第一篇:廣告英語及翻譯復(fù)習(xí)總結(jié)
? 成功的廣告:
如何引起受眾的注意(Attention),引發(fā)其興趣(Interest),使之產(chǎn)生欲望(Desire),從而采取行動(dòng)(Action)。美國《營(yíng)銷管理人員手冊(cè)》把這四點(diǎn)作為一則成功廣告應(yīng)該具備的功能,簡(jiǎn)稱AIDA原理。
? 廣告英語文體的詞匯特點(diǎn)
(1)選用簡(jiǎn)明易懂的常用詞(2)模擬新造詞(3)運(yùn)用動(dòng)感性動(dòng)詞(4)大量使用
形容詞(5)運(yùn)用復(fù)合詞(6)借用外來詞(7)使用縮略語
? 廣告英語的句法特點(diǎn)
簡(jiǎn)單句;祈使句;疑問句;省略句
分隔句(disjunctive sentence)
廣告商有時(shí)利用句號(hào),分號(hào),破折號(hào)dash,省略號(hào),連字符號(hào)hyphen等將句子切割成幾段,將句子分成多條信息單元,以突出產(chǎn)品特色,加強(qiáng)廣告的宣傳效果。
少用否定句;多用現(xiàn)在時(shí);多用主動(dòng)語態(tài), 少用被動(dòng)語態(tài)
? 大多數(shù)廣告主要由三部分構(gòu)成:標(biāo)題(headline),正文(body),結(jié)
尾(end)成功的廣告標(biāo)題吸引讀者的注意力;具有針對(duì)性;使讀者對(duì)內(nèi)容發(fā)生興趣。正文(body):引言、正文主體、結(jié)束語三個(gè)部分構(gòu)成。
引言:正文部分的前面一句或者幾句話。它是連接標(biāo)題和正文,使讀者由瀏覽變?yōu)殚喿x的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
正文主體在拓展標(biāo)題的思想時(shí),應(yīng)當(dāng)與標(biāo)題保持一致。
結(jié)束語起著總結(jié)主題、激發(fā)行動(dòng)的作用。
結(jié)尾(end):由兩三個(gè)部分構(gòu)成,即公司的標(biāo)識(shí)圖案、公司的口號(hào),有時(shí)也加上公司名稱的草書。
公司的口號(hào)(廣告語/廣告口號(hào))是整個(gè)結(jié)尾部分最重要的因素,它出現(xiàn)在整篇廣告的最后一行,主要是為了能讓讀者最后一次了解企業(yè)的敬業(yè)精神和服務(wù)宗旨,樹立企業(yè)在消費(fèi)者心中的形象。
廣告口號(hào)與廣告標(biāo)題不同:
a承擔(dān)的功能不同
廣告口號(hào)是為了企業(yè)(品牌)、商品和服務(wù)一貫而又長(zhǎng)期的形象宣傳而創(chuàng)作的,它往往是傳播對(duì)象的核心定位。而廣告標(biāo)題是為了某一具體的廣告活動(dòng)或者廣告作品能得到受眾的注意,吸引受眾閱讀正文而寫作的。b表現(xiàn)風(fēng)格不同
廣告口號(hào)簡(jiǎn)潔、易記。語言表達(dá)風(fēng)格體現(xiàn)口語化特征,自然、生動(dòng)、流暢,具有音韻節(jié)奏感。而廣告標(biāo)題要求新穎、有特色、能吸引人。
c運(yùn)用的時(shí)限和范圍不同
廣告標(biāo)題是一則一題,運(yùn)用時(shí)間短暫。而廣告口號(hào)是廣告主在廣告的長(zhǎng)期過程中一貫運(yùn)用的,運(yùn)用時(shí)間長(zhǎng),運(yùn)用范圍廣。
? 廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
a是否以原文廣告主題思想為基礎(chǔ),通過深刻挖掘原文或借題發(fā)揮,或大膽創(chuàng)新而產(chǎn)生的譯本。
b“是否能通過廣告把有關(guān)產(chǎn)品、商品或服務(wù)推銷出去,能否創(chuàng)造價(jià)值”。? 目的論和廣告翻譯
目的論的三條翻譯原則:目的原則;連貫原則;忠實(shí)原則。
目的原則是目的論的首要原則,認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。
連貫原則也稱為語篇內(nèi)連貫(intratextual coherence),指譯文必須符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(自圓其說)
忠實(shí)原則也稱為語篇間連貫(intertextual coherence),指譯文和原文存在某種聯(lián)系,并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差。
三個(gè)原則之間的關(guān)系是,忠實(shí)原則從屬于連貫原則,而二者同時(shí)受目的原則的統(tǒng)領(lǐng)。
目的論原則決定漢英廣告翻譯時(shí):
棄形求潔;變歸納法為演繹法
順應(yīng)廣告受眾的心理世界
漢語重群體傾向,而英語重個(gè)體傾向
廣告英譯要立足消費(fèi)者,而非企業(yè)或廠商
廣告英語譯文要突出精神需要,而非生理需要。
刪減套語強(qiáng)調(diào)事實(shí)
順應(yīng)廣告受眾的物理世界。
? 含蓄原則
廣告語言離不開夸張,但不能言過其實(shí),否則就有欺詐消費(fèi)者之嫌。在廣告英語中,一些帶有模糊性的詞語大量出現(xiàn),既對(duì)商品進(jìn)行了褒揚(yáng),又不顯得夸大其辭,同時(shí)也免去了直言的尷尬,使消費(fèi)者在不自覺中產(chǎn)生一種心理上的共鳴。
以模糊譯模糊(對(duì)等譯法)
從理論上來說,在翻譯文藝作品的時(shí)候,原文為讀者留下的想象空間和譯文為讀者留下的想象空間應(yīng)該是相同的。
以模糊譯精確
Five nine inches in his socks.Ten feet tall in his shoes.(REEBOK)
光腳身高五英尺九英寸。穿上“銳步”身高10英尺。(“銳步”運(yùn)動(dòng)鞋)光著腳丫矮小,穿上“銳步”高人一等!
以精確譯模糊
Spoil yourself and not your figure
盡情大吃,不增體重
? 廣告翻譯的方法和技巧
直譯法
套譯:就是借用譯入語中某些慣用結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯的一種方法。
Only your time is more precious”than this watch”(手表廣告)
“手表誠可貴,時(shí)間價(jià)更高”
意譯法
“意譯”是一個(gè)相對(duì)于“直譯”的概念,通常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,甚至不考慮其表層意思,只將其深層意思用地道的譯入語新聞報(bào)道地譯出。蚊子殺殺殺。(雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑廣告詞)
A: Mosquito Kill Kill Kill.增補(bǔ)型翻譯
譯文作無中生有的添加、增補(bǔ)、擴(kuò)充、引申,甚至聯(lián)想。
Anytime 隨時(shí)隨地,準(zhǔn)時(shí)無誤。(TNT快遞服務(wù))
Continuing study is the key to reaching new heights.(The Open University of Hong Kong 香港公開大學(xué))
銳意進(jìn)修,勇攀高峰。
濃縮型翻譯/欠額翻譯
Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)站在你身邊。(Allianz Group安聯(lián)集團(tuán)--)再創(chuàng)型翻譯/創(chuàng)譯
It happens at the Hilton 希爾頓酒店有求必應(yīng)
? 廣告語篇的語境因素
一、語言語境
語言語境即話語上下文。
1.詞義誤選
2.語序不當(dāng)這是指譯文由于在語序組織方面進(jìn)行不當(dāng)調(diào)整而造成不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息或風(fēng)格的現(xiàn)象。
二、情景語境
產(chǎn)品或服務(wù);目標(biāo)受眾;傳播媒體;時(shí)間;圖片或短片。
三、文化語境
1.文化誤解
2.文化淡漠這是指翻譯時(shí)只做字面意思的傳達(dá)、不能積極地靠攏目的語文化從而主動(dòng)爭(zhēng)取目標(biāo)受眾的現(xiàn)象。
? 廣告語篇中的雙關(guān)語及其翻譯
諧音雙關(guān)
語義雙關(guān)
語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)。
一嗑就開心(阿里山牌瓜子廣告)
語法雙關(guān)
Which lager can claim to be truly German?
This can.(旁邊畫有一罐啤酒)
仿擬雙關(guān)
Two beer or not two beer, that’s a question.—Shakesbeer。
廣告雙關(guān)語的翻譯
契合譯法
Obey your thirst.服從你的渴望。
分別表義法
如果要把雙關(guān)語的雙層意義完整地表述于譯文中,除了采用契合譯法外,也可以采取變通手法,將雙關(guān)語義剝開,拆成兩層來表達(dá)。
The Unique Spirit of Canada
別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神”
側(cè)重譯法
The driver is safer when the road is dry;
The road is safer when the driver is dry.這則宣傳交通安全的廣告運(yùn)用了dry一詞的兩重詞義(干燥的;沒飲酒的)構(gòu)成雙關(guān),對(duì)司機(jī)很有警示作用。
路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。
補(bǔ)償譯法
大多數(shù)的廣告雙關(guān)語都能通過側(cè)重譯法譯出。但是有時(shí)雙關(guān)語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時(shí)譯出,這時(shí),可采用一些補(bǔ)償手段加以彌補(bǔ)。
默默無蚊的奉獻(xiàn)。(蚊香片廣告一諧音雙關(guān))
Mosquito-repelling incense,repells mosquitos in silence.
? 廣告翻譯的語篇處理
一類與國人的生產(chǎn)和意識(shí)水平相關(guān),某些國人認(rèn)為是需要強(qiáng)調(diào)或認(rèn)為是創(chuàng)新的內(nèi)容,但在英語文化中卻或是天經(jīng)地義, 或者是空缺。這些特質(zhì)在翻譯時(shí)可采取弱化、轉(zhuǎn)化或省略等處理方法。
另一類則是與中國人模糊、中庸、求美的文化傳統(tǒng)相關(guān), 對(duì)應(yīng)的則是西方人的準(zhǔn)確、刻板、求真的文化傳統(tǒng)。
本品采用鄂州梁子湖鮮嫩芽茶葉精制而成/,色綠香高,味醇形美/,能明目清肝,養(yǎng)顏健體,減肥益氣,生津化痰,是老少皆宜可四季常服的最佳飲料。(某茶飲料廣告)
The Lianghu Lake Green Tea is sourced from the finest leaves and produced in the strictest procedures.It comes alive with emerald green color, enchanting aroma and soothing rounded taste.Several cups a day will keep you refreshed and energetic from all day’s work, and save you many of the consults with the doctor.
第二篇:英語廣告翻譯
英語廣告的修辭特點(diǎn)與翻譯:
一.明喻(本體與喻體之間常用as,like等介詞連接起來)
二.明喻(把一個(gè)事物的名稱用在另一個(gè)事物的名稱上,無as,like等連接)e.g:You are better
off under the Umbrella(保護(hù)傘)。這里的用意是:購買保險(xiǎn);外出遠(yuǎn)行,猶如置身于一頂傘下,可以無憂無慮的去盡情享受旅行的樂趣。
三.換喻(利用一個(gè)事物的名稱替換與他有密切聯(lián)系的另一個(gè)事物名稱的修辭方
法)e.g:The most sensational place to wear stain(綢子)on your lips.四.重復(fù):
五.?dāng)M人e.g:Flowers by Interfloar speak from the heart.biaoda 表達(dá):“祝你早日康復(fù)”“最真
摯的感謝”“祝你生日快樂”這是花店使用的廣告用語。
六.夸張:e.g:Every time we race,you win.這是電子琴廣告的標(biāo)題?!懊繄?chǎng)比賽,常常獲勝?!?/p>
七.雙關(guān)
八.對(duì)比
商務(wù)英語中的委婉表達(dá)與翻譯:
一. 事態(tài)倒退法:1could you~~~~~~~ 與 can you~~~~ 2.we wanted ~~~ 與we want
~~~~~~~~~~ 3.would you~~~ 與canwill you~~~~~~~
二. 語態(tài)被動(dòng)法
三. 語氣虛擬法:1.We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling
season.2.We will be very grateful if you can let us take delivery before the selling season.1比2好
四. 詞句否定法:1.“not bad”“very good”2.”be not acceptable”“be unacceptable”
五. 語氣弱化法:1.否定語氣弱化法:(1)在否定句前加上“Iam afraid” “I do not think” “Iam
not sure”e.g:Ido not think it is wise for either of us to insist onhis own terms.It is unwise for either o us to insist on his terms.(2)在否定句中加上:really.always.quite.too.particularly.e.g:we do not really know that company’s financial standing.We do not know ~~~~~~(3)在否定句前或后加上please或使用反意疑問句:e.g:Don’t be so impationnt,would you? We will lertainly make some progress late on.Don’t be so impatient.We will~~~~~~~~~~~~ 2.疑問語氣弱化法:e.g:but how are you going to pay for your imports,if Imay ask?3.肯定語氣弱化法:在距前家“I think” “I hope” “I regret” “please”等.注意運(yùn)用常用句型。
廣告語句,特別是標(biāo)題距 必須簡(jiǎn)短緊湊,省略句也必然頻頻出現(xiàn),這是商業(yè)廣告的句法特點(diǎn)。
第三篇:廣告英語教程翻譯
Unit 1
廣告活動(dòng)是多樣的方法中的任意一種,這些方法被一個(gè)公司用來提高其產(chǎn)品或服務(wù)的銷售額或者推銷一個(gè)品牌名字。廣告活動(dòng)也被組織或個(gè)體用來傳播一個(gè)想法或想象,招募員工,公布事件或者查找一件小物品或商品。
經(jīng)濟(jì)學(xué)家把產(chǎn)品廣告視為要么是有利的(由于它提供了有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以使市場(chǎng)臻于完美的競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài)),要么就是完美競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài)的障礙物,由于它試圖在幾乎相似的產(chǎn)品之間做了一個(gè)虛構(gòu)的區(qū)別(例如更大的性別訴求)。雖然一些方面可能在公司內(nèi)部被處理(內(nèi)部的)但是專業(yè)廣告公司通常操縱著一個(gè)公司的產(chǎn)品、服務(wù)或企業(yè)商標(biāo)的廣告。廣告有兩種基本類型,分別是信息式廣告和勸說式廣告。廣告的有效性是很難去衡量的。市場(chǎng)部門通常對(duì)一個(gè)公司的廣告預(yù)算負(fù)責(zé),他可以嘗試通過市場(chǎng)調(diào)查衡量他們公司的廣告是否成功。
廣告主使用各種各樣的傳播媒介,例如報(bào)紙和雜志,電視和廣播,還有海報(bào)。在報(bào)紙和雜志中,分類廣告是小廣告,只有一些線條,不帶插圖的印刷。它們通常被個(gè)體或群體使用。展示性廣告是大一些的廣告,通常刊登一個(gè)圖像和文字的混合體,一般是在版面內(nèi)的。大一些的群體通常雇傭廣告公司設(shè)計(jì)一場(chǎng)廣告戰(zhàn)役。廣告公司一般會(huì)著手市場(chǎng)調(diào)查為用于戰(zhàn)役中的廣告的設(shè)計(jì)做準(zhǔn)備。然后他會(huì)在電視、報(bào)紙等媒體為廣告預(yù)訂版面和時(shí)段。
廣告不是都針對(duì)所有人的。為確保其廣告針對(duì)最精確的目標(biāo)受眾進(jìn)行訴求,廣告主確保當(dāng)他們?cè)O(shè)計(jì)其廣告戰(zhàn)役時(shí),他們心里有一個(gè)目標(biāo)受眾。人們已經(jīng)大體上被劃分為許多目標(biāo)受眾的不同部分,范圍從大量的專業(yè)人員到學(xué)生、退休人員和失業(yè)者。這意味著一個(gè)廣告主可以根據(jù)他們的目標(biāo)受眾的社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景來制定訴求。
Unit 2
廣告的歷史分為四個(gè)時(shí)期,分別是古代時(shí)期、印刷時(shí)期、成熟時(shí)期和現(xiàn)代廣告。
古代時(shí)期。說明式傳播在早期就已經(jīng)產(chǎn)生。來自古巴比倫、古埃及和古埃及的碑、墻、紙草上的銘刻刊登了列有可利用的產(chǎn)物及即將來臨的事件的信息。因?yàn)橛∷r(shí)期前普遍的文盲,大部分信息實(shí)際上是被叫賣者傳播的,這些叫賣者就是站在街角喊著貨物贊助人的那些人。商店和其出售的產(chǎn)品,通過廣告牌被區(qū)分識(shí)別。早期商業(yè)廣告的目標(biāo)是信息而不是說服。
印刷時(shí)期。大約1440年約翰內(nèi)斯 古登堡活字印刷的發(fā)明把社會(huì)推向了一個(gè)傳播的新水平——大眾傳播。不再被一個(gè)抄寫員手寫信所需要的時(shí)間所限制,一個(gè)單一的信息廣告可以被大量生產(chǎn)。印刷媒體對(duì)于更大數(shù)量的人來說的有用性提高了讀寫能力的水平,轉(zhuǎn)而,這種現(xiàn)象鼓勵(lì)了更多的商人去做廣告。從媒體方面看,早期的印刷廣告包括海報(bào)、手冊(cè)和報(bào)紙中的分類廣告。從18世紀(jì)到19世紀(jì),信息保持簡(jiǎn)潔并且有教益的。
成熟時(shí)期。19世紀(jì)中期標(biāo)志著廣告產(chǎn)業(yè)在美國發(fā)展的開端。這個(gè)時(shí)期出現(xiàn)的廣告的重要性和成長(zhǎng)是由與工業(yè)革命相關(guān)的大量的社會(huì)和技術(shù)發(fā)展導(dǎo)致的。近19世紀(jì)后期,廣告職業(yè)更加充分地發(fā)展。廣告公司承擔(dān)說服制造商為他們的產(chǎn)品做廣告的角色。廣告承擔(dān)一個(gè)更完整的信息的,且有教育意義的角色。文案撰寫在這個(gè)時(shí)期成為一個(gè)優(yōu)雅而高尚的技藝。
現(xiàn)代廣告。近20世紀(jì)初,廣告產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為市場(chǎng)主力,并已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了一個(gè)受到尊重的顯著水平。相較硬性廣告方法,軟性廣告通過對(duì)明確的信息的一個(gè)慢慢的積累創(chuàng)造形象。隨著一戰(zhàn)的爆發(fā),廣告產(chǎn)業(yè)為國防委員會(huì)提供了服務(wù)。因此產(chǎn)生了公益廣告,這種廣告依賴于志愿職業(yè),并且捐獻(xiàn)時(shí)段和版面。在1929年,經(jīng)濟(jì)大蕭條開始之后,廣告大量地減少。之后,主要媒體——廣播和電視的發(fā)展改變了廣告。在20世紀(jì)60年代,一次廣告革命帶來一場(chǎng)關(guān)于藝術(shù)、靈感和直覺的復(fù)興。隨著我們接近21世紀(jì)的時(shí)候,廣告在一個(gè)不斷的巨大的變化中,并且正在尋找同時(shí)提高創(chuàng)造力和利潤(rùn)的新方向。
在如今的營(yíng)銷世界,如果不通過以消費(fèi)者的角度看待產(chǎn)品,那么交易通常會(huì)失敗。成功的營(yíng)銷始于一個(gè)產(chǎn)品,即在合適的消費(fèi)者愿意支付的某個(gè)價(jià)格水平上可以銷售出去。然后營(yíng)銷者必須把產(chǎn)品投放到消費(fèi)者能夠購買到該產(chǎn)品的市場(chǎng)中去。營(yíng)銷者必須促銷該產(chǎn)品——即為該產(chǎn)品做廣告,是消費(fèi)者信服從而去購買該產(chǎn)品。
在廣告的任意一部分被考慮到之前,一個(gè)完整的營(yíng)銷計(jì)劃、發(fā)展和執(zhí)行需要大量的工作。例如,營(yíng)銷者必須找到在營(yíng)銷組合中考慮到的許多問題的答案:
產(chǎn)品:該產(chǎn)品是否是消費(fèi)者需要的?它是否滿足消費(fèi)者的需求?它是否優(yōu)于競(jìng)爭(zhēng)性產(chǎn)品?它是否提供了一個(gè)有競(jìng)爭(zhēng)力的消費(fèi)者利益?該利益是實(shí)的還是虛的?
價(jià)格:產(chǎn)品的定價(jià)是否具有競(jìng)爭(zhēng)力,是消費(fèi)者愿意為其付款?
通路:產(chǎn)品是否能在便于被消費(fèi)者看到的地方被找到并且購買?
促銷:產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)利益是否是說服式地傳達(dá)給適合的消費(fèi)者的?
如你所見,在廣告的形成中,促銷是營(yíng)銷計(jì)劃的唯一一部分。注意以下一點(diǎn)很重要:除非產(chǎn)品在一個(gè)消費(fèi)者愿意支付的價(jià)格上提供一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)利益,同時(shí)除非產(chǎn)品在銷售中,否則曾經(jīng)被設(shè)計(jì)出的最好的廣告計(jì)劃也一定會(huì)失敗并且完全地失敗。事實(shí)上,產(chǎn)品如果不滿足營(yíng)銷組合的要求,那么再好的廣告也起不到應(yīng)有的效果,只會(huì)加速其滅亡。有效的廣告策略只能來自有效的營(yíng)銷策略。制定營(yíng)銷是好廣告的基礎(chǔ)。圖表(從上到下,從左到右):企業(yè)目標(biāo) 營(yíng)銷戰(zhàn)略 營(yíng)銷組合產(chǎn)品組合:品牌名稱 包裝 產(chǎn)品功能 質(zhì)量保證
定價(jià)組合:打折 捆綁銷售 價(jià)格 浮動(dòng)價(jià)格
通路組合:分銷渠道 銷售 庫存 管理
促銷組合:廣告 個(gè)人銷售 宣傳 促銷
消費(fèi)者 成本 便利 溝通
Unit 4
傳播元素包括在賣者與買者之間所有與營(yíng)銷相關(guān)的傳播。各種營(yíng)銷傳播工具由傳播組合組成。
人際傳播包括與消費(fèi)者私人的聯(lián)系,可能是書信、備忘錄、個(gè)人采訪、電話交流和電子郵件。
非人際傳播用一些媒介作為中間人來進(jìn)行傳播。它包括了廣告、直接營(yíng)銷、特定的公共關(guān)系活動(dòng)、輔助材料和促銷。
廣告有時(shí)被稱為群體或非個(gè)人的銷售。通常其目的是告知、勸說或提醒消費(fèi)者有關(guān)特定產(chǎn)品和服務(wù)(的信息)像化妝品這樣差異大的產(chǎn)品,廣告起的作用很大,但是像鹽、糖、其他原材料及商品這樣差異不大的產(chǎn)品,廣告起的作用不大。一下是廣告成功的五個(gè)要點(diǎn):·高度重要的需求趨勢(shì)
·提供給顯著產(chǎn)品差異的機(jī)會(huì)
·對(duì)消費(fèi)者極為重要的隱形品質(zhì)
·使用強(qiáng)烈感性訴求的機(jī)會(huì)
·用來支持廣告的充足資金
直接營(yíng)銷涉及銷售過程,即像把商場(chǎng)帶給消費(fèi)者,例如郵購商行。其建立和保留了其顧客的數(shù)據(jù)資源,用各種媒介與顧客交流。電話營(yíng)銷是一種通過人與人電話聯(lián)系完成銷售的直接營(yíng)銷技術(shù)。直接營(yíng)銷有四個(gè)明顯的特征:非公共性、即時(shí)性、顧客性和互動(dòng)性,很適合高目標(biāo)的營(yíng)銷任務(wù)。
公共關(guān)系,例如宣傳活動(dòng)(新聞發(fā)布、媒介廣告、軟文)和特別活動(dòng)(開放場(chǎng)所、工廠參觀和開業(yè)典禮)用于告知各種受眾關(guān)于群體及其產(chǎn)品(的信息)并建立企業(yè)信譽(yù)度和形象。
輔助材料包括小冊(cè)子、目錄、產(chǎn)品宣傳冊(cè)、電影資料、銷售工具包和報(bào)告。
促銷通過刺激渠道內(nèi)成員或潛在消費(fèi)者做一些快速明顯的行為完善了短期內(nèi)營(yíng)銷組合的基本機(jī)制,例如,產(chǎn)品派送、免費(fèi)樣品、展覽、競(jìng)賽、購物抽獎(jiǎng)和打折優(yōu)惠券。
整合營(yíng)銷傳播方法在營(yíng)銷者中正變得如此受歡迎。但是為什么它被大部分營(yíng)銷者所歡迎呢?有很多原因。
最基本的原因是營(yíng)銷者正意識(shí)到,從戰(zhàn)略上來說,整合不同的傳播功能要比它們獨(dú)自運(yùn)作更有價(jià)值。通過協(xié)調(diào)他們的營(yíng)銷傳播力量,群體可以避免重復(fù),利用多種傳播工具的協(xié)同和發(fā)展高效且有效的營(yíng)銷傳播項(xiàng)目。公司對(duì)其產(chǎn)品和服務(wù)的銷售方式的變化正推動(dòng)著朝向整合營(yíng)銷傳播的進(jìn)程。有一種現(xiàn)行的改革正在改變營(yíng)銷的規(guī)則和傳統(tǒng)媒介廣告的作用。這個(gè)改革的重要方面包括:營(yíng)銷資金從媒介廣告到其他促銷形式的一個(gè)轉(zhuǎn)變;遠(yuǎn)離依賴廣告中心、用來解決傳播問題的方法(這些方法依賴大眾傳播,例如報(bào)紙、雜志)的一個(gè)行為;市場(chǎng)力量從制造商到零售商的一個(gè)轉(zhuǎn)換;數(shù)據(jù)庫營(yíng)銷的快速成長(zhǎng);對(duì)于來自廣告公司更大的責(zé)任制及其被補(bǔ)償?shù)姆绞降男枨螅贿€有網(wǎng)絡(luò)的迅速成長(zhǎng)。
整合營(yíng)銷傳播的成長(zhǎng)很可能會(huì)繼續(xù),因?yàn)樯鲜鲇懻摰母母锼鶎?dǎo)致的公司對(duì)其產(chǎn)品和服務(wù)銷售方式的變化推動(dòng)了整合營(yíng)銷的發(fā)展。此外,許多營(yíng)銷者和廣告公司認(rèn)識(shí)到使用整合營(yíng)銷傳播方法的重要性,并且他們正在成為整合營(yíng)銷的提倡者。整合營(yíng)銷傳播的趨勢(shì)反映了營(yíng)銷者對(duì)環(huán)境變化的適應(yīng),尤其看重顧客、技術(shù)和媒介。主要的變化正在顧客中發(fā)生,主要看重媒介使用和購買購物模式。持續(xù)的媒介市場(chǎng)分裂、交互式媒體的迅速成長(zhǎng)和網(wǎng)上服務(wù)也創(chuàng)造了得到顧客的新方法。盡管整合營(yíng)銷傳播會(huì)繼續(xù)受到批評(píng),并且可能經(jīng)歷改變,但是我們是不可能回歸到大眾媒體占統(tǒng)治地位,其他促銷形式各自發(fā)揮運(yùn)作功能的傳統(tǒng)體制下的。
Unit 6
調(diào)查是廣告和營(yíng)銷的脊梁。它為制定明智的營(yíng)銷和廣告計(jì)劃提供了實(shí)際根據(jù)。制定廣告策略的人及其創(chuàng)造的廣告——概念、廣告標(biāo)題和廣告口號(hào)、廣告標(biāo)語、版面設(shè)計(jì)和標(biāo)識(shí)——用多種調(diào)查技術(shù)為他們自身的任務(wù)做準(zhǔn)備。他們也用調(diào)查來測(cè)試策略和一個(gè)概念或方法的不同版本。在廣告戰(zhàn)役開始之后,調(diào)查被用于評(píng)估戰(zhàn)役的成功性。調(diào)查是一根把所做的全部決定連在一起的線,這些決定貫徹了營(yíng)銷計(jì)劃、廣告計(jì)劃、廣告戰(zhàn)役和獨(dú)立廣告的發(fā)展。
調(diào)查是一個(gè)獲得信息和獲得一個(gè)明智觀點(diǎn)的更加系統(tǒng)的方法。雖然調(diào)查對(duì)于缺少滿25年經(jīng)驗(yàn)的人尤其有用,但是它同樣可以提供出人意料的信息給有經(jīng)驗(yàn)的廣告主。許多企業(yè)執(zhí)行者已經(jīng)發(fā)現(xiàn),沒有一個(gè)系統(tǒng)的調(diào)查被著手來回答問題或調(diào)查問題前,他們的行動(dòng)是盲目的。
戰(zhàn)略性調(diào)查通常涉及到四個(gè)領(lǐng)域:市場(chǎng)、消費(fèi)者、合作和產(chǎn)品調(diào)查。營(yíng)銷調(diào)查中的一種類型叫做市場(chǎng)調(diào)查,是更加明確的并被用來收集有關(guān)一個(gè)特定市場(chǎng)的信息。消費(fèi)者調(diào)查是營(yíng)銷調(diào)查中另一種重要的類型。它集中于顧客是如何想、如何感受、如何決定和如何行動(dòng)的。
顧客信息是起源于兩種不同類型的調(diào)查的。定性研究嘗試?yán)斫猱?dāng)人們那么做的時(shí)候,他們是如何及為何想和行動(dòng)的。一般結(jié)果是用文字來傳達(dá)的。在另一方面,定量研究積累了大量用數(shù)字來表達(dá)的數(shù)據(jù),例如公開的廣告、購買和其他與營(yíng)銷相關(guān)的事件。結(jié)果是用數(shù)字來表達(dá)的。然而,大多數(shù)廣告計(jì)劃人同時(shí)利用定性研究和定量研究,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為理解和描述消費(fèi)者行為是重要的。
Unit 7
消費(fèi)者行為被定義為:那些直接涉及獲得和使用經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)品及服務(wù)的個(gè)人行為,包括在這些行為之前進(jìn)行的并決定這些行為的決策過程。關(guān)于消費(fèi)者行為的研究提供了重要的觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)對(duì)于廣告主指定目標(biāo)群體和了解市場(chǎng)中的消費(fèi)者行為都是有用的。關(guān)于消費(fèi)者行為的各個(gè)方面所做的決定是以影響消費(fèi)者行為的外部環(huán)境和內(nèi)部狀況為根據(jù)的。
消費(fèi)者外部環(huán)境的許多方面影響著消費(fèi)者在市場(chǎng)中做決定的方法。這些影響可以被劃分為文化的和社會(huì)的。文化的影響包括主流文化帶來的影響或由非主流文化發(fā)出的影響。
文化被定義為由有形的項(xiàng)目(藝術(shù)、文學(xué)、建筑、家具、服飾和音樂)加上定義一群人或一個(gè)生活方式的無形概念(知識(shí)、法律、道德和風(fēng)俗)組成的一個(gè)混合體。組成一種文化的概念、價(jià)值和行為被學(xué)習(xí)和代代相傳。文化為行為建立的界限稱為準(zhǔn)則。準(zhǔn)則是我們直覺知道的,用來說明或禁止某些行為的簡(jiǎn)單規(guī)則。
雖然某些基本的價(jià)值觀據(jù)說滲透了美國文化——干凈、朝氣、實(shí)力主義和民族主義——但是,價(jià)值觀不是固定的;這些價(jià)值觀會(huì)隨著文化的變化而變化。廣告反映了社會(huì)和變化的價(jià)值。例如,近來對(duì)于健康和營(yíng)養(yǎng)的強(qiáng)調(diào)已經(jīng)被合并入谷物制造商的廣告戰(zhàn)役,而飲酒行為責(zé)任會(huì)在酒廠廣告中被看到。
文化在個(gè)體的信念和價(jià)值觀中被反映出來,產(chǎn)生這些因素的行為模式依賴于其運(yùn)行的社會(huì)結(jié)構(gòu),所以往往會(huì)發(fā)生變化。這些社會(huì)結(jié)構(gòu)受社會(huì)階級(jí)和社會(huì)群體包括家庭的影響。
Unit 8
戰(zhàn)略這個(gè)詞是軍事用語。它意味著計(jì)劃和指揮一場(chǎng)戰(zhàn)斗行動(dòng)的藝術(shù)和科學(xué)。這個(gè)詞也意味著過去常常指揮一場(chǎng)軍事活動(dòng)的行動(dòng)計(jì)劃。在許多方面,營(yíng)銷類似一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),市場(chǎng)就是戰(zhàn)場(chǎng)。在高度競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài)下,大部分企業(yè)將大量資金投放到產(chǎn)品介紹和支持上。戰(zhàn)斗者攻擊彼此的陣地并試圖從對(duì)方獲得市場(chǎng)共享。攻擊和反擊是頻繁的,一切都伴著音樂的節(jié)拍和戰(zhàn)斗口號(hào)的吶喊聲進(jìn)行著。
營(yíng)銷和廣告策略是在一系列可能的選擇中被挑選的。明智的決策意味著考量這些選擇和篩選出最佳方法。通常沒有正確的方法,但是可能有最好的方法。
營(yíng)銷戰(zhàn)場(chǎng)上的大部分戰(zhàn)斗者的工作是認(rèn)真制定一個(gè)戰(zhàn)略,就是一個(gè)指導(dǎo)各階段工作,尤其是廣告活動(dòng)和促銷活動(dòng)的計(jì)劃。一個(gè)市場(chǎng)營(yíng)銷計(jì)劃描述了所有的要素——產(chǎn)品、價(jià)格、地方和促銷——應(yīng)該用來給予總營(yíng)銷任務(wù)最大化影響。
一個(gè)廣告計(jì)劃把適合的信息匹配給適合的受眾,并且將信息提供到適合的媒體從而獲得適合的受眾。一個(gè)廣告策略指的是勸說式交流計(jì)劃的發(fā)展。對(duì)于廣告信息有很多可能的受眾、大量表達(dá)信息的方式和大量媒體運(yùn)載工具。
在廣告中,戰(zhàn)略計(jì)劃產(chǎn)生了三個(gè)水平。企業(yè)廣告計(jì)劃每年發(fā)展并可能是整個(gè)營(yíng)銷計(jì)劃中的一部分。一場(chǎng)廣告戰(zhàn)役可以被一個(gè)寫好的戰(zhàn)役計(jì)劃指揮,這個(gè)計(jì)劃總結(jié)了這個(gè)主要工作的根本策略。一個(gè)創(chuàng)意平臺(tái)或工作計(jì)劃也可能使一個(gè)個(gè)體廣告一次性地發(fā)展。
許多為這三種類型的計(jì)劃所做的決定是相似的。差異更多在于廣告工作的時(shí)間限制和規(guī)模,然而,整個(gè)過程始于營(yíng)銷計(jì)劃。
Unit 9
創(chuàng)意策略闡釋在本質(zhì)上是品牌的市場(chǎng)策略在品牌廣告或創(chuàng)造領(lǐng)域的拓展和深化。在市場(chǎng)策略制定以后,需從創(chuàng)意的角度繼續(xù)(闡釋創(chuàng)意策略),指示就基礎(chǔ)的并相對(duì)長(zhǎng)期的銷售方法上達(dá)成一致。它的基礎(chǔ)作用是清楚地定義針對(duì)某一特定目標(biāo)群體全部的視聽眾暴露效果,及其他形成和指導(dǎo)廣告文案的內(nèi)容形式的基本決定。
因此創(chuàng)意策略描述一個(gè)產(chǎn)品區(qū)別于競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)品的根據(jù);如何把產(chǎn)品投放到目標(biāo)群體的心目中;或者如何提供給產(chǎn)品自己獨(dú)特的身份。創(chuàng)意策略被用作廣告發(fā)展的向?qū)Ш蛷V告評(píng)語的基準(zhǔn)。
創(chuàng)意策略應(yīng)該考慮作為長(zhǎng)期策略,因?yàn)檫@個(gè)闡釋的目的之一是使廣告程度在一個(gè)時(shí)期得以延續(xù)。基礎(chǔ)的創(chuàng)意策略一般會(huì)被改變用來完成特定的目標(biāo),僅當(dāng)市場(chǎng)特征有一個(gè)基本的改變,或者這個(gè)產(chǎn)品有一個(gè)主要的競(jìng)爭(zhēng)威脅,又或者存在的策略已被證明失敗時(shí)。
每個(gè)創(chuàng)意策略應(yīng)該包括產(chǎn)品廣告被設(shè)計(jì)用來在消費(fèi)者心中建立的獨(dú)特的、基本的銷售概念或基本概念,結(jié)果促使他(她)去購買這個(gè)品牌優(yōu)先于競(jìng)爭(zhēng)。
下列類型的概念一般會(huì)出現(xiàn)在一個(gè)創(chuàng)意策略中(不是所有概念都需要出現(xiàn)在任一闡釋中):
1.首要利益的簡(jiǎn)潔闡釋由產(chǎn)品提供。
2.產(chǎn)品首要特征的闡釋使得承諾利益成為可能,即該利益存在并對(duì)目標(biāo)群體有意義的原因。
3.對(duì)于為產(chǎn)品打造的、并在廣告的情調(diào)、風(fēng)格和整體氛圍中反映出來的性格或個(gè)性的闡釋。
4.對(duì)于什么是產(chǎn)品和如何使用產(chǎn)品的闡釋。
Unit 10
編碼過程中的這一步涉及選擇符號(hào)——詞、圖和信息的聲音——決定著他們?nèi)绾闻欧抛詈玫膫鞑ゴ蟾拍?。這些符號(hào)的順序——它們協(xié)調(diào)的安排——被稱為文法。為了實(shí)現(xiàn)有效溝通,創(chuàng)意團(tuán)隊(duì)必須確保一個(gè)廣告或商業(yè)廣告的元素合乎邏輯地流動(dòng)——這會(huì)使文法合理。
一個(gè)廣告的有形元素——視覺、正文等的安排被稱為格式。文案撰寫人會(huì)在廣告的頂端典型地宣布大部分重要的原則、問題或事實(shí),而隱瞞兩個(gè)最重要的事實(shí)——誰(提供產(chǎn)品的公司)和哪里(貯藏地點(diǎn)、電話號(hào)碼)——直到廣告的最后。
廣告金字塔是基于人們?nèi)绾芜M(jìn)行典型行為來設(shè)置廣告目標(biāo)的一個(gè)模型。文案撰寫人金字塔——與廣告金字塔有關(guān)——使用一個(gè)相似的五步的,僅在術(shù)語上稍有不同的結(jié)構(gòu)。
文案撰寫的目的是說服或提醒人們采取一些行動(dòng)滿足需要和想要。但人們首先要認(rèn)識(shí)到這個(gè)問題,如果問題顯而易見的話,那么就要知曉解決的方法。為了創(chuàng)造意識(shí),文案撰寫人必須先吸引人們的注意力,例如,通過使用大型的、刺激性的視覺。接著,文案撰寫人必須激勵(lì)產(chǎn)品的預(yù)期興趣,并建立產(chǎn)品權(quán)利的可信度。然后文案撰寫人集中于欲望產(chǎn)生,最后集中于刺激行為上。這五個(gè)要素應(yīng)該呈現(xiàn)在每個(gè)廣告或商業(yè)廣告上。
當(dāng)以下文案撰寫人金字塔的步驟已提供時(shí),作者的用詞也可以幫助形成一個(gè)廣告中的多種格式元素——廣告標(biāo)題、廣告正文、廣告口號(hào)等等。
Unit 11
在廣告中大多數(shù)的媒體決策指的是媒體選擇和媒體排期。廣告主有許多可利用的媒體信息。對(duì)時(shí)段和版面的購買通常是由廣告主、廣告公司或?qū)I(yè)媒體購買機(jī)構(gòu)完成的。
媒體的選擇是通過研究以下要素來決定的:企業(yè)的市場(chǎng)要求、廣告要求和產(chǎn)品要求以及評(píng)估特定媒體的不同特征。
媒體計(jì)劃是制定戰(zhàn)略行動(dòng)方式的過程,這個(gè)過程展示了廣告主為了實(shí)現(xiàn)廣告主的目標(biāo)如何利用版面和時(shí)段傳達(dá)信息。計(jì)劃不是在真實(shí)中被執(zhí)行的一個(gè)孤立的專業(yè),這是決定營(yíng)銷決定過程中一個(gè)整合部分,結(jié)合了來自市場(chǎng)的數(shù)據(jù)和大眾傳播的信息。
可供選擇的媒體類型的增加,交流信息方式上的變化和讓人分心的競(jìng)爭(zhēng)的增加都導(dǎo)致了媒體戰(zhàn)略變得越來越重要。對(duì)一個(gè)企業(yè)來說如何有效地利用廣告預(yù)算是重要的,包含了仔細(xì)的分析和規(guī)劃。在制定媒體計(jì)劃中有許多步驟。這些步驟包括對(duì)目標(biāo)的陳述,策略的決定,細(xì)分目標(biāo)的預(yù)算,建議和挑選建議的原因討論,分析競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的活動(dòng),遞交支持性的文件。在媒體計(jì)劃中媒體排期是一個(gè)重要的部分,可以使用不同的時(shí)間策略。
有許多數(shù)量標(biāo)準(zhǔn)可以用來評(píng)估媒體計(jì)劃。包括了千人成本、到達(dá)率、廣告頻度、視聽眾暴露度和毛評(píng)點(diǎn)。質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)在分析中也是有價(jià)值的。媒體電腦模式最近的發(fā)展有助于提高媒體決策。
Unit 12
通常把一些公關(guān)功能交給一個(gè)外部公司處理的企業(yè),它的這些公關(guān)功能是為參加有益的公關(guān)活動(dòng)做準(zhǔn)備,同時(shí)也要為處理一些涉及企業(yè)活動(dòng)負(fù)面事件做準(zhǔn)備。它有六個(gè)主要目標(biāo):
1.提高聲譽(yù)。這是一個(gè)塑造形象功能。有利于反映企業(yè)形象的一些工業(yè)事件或社區(qū)活動(dòng)應(yīng)該被突出強(qiáng)調(diào)。
2.推銷產(chǎn)品或服務(wù)。提高企業(yè)品牌公共意識(shí)的新聞簡(jiǎn)報(bào)或事件應(yīng)該貫穿于公關(guān)之中。
3.準(zhǔn)備好內(nèi)部的溝通。在企業(yè)內(nèi)部傳播信息、糾正誤傳可以減少謠言的影響、增加員工支持度。
4.抵消負(fù)面宣傳。這是一個(gè)損害控制功能,不要試圖掩蓋負(fù)面事件,而是試圖防止負(fù)面宣傳損害公司或品牌的形象。
5.游說。幫助企業(yè)應(yīng)對(duì)政府官員以及懸而未決的法規(guī)。
6.給出建議和忠告。幫助管理員決定(可能)以什么樣的姿態(tài)對(duì)公眾問題負(fù)責(zé),包括為員工公開露面做準(zhǔn)備,幫助管理員預(yù)期公眾反響。
指導(dǎo)公關(guān)并且將公關(guān)整合進(jìn)入促銷組合的實(shí)際過程涉及一系列任務(wù)。第一步,決定和評(píng)估公眾的態(tài)度,這一步驟在計(jì)劃過程中提供信息并提高傳播有效性。第二步,建立公關(guān)計(jì)劃。完成這個(gè)計(jì)劃有四個(gè)步驟:
(1)明確公關(guān)問題(2)計(jì)劃和項(xiàng)目(3)采取行動(dòng)和交流溝通(4)評(píng)估項(xiàng)目。然后進(jìn)入第三個(gè)步驟:制定和執(zhí)行公關(guān)方案。企業(yè)可以積極利用一些公關(guān)傳播工具。關(guān)鍵工具包括新聞簡(jiǎn)報(bào)、軟文、公司簡(jiǎn)訊、采訪、新聞發(fā)布會(huì)、贊助活動(dòng)、宣傳。
Unit 13
在廣告過程中廣告公司扮演重要的角色,他把廣告目標(biāo)轉(zhuǎn)化成媒體上的創(chuàng)意信息以方便目標(biāo)受眾接觸。根據(jù)美國廣告公司協(xié)會(huì)定義,一個(gè)廣告公司是一個(gè)獨(dú)立的組織,由創(chuàng)意的人和業(yè)務(wù)的人組成,他們專攻研制和準(zhǔn)備市場(chǎng)和廣告計(jì)劃,廣告,或者其他促銷工具。為了客戶的產(chǎn)品和服務(wù)找到消費(fèi)者,廣告公司代表他的客戶在不同的媒介中購買版面和時(shí)段。
廣告公司是獨(dú)立于廣告主的,但也接收外來的觀點(diǎn);由于廣告公司從業(yè)人員為許多客戶工作,他們用經(jīng)驗(yàn)來解決不同客戶的具體問題;此外,作為一個(gè)職業(yè)者,廣告公司所做的工作比企業(yè)廣告部門更加有效率。
根據(jù)其地理范圍、提供的服務(wù)范圍以及其處理業(yè)務(wù)的類型,廣告公司可以被劃分。我們大致上把他們分為兩類:綜合性廣告公司和專項(xiàng)服務(wù)廣告公司。
一個(gè)綜合性廣告公司給他的客戶提供市場(chǎng)、溝通和促銷服務(wù)的一個(gè)系列,包括計(jì)劃、創(chuàng)意和制作廣告,完成調(diào)查,選擇媒體。綜合性廣告公司也可以提供非廣告服務(wù),如戰(zhàn)略營(yíng)銷計(jì)劃,促銷,直銷,互動(dòng)能力,包裝設(shè)計(jì),公關(guān)和宣傳。一些綜合性廣告公司也提供客戶全球性的接觸。
就專項(xiàng)服務(wù)公司而論,有多種組織結(jié)構(gòu)。一個(gè)創(chuàng)意服務(wù)公司只提供創(chuàng)意服務(wù)。當(dāng)要內(nèi)部地維持其他功能時(shí),客戶可以選擇這類外部承制商來節(jié)省廣告費(fèi)用。當(dāng)綜合性廣告公司很忙或想要避免增加工資冊(cè)上全職員工的數(shù)量時(shí),他們通常分包工作給創(chuàng)意服務(wù)公司。一個(gè)媒介購買服務(wù)是一個(gè)獨(dú)立的機(jī)構(gòu),擅長(zhǎng)選擇媒介來適應(yīng)廣告主的戰(zhàn)略,購買特定媒體的時(shí)段和版面,尤其是廣播和電視。這個(gè)時(shí)期新的媒介創(chuàng)造了一個(gè)新的公司類型。互動(dòng)式廣告公司幫助廣告主與新的媒介進(jìn)行交流,如網(wǎng)絡(luò)、只讀光盤和互動(dòng)式電視。除此之外,他們維修電腦文件服務(wù)器,管理與客戶的互動(dòng)式溝通,為客戶的未來使用建立數(shù)據(jù)庫。
一些企業(yè)沒有采用上訴廣告公司中的任一類型,而是成立了自己專屬的內(nèi)部廣告公司。專屬廣告公司指的是企業(yè)的廣告部門。他有更好的協(xié)調(diào)能力和控制廣告過程中的所有階段的優(yōu)勢(shì)。企業(yè)可以節(jié)約一個(gè)外部廣告公司賺取的交流費(fèi)用。但是專屬廣告公司的一些限制因素仍然存在。第一,缺少了客觀性,因此限制了廣告的執(zhí)行。第二,專屬廣告公司在現(xiàn)有的專業(yè)知識(shí)的廣度和深度上是根本比不上外部廣告公司的。
第四篇:廣告英語的翻譯策略
(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 論《雙城記》中的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 3 從跨文化角度看文化空缺翻譯 商務(wù)信函中委婉語的語用功能分析—基于xx公司商務(wù)往來信函 5 從《紅字》看霍桑對(duì)清教主義的批判與妥協(xié) 6 英漢習(xí)語中隱喻的民族性及其翻譯策略 7 探析《紅字》中齊靈渥斯的惡中之善 8 接受美學(xué)理論在廣告翻譯中的運(yùn)用 美國電影與文化霸權(quán)—以好萊塢大片《阿凡達(dá)》為例 10 論漢英翻譯中基本顏色詞的不同情感 從“重要瞬間”體味生命的不可確定性——以《墻上的斑點(diǎn)》為例 12 狄更斯在《雙城記》中的人道主義思想 13 英語財(cái)經(jīng)報(bào)道中的詞匯銜接研究 14 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現(xiàn) Communicative Functions of Silence in Conversations 16 《魔戒》中的現(xiàn)實(shí)主義初探 17 淺談商務(wù)談判語言的特點(diǎn) 中西方“云”文化的對(duì)比研究及其翻譯 淺析女主人公性格對(duì)其婚戀的影響—在《傲慢與偏見》和《紅樓夢(mèng)》中婚戀比較 20 《洛麗塔》主題與藝術(shù)技巧之探析 21 文化負(fù)載詞的翻譯策略 從目的論角度看外宣翻譯研究(英語系經(jīng)貿(mào)英語)中國兒童消費(fèi)市場(chǎng)亂象分析及應(yīng)對(duì)策略 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 25 從《嘉莉妹妹》看本性與理性的斗爭(zhēng) 26 濟(jì)慈六大頌詩的意象 日常生活中隱喻的認(rèn)知研究 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved 29 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 漢語茶文化特色詞的英譯研究——以《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》為例 31 科技英語中被動(dòng)句的語篇功能探析 32 從文化角度談美國俚語的漢譯
Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives 34 詹姆斯喬伊斯的《阿拉比》與腐朽的宗教 35 從生態(tài)批評(píng)視角解讀《野性的呼喚》
從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂美
The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 38 英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析
“美國夢(mèng)”的破滅——《了不起的蓋茨比》中的象征(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
簡(jiǎn)奧斯丁的女權(quán)主義在《理智與情感》中的體現(xiàn) 41 xx大學(xué)英語專業(yè)四年級(jí)英語語言實(shí)踐課程的調(diào)查 42 大學(xué)生上網(wǎng)調(diào)查
從作品人物塑造看海明威生命意識(shí)的轉(zhuǎn)變 44 《第二十二條軍規(guī)》中的黑色幽默 45 《紫色》的生態(tài)女性主義解讀
論《兒子與情人》的現(xiàn)實(shí)主義表現(xiàn)手法 47 《哈利波特》中斯內(nèi)普的人物分析 48 《格列佛游記》中格列佛的人格探析
從《傲慢與偏見》和《理智與情感》探索簡(jiǎn)奧斯丁實(shí)用愛情觀 50 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語廣告中修辭手法的翻譯 51 英漢禁忌語對(duì)比分析
《大學(xué)英語》聽力理解中的石化現(xiàn)象與對(duì)策 53 A Comparison of the English Color Terms 54 從目的論角度看公司網(wǎng)頁誤譯
《荊棘鳥》中主要女主人公愛情觀比較 56 廢墟上成長(zhǎng)起來的南方新女性
從數(shù)字的聯(lián)想意義研究中西文化的差異
活動(dòng)教學(xué)法在農(nóng)村初中英語教學(xué)中的應(yīng)用——以新安中學(xué)為例 59 漢英身勢(shì)語的對(duì)比研究
淺談商務(wù)英語于商務(wù)信函中的運(yùn)用 61 論童話《小王子》的象征創(chuàng)作 62 探析《憤怒的葡萄》中人性的力量 63 中國俠義精神與西方騎士精神的比較 64 英漢植物詞文化內(nèi)涵的比較研究
從奈達(dá)的功能對(duì)等看句式轉(zhuǎn)換在《青銅女像》譯本中的應(yīng)用 66 商務(wù)函電中委婉語的翻譯策略
試析鄧恩《別離辭節(jié)哀》中圓規(guī)與圓的意象
A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing 69 狄金森、席慕蓉愛情詩中隱喻現(xiàn)象對(duì)比研究 70 從情景喜劇《老友記》淺析美國俚語的幽默效果 71 商務(wù)談判中的模糊語的使用
On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao 73 從數(shù)字習(xí)語看中西文化差異
南北戰(zhàn)爭(zhēng)新思想在女性中的體現(xiàn)——淺析《小婦人》
《當(dāng)幸福來敲門》和《肖申克的救贖》兩部電影主人公的對(duì)比分析 76 電影字幕翻譯中的歸化與異化
The Loneliness in Far From the Madding Crowd 78 對(duì)《草葉集》兩個(gè)漢譯本的比較研究 79 論狄更斯在《雙城記》中的人道主義思想
How to Arouse the Students’Interests in English Learning(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
淺析《紅字》中女性主義的具體體現(xiàn)
初中英語閱讀教學(xué)中存在的問題及對(duì)策研究 83 淺析艾米莉狄金森詩歌中的認(rèn)知隱喻 84 吸血鬼傳說對(duì)英國文化的影響 85 馬斯洛需求理論視角下的斯嘉麗 86 中英文稱謂語的比較與翻譯
E-C Translation of Film Titles from Cultural Perspective 88 Reconstructed Motherhood in Beloved 89 《福爾摩斯歷險(xiǎn)》所折射的英國偵探小說的要素 90 中介語對(duì)二語習(xí)得的影響探究
以名詞動(dòng)用為例分析英語詞匯學(xué)習(xí)中的隱喻 92 關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用 93 簡(jiǎn)單原則:《瓦爾登湖》的主題分析 94 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵
淺談中西方非言語交際中身勢(shì)語差異 96 淺析影響中美關(guān)系的因素
《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀
論《德伯家苔絲》中安吉爾行為的合理性 99 漢英動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的對(duì)比
The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 101 中西親子關(guān)系對(duì)比性研究
順應(yīng)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中社交指示語的英譯研究
從文化角度淺析災(zāi)難電影《》和《唐山大地震》價(jià)值觀的異同 104 外貿(mào)英語函電的文體特征及翻譯對(duì)策
An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice 106 中西方婚禮禮服顏色的對(duì)比研究
揚(yáng)馬特爾《少年P(guān)i的奇幻漂流》中的空間敘事與空間形式 108 《麥田里的守望者》的原型分析
On the Gender Differences in Speech Act 110 試比較中美中學(xué)歷史教育中歷史思維的培養(yǎng) 111 烏托邦和老子道家思想的比較研究
從《湯姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理 113 解析《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格特征及其成因 114 文化導(dǎo)入與英語閱讀能力的提高 115 象征主義手法在《白鯨》中的運(yùn)用
論密西西比河對(duì)馬克吐溫和《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的影響 117 A Study of the Causes of Tess's Tragedy 118 “本我,自我,超我”—《飄》中玫蘭妮性格分析 119 如何有效做好交替?zhèn)髯g筆記
論《某人住在一個(gè)多美的小城鎮(zhèn)》的語言藝術(shù)(開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+論文)121 英語外教與中國英語教師寫作教學(xué)風(fēng)格對(duì)比研究(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
大學(xué)英語課堂互動(dòng)的實(shí)證研究
合作學(xué)習(xí)法對(duì)英語口語能力的影響——對(duì)獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生的個(gè)案研究 124 《呼嘯山莊》中哥特式特征探析
A Study of Translation of English and Chinese Address Forms from Pragmatic Perspective 126 圖式理論在高中英語閱讀中的運(yùn)用
簡(jiǎn)奧斯汀《傲慢與偏見》中的幽默與諷刺 128 《麥田里的守望者》的文體特色分析 129 《老友記》中幽默的翻譯
《哈姆雷特》與《夜宴》中人物塑造的比較研究 131 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust 132 英語幽默的語用分析
從中西方文化差異看餐桌禮儀 134 批評(píng)與重新解讀《日瓦戈醫(yī)生》 135 《呼喚》中倒裝句漢譯策略研究
從關(guān)聯(lián)理論看《阿甘正傳》的字幕翻譯
從目的論角度研究中式菜名英譯(開題報(bào)告+論文)138 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching 139 查爾斯弗雷澤《冷山》的生態(tài)女性主義解讀 140 海明威《太陽照樣升起》的存在主義表達(dá) 141 商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯準(zhǔn)則
Cultures and Intercultural Communications 143 中美商務(wù)接待文化差異 144 中美企業(yè)廣告文化對(duì)比研究
從女性主義翻譯理論比較《名利場(chǎng)》兩種中譯本的翻譯 146 《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》的幽默剖析
從《肖申克的救贖》看體制化對(duì)個(gè)人的影響 148 《紫色》女主人公性格分析
論勞倫斯《兒子與情人》中的“愛”
Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 151 論喬治艾略特《亞當(dāng)比德》中的道德沖突 152 功能對(duì)等理論在英語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用 153 性格和命運(yùn)--《小婦人》中四姐妹分析 154 解析《老人與海》中的桑提亞哥形象 155 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用與作用
156 從女性主義視角分析《飄》中斯佳麗人物形象
157 尤金·奧尼爾《進(jìn)入黑夜的漫長(zhǎng)旅程》中人物刻畫的反諷手法 158 紅河州農(nóng)村英語學(xué)習(xí)兩極分化 159 論《米德爾馬契》中的人性主題
160 中西方茶文化對(duì)比研究——以紅茶為例 161 從英漢廣告語言特點(diǎn)分析中西方文化價(jià)值觀 162
163 反思《夜訪吸血鬼》中的同性戀現(xiàn)象(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考
164 中學(xué)英語教學(xué)到大學(xué)英語教學(xué)銜接問題研究 165 交際教學(xué)法在初中口語教學(xué)中的應(yīng)用 166 淺談中學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng) 167 英語詞匯教學(xué)中聯(lián)想記憶法之研究 168 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 169 包法利夫人的悲劇簡(jiǎn)析
170 語用合作原則及禮貌原則在商業(yè)廣告中的有效運(yùn)用
171 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 172 《紫色》中黑人女性意識(shí)的覺醒和成長(zhǎng) 173 中美文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響 174 論法律翻譯中譯者的主體性
175 對(duì)莎士比亞悲劇《李爾王》的評(píng)析
176 走出精神的困境:論托尼.莫里森小說《爵士樂》中維奧萊特的自我救贖 177 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 178 論《喧嘩與躁動(dòng)》中的女性形象
179 從美國婦女社會(huì)地位的提升看英語歧視性詞匯的變化 180
181 《玻璃動(dòng)物園》中的逃避主義解讀
182 任務(wù)型教學(xué)在高中英語閱讀課堂中的應(yīng)用 183 研究《了不起的蓋茨比》中美國夢(mèng)的幻滅 184 英國足球文化研究
185 旅游英語中的跨文化交際語用失誤分析 186 英語學(xué)習(xí)中的跨文化語用失誤及其對(duì)策 187 從認(rèn)知的角度看委婉語中隱喻的理解 188 英文電影片名翻譯的歸化與異化
189 《太陽照常升起》中科恩屢遭排斥的根源分析
190 從女性主義角度比較關(guān)系張愛玲和簡(jiǎn)奧斯汀的婚戀觀 191 淺析小說《傲慢與偏見》中的反諷藝術(shù) 192 試析新課程標(biāo)準(zhǔn)下詞匯教學(xué)策略的改變 193 次貸危機(jī)對(duì)廣東珠三角出口貿(mào)易的影響 194 《傲慢與偏見》書名誤譯分析
195 On the C-E Translation of Public Signs 196 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism 197 談新聞發(fā)布會(huì)口譯中的禮貌原則 198 對(duì)《霧季的末日》主題的解讀
199 欲望與死亡——對(duì)馬丁伊登的精神分析 200 分析《土生子》中的種族主義的惡性影響
第五篇:廣告翻譯
廣告翻譯
一、廣告的文體特征
1.句法結(jié)構(gòu):比較口語化,句法簡(jiǎn)單
A.句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單
B.句子類型:主要有三種:陳述句、疑問句
e.g.For further information, contact your travel agent of SAS
Just record that great late movie and play it back at your convenienceAre you going gray too early?
What’s so special about Lurpak Danish butter? Well,…
C.動(dòng)詞詞組簡(jiǎn)單,過去時(shí)出現(xiàn)頻率低
D.名詞詞組復(fù)雜 所有格出現(xiàn)頻率高
e.g.our computer-controlled switching unit
The world’s largest makers
Better communication management
形容詞多用:new, good/ better/best, free, ,fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, crisp, fine, big,great, real, easy, bright,extra , safe, rich;fantastic, super, magnificent, amazing, excellent, unique, favorite, beautiful,E.修辭手段:
1)并列parataxise.g..not more telephones, more capability
With greater features and better communication managementIF YOU’RE IN PAIN, YOU’RE IN LUCK.2)詞句重復(fù)repetitione.g.extend the power of every extension
Extend any extension
3)頭韻alliteration e.g.Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!
二、廣告的作用
:Information(提供信息),Persuasion(爭(zhēng)取顧客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets開辟廣大市場(chǎng)),以及Quality(確保質(zhì)量)
More香煙的廣告簡(jiǎn)潔明了:Ask for more
Toyota汽車的廣告也只有廖廖數(shù)詞:Everything keeps going right.酒的廣告是這樣的:Cannada Dry tastes like love.辦公桌椅的廣告“Backsaver”,如果按照音譯意譯相結(jié)合的方法把它譯成“背舒爾”是很好的 ,比如把膠卷Kodak譯成“柯達(dá)”,Challenge the Limits.挑戰(zhàn)極限(SAMSUNG)
Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行 齊握未來 太平人壽)
Up in the sky there is unforeseen storm
Cant Beat The Real Thing.(美國可口可樂廣告)擋不住的誘惑!
Ask for more!渴望無限(Pepsi-cola--)
Every time a good time 秒秒鐘歡聚歡笑(McDonalds--麥當(dāng)勞)
4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加風(fēng)雨不改(UPS快遞)Connecting People 科技以人為本(Nokia)
Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡!
套譯Ugly is only skin-deep.其貌不揚(yáng)大眾牌汽車(Volkswagen)反論(Paradox)
A Mars a day keeps you work, rest and play.(“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”)Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。Elegance is an attitude優(yōu)雅態(tài)度真我性格(Longines--浪琴表)
英漢廣告翻譯的幾種類別
1.1 直譯
直譯又稱語義翻譯/異化翻譯。直譯指的是“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”。而語義翻譯則“較多地考慮原文的美感值(給予原文音韻的美妙自然),對(duì)意義作適當(dāng)?shù)耐讌f(xié)……還可能把較次要的文化詞語以文化上中性或功能上對(duì)等的詞語譯出?!碑惢g是相對(duì)于下文歸化翻譯策略的一個(gè)相反概念。這類翻譯較多地保留了外文的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,較少考慮目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和理解方式,它在習(xí)語或諺語的翻譯表達(dá)上尤其明顯。總之,倘若目標(biāo)讀者對(duì)用異化翻譯策略完成的句子有較大的理解上的困難,譯者可能需要考慮用歸化策略作業(yè)。顯而易見,直譯、語義翻譯或異化翻譯,從出品的譯文效果上看,區(qū)別非常有限,暫且不妨把它們歸為一類,統(tǒng)稱為直譯。它主要用來處理一些原文意義較明確、語句結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單完整、按字面意思直接翻譯能同時(shí)表達(dá)句子的表層意思和深層意思的廣告口號(hào)或標(biāo)題,即基本保持原句的句法和修辭特點(diǎn)。如果能做到這一點(diǎn),那是最理想的。
1)At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.時(shí)速60英里的這種新式“勞斯萊斯”轎車最響的噪音是來自車內(nèi)的電鐘。
這則廣告標(biāo)題是美國廣告撰稿人David Ogilvy的成名之作。廣告質(zhì)樸無華,但構(gòu)思獨(dú)特。譯文保持原廣告的風(fēng)格,按陳述句直譯,就像一位天生麗質(zhì)的姑娘,無須打扮也是漂亮的。
2)天有不測(cè)風(fēng)云
但是
如果你參加保險(xiǎn)
那么……
Up in the sky there is unforeseen storm
But
If you buy insurance
Then…
這是中國人民保險(xiǎn)公司推出的一幅廣告。英語譯文無論是在措辭、句式還是在修辭特點(diǎn)上與中文一致,效果甚佳。
1.2意譯
意譯又叫“靈活對(duì)等”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“功能對(duì)等”翻譯、或“傳意翻譯”或歸化翻譯。嚴(yán)格說來,雖然這四種類型的翻譯在概念上也有一定差異,但實(shí)質(zhì)上也是大同小異,不管翻譯理
論家對(duì)這些術(shù)語的表述有何不同,這些策略有一個(gè)共同點(diǎn),這就是翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到了譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,出產(chǎn)的譯文從讀者角度看比較道地,可讀性較強(qiáng),但對(duì)原文的忠實(shí)程度比起第一類一般會(huì)略遜一籌。為方便起見,這四種類型用譯界最熟悉的概念,統(tǒng)稱之為“意譯”。即改變?cè)牡男揶o特點(diǎn)或基本句式的譯法。由于兩種語言存在著詞義、結(jié)構(gòu)、文化等多方面的差異,在很多情況下都不宜直譯,或無法直譯。尤其是一些修辭特點(diǎn),如“雙關(guān)”和一些玩弄文字游戲的特殊句式,如果勉強(qiáng)直譯,不但不能忠實(shí)原文,達(dá)到預(yù)期目標(biāo),反而費(fèi)力不討好,弄巧成拙。在這些情況下,我們采取意譯,反而能傳意傳神:
1)Cant Beat The Real Thing.(美國可口可樂廣告)
擋不住的誘惑!
2)Ask for more!渴望無限(Pepsi-cola--百事可樂)
3)Every time a good time 秒秒鐘歡聚歡笑(McDonalds--麥當(dāng)勞)
4)We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加 風(fēng)雨不改(UPS--快遞)
雖然以上沒有一條翻譯可以讓其中的關(guān)鍵詞在詞義上與原文一一對(duì)應(yīng),而句子的結(jié)構(gòu)形式更是蕩然無存,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告詞的精髓或深層意思,仍然在譯文中得以保留。總之,所有以上譯文均經(jīng)過高度提煉,雖然原文的某些修辭技巧,如押韻(Every time a good time)等,未能在譯文中以相同的形式再現(xiàn),但譯文都以其它形式(如對(duì)仗)作了適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償處理,從而使譯文的可讀性等同甚至超越原文。中國譯家所熟悉的“意譯”、“自由翻譯”、“活譯”,或西方譯家熟悉的“靈活對(duì)等”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“傳意翻譯”或“歸化翻譯”等術(shù)語,都是表達(dá)這一類型的翻譯的恰當(dāng)概念。
1.3再創(chuàng)型翻譯/創(chuàng)譯
再創(chuàng),顧名思義,已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。這里之所以稱之為再創(chuàng)型翻譯或創(chuàng)譯,是因?yàn)檫@些廣告都有眾所周知的英中對(duì)照的兩個(gè)文本。其中文版本,雖然與原英文文本在表層意思上很少有相似之處,但歷來被認(rèn)為是其英文文本的翻版,故此,我們?nèi)苑Q這類中文文本為翻譯,即帶有一定創(chuàng)造性的翻譯,而不是純粹的創(chuàng)作。例如:
1)Connecting People 科技以人為本(Nokia)
2)Thieves love crowds;Watch you r wallet, bag, camera 謹(jǐn)防小偷
3)Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡?。ㄈ赋部Х龋?/p>
在以上中文譯文中,已經(jīng)很難找到原文的蛛絲馬跡了。即使將英文廣告作“釋義”(paraphrase)處理,也很難像上一類別那樣,在譯文中找出達(dá)到“靈活對(duì)等”的足夠信息。由此可見,上述中英廣告已基本脫離翻譯框架,屬于重新創(chuàng)造的一類;其中的中文文本從修辭學(xué)上講都已經(jīng)達(dá)到很高的水準(zhǔn),句子精辟程度和可讀性都不比原文差。而譯文的意境往往都比原文深遠(yuǎn)。
1.4 套譯
這里介紹的套譯法是針對(duì)活用成語、名句或諺語的一種譯法。
1)Ugly is only skin-deep.其貌不揚(yáng)大眾牌汽車(Volkswagen)
這則標(biāo)題乍看之下十分古怪,但我們馬上會(huì)聯(lián)想到“Beauty is only skin-deep”(容貌不能衡量人)這么一則諺語,將“Beauty”一詞改用“Ugly”,這是運(yùn)用了“反論(Paradox)”,意在引起讀者的好奇和激發(fā)讀者進(jìn)一步閱讀正文的興趣?!癇eauty is only skin-deep”原指“漂亮的外表是富于欺騙性的,在漂亮的外表之下可能有非常不相稱的不好的品質(zhì)?!边@樣一來,“Ugly is only skin-deep”不就成了“丑陋的外表之下有十分可貴的品質(zhì)”嗎?這則標(biāo)題運(yùn)用之妙,令
人叫絕。事實(shí)上廣告并不是真的說“大眾汽車外表丑陋”,而在于突出它的“內(nèi)在美”。從廣告正文中,我們可以進(jìn)一步了解到,“大眾”汽車之所以外表“奇特”,是因?yàn)樗哂性S多其它汽車所不具備的功能和優(yōu)點(diǎn),而正是這些特殊功能和優(yōu)點(diǎn),要求“大眾”的造型與“眾”不同。一旦你真正了解了“大眾”,你也就不會(huì)在乎其“丑陋”的外表了,甚至你會(huì)喜歡它現(xiàn)在這個(gè)樣子,因?yàn)樗o你帶來那么多的“實(shí)惠”。
2)A Mars a day keeps you work, rest and play.這是Mars巧克力糖的廣告。它的成功之處在于針對(duì)兒童的特點(diǎn),巧妙地套用了英語中兩個(gè)家喻戶曉的諺語,即“An apple a day keeps the doctor away”和 “All work and no play makes Jack a dull boy”整句口號(hào)的弦外之音就是Mars巧克力功效非凡,每天一塊既保健又意智。這給鬧吃巧克力糖的小朋友提供了正當(dāng)理由,廣告口號(hào)既押韻,節(jié)奏感又強(qiáng),瑯瑯上口,更適于口邊傳詠,當(dāng)然會(huì)對(duì)促銷產(chǎn)生良好的作用。
1.5增補(bǔ)型翻譯與濃縮型翻譯
這一類翻譯其實(shí)包括兩種情況:一種是對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其含隱意思凸現(xiàn)。所以,在多數(shù)情況下,出產(chǎn)的譯文的意義明顯超出原文,是典型的超額翻譯。如:Elegance is an attitude優(yōu)雅態(tài)度真我性格(Longines--浪琴表)
第二種情況主要是出于中文表達(dá)習(xí)慣上的考慮。漢語里的四字成語,言簡(jiǎn)意賅,寓意深長(zhǎng),短短四個(gè)字通常能表達(dá)豐富的含義。如:Things go better with Coca-Cola.心曠神怡 萬事如意
超額翻譯屢見不鮮,而欠額翻譯或濃縮型翻譯則比較少見。不過,作為一種翻譯策略,偶爾還是有其作用的,尤其在對(duì)付那些廣告原文寫得不夠精煉,信息過剩的文本時(shí),這里不多舉例子。