小屋》中的圣經(jīng)人物原型分析
A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 從違反合作原則的角度解讀會(huì)話含義
A Comparative Study of Chinese and English Humor 淺析信息時(shí)代的漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯策略 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
中英文幽默映射的語(yǔ)言與文化差異
從三美原則看中國(guó)古詩(shī)詞中酒意象的英譯 89 中國(guó)文化特色詞匯的音譯與中國(guó)文化的傳播 90 淺談中美飲食文化差異
An Analysis of the Divided Human Nature in O.Henry’s Major Works 92 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的句子特點(diǎn)與翻譯
A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 94 中西民間鬼神形象中體現(xiàn)的宗教世俗化的研究 95 目的論指導(dǎo)下《頁(yè)巖》英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象 96 英漢親屬稱謂對(duì)比研究及其文化內(nèi)涵分析
論《大衛(wèi)?科波菲爾》中人物個(gè)性與時(shí)代背景的關(guān)系
Comparison of Chinese Lunar New Year and Western Christmas Day—from the Perspective of the Ways of Celebrations 99 灰姑娘情結(jié)在《理智與情感》中的表現(xiàn) 100 文明的樊籠—解讀《野性的呼喚》 101 論科技英語(yǔ)翻譯中美學(xué)原則的運(yùn)用
Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings 103 亞哈與桑提亞哥人物的對(duì)比研究
澳大利亞文學(xué)中的叢林文化—以亨利?勞森《趕牲畜人的妻子》為例
A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 106 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 107 中西方空間觀對(duì)比研究
中美時(shí)間觀差異對(duì)跨文化交際的影響 109 從《紅樓夢(mèng)》和《飄》看中美恭維語(yǔ)比較
論雙性同體思想在《查泰萊夫人的情人》中的體現(xiàn) 111 論《殺死一只知更鳥(niǎo)》的成長(zhǎng)主題 112 中英廣告宣傳方式的比較研究
從《喧嘩與騷動(dòng)》中看復(fù)合式意識(shí)流手法 114 The Narrative Strategy of Wuthering Heights 115 論《拉合爾茶館的陌生人》中昌蓋茨“美國(guó)夢(mèng)”的轉(zhuǎn)變 116 中英委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能的對(duì)比研究 117 論《愛(ài)瑪》中的反諷 118 商務(wù)英語(yǔ)信函詞匯的特征
中美企業(yè)招聘廣告文化對(duì)比分析
A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese 121 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer 122 從會(huì)話合作原則透析英語(yǔ)情景喜劇《生活大爆炸》幽默的產(chǎn)生 123 對(duì)《呼嘯山莊》中女主角的女性哥特情結(jié)分析 124 英文電影片名翻譯的歸化與異化 125 英漢顏色詞語(yǔ)的內(nèi)涵差異及翻譯
淺談中外記者招待會(huì)中口譯者的跨文化意識(shí) 127 法律語(yǔ)言及其翻譯研究
論矛盾修辭法在英語(yǔ)廣告中的語(yǔ)用功能 129 英語(yǔ)模糊限制語(yǔ)的分類界定及其語(yǔ)用功能 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
從歸化的角度分析《飄》的中譯本
劉易斯小說(shuō)《巴比特》中的都市景觀和人物描寫(xiě)分析 132 試析《我知道籠中鳥(niǎo)為何歌唱》的成長(zhǎng)主題
論“迷惘的一代”告別“美國(guó)夢(mèng)”——淺談《永別了,武器》和《了不起的蓋茨比》 134 《石頭天使》中哈格形象的女性主義解讀
譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 136 A Research on University Students’ L Learning Motivation 137 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure 138 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures 139 文化差異對(duì)中美商務(wù)談判的影響
論《呼嘯山莊》中兩代人之間不同的愛(ài)情觀 141 《喜福會(huì)》中的文化身份分析 142 從女性主義看《呼嘯山莊》 143 論《毒日頭》中的生命價(jià)值觀
中國(guó)現(xiàn)代散文風(fēng)格精彩再現(xiàn)——評(píng)張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》 145 外國(guó)品牌中譯的創(chuàng)新翻譯研究 146 山寨文化的反思——發(fā)展與創(chuàng)新
異化的美國(guó)夢(mèng):小說(shuō)《教父》的主題解讀
Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 149 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter” 150 功能對(duì)等理論視角下英語(yǔ)言語(yǔ)幽默的翻譯—以《老友記》為例 151 “逍遙騎士”——淺析年代美國(guó)嬉皮士文化 152 美國(guó)黑人英語(yǔ)在美國(guó)電影中的應(yīng)用 153 論《傲慢與偏見(jiàn)》中反諷的藝術(shù)效果
154 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds 155 現(xiàn)代愛(ài)情的另類表述—解讀《暮光之城》主人公愛(ài)德華和貝拉的愛(ài)情 156 國(guó)際貿(mào)易中常用支付方式下的風(fēng)險(xiǎn)及其防范 157 淺論中西文化差異及其對(duì)翻譯策略的影響 158 《游泳者》中的藝術(shù)特色
159 《追風(fēng)箏的人》中阿米爾的性格分析 160 淺析《霧都孤兒》中象征手法的運(yùn)用
161 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 162 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 163 淺析英文電影在高中英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)用 164 《怪物史瑞克》中體現(xiàn)出來(lái)的文化特征
165 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角下淺析隱喻和換喻的異同 166 Scarlett: A Feminist Preacher in the Old Time 167 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde 168 老紐約下的女性悲劇——對(duì)《純真年代》中兩位女性的分析 169 中美兩國(guó)女性在家庭和社會(huì)中地位的比較 170 試論英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的詞塊教學(xué) 171 接受理論視角下英文商標(biāo)名漢譯研究 172 伍爾夫的悲劇—電影《時(shí)時(shí)刻刻》觀后
173 從文化視角看《了不起的蓋茨比》中黛西的無(wú)辜 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫(xiě)作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考
174 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)策略研究
175 哈里的迷惘與自我救贖——《乞力馬扎羅的雪》的哲學(xué)解讀 176 解讀《金色筆記》中的女性主義 177 從寫(xiě)作方法分析《寵兒》的主題
178 從《攔截魔人島》中的邪惡三位一體分析蒙特哥利死亡的必然性 179 從谷歌和百度兩大企業(yè)的管理方式看中美企業(yè)文化的差異
180 順句驅(qū)動(dòng)原則下英漢同聲傳譯中英語(yǔ)非動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞的研究 181 Irony Art in Orwell’s Animal Farm
182 生活在夾縫中的畸形人——評(píng)《小鎮(zhèn)畸人》
183 On the Combination of Romanticism and Realism in John Keats’s Poems 184 《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析 185 《赫索格》中瑪?shù)铝盏男愿?/p>
186 What Made Her Yield to the Reality?—An Analysis of Sue in Jude the Obscure 187 淺析《不存在的人》中主人公的覺(jué)醒
188 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 189 塞林格《麥田里的守望者》的逃離與守望
190 從《悲悼三部曲》看尤金?奧尼爾對(duì)古希臘悲劇的繼承性超越 191 論黑暗中的光明在《八月之光》中的體現(xiàn)
192 莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中男主人公性格分析
193 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild 194 英漢禁忌語(yǔ)對(duì)比在跨文化交際中的應(yīng)用及翻譯策略
195 相同之愛(ài),不同詮釋——從美劇《吉爾莫女孩》看東西方母女關(guān)系之異同 196 中國(guó)特色英語(yǔ)詞匯翻譯及運(yùn)用
197 從關(guān)聯(lián)理論角度分析《絕望主婦》中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)I mean 198 論尤金?奧尼爾《毛猿》中的悲劇根源
199 An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 200 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English
第三篇:法語(yǔ)中國(guó)特色詞匯翻譯
不正之風(fēng)
pratiques malsaines tendances néfastes 黨內(nèi)不允許有腐敗分子的藏身之地 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus 長(zhǎng)治久安
(assurer une)stabilité durable bonne administration du pays et stabilité durable 唱響社會(huì)主義文化的主旋律
promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes développer la culture socialiste 處理好先富與后富、個(gè)人富裕與共同富裕的關(guān)系
harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif 毛澤東思想 pensée(de)Mao Zedong 鄧小平理論 théorie(de)Deng Xiaoping 黨管干部的原則
principe du contr?le de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti 蕩滌舊社會(huì)留下來(lái)的和國(guó)外滲透來(lái)的腐朽沒(méi)落的舊文化
éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère 德才兼?zhèn)涞脑瓌t principe dit ? être politiquement conscient et professionnellement qualifié ? principe dit ? être vertueux et talentueux ? 亞太領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議 Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC 反腐倡廉
lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité lutte anti-corruption 富民政策
politique d’encouragement à l’enrichissement(suivre / appliquer)la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir 干部能上能下
accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet être disposé à travailler à tous les échelons(hiérarchiques)/ à n’importe quel échelon hiérarchique être disposé à passer à tous les échelons 論有中國(guó)特色的社會(huì)主義 Du socialisme à la chinoise 努力提高對(duì)外開(kāi)放水平
(s’efforcer de)mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur élargir l’ouverture 工人階級(jí)的先鋒隊(duì)
détachement d’avant-garde de la classe ouvrière 堅(jiān)持黨的群眾路線,深入群眾,深入基層,傾聽(tīng)群眾呼聲,反映群眾意愿,集中群眾智慧
s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective(réunir les idées judicieuses)堅(jiān)持人民的利益高于一切
placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération 建功立業(yè)
accomplir des actes méritoires donner le meilleur de soi-même servir le peuple “三講”(講學(xué)習(xí),講政治,講正氣)
? trois impératifs ? : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral 解放被束縛的生產(chǎn)力 libérer les forces productives entravées 精神世界(精神境界)
niveau moral conscience droite / intègre /pure élévation d’esprit grandeur d’ame 居安思危,增強(qiáng)憂患意識(shí) rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité
penser au pire quand tout va bien C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.教育科學(xué)文化素質(zhì) qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel(posséder une)formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques 擴(kuò)大干部工作中的民主 démocratiser la gestion des cadres 立黨為公,執(zhí)政為民
travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple /(le Parti)se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.立黨之本,執(zhí)政之基,力量之源
fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force 同……一脈相承
venir / provenir en droite ligne de être issu / émaner de 買辦的封建的生產(chǎn)關(guān)系
rapports de production compradors-féodaux
經(jīng)得住權(quán)力、金錢、美色的考驗(yàn)
résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du ***e
依法治國(guó)和以德治國(guó)
administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale état de droit et état de vertu
民族區(qū)域自治制度
système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires autonomie régionale d’ethnies minoritaires
努力防止和堅(jiān)決抵制腐朽文化和各種錯(cuò)誤思想觀點(diǎn)對(duì)人們的侵蝕
s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées
全國(guó)各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise
“一邊一國(guó)”論
assertion dite(d’)? un pays de chaque c?té ?
取其精華,去其糟粕
absorber la quintessence de qqch.et en rejeter la lie
全面建設(shè)小康社會(huì)
travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé
construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne
人才輩出 émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées
人心向背(évolution de l’)opinion publique sentiments populaires adhésion populaire soutien populaire
社會(huì)經(jīng)濟(jì)成分 composantes économiques
生態(tài)建設(shè)
aménagement écologique protection de l’environnement
思想道德素質(zhì)
niveau de conscience et qualité morale
四項(xiàng)基本原則
Quatre Principes fondamentaux(s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)
縮小和剔除各種錯(cuò)誤思想觀點(diǎn)借以滋生的土壤 réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement
第四篇:詞語(yǔ)的翻譯
詞語(yǔ)的翻譯
語(yǔ)義來(lái)自上下文他說(shuō): “她這個(gè)人真有意思?!彼f(shuō):“他這人挺有意思?!庇谑怯腥藗餮裕核退辛艘馑?,要他們趕快意思意思。他發(fā)火了,說(shuō):“你們這樣瞎說(shuō)是什么意思?!眰餮哉哂悬c(diǎn)不好意思,便解釋說(shuō):“僅僅是開(kāi)開(kāi)玩笑而已,絕沒(méi)有別的意思?!笔潞?,有人說(shuō):“真有意思。”也有人說(shuō):“真沒(méi)意思?!庇秩纾?/p>
民間性經(jīng)濟(jì)文化關(guān)系、民間組織non-governmental民間傳說(shuō) popular民間工藝 folk 在中國(guó)人心中 in the minds of 心甘情愿 be most willing to
心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心連心 heart linked to heart 心里話one’s innermost thoughts and feelings 祖國(guó)統(tǒng)一reunification 衛(wèi)生局public health bureau衛(wèi)生設(shè)備 sanitary equipment衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn) hygienic standard 衛(wèi)生紙toilet paper衛(wèi)生球 camphor ball 開(kāi)門 open the door開(kāi)車drive a car開(kāi)會(huì) hold a meeting 開(kāi)燈turn on a light 開(kāi)業(yè)start a business 開(kāi)支票write a check開(kāi)玩笑play a joke開(kāi)夜車work late into the night 詞語(yǔ)翻譯的基本技巧:
移植法、增減法、詞匯轉(zhuǎn)類法、反譯法、合譯法和分譯法等。1.移植法:在譯文中直接借用原文詞語(yǔ)。(名詞的翻譯)1.1直接移植:將原文中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)地挪用過(guò)來(lái),多應(yīng)用于科技翻譯和新聞媒體中。例 KTV;DISCO;IQ;EQ 1.2音譯
用一種語(yǔ)言文字寫(xiě)出或讀出另一種語(yǔ)言的詞和詞組的發(fā)音。音譯適用以下范圍: 幾乎所有的人名。例如: Lincoln 林肯孫中山 Sun Yat-senShakespeare 莎士比亞
Bernard Shaw 肖伯納毛澤東 Mao Zetung蔣介石 Chiang Kai-shek 大多數(shù)地名。例如:Australia 澳大利亞
New York 紐約Atlanta 亞特蘭大 Miami 邁阿密
譯入語(yǔ)原來(lái)沒(méi)有的事物,包括科技新詞、某些商標(biāo)與文化詞等。例如: Dink 丁克
Hippie 嬉皮士
Sauna 桑拿 Shock 休克
Logic
jeep
sofa
tank Pie biscuits 麻將mahjong
磕頭 kowtow 功夫kungfu茅臺(tái)Maotai陰陽(yáng) yin yang 衙門yamen 1.3 半音譯半意譯
*表示地理類別的普通名詞的地名,其中普通地名意譯。例如:
Louisiana State University ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ;吳縣Wuxian County 人的本名譯音,外號(hào)譯意。例如:
Iron Lady 鐵娘子
The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘
Snow White 白雪公主 黑旋風(fēng)李逵 Li Kui the Black Whirlwind 某些商標(biāo)的翻譯半譯音半譯意。例如:
Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard 1.4音意譯并存。例如:
engine vitamin microphone taxi 武術(shù)
wushu/martial arts 太極拳taijiquan/shadow-boxing 1.5 加字翻譯.主要用于音譯或意譯都不能完全表達(dá)清楚的專有名詞或一般名詞的翻譯.*音譯詞后加一個(gè)表示類屬的范疇詞。例如:
Sardine 沙丁魚(yú)
Pizza 比薩餅
Waltz 華爾茲舞
Champagne 香檳酒
Jacket 夾克衫
Bowling 保齡球
Shark 鯊魚(yú)
? 2.詞語(yǔ)增減法:增詞不增意,減詞不減意 ? 2.1 彌合語(yǔ)法差異的需要。(結(jié)構(gòu))? 英漢在語(yǔ)法上存在某些明顯的差異,如英語(yǔ)有冠詞漢語(yǔ)沒(méi)有;英語(yǔ)用代詞比漢語(yǔ)要頻繁得多;英語(yǔ)介詞豐富漢語(yǔ)介詞很少;英語(yǔ)多用關(guān)聯(lián)詞漢語(yǔ)少用關(guān)聯(lián)詞;漢語(yǔ)多用語(yǔ)助詞英語(yǔ)則沒(méi)有語(yǔ)氣助詞。
(一)代詞增減 : 英譯漢很多代詞可省略,漢譯英時(shí)可根據(jù)具體情況增加代詞。
? 例: 1)They say he is a genius.Don’t put your hands in your pockets.2)小不忍則亂大謀。
If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.(二)介詞增減法。由于英語(yǔ)介詞種類繁多,使用頻率高,而漢語(yǔ)介詞相對(duì)較少,故英譯漢多減介詞,漢譯英多增介詞。例如:
? 4)He grasped John by the collar.? 5)These are among the most important works of Lu Hsun.The day was bright, with a fresh breeze blowing.(三)關(guān)聯(lián)詞連詞的增減。由于英語(yǔ)的詞與詞,句與句之間強(qiáng)調(diào)形式連接,因此連詞種類繁多,使用廣泛。而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)注重關(guān)系和邏輯順序,因此對(duì)語(yǔ)序固定,關(guān)系自明的短語(yǔ)或句子,就減少了很多連接詞的使用。故英譯漢,多減少而漢譯英多增加關(guān)聯(lián)詞和連詞的使用。例如:
? 5)Wise man love truth, whereas fools shun it.? 智者熱愛(ài)真理,愚者逃避真理。
? 6)The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.? 7)男女老少都參加了戰(zhàn)斗。
Men and women, old and young, all joined in the battle.? 8)跑得了和尚跑不了廟。
The monk may run away, but the temple can’t run away with him.(四)英語(yǔ)不及物動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)后加名詞作賓語(yǔ)
? 1.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.? 騎馬射箭 ? 2.She had her hands full this morning: washing, cooking and cleaning.洗衣服,燒飯,打掃房間
? 2.2 彌合詞義差異的需要(意義)
(一)英語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義范圍比漢語(yǔ)寬,英譯漢增詞,反之,英譯漢時(shí)減詞。
(二)漢語(yǔ)詞義比英語(yǔ)寬,漢譯英時(shí)用增詞法,反之,漢譯英時(shí)用減詞法。例如:
? 9)苗頭(symptoms of a bad trend)襟懷(ample and simple bosom)
(三)英語(yǔ)多用抽象詞、概括力強(qiáng),詞義范圍寬;漢語(yǔ)用詞傾向于具體,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。英譯漢時(shí)可以使英語(yǔ)抽象的概念具體化,根據(jù)具體的語(yǔ)境加上“方法”、“現(xiàn)象”、“局勢(shì)”、“狀態(tài)”、“情況”、“政策”、“做法”、“習(xí)俗”、“精神”、? 態(tài)度”:“問(wèn)題”等范疇詞,使譯文含義清晰,行文流暢。反之,漢譯英時(shí)不考慮這些范疇詞,把整個(gè)名詞詞組譯成英語(yǔ)中的抽象名詞即可。例如: 1)各地領(lǐng)導(dǎo)部門要努力開(kāi)拓就業(yè)門路Local authorities should work hard to create jobs.2)逐步推進(jìn)商業(yè)、外貿(mào)、金融、保險(xiǎn)、證券、電信、旅游和中介服務(wù)等領(lǐng)域的對(duì)外開(kāi)放。
Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism, and intermediary services should be gradually opened to the outside world.3)Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(增詞)
最理想的情況是,有朝一日研究人員能夠?qū)Φ卣鸬某梢蚣熬唧w斷層的性質(zhì)有足夠的了解,從而能夠直接預(yù)報(bào)地震。
4)Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;…..(增詞)
就其基本內(nèi)容而言,這一學(xué)說(shuō)提出的論點(diǎn)包括:光速是宇宙中最快的速度; 5)在工作中,大家都必須杜絕浪費(fèi)現(xiàn)象。We must put an end to waste in our work.6)中國(guó)足球的落后狀態(tài)必須改變。(減詞)The backwardness of the Chinese football must be changed.7)在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。(減詞)We should not be too romantic in interpersonal relations.8)討論的范圍涉及中美關(guān)系,中俄關(guān)系…The discussion covers Sino-U.S.relation, Sino-Russion relation…
? 2.3 滿足譯文修辭上的需要(表達(dá)習(xí)慣)
(一)譯文中適當(dāng)?shù)牡胤皆黾釉~語(yǔ),傳達(dá)原文的語(yǔ)氣,使譯文具有文采而達(dá)到“達(dá)”的效果。
9)Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome.(增詞)
? 原譯:女人尖叫,小孩歡鬧,男人們靜靜地站著觀看,對(duì)結(jié)果感興趣。? 改譯:只聽(tīng)到女人們?cè)诩饨?,小孩們?cè)跉g鬧,男人們則靜靜地立在那兒袖手旁觀,饒有興味地等著看結(jié)果。
10)Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench.(增詞)
? 他生性沉靜而靦腆,只有坐在工作凳上時(shí)才最為自在。
(二)原文中有些若直譯過(guò)來(lái),會(huì)使譯文顯得臃腫,不夠簡(jiǎn)潔精煉。因此,為使譯文簡(jiǎn)練、緊湊、文氣貫通,有必要把他們省略。
11)He read the words of the poem.他朗讀起這首詩(shī)來(lái)。比較: 他朗讀起這首詩(shī)中的詞來(lái)。
12)他家里很窮,但是他從小就認(rèn)真讀書(shū),刻苦學(xué)習(xí)。
His family was very poor, but he worked at his studies even in early childhood.13)有個(gè)年輕人名叫陳浩,家里很窮,缺吃少穿,住的房子又小又破。
? There was a young man named Chen Hao.His family was so poor that they did not have enough to eat or enough clothes to wear, and they lived in a small dilapidated house.? There was a young man named Chen Hao, whose family was very poor.They lived in a small, dilapidated house, and never had enough to eat or wear.? 2.4 滿足譯文語(yǔ)境的需要(背景知識(shí))
(一)在原文化語(yǔ)境中原文中有些內(nèi)容予以省略,但在目的語(yǔ)語(yǔ)境中,譯文采用增詞法,將原文省略的內(nèi)容明確化。
14)Those were the words that were to make the world blossom for me, “l(fā)ike Aaron’s rod, with flowers”.(增詞)
后來(lái)就是這些詞把一個(gè)美好的世界展現(xiàn)在我的面前,就像《圣經(jīng)》上說(shuō)的“亞倫的杖子開(kāi)了花”一樣。
15)This great scientist was born in New Zealand.這位偉大的科學(xué)家出生在美國(guó)東北部的新英格蘭。
3.詞匯轉(zhuǎn)類法:翻譯時(shí)在保持原文內(nèi)容不變的前提下,改變?cè)闹心承┰~的此類,以求譯文通順自然,合乎譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:
? 3.1動(dòng)詞-名詞轉(zhuǎn)類
1)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而迅速。
2)漢語(yǔ)的特點(diǎn)之一是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)。
One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb.3)A glance through his office indow offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。
4)他的相貌言談像一個(gè)明星。He looks and talks like a film star.? 3.2 動(dòng)詞-介詞轉(zhuǎn)類
1)Some people are only after fame and position.有些人只是追求名位。2)現(xiàn)在經(jīng)過(guò)十年寒窗之苦之后,她已獲得了哈佛大學(xué)教育學(xué)院的碩士學(xué)位,并終于擺脫了救濟(jì)。Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard’s school of Education and is finally off welfare.? 3.3 動(dòng)詞-形容詞,副詞轉(zhuǎn)類
1)在向現(xiàn)代化邁進(jìn)的征途上on the road towards modernization
2)She opened the windows to let fresh air in.他打開(kāi)所有窗戶,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。
3)他們迫切地想弄到消息。They were news-hungry.4)比賽馬上就要結(jié)束。The game will soon be over.? 3.4 名詞-形容詞,副詞轉(zhuǎn)類
1)The boy is physically weak but mentally sound.那孩子身體雖弱,但思想健康。
2)This issue is of great importance to all disabled people.這個(gè)問(wèn)題對(duì)于殘疾人來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。
3)I have the greathonor to inform you that your proposal has been adopted.我很榮幸地通知你,你的建議被采納了。
4)該儀器性能穩(wěn)定,操作可靠,維護(hù)方便,因而受到用戶的歡迎。
The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in maintenance.5)空氣是這樣的清香,使人胸脯里感到分外涼爽,舒暢。
The air was fresh and fragrant;it gave people a feeling of exceptional cooling and comfort.3.5 形容詞-副詞轉(zhuǎn)類
1)It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.這篇發(fā)言清楚明白,心平氣和地說(shuō)明了總統(tǒng)希望開(kāi)始中美對(duì)話的原因。
2)The dramatic changes in China’s electronics impressed these foreign counterparts deeply.中國(guó)在電子技術(shù)方面的戲劇性變化給外國(guó)同行們留下了深刻的印象。4.反譯法:正話反說(shuō)與反話正說(shuō)
? 英漢語(yǔ)言表達(dá)否定的差異:
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在習(xí)慣用法上的差異,以及所追求的修辭效果的不同等原因,有時(shí)在漢語(yǔ)中人們習(xí)慣正說(shuō)的詞語(yǔ)或句子翻譯成英語(yǔ)時(shí)卻要反說(shuō)為好,反之亦然。這種正說(shuō)與反說(shuō)的轉(zhuǎn)換也可以稱為肯定與否定的轉(zhuǎn)換,是一種陳述方式的轉(zhuǎn)換?!捌浠咀饔脵C(jī)制是雙語(yǔ)在概念命題,話題表述,情態(tài)表達(dá),強(qiáng)調(diào)分布時(shí)的角度,側(cè)重面,著眼點(diǎn)及特征選擇或描摹方式等等方面的差異?!保▌㈠祽c,2003)
英語(yǔ)詞句中含有never,no,not,non,un, im, in, ir, less等成分以及漢語(yǔ)詞句中含有不,沒(méi),無(wú),未,甭,別,休,莫,非,勿等成分的反說(shuō)。不含這些的為正說(shuō)。
? 例如:亂發(fā)(正說(shuō))ragged hair(正說(shuō))uncombed hair(反說(shuō))冷酷的心(正說(shuō))stony heart(正說(shuō))
remorseless heart(反說(shuō))非同尋常(反說(shuō))out of the ordinary(正說(shuō))unusual(反說(shuō))4.1 正話反譯:
? 1)她非常勉強(qiáng)地來(lái)了。She came very unwillingly.? 2)她光著腳走進(jìn)了房間。She came into the room with no shoes on.? 3)Her husband hates to see her stony face.她丈夫不愿見(jiàn)到她那張毫無(wú)表情的臉。? 4)Stop talking nonsense!別胡說(shuō)八道!
4.2 反話正譯:
? 1)我不在的時(shí)候,辦公室由卡羅林負(fù)責(zé)。Caroline will be in charge of the office during my absence.? 2)他朝它開(kāi)了槍,但未射中。He shot at it, but missed.? 3)我對(duì)你的表現(xiàn)很不滿意。I’m far from pleased with your behavior.? 4)她說(shuō)這是真的,但我們不這樣認(rèn)為。She says it’s genuine, but we think otherwise.? 5)No smoking!嚴(yán)禁吸煙!? 6)油漆未干!Wet paint!? 7)勿踏草地!Keep off the grass!
5.合詞譯法:
為了強(qiáng)調(diào)要表達(dá)的意思,英漢兩種語(yǔ)言都會(huì)采取連用同義詞的方法。其差別就在于英語(yǔ)中常用成對(duì)詞,而漢語(yǔ)中常用前后兩個(gè)部分為同一意思的四字成語(yǔ)或兩條同義成語(yǔ)。既然這些同義詞表達(dá)的是同一個(gè)意思,我們就可以把它們合起來(lái)翻譯。
1)His father is a man who forgive and forgets.他父親非常寬容。2)The room is cozy and comfortable.這個(gè)房間非常舒適。3)要不然叫他趁早回心轉(zhuǎn)意,有多少好處Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.4)本公司生產(chǎn)的地毯美麗大方,光彩奪目,富麗堂皇。
The carpets made in our company are beautiful and magnificent.5)海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟。
The Chinese on both sides of The Taiwan Straits are of the same flesh and blood.6.換形譯法 英漢兩種語(yǔ)言由于有著截然不同的文化背景,在習(xí)慣表達(dá)上也就存在著較大的差距,我們就需要在翻譯中經(jīng)常改換表達(dá)的形式。
1)The whole project was completed in a quarter of a year.整個(gè)工程在三個(gè)月內(nèi)(四分之一年)就完成了。
2)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八十七年(四個(gè)二十加七年)前,我們的先輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家。
3)謠傳說(shuō),七月下旬將有大地震。
Rumor has it that there will be a big earthquake in the last ten days of July.4)他買了二十四本雜志。He has bought two dozen(twenty-four)magazines.5)他將離開(kāi)兩個(gè)星期。He is going away for a fornight(two weeks).6)五百年來(lái),中國(guó)的戲劇有了很大的發(fā)展。The past five centuries(the past five hundred years)witnessed great development in Chinese drama.
第五篇:粵語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯
我(我)你(你)佢(他、她)我哋(我們)你哋(你們)佢哋(他們、她們)人哋(人家)阿爸、老豆(爸爸)媽咪、媽子、阿媽(媽媽)阿哥、大佬(哥哥)家姐(姐姐)細(xì)妹(妹妹)細(xì)佬(弟弟)阿嫂(嫂嫂)阿爺(爺爺)阿嫲、嫲嫲(奶奶)阿公(外公)阿婆、婆婆(外婆)系(是)喺(在)諗(想)唔(不)咁(這、這樣、那樣)嚟(來(lái))噏(說(shuō))無(wú)、冇(沒(méi)有)俾(給)睇(看)咗(了)揾(找)著(穿)攞(拿)企(站)嗰(那)咪(不要)點(diǎn)(怎樣)系咪(是不是)嘢(東西)食(吃)飲(喝)邊(哪)喺邊(在哪)邊度(哪里)講嘢(說(shuō)話)翻嚟(回來(lái))瞓覺(jué)(睡覺(jué))呢度(這里)第日(改天、第二天)第次(下次)乜嘢、咩(什么)乜(什么)幾多(多少)咁好(這么好)好知、點(diǎn)解(為什么)翻歸、翻屋企(回家)諗?。ù蛩悖╊i渴(口渴)唔使(不用)嘅、噶、嘎、架(的)啰、咩、啵、吖、喇(語(yǔ)氣助詞)激氣(生氣)著數(shù)(好處)揾笨(被人騙了、騙人的)得閑(有空)唔單止(不僅僅)定系(還是)抑或(或者)于是乎(于是)然之后(然后)同(和)為咗(為了)啫(而已)好攰(很累)氹(哄)好似(好像)話之你(懶得理你)講笑(開(kāi)玩笑)吹水(聊天、開(kāi)玩笑、吹牛)扮嘢(裝蒜)閉翳(令人擔(dān)心)咪咁啦(不要這樣)系咪咁(是不是這樣)放飛機(jī)(放鴿子)賴貓(說(shuō)話不算話)