第一篇:英語高級(jí)口譯翻譯推薦復(fù)習(xí)材料范文
Secretary-General's remarks to the Memorial Ceremony in honour of those killed in the Haiti earthquake New York, 9 March 2010 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文在紀(jì)念海地地震犧牲人員追悼會(huì)上的講話 Excellencies, Dear colleagues, Dear friends, Above all, dear families of those to whom we sadly bid farewell: 各位來賓,親愛的同事們,親愛的朋友們,最重要的是,我們沉痛道別的人員的親屬們:
Let us begin by thanking the families and friends who have traveled far to be with us.To those who could not be here, please know that our hearts are with you.首先,我們要感謝不辭辛勞前來參加追悼會(huì)的親屬和朋友們,并對(duì)不能前來的親屬和朋友們說,我們與你們心心相連。
We are joined by duty stations around the world ? the men and women of our proud United Nations.Among them are the members of our UN mission in Haiti, who have carried on despite their pain and hardship.I thank Mr.Edmond Mulet and his courageous staff who are working tirelesslyfamilies and friends, colleagues and loved ones.他們從世界各個(gè)角落、各界各層來到海地。但他們卻有一個(gè)共同的信念,這就是,堅(jiān)信海地人民有更好的未來,而且懷著幫助海地人民建設(shè)這樣一個(gè)未來的共同決心。現(xiàn)在,通過我們,也就是通過他們的家人和朋友、同事和親近的人,這101人在這個(gè)大廳里最后相聚。
The world knew them as trusted diplomats, dedicated humanitarians and conscientious professionals.They were doctors and drivers, police officers and policy advisers, soldiers and lawyers, each contributing to the mission, each in his or her own way.對(duì)于世界而言,他們是值得信賴的外交官,樂于奉獻(xiàn)的人道主義工作者,有良知的專業(yè)人員。他們是醫(yī)生和司機(jī)、警官和政策顧問、士兵和律師,每個(gè)人都以自己的方式為執(zhí)行特派任務(wù)做貢獻(xiàn)。
To us they were even more.We knew them, very personally.We knew their smiles, their songs, their dreams.Now we cannot forget the last email, the last conversation, the last meal together, the last au revoir.Their words echo: “Don't worry about me.This is where I need to be.” 對(duì)我們而言,他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是這些。我們彼此相識(shí)相知。我們記得他們的音容笑貌,他們的歌聲,他們的夢(mèng)想。我們?cè)跄芡浰麄儼l(fā)出的最后電郵,與他們的最后交談,與他們的最后聚餐,與他們最后一次道別。他們道別的話語仍然在耳邊回響:―不要為我擔(dān)憂。這正是我應(yīng)去的地方。‖
At the United Nations, we don't simply share office space;we share a passion for a better world.So it is no surprise that many of these 101 paths criss-crossed the globe through the years.In Cambodia and the DRC.Eritrea and East Timor.Kosovo and Sierra Leone.Whether they came to Haiti, or came from Haiti, they knew that hope shines in even the darkest corners.And so they chased the flame.Wherever they went, they carried the light of hope.And as they fulfilled their mission in Haiti, they illuminated a profound truth: Earthquakes are a force of nature, but people move the world.在聯(lián)合國(guó),我們共享的不僅是辦公空間,我們還共享建設(shè)美好世界的熱情。正因?yàn)槿绱?,多年來,在這101人中,許多人的足跡遍布全球各地。在柬埔寨和剛果民主共和國(guó),在厄立特里亞和東帝汶,在科索沃和塞拉利昂,處處可見他們的足跡。無論是來自其他國(guó)家,還是來自海地本土,他們都明白,即使在最黑暗的角落,也閃耀著希望。因此,他們奔著希望的火焰而去。他們走到哪里,就把希望的火炬帶到那里。他們完成了在海地的任務(wù),同時(shí)說明了一個(gè)深刻的道理:地震是一種自然力量,但推動(dòng)世界的是人民。
Today, our hearts are heavy with a burden almost too difficult to bear.Yet perhaps like you, it is gratitude that I feel most of all.今天,我們心情沉重,幾乎難以自拔。然而,我感觸最深的是感激,這或許與你們的心情相同。
Gratitude to the international community for the spontaneous, whole-hearted and unstinting support in the face of this tragedy.我們感激國(guó)際社會(huì)在此悲痛時(shí)刻自發(fā)地、由衷地和慷慨地給予支持。
Gratitude to the rescue teams, aid workers, governments and NGOs [Non-Governmental Organizations] that rallied to our side, determined to help Haiti to recover and, in time, to ―build back better.‖
我們感激各國(guó)救援隊(duì)、救援人員和政府支持我們,他們決心幫助海地復(fù)原,并在今后―重建,并建設(shè)得更好‖。Gratitude to the people of Haiti, for their strength, resilience and faith, the faith of human spirit, the spirit that burns in all of us today.我們感激海地人民,他們展現(xiàn)了毅力、韌勁和信念,這是人類精神信念,是今天在我們所有人心中燃燒的信念。I commend and appreciate the leadership of President [Ren閉 Preval and his Government and his people.Gratitude fills this chamber, profound thanks that our world and our lives were touched by the grace and nobility of these 101 UN heroes.這個(gè)大廳充滿了感激之情。101位聯(lián)合國(guó)英烈的人格魅力和崇高精神打動(dòng)了世界,影響了我們的生活。我們深深感激他們。Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,In life, we are measured by the company we keep.To those here today, let us know that this is our measure.This is the company we keep.To those we have lost, let us say: we will never forget you.We will carry on your work.與什么樣的人為伍,是衡量我們?nèi)松囊淮髽?biāo)桿。我們要對(duì)今天聚集在這里的各位說,他們就是標(biāo)桿,就是我們與之為伍的榜樣。我們要對(duì)犧牲的人員說,我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們。我們將繼承你們的遺志。
In a moment we will read out their names, the roll call of highest honour.Look at their pictures.Look into their eyes.Remember their smiles and their dreams.Together we stand, in honour of the victims, and in deepest sympathy for the bereaved.接下來我們將宣讀他們的名字,這是最高榮譽(yù)的點(diǎn)名儀式。請(qǐng)看看他們的遺照,請(qǐng)看看他們的眼神,請(qǐng)記住他們的笑貌和夢(mèng)想。我們共同緬懷受難者,向難屬表示最深刻的同情。May I now ask you to rise and join me in a minute of silence.Thank you.現(xiàn)在,我請(qǐng)大家起立,與我一道默哀一分鐘
9、上海世博會(huì)將是探討人類城市生活的盛會(huì);是一曲以創(chuàng)新和融合為主旋律的交響樂;將成為人類文明的一次精彩對(duì)話。Shanghai Expo will be a feast of city life, a symphony of innovation and integration, and a dialogue of human civilization.a prudent monetary policy 穩(wěn)健的貨幣政策
亞洲開發(fā)銀行(Asian Development Bank)周二在其年度地區(qū)報(bào)告中警告稱,亞洲發(fā)展中國(guó)家在外匯市場(chǎng)上的大規(guī)模干預(yù),可能會(huì)導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)危機(jī)再次爆發(fā)。
Asia's developing countries are risking a renewed economic crisis by intervening extensively in foreign exchange markets, the Asian Development Bank warned in its annual regional review on Tuesday.亞開行預(yù)計(jì):今年亞洲發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7.5%;隨著特殊貨幣和財(cái)政政策效應(yīng)減弱,2011增幅將微降至7.3%。亞開行向40多個(gè)發(fā)展中國(guó)家提供金融和技術(shù)援助。
The ADB, which gives financial and technical assistance to more than 40 developing countries, forecast economic growth of 7.5 per cent this year, moderating slightly to 7.3 per cent in 2011 as the impact of extraordinary monetary and fiscal policies dissipates.然而,亞開行表示,亞洲發(fā)展中國(guó)家為了保持或提高出口競(jìng)爭(zhēng)力,對(duì)外匯市場(chǎng)進(jìn)行廣泛干預(yù),此舉可能危及該地區(qū)從全球金融危機(jī)中的強(qiáng)勁復(fù)蘇。
However, the bank said the region's robust recovery from the global financial crisis could be put at risk by widespread intervention in the currency markets by countries seeking to maintain or improve export competitiveness.由亞開行首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家李鐘和(Jong-Wha Lee)負(fù)責(zé)編寫的該報(bào)告表示,亞洲發(fā)展中國(guó)家復(fù)蘇的速度和勢(shì)頭,加上大多數(shù)發(fā)達(dá)國(guó)家目前的低利率,推動(dòng)了―巨額‖短期資本流入前者。
The review, overseen by ADB chief economist Jong-Wha Lee, said the speed and strength of the recovery in developing Asia, together with low interest rates in most developed countries, was prompting ―huge‖ short-term capital inflows.報(bào)告稱:―鑒于(外匯市場(chǎng)上的)廣泛干預(yù)和過多的流動(dòng)性,亞洲各國(guó)可能出現(xiàn)實(shí)際匯率上漲和經(jīng)濟(jì)過熱的情況。尤其是(干預(yù)可能導(dǎo)致)短期資本流入突然轉(zhuǎn)向,這可能會(huì)破壞金融和經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定性,從而引發(fā)匯率和金融危機(jī)?!?/p>
―Given extensive intervention combined with excessive liquidity, real exchange rate appreciation and economic overheating could follow.In particular, the sudden reversal of short-term capital flows [as a result of intervention] could endanger financial and economic stability and bring about a currency and financial crisis,‖ the report said.亞開行發(fā)表這些評(píng)論之際,中國(guó)政府正在考慮美國(guó)政府要求人民幣升值的呼聲——許多議員認(rèn)為人民幣兌美元匯率嚴(yán)重低估。美國(guó)政府已經(jīng)推遲發(fā)布可能將中國(guó)列為匯率操縱國(guó)的報(bào)告,而該報(bào)告可能引發(fā)針對(duì)中國(guó)的貿(mào)易制裁。
The ADB's comments come as Beijing considers demands from Washington for a revaluation of the renminbi, which is regarded by many lawmakers as heavily undervalued against the dollar.The US administration has delayed a report that may brand China a currency manipulator, potentially triggering trade sanctions.然而,亞開行的報(bào)告顯示,許多其它亞洲貨幣兌美元匯率也有所低估,反映出在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),許多國(guó)家都在大規(guī)模干預(yù)外匯市場(chǎng)。
However, the ADB report suggested that a large number of other Asian currencies were also undervalued against the dollar, reflecting significant intervention in the foreign exchange markets by many countries over a long period.亞開行指出,雖然各方估算不同,但有證據(jù)表明,中國(guó)、香港、馬來西亞、臺(tái)灣和新加坡貨幣兌美元匯率低估逾20%,而菲律賓和臺(tái)灣貨幣兌美元匯率低估約10%。該行表示,只有印度尼西亞、韓國(guó)和印度貨幣兌美元匯率似乎略微高估。
Noting that estimates vary, the bank quoted evidence suggesting that the currencies of China, Hong Kong, Malaysia, Taiwan and Singapore were more than 20 per cent undervalued against the dollar, while the currencies of the Philippines and Thailand were about 10 per cent undervalued.It said that only Indonesia, South Korea and India had currencies that appeared to be slightly over-valued against the dollar.亞開行表示,要想降低外匯干預(yù)導(dǎo)致的資本流動(dòng)突然轉(zhuǎn)向帶來的風(fēng)險(xiǎn),各國(guó)央行應(yīng)該允許匯率調(diào)整至所謂的―均衡水平‖——在這個(gè)水平上,經(jīng)濟(jì)在完全就業(yè)、低通脹和可持續(xù)的外部國(guó)際收支的環(huán)境中運(yùn)行。The ADB said that to reduce the risks of a sudden reversal of capital flows caused by intervention central banks should allow exchange rates to adjust to the so-called equilibrium level, at which the economy operates at full employment with low inflation and a sustainable external balance of payments position.亞開行引用分析稱,人民幣升值10%將使中國(guó)勞動(dòng)密集型產(chǎn)品和―加工‖產(chǎn)品出口減少不到4%。―但所有東南亞國(guó)家貨幣升值10%將使(中國(guó))加工產(chǎn)品出口減少10%,‖它說。
It quoted analysis suggesting that a 10 per cent appreciation of the renminbi would reduce labour intensive exports from China and ―processed‖ exports by less than 4 per cent.―But a 10 per cent appreciation of all East and South East Asian currencies would reduce processed exports from [China] by 10 per cent,‖ it said.Good morning.It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world.We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people.All of you would not be here unless youwere convinced that this danger is real.This is not fiction, it is science.Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet.This much we know.早上好。十分榮幸能與世界各國(guó)尊貴的領(lǐng)導(dǎo)人匯聚一堂。我們來到哥本哈根,是因?yàn)闅夂蜃兓瘜?duì)各國(guó)人民構(gòu)成的嚴(yán)重威脅與日俱增。諸位如果不相信這一危險(xiǎn)確實(shí)存在,你們──同我一樣──都不會(huì)來到這里。這不是憑空虛構(gòu),這是科學(xué)。如果不加以制止,氣候變化就將對(duì)我們的安全、我們的經(jīng)濟(jì)和我們的地球構(gòu)成不可接受的危險(xiǎn)。對(duì)此我們都了然于胸。
The question, then, before us is no longer the nature of the challenge--the question is our capacity to meet it.For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.因此,我們面臨的問題不再是這一挑戰(zhàn)的性質(zhì),而是我們應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)的能力。因?yàn)楸M管氣候變化的現(xiàn)實(shí)已無庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注視著我們的時(shí)候,我認(rèn)為現(xiàn)在我們共同采取行動(dòng)的能力還難以確定。這個(gè)問題事關(guān)生死存亡。
I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat.That's why I come here todayby making historic investments in renewable energy;by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings;and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.作為全世界最大的經(jīng)濟(jì)體和排放量名列第二的國(guó)家,美國(guó)在應(yīng)對(duì)氣候變化方面有自己的一份責(zé)任,我們準(zhǔn)備盡這份責(zé)任。這就是為什么我們重新在國(guó)際氣候變化談判中發(fā)揮主導(dǎo)作用的原因。這就是為什么我們與其他國(guó)家共同努力,逐步取消化石燃料補(bǔ)貼的原因。這就是為什么我們?cè)趪?guó)內(nèi)采取果敢行動(dòng)的原因──對(duì)可再生能源進(jìn)行前所未有的投資;要求我國(guó)相關(guān)人員努力提高住宅和建筑物的能效;并爭(zhēng)取通過綜合立法向清潔能源經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化。These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities.We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America's economic futureand only ifone that embraces the principle of common but differentiated responses and respective capabilities.And it adds up to a significant accord--one that takes us farther than we have ever gone before as an international community.減排。透明。融資。這是一個(gè)明確的方案──其原則是,共同應(yīng)對(duì),措施有別,各盡其能。所有這些構(gòu)筑了一個(gè)重要的協(xié)議──可以讓我們的國(guó)際社會(huì)取得前所未有的進(jìn)展。I just want to say to this plenary session that we are running short on time.And at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to action.I'm sure that many consider this an imperfect framework that I just described.No country will get everything that it wants.There are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to transparency.They think that the most advanced nations should pay a higher price;I understand that.There are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world's fastest-growing emitters should bear a greater share of the burden.在這次全會(huì)上,我只想說,我們的時(shí)間所剩無幾。在這個(gè)關(guān)頭,問題在于我們是共同奮進(jìn),還是分道揚(yáng)鑣;我們是故作姿態(tài),還是身體力行。我相信,許多人認(rèn)為我剛才講述的框架并不完美。任何國(guó)家都不可能得到自己希望的一切。有些發(fā)展中國(guó)家想得到援助,又不想滿足任何條件,不想承擔(dān)保持透明的義務(wù)。他們認(rèn)為最發(fā)達(dá)的國(guó)家應(yīng)該付出更高的代價(jià);我理解這一點(diǎn)。有些發(fā)達(dá)國(guó)家則認(rèn)為發(fā)展中國(guó)家或者沒有能力利用這些援助,或者無法有效地承擔(dān)責(zé)任,因此世界上增長(zhǎng)最快的排放國(guó)應(yīng)該承擔(dān)更大的責(zé)任。
We know the fault lines because we've been imprisoned by them for years.These international discussions have essentially taken place now for almost two decades, and we have very little to show for it other than an increased acceleration of the climate change phenomenon.The time for talk is over.This is the bottom line: We can embrace this accord, take a substantial step forward, continue to refine it and build upon its foundation.We can do that, and everyone who is in this room will be part of a historicendeavorbut there has to be movement on all sides to recognize that it is better for us to act than to talk;it's better for us to choose action over inaction;the future over the past-and with courage and faith, I believe that we can meet our responsibility to our people, and the future of our planet.Thank you very much.(Applause.)我們準(zhǔn)備今天完成這個(gè)工作──但所有各方必須行動(dòng)起來,認(rèn)識(shí)到言辭不如行動(dòng);無所作為不如有所行動(dòng);拘囿于過去不如著眼于未來──只要有勇氣,只要有信心,我相信我們能夠肩負(fù)起對(duì)人民,對(duì)我們星球未來的責(zé)任。非常感謝。
第二篇:高級(jí)口譯禮儀翻譯用詞
開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit
閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長(zhǎng)先生 Respected Mr.Mayor 遠(yuǎn)道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國(guó) host country 宣布……開幕 declare……open 值此之際 on the occasion of 借此機(jī)會(huì) take this opportunity to
第二部分 詞語擴(kuò)展
一、政治詞匯
亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy
二、經(jīng)濟(jì)詞匯
以……名義 in the name of 本著……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of
由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請(qǐng) official invitation 回顧過去 look back on
展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing
圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast
一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace 貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國(guó)公司 transnational corporation 經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)/經(jīng)濟(jì)大國(guó)/經(jīng)濟(jì)列強(qiáng)(視具體情況翻譯)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們東道主的誠摯邀請(qǐng),表示真誠的謝意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國(guó)郵政聯(lián)盟大會(huì)開幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國(guó)政府和人民向來自聯(lián)合王國(guó)的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!
I wish the conference a complete success!
高級(jí)口譯筆記——外事接待(reception)
第一部分 基本詞匯
日程安排 schedule 預(yù)訂 reserve
根據(jù)……的要求 upon……request 專程造訪 come all the way
精心安排 a thoughtful arrangement 排憂解難 help out 第二部分 詞語擴(kuò)展 機(jī)場(chǎng)大樓 terminal building 候機(jī)大廳 waiting hall
第三部分 例句
1.You must be our long-expected guest,……
2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor
起飛時(shí)間 departure/take-off time
抵達(dá)時(shí)間 arrival time 海關(guān) the Customs
往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游簽證 entry/exit/tourist visa
免稅商店 duty-free shop 豪華套房 luxury suite
單/雙人房 single/double room
高級(jí)口譯筆記——稱謂口譯
一、以“總……”表示的首席長(zhǎng)官,可選擇general、chief、head這類詞表示??倳?general secretary
總經(jīng)理 general manager 總工程師 chief engineer
總會(huì)計(jì)師 chief accountant 總教練 head coach
總代理 general agent 二、一些行業(yè)的職稱頭銜,直接用“高級(jí)”或“資深”來表示,可用“senior”來稱呼。高級(jí)記者 senior reporter
高級(jí)講師 senior lecturer
三、“首席”英語常用chief來表達(dá)。
首席執(zhí)行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席檢察官 chief inspector 首席顧問 chief advisor
四、還有一些高級(jí)職務(wù)帶“長(zhǎng)”字,例如:
參謀長(zhǎng) chief of staff
護(hù)士長(zhǎng) head nurse
秘書長(zhǎng) secretary-general
五、以“副”字的表示副職的行政職務(wù)頭銜,可用vice、deputy表達(dá)。
副總統(tǒng) vice president
副主席 vice chairman
副總理 vice minister
副秘書長(zhǎng) deputy secretary-general
副書記 deputy secretary
副市長(zhǎng) deputy mayor
六、學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱,常用associate表示。
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow 副審判長(zhǎng) associate judge
副主任醫(yī)師 associate doctor
七、學(xué)術(shù)頭銜中的初級(jí)職稱如“助理”,我們可以用assistant來稱呼。
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer 八、一般說來,“代理”可譯作acting,例如:
代理市長(zhǎng) acting mayor代理總理 acting premier代理主任 acting director
九、常務(wù)”可以用“managing“表示。常務(wù)理事 managing director
常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president
十、執(zhí)行”可譯作executive 執(zhí)行秘書 executive secretary 執(zhí)行主席 executive chairman
十一、還有很多稱謂的英語表達(dá)方式難以歸類,這就需要我們?nèi)辗e月累,逐步總結(jié)。例如: 辦公室主任 office manager 車間主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村長(zhǎng) village head 稅務(wù)員 tax collector 股票交易員 stock dealer
十二、最后是我們國(guó)家特有的一些榮譽(yù)稱號(hào)的口譯。勞動(dòng)模范 model worker
優(yōu)秀員工 ortstanding employee 標(biāo)兵 pacemaker
三好學(xué)生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student
第三篇:高級(jí)口譯復(fù)習(xí)重點(diǎn)內(nèi)容
高級(jí)口譯復(fù)習(xí)重點(diǎn)內(nèi)容
1.湯臣大酒店是浦東第一家五星級(jí)酒店,接待了一大批國(guó)內(nèi)外賓客。
Tomson Hotel, the first five-star hotel in the Pudong New Area, has hosted a large number of domestic and foreign guests.2.上海博物館是中國(guó)最大的博物館之一,收藏有五千多幅中國(guó)傳統(tǒng)國(guó)畫。
Shanghai Museum, one of the largest in China, has a collection of over 5,000 Chinese traditional paintings.3.上海是中國(guó)的工業(yè)中心,上海至歐洲和北美地區(qū)的出口量持續(xù)增長(zhǎng)。
Exports from Shanghai, the nation's industrial hub, to Europe and North America are on the rise.4.上海是個(gè)充滿活力的大都市,上海市民的居住正發(fā)生著深刻的變化。
Shanghai, a vigorous cosmopolitan city, is witnessing profound changes in the housing conditions for the local residents.5.市場(chǎng)格局發(fā)生了重大變化,引發(fā)了新一輪國(guó)產(chǎn)彩電價(jià)格大戰(zhàn)。
A major change in the market disposition pattern has given rise to a fresh round of color TV price war among home TV manufacturers.6.香港回歸祖國(guó),標(biāo)志著“一國(guó)兩制”構(gòu)想的巨大成功。
Hong Kong's return marks the great success of the concept of “one country, two systems.” 單句:
1.上海多年來成功地舉辦了旅游節(jié),這對(duì)拓展旅游市場(chǎng),促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,發(fā)揮了十分積極的作用。The successful holding of the tourist festivals in Shanghai over the years has played an active role in expanding the tourist market and in turn promoting the economic and social development.2.浦東辦公大樓市場(chǎng)繁榮,首先是因?yàn)橐恍┑貐^(qū)逐漸集中起高質(zhì)量的樓群,其次是因?yàn)檎畬?shí)施了優(yōu)惠政策,推動(dòng)了房地產(chǎn)銷售和租賃的增長(zhǎng)。
The boom in the Pudong office market is due to the concentration of high-quality buildings in certain areas and the implementation of preferential policies by the government to boost the sales and leasing of those properties.3.經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),給亞洲的發(fā)展帶來新的機(jī)遇,也帶來新的挑戰(zhàn)。
The further economic globalization and the rapid advance of science and technology have presented both new opportunities and challenges to the development of Asia.4.中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,人口多,底子薄,經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá),農(nóng)村尤其不發(fā)達(dá)。
China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy, especially in the rural areas.5.二十年多來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)體制改革不斷深化,綜合國(guó)力明顯增強(qiáng),對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作日益擴(kuò)大。
Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, visibly increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.段子:
一、據(jù)說外國(guó)人都奇怪為何中國(guó)人用電視遙控器總愛加一個(gè)遙控器套,我們自己分析估計(jì)有以下幾點(diǎn):
1、遙控器是樣神奇而偉大的東西,所以要以敬神的態(tài)度來保護(hù);
2、怕壞怕摔,中國(guó)人的家里總是小孩很多,小孩不看重遙控器;
3、認(rèn)為沒了遙控器就沒了電視機(jī),中國(guó)人經(jīng)不起失去;
4、怕沾油,中國(guó)人熱愛在餐桌上按遙控器看電視。遙控器套顯示著階層的檔次,這是大多數(shù)正在小康中的家庭的標(biāo)志符號(hào)。
二、2003年的上海不再是一個(gè)懷舊的上海,在成功申辦2010年世博會(huì)之后,現(xiàn)今的上海是一個(gè)生機(jī)勃勃、直沖向前的上海。那股子浸入骨髓的懷舊情緒也自然而然地化作了中國(guó)第一個(gè)真正意義上的國(guó)際化大都市的陪襯,它止于懷舊而致力于給更多的外來者提供夢(mèng)想。與之相對(duì)的北京,經(jīng)過了2001、2002年的激情燃燒、城區(qū)也擴(kuò)建到六環(huán),此時(shí)此刻重溫所剩不多的物質(zhì)回憶自然也就在情理之中。2 / 3 高級(jí)口譯復(fù)習(xí)重點(diǎn)內(nèi)容.doc TopSage.com 大家網(wǎng),大家的!http://004km.cn 更多精品在大家!
三、由于市場(chǎng)環(huán)境和市場(chǎng)發(fā)育的原因,中國(guó)品牌的整體實(shí)力尚不能與國(guó)外的名牌相抗衡,而LOGO正是品牌力量薄弱的表現(xiàn)之一??吹絀BM的LOGO,立刻就會(huì)聯(lián)想到高價(jià)、優(yōu)質(zhì)的計(jì)算機(jī),這主要是因?yàn)镮BM這個(gè)品牌的成功,讓IBM的LOGO具有滲透力,消費(fèi)者將更多的信息與這個(gè)LOGO聯(lián)系在了一起。中國(guó)的LOGO之弱同樣也反映了中國(guó)品牌在競(jìng)爭(zhēng)中的某種弱勢(shì)。1.譯文:
It is said the foreign people can never understand why the Chinese people should keep their remote controller of the televisions in a sheath.We believe there are mainly three reasons.First, the remote controller is something mysterious and great asking for pious protection;secondly, it is something vulnerable.The Chinese families are characterized by their large number of children who are not so respectful towards the remote controller;thirdly, the remote controller is believed to be something inseparable with the television, and thus can not be afforded to lose.Fourthly, the remote controller can not bear the least contamination of oil while the Chinese people like to watch television when eating.The sheath for the remote controller, a symbol for the particular status in China, offers a good evidence for China on its way to the well-off country.2.譯文:
The Shanghai in 2003 is no longer a city with nothing but a good history.After it succeeded in winning the bidding for the holding of the Expo 2010, the Shanghai of today is a city full of vitality and well on its way ahead.The nostalgia(reminiscence)that used to sink in its residents has naturally become invisible here in Shanghai, now a real international city offering dreams for more and more immigrants.Comparatively, Beijing, enjoyed its prime time in the years 2001 and 2002 when its city proper was expanded until the 6th ring road.Given that, it is quite easy to understand why Beijing is rather nostalgic(reminiscent)about its prosperous past.3.譯文:
Because of the poor environment of market and the resultant underdevelopment market, the home brands can not compete with those foreign ones yet.LOGO is something taking the value of the product being advertised.The LOGO “IBM” reminds people of the expensive and high-quality computer.That is mainly because the success of “IBM” makes the consumers attribute more to the LOGO “IBM”.The plainness also reflects the poor position taken by the Chinese brands in competition.
第四篇:英語口譯翻譯原則
新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
英語口譯翻譯原則
一、英語口譯翻譯原則:時(shí)態(tài)原則
1)考生在翻譯動(dòng)賓短語的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會(huì)豁然開朗。中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2)時(shí)態(tài)原則
時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對(duì)中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于 negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國(guó)人自己寫的。中華民族歷來愛好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中國(guó)過去是、現(xiàn)在是、將來是?? China was and remains to be …
中國(guó)人民更深感自由與和平的珍貴。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.屆時(shí),?? At that time, ……
到2007年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)達(dá)到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.從而我們可能要生活在一個(gè)根本無法掌控的經(jīng)濟(jì)體制中。
After all, China and Cuba and other targets of U.S.–led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.畢竟中國(guó)、古巴等一些在人權(quán)委員會(huì)中受到以美國(guó)為首批評(píng)的國(guó)家,總是投票或游說反對(duì)美國(guó)政府。
二、英語口譯翻譯原則:主語確定原則
由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對(duì)較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補(bǔ)主語。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
然而,持自由論觀點(diǎn)的民眾和少數(shù)民族反對(duì)一切美國(guó)公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定,他們結(jié)成聯(lián)盟,推翻了立法的最初幾次草案中關(guān)于實(shí)施全國(guó)統(tǒng)一身份證的主張。
其實(shí),撇開數(shù)學(xué),繞過那一大堆公式,一門學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline(of science)are understandable and appreciable.They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能為力。
They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問題,美國(guó)政府總是對(duì)國(guó)際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國(guó)家越來越失望/懊惱。
三、英語口譯翻譯原則:謂語最小化原則
謂語最小化原則
在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。所以我們?cè)诜g中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見減少謂語的方法有:
a)把動(dòng)詞變成名詞
b)使用介詞短語
c)使用分詞短語
d)多使用to表示目的的狀語
e)把并列謂語中最后一個(gè)謂語處理成“,which”的非限制性定語從句 雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會(huì)取得理想的成績(jī)。
今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence;the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.顯然,許多美國(guó)的傳統(tǒng)支持國(guó)家沒有投票支持美國(guó),以此對(duì)美國(guó)奉行單邊主義表示不滿。
Many traditional U.S.supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S.unilateralism.動(dòng)賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長(zhǎng)的賓語,初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習(xí)慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對(duì)于較長(zhǎng)的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對(duì)?作出反應(yīng)”,可變成“面對(duì)?”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個(gè)例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
China.在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國(guó)將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對(duì)此做出反應(yīng)。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。
四、英語口譯翻譯原則:句群邏輯關(guān)系原則
漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a)表示原因關(guān)系
“因?yàn)?所以”,“因此?”,“由于?” b)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系
“雖然?但是?”,“然而(不過)?”
c)表示條件關(guān)系
“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?”
d)表示讓步關(guān)系
“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?”
e)表示時(shí)間先后關(guān)系
“?之后”,“接著?”
f)表示結(jié)果關(guān)系
“從而?”,“導(dǎo)致?”
經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 中國(guó)將致力于建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,通過營(yíng)造良好的環(huán)境,推進(jìn)知識(shí)創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.五、英語口譯翻譯原則:連接原則
連接原則
高口翻譯難度的側(cè)重點(diǎn)在近幾年發(fā)生了一個(gè)轉(zhuǎn)換:從以前追求成語、俗語到現(xiàn)在語體、語言風(fēng)格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對(duì)難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強(qiáng) 新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時(shí)突出重點(diǎn),調(diào)整句序,也是必不可少的。書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認(rèn)真,往往吃虧,也不后悔。
Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進(jìn)行了15年了。中國(guó)的立場(chǎng)始終如一。
China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.減少of原則
漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“?的” 不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們?cè)诜g中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個(gè)例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.雖然也沒有錯(cuò),在考試中也不一定會(huì)扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另外在最后一個(gè)例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系??偠灾覀儾⒉皇且桃獾販p少of架構(gòu),而是把一些非定語關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。
樓的質(zhì)量不好。
The building is not well built.經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的迅猛進(jìn)步
the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中國(guó)的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅。
A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.我們之間關(guān)系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。
Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.六、英語口譯翻譯原則:名詞詞組與分句互譯原則
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長(zhǎng)的賓語從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個(gè)例句中的“how”如果翻譯為“ 如何化去稅款”這個(gè)賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時(shí)間),where(地點(diǎn)),who(人選),why(原因)。此外,對(duì)于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進(jìn)行堆砌,而偏向用簡(jiǎn)單的主謂短語,如第二個(gè)例子中把 “the most skeptical Gates”翻譯成“一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度”。
They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金會(huì)提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。
But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.但新千年蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度,熱衷于施舍和政府援助。新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.現(xiàn)在,爭(zhēng)論已經(jīng)從制造嬰兒是否違背倫理,轉(zhuǎn)到為提取用于治療疾病的細(xì)胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。
But such self-interest is hardly enlightened.但這種做法只考慮個(gè)人利益,自然難以獲得支持。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。
七、英語口譯翻譯原則:要詞原則
無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡(jiǎn)單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業(yè)詞。比如在第一個(gè)例子中的collectively,一般的譯者馬上會(huì)理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時(shí)候,才明白是把亞洲國(guó)家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)?!袄奂?”起來,其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會(huì)有一個(gè),可以被認(rèn)為是拉開差距的地方??忌缒馨l(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音 ”,將會(huì)極大的鼓舞自己的士氣。
Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.亞洲國(guó)家的經(jīng)濟(jì)總量將超過其他國(guó)家地區(qū)的總和。
From a small beginning at the turn of the century ??
本世紀(jì)初,基金會(huì)的數(shù)量并不多。
Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.這些國(guó)家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢(shì),但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢(shì)人口,還有少部分人口極端富有。
l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.無論來自于政府或商界,項(xiàng)目資金的重要特點(diǎn)是其建立在契約上,即不同的項(xiàng)目可以爭(zhēng)取相同的項(xiàng)目資金,因此調(diào)研人員要取得獨(dú)立,就必須得到連續(xù)的研究項(xiàng)目。
The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.在克隆問題上各方人士認(rèn)為,關(guān)于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學(xué)及倫理問題,已經(jīng)使全國(guó)性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會(huì)使全國(guó)性立法形成步履維艱。新東方口譯:http://edu.21cn.com/kcnet440/
A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.1月1日,加州通過一條法律,使得計(jì)算機(jī)用戶有權(quán)拒收垃圾郵件,并對(duì)郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達(dá)一百萬美元的賠償。
第五篇:高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇
高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(1)第一篇 回顧與展望
回顧過去,東亞地區(qū)發(fā)生了深刻變化,取得了巨大進(jìn)步。展望未來,我們可以滿懷信心地說,推功東亞經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展達(dá)到新的水平,已經(jīng)具備了比較良好的條件。
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia.Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.維護(hù)地區(qū)的和平與穩(wěn)定,發(fā)展經(jīng)濟(jì)科技,擴(kuò)大互利合作,促進(jìn)共同繁榮,成為東亞各國(guó)的共識(shí)。東亞國(guó)家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉內(nèi)政的基礎(chǔ)上發(fā)展相互關(guān)系,通過友好協(xié)商妥善處理存在的某些分歧。東亞政局穩(wěn)定,國(guó)家關(guān)系良好。這為東亞各國(guó)保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng),發(fā)展經(jīng)濟(jì)合作,創(chuàng)造了重要的前提條件。
It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity.East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations.With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves.This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.東亞國(guó)家具有相當(dāng)?shù)慕?jīng)濟(jì)實(shí)力,有的進(jìn)入了發(fā)達(dá)階段,有的踏上了新興工業(yè)化的航程,有的正在步入快速發(fā)展的行列。這一地區(qū)擁有豐富的勞動(dòng)力資源和自然資源,各國(guó)都在按照自己的實(shí)際情況確定發(fā)展戰(zhàn)略,不斷調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變?cè)稣狗绞剑龠M(jìn)科技進(jìn)步,加強(qiáng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)聯(lián)系。這為東亞各國(guó)開展經(jīng)濟(jì)合作提供了廣闊的空間。
East Asian countries have built up significant economic strength.Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still other shave embarked on the road of rapid growth.Endowed with rich human and natural resources,countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure, effected shifts in modes of growth,promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges.All this has provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.東亞各國(guó)人民在漫長(zhǎng)的歷史實(shí)踐中創(chuàng)造了自己的優(yōu)秀文化。這種文化傳統(tǒng),以社會(huì)集體為重,崇尚自尊自強(qiáng)、艱苦奮斗、勤勞節(jié)儉、謙虛好學(xué)的美德,處理人際關(guān)系提倡和洽協(xié)調(diào),對(duì)待國(guó)際關(guān)系主張和平共處。這是寶貴的精神財(cái)富。只要東亞各國(guó)結(jié)合本國(guó)的實(shí)際,順應(yīng)時(shí)代的潮流,弘揚(yáng)和運(yùn)用這些具有東方特色的文化傳統(tǒng)和智慧,同時(shí)經(jīng)濟(jì)吸取世界各國(guó)人民創(chuàng)造的一切進(jìn)步文明成果,就可以為不斷發(fā)展東亞經(jīng)濟(jì)合作提供精神動(dòng)力。
Through their long histories, the peoples of East Asian countries have created their own fine cultural traditions.These cultural traditions attach great value to social communities uphold such virtues as self-strengthening arduous effort, industriousness, frugality, modesty and eagerness to learn.They stress harmony in handling human relations and stand for peaceful coexistence in international relations.These cultural conditions constitute valuable spiritual legacy.As long as East Asian countries keep up with the trend of the times and carry forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the development of economic cooperation in East Asia will be further boosted by these spiritual motivations.總之,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、地緣等各方面看,東亞都是當(dāng)今世界一支不可忽視的力量。東亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景是光明的。
All in all, East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically.The prospect for East Asia’s economic development is promising.當(dāng)然,在充分看到東亞經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得成就的同時(shí),也要正視前進(jìn)中存在的困難和障礙。例如,東亞國(guó)家不同程度地存在不合理的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),不健全的金融體制,粗放型的增長(zhǎng)方式,滯后的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),以及沉重的人口和環(huán)保壓力等問題,都需要認(rèn)真對(duì)待,切實(shí)加以解決。Of course, while fully recognizing the economic achievements in East Asia, we must also look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead.For instance East Asian countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backward infrastructures and the enormous pressures brought about by over-population and the increasing need for environmental controls.These problems need to be addressed seriously and resolved effectively.近年來發(fā)生在東南亞的金融危機(jī),給人們以深刻啟示。金融體系的正常運(yùn)行,對(duì)經(jīng)濟(jì)全局的穩(wěn)定和發(fā)展至關(guān)重要。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益密切的條件下,保持健康穩(wěn)定的金融形勢(shì),需要各國(guó)在完善金融的體制、政策和監(jiān)管上進(jìn)行努力,需要加強(qiáng)國(guó)際和地區(qū)的金融合作,需要共同防范國(guó)際游資過度投機(jī)。這樣才能有效地維護(hù)國(guó)際金融秩序。
Southeast Asia’s recent financial crisis has taught people a profound lesson.Normal functioning of the financial system is crucial to overall economic stability and development.To maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined global economy, it is imperative for countries to work to improve there financial system, policies and supervision,to strengthen both regional and international financial cooperation and jointly ward off excessive speculation by international hot money.Only by doing so can we effectively maintain the international financial order.我們相信,經(jīng)過共同努力,東亞各國(guó)人民一定能夠在新的世紀(jì)中,創(chuàng)造更加美好的未來。We believe that as long as we work together, the peoples of East Asia will certainly build a better future in the new century.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(2)第二篇 回歸頌
香港回歸祖國(guó)詩中華民族的盛事,也是全世界矚目的一件大事。中華民族雪洗了百年恥辱,振奮了民族精神,感到無比的驕傲和自豪。
The return of Hong Kong to the motherland is botha great victory for the Chinese nation and a greatevent attracting worldwide attention.It has wipedout the century-old humiliation of the Chinesenation and activated the national spirit, and we arevery proud of it.香港實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)過渡,標(biāo)志著鄧小平“一國(guó)兩制”構(gòu)想的巨大成功,對(duì)澳門回歸和解決臺(tái)灣問題,實(shí)現(xiàn)祖國(guó)完全統(tǒng)一將起到積極的推動(dòng)作用。香港自回歸祖國(guó)以來,保持了原有的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)制度不變,生活方式不變和法律基本不變,“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治的方針和香港特別行政區(qū)基本法得到全面貫徹執(zhí)行。香港社會(huì)穩(wěn)定,人心穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)保持穩(wěn)健運(yùn)行。The smooth transition of power in Hong Kong is a great success attributable to DengXiaoping’s concept of “one country, two systems” and will facilitate the return of Macao to themotherland and the solution of the Taiwan issue, all with a view to achieving the completereunification of the motherland.Since its return, Hong Kong’s previous socioeconomic systemand way of life have remained unchanged and its laws have been kept basically unchanged.Thepolicies of “one country, two systems”, and “Hong Kong people administering Hong Kong” witha high degree of autonomy, and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Regionhave been implemented in an all-round way.Hong Kong now enjoys social stability, itsresidents have a sense of security and its economy is developing smoothly.中央政府全力支持香港特別行政區(qū)政府的工作,支持香港為應(yīng)付東南亞金融風(fēng)暴的沖擊而采取的措施。我們高興地看到,香港特別行政區(qū)作為獨(dú)立的選舉單位,選出自己的全國(guó)人大代表,出席本次大會(huì),參與管理國(guó)家大事。香港回歸祖國(guó)以來已經(jīng)有了一個(gè)良好的開端,也一定會(huì)有更加美好的未來。
The central government has given full support to the government of HKSAR in its work and inthe measures it has taken for dealing with the impact of the financial crises in Southeast Asiancountries.We are pleased to see that, as an independent constituency, HKSAR has electeddeputies to attend this congress and participate in the administration of state affairs.HongKong’s return has had a good beginning and Hong Kong’s future will be even brighter.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(3)第三篇 文化交流
現(xiàn)代化的交通、電信與大眾傳媒手段使世界越來越小,國(guó)際社會(huì)如同一個(gè)地球村,居住在地球村里的各國(guó)人民在文化交流和沖撞中和睦相處、彼此尊重、共求發(fā)展。
Modern means of transportation,telecommunication and mass media have shortenedthe geographical distance of the world.Theinternational community appears to be no morethan a global village, in which peoples of all nationsexperience the inevitable cultural exchanges andclashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.我贊同這種的看法:當(dāng)代社會(huì)的民族文化不可能在自我封閉的狀態(tài)下得到發(fā)展。在我看來,不同的文化應(yīng)該相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短。當(dāng)然,在廣泛的文化交流中,一個(gè)民族的文化必須保持本民族的鮮明特色。我認(rèn)為,文化交流不是讓外來文化吞沒自己的文化,而是為了豐富各民族的文化。I’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop inisolation.And I believe that different cultures should learn from each other’s strengths tooffset their own weaknesses.Of course, the culture of a nation must withhold its owndistinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures.Culturalexchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture,but a process of enriching each other’s national curltures.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(4)第四篇 外交基石
中國(guó)將堅(jiān)定不移地綜合執(zhí)行和平獨(dú)立的外交政策。中國(guó)的外交政策是為了爭(zhēng)取長(zhǎng)期健康的國(guó)際環(huán)境,尤其是爭(zhēng)取有利于中國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的環(huán)境,有利于維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的環(huán)境。
China will unswervingly carry out its independentforeign policy of peace in a comprehensive manner.China’s foreign policy serves to gain a long-term,sound international environment.Particularly, thepolicy aims to achieve an environment conduciveto China’s socialist modernization drive, the maintenance of world peace and the promotionof joint development.中國(guó)將繼續(xù)加強(qiáng)同發(fā)展中國(guó)家,特別是周邊國(guó)家的積極關(guān)系,堅(jiān)持睦鄰友好的政策。我們要貫徹中國(guó)—東盟伙伴關(guān)系。我們要進(jìn)一步在廣泛領(lǐng)域里同西方發(fā)達(dá)國(guó)家進(jìn)行合作與交流。我們要加強(qiáng)同非洲、拉丁美洲、南亞、中歐和東歐的團(tuán)結(jié)與合作,努力建立公正與合理的國(guó)際政治秩序和國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序。
China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especiallysurrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy.We will implementthe outcome of the China-ASEAN informal summit and intensify the China-ASEANpartnership of mutual trust oriented toward the 21st century.We will further developextensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a widerange of areas.We will also strengthen unity and cooperation with countries in Africa, LatinAmerica, South Asia, and Central and Eastern Europe, striving to establish a just and rationalinternational political and economic order.中國(guó)還將繼續(xù)參與全球性、洲際性和地區(qū)性的多邊外交活動(dòng),在聯(lián)合國(guó)改革、地區(qū)沖突、維護(hù)和平、裁軍、軍備控制和環(huán)境保護(hù)方面發(fā)揮建設(shè)性的作用。
China will continue to take part in multilateral diplomatic activities of a global, intercontinentaland regional nature, and play a constructive role in the affairs of UN reform, the settlement ofregional conflicts, peace-keeping, disarmament, arms control and environmental protection.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(5)第五篇 南方園林
中國(guó)園林可分為御花園和私家花園兩類。前者多見于北方,后者則多見于南方,尤以蘇州、無錫和南京三地為甚。
Chinese gardens can be divided into two categories,the imperial and the private.The former are seenmost frequently in northern China, while more of thelatter can be found in the south, especially inSuzhou, Wuxi and Nanjing.南方私家花園中的溪、橋、山、亭、小巧玲瓏,布局精明,盡顯其自然美,令人賞心悅目。橋大多為石橋,有直橋、曲橋、拱橋。直橋其實(shí)是一塊不加裝飾的石板,通常與河岸或河水齊高,給人一種臨水的感覺。曲橋設(shè)有低欄桿,西湖上的九曲橋就屬此橋。拱橋可以分為單拱橋和多拱橋兩種。園內(nèi)的小溪雖占地不多,卻同小橋與石嶼相得益彰,渾然一體。
Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to eye, the streams, bridges, rockeries andpavilion of a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own.Most of the bridges inthese gardens are of stone, including straight, winding and arched bridges.The straight bridgeconsists of just one stone slab without any decoration, and is usually level with the riverbankor with the river to make the visitors feel as if they are surrounded by water.The winding bridgehas low balustrades.The arch bridges can be divided into the single-arch and the multi-archvarieties.Streams in these gardens do not cover a large area, but fit in well with bridges andislets to yield a uniformed effect.石頭與假山是中國(guó)南方園林的特色。奇形怪狀的石頭常帶有引人注目的波紋線條和水孔。碩大的石頭可自成一景,而較小的石塊則堆積成假山,為園林增添無比魅力。走廊是中國(guó)園林的另一大特色,有河邊的河廊,花叢中的花廊,柳樹叢中的柳廊,竹林中的竹廊。對(duì)客人來說,這些走廊可謂是優(yōu)秀導(dǎo)游,在一座大花園里沿廊而行,可以觀賞園內(nèi)的各處景觀。
Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens.Stones of grotesqueforms are often attractive with undulated lines and water holes.Some large stones formsceneries of their own, while smaller ones are put together to form artificial hills to add to thefantastic attractiveness of the garden.Corridors form another feature of Chinese gardens.There are water corridors built along a riverside, flower corridors inserted among flowers, willowcorridors among rows of willow, and bamboo corridors among rows of bamboo.For visitors,these corridors are good travel guides leading to various views of a big garden.形態(tài)各異的窗戶點(diǎn)綴在走廊上,有方形,有圓形,有六角形,也有八角形。許多窗戶的圖案也都裝飾得非常美麗,游客可以透過這些艷麗多彩的走廊窗戶,將園內(nèi)的佳境盡收眼底。園林的大門同窗戶一樣也雕刻成各種形狀,給環(huán)境帶來了生氣,增添了雅趣。
Corridors are dotted by windows of various shapes—square, round, hexagonal and octagonal.Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs.Tourists can havean excellent view of the garden through these colorful corridor windows.The doors to thegardens, like the windows, are also carved in many different shapes, to bring more vividnessand elegance to the surroundings.花園的墻壁通常粉刷成白色。隱匿在鮮花、樹木、小山叢中的白墻,與灰瓦褐窗形成強(qiáng)烈的反差。白墻上樹影婆娑,池塘中柳枝起舞,在園中徜徉的游客,也許能在這室外桃園里真正地享受片刻安寧。
Walls of these gardens are usually painted white.Hidden among the flowers, trees and hills,white walls stand in sharp contrast to the gray tiles and brown windows.Strolling about thesegardens, with the tree shadows swaying on the white wall and willow reflections dancing in theponds, tourists may then find themselves truly enjoying a moment of peace and relaxation inthis paradise beyond the turmoil of the world.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(6)第6篇 問題
問題是中國(guó)的內(nèi)政,不應(yīng)該影響中英關(guān)系的發(fā)展。至于喇嘛所說的他不要求獨(dú)立,只要高度自治,這已不是他第一次提出來的。這只是他想在恢復(fù)統(tǒng)治、進(jìn)而取得獨(dú)立的第一步。事實(shí)已經(jīng)證明喇嘛從未放棄獨(dú)立的企圖。他繼續(xù)在國(guó)際舞臺(tái)上從事類似活動(dòng)。我們希望他放棄自己的立場(chǎng),停止祖國(guó)的活動(dòng),承認(rèn)中華人民共和國(guó)政府是代表全中國(guó)的唯一合法政府。只有在這樣的條件下才能進(jìn)行談判。The issue of is an internal affair of China whichshould not influence the development of Sino-Britishrelations.As for the Dalai Lama’s remarks that he did not want to achieve independence of ,but high level autonomy, this is not the first time he has made this proposal.This is merelythe first step toward restoration of his rule over prior to achieving independence.Facts haveproved that Dalai Lama has never given up his attempt to gain independence for.He iscontinuously carrying out such activities in the international arena.We hope he can give up hisposition and stop his activities to split the motherland, and recognize the government of thePeople's Republic of China as the only legal government representing the whole of China.Onlyunder such circumstances can negotiations be conducted.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(7)聯(lián)合國(guó)
聯(lián)合國(guó)會(huì)議應(yīng)該是一個(gè)討論人類共同面臨的問題、促進(jìn)事業(yè)發(fā)展的場(chǎng)所。推動(dòng)進(jìn)步是人類的共同愿望。然而,是一個(gè)有歷史淵源的發(fā)展的概念。人類的狀況因每個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、社會(huì)制度、文化傳統(tǒng)、歷史背景和價(jià)值觀念的不同而有所不同。因此有爭(zhēng)議是自然的。這些爭(zhēng)議可以通過磋商、對(duì)話和不干涉別國(guó)的內(nèi)政加以解決,這已成為國(guó)際社會(huì)的共識(shí)。
The UN Human Rights Conference should be a placewhere the common problems of mankind arediscussed and the human rights cause promoted.It is the common wish of mankind to pushforward progress in human rights.However, the human rights concept is a developmentalconcept stemming from history.Human rights conditions vary due to the differences ofindividual countries in terms of economic development, social system, cultural tradition,historical background and value concepts.It is natural that disputes arise.The disputes can behandled through consultation and dialogue without some countries interfering in othercountries’ internal affairs.This has long been the consensus within the internationalcommunity.我認(rèn)為,一個(gè)國(guó)家的狀況如何應(yīng)該依據(jù)這個(gè)國(guó)家的普通老百姓能否享有政治權(quán)、經(jīng)濟(jì)權(quán)、文化權(quán)、受教育權(quán)以及生存權(quán)來衡量。中國(guó)人民在中國(guó)狀況問題上最有發(fā)言權(quán)。中國(guó)作為一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,其狀況有雙重含義:首先我們的狀況正在發(fā)展和改善。其次,正因?yàn)槲覀兊臓顩r仍在發(fā)展過程中,因而有些問題的出現(xiàn)是不可避免的,需要得到改進(jìn)。因?yàn)椴煌晟?,所以需要發(fā)展。
In my view, a country's human rights conditions should be estimated based on whether or notthe general public of the country can enjoy political, economic, cultural, educational andsubsistence rights.The Chinese people are most eligible to have a say in the issue regardingthe human rights situation in China.As China is a developing country, its human rights situationhas a two-fold meaning: Firstly, our human rights conditions are developing and improving;and secondly, as they are still in the process of development, some problems unavoidableexist and need improving.Because human rights are not perfect, they need to develop.了解中國(guó)歷史的人都知道,中國(guó)目前的狀況是歷史上最好的。同過去相比,我們有充分的言論自由。有個(gè)海外朋友告訴我,他在訪問北京后發(fā)現(xiàn)那里的人敢說任何事。他們談?wù)撜恼?,有表示贊同的,也有提出批評(píng)的。中國(guó)現(xiàn)在更加開放。當(dāng)然,每個(gè)民族有自己的民族特點(diǎn),這些特點(diǎn)應(yīng)該受到別人的尊重。中華民族有自己的思維方式和生活方式,應(yīng)該受到其他民族的尊重。
Anyone who knows about Chinese history believes that the current human rights situation inChina is the best in history.Compared to the past, we are very free in speech.An overseasfriend told me that after he visited Beijing he discovered that people there would dare sayanything.They talked about the central government's policies, and praised or criticized them.China is now opening even wider.Of course, each nationality has its own national features whichshould be respected.The Chinese nation also has its own mode of thinking and life, whichshould be respected by other nations.中國(guó)政府一直十分重視問題,并按普遍原則和具體國(guó)情為的改善付出了很大的努力。20年的改革開放大大改善了中國(guó)人民的物質(zhì)生活。此外,隨著國(guó)家民主法治建設(shè)的日趨完善,中國(guó)人民在民主監(jiān)督、參政議政和宗教信仰等方面享有更多的政治權(quán)利。迄今為止,中國(guó)已加入了18項(xiàng)國(guó)際公約,其中包括《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化權(quán)利國(guó)際公約》和《公民權(quán)利與政治權(quán)利國(guó)際公約》。中國(guó)將繼續(xù)努力促進(jìn)的進(jìn)步,并愿意為全球的事業(yè)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
The Chinese government has always attached great importance to the issue of human rightsand made great efforts in improving human rights according to the general principles andconcrete national conditions.20 years of reform and opening up have witnessed greatimprovement in the material life of the Chinese people.Moreover, with the increasingperfection of the nation's democratic and legal construction, they are enjoying more politicalrights in democratic supervision, participation in and discussion on politics and religiousbelief.China has so far signed 18 international agreements on human rights, including theCovenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Covenant on Civil and Political Rights.China will continue to make efforts to promote progress in human rights, and is willing tomake its due contribution to the cause of global human rights.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(8)第8篇 中餐烹飪與菜系
說起中餐,人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、形”俱全而著稱于世。中國(guó)悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗,這些都孕育了中餐烹飪的獨(dú)特藝術(shù)。中餐烹飪講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料的調(diào)制、切菜的刀工、適時(shí)的烹調(diào),以及裝盤藝術(shù)。最負(fù)盛名的中餐菜系有南方的粵菜、北方的魯菜、東部的淮揚(yáng)菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,東甜西辣”之特點(diǎn)。
In terms of Chinese food, it is popularly recognizedthat Chinese cuisine is world-famous for its perfectcombination of “color, aroma, taste and appearance”.China's unique culinary art owes itselfto the country's long history, vast territory and hospitable tradition.Chinese cuisine givesemphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasoningsslicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate,among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of thesouth, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuancuisine of the west.These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as“the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east andthe spicy-hot flavor of the west”.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(9)第9篇 全面合作
我們雙方已一致同意建立面向21世紀(jì)的睦鄰互信伙伴關(guān)系。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),我愿在這里提出以下幾點(diǎn)意見:ur twosides have agreed to establish a good-neighborlypartnership of mutual trust oriented towards the21st century.To reach this goal, I would like to offermy observations as follows: ——充分運(yùn)用已經(jīng)確立的全面對(duì)話合作機(jī)制,拓展雙方在各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)層次、各個(gè)渠道的交流與合作,加強(qiáng)雙方領(lǐng)導(dǎo)人和各界人士之間的交往,增進(jìn)信任,擴(kuò)大共識(shí),加強(qiáng)友誼。We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue andcooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and throughall channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from allwalks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground andpromote friendship.——本著優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利互惠的原則,把雙方經(jīng)貿(mào)、科技合作擺到重要地位,加強(qiáng)在資源、技術(shù)、市場(chǎng)、金融、信息、人力資源開發(fā)以及投資等領(lǐng)域的合作,以利于相互促進(jìn),共同發(fā)展。
We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technologicalcooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on eachother's comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in theareas of resources, technology marketing, banking, information, human resources developmentand investment to promote common progress.——在一些重大的地區(qū)和國(guó)際問題上,在聯(lián)合國(guó)、亞太經(jīng)合組織、亞歐會(huì)議以及東盟地區(qū)論壇中,加強(qiáng)雙方的相互對(duì)話,相互協(xié)調(diào),相互支持,共同維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的正當(dāng)權(quán)益,促進(jìn)發(fā)展中國(guó)家公正平等、不受歧視地參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)決策和運(yùn)行。
We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our twosides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-PacificEconomic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit)and ARF(ASEAN Regional Forum)with a viewto jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries andpromoting their fair and equal participation in the international economic decision-making andoperation without discrimination.——繼續(xù)通過平等友好協(xié)商,處理彼此間存在的一些分歧和爭(zhēng)議,尋求問題的逐步解決。有些分歧一時(shí)解決不了,可以暫時(shí)擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信伙伴關(guān)系的建立和發(fā)展。
We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes throughfriendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems.Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in thespirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand inthe way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutualtrust between the two sides.中國(guó)始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,中國(guó)隊(duì)外政策的最高宗旨是和平。中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,社會(huì)生產(chǎn)力水平總的還比較低,還要經(jīng)過幾十年的艱苦奮斗才能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,需要有長(zhǎng)期的和平國(guó)際環(huán)境,尤其是睦鄰友好環(huán)境。今后中國(guó)發(fā)達(dá)起來了,仍將繼續(xù)堅(jiān)持和平共處5項(xiàng)原則,與世界各國(guó)相互尊重,平等相待,友好相處,決不稱霸。中國(guó)永遠(yuǎn)是維護(hù)世界和地區(qū)和平與穩(wěn)定的堅(jiān)定力量。
China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as theultimate goal.As the largest developing country in the world with a relatively low level ofproductive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environmentand a good neighborly environment in particular to realize its modernization programthrough decades of arduous struggles.Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of PeacefulCoexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treatingothers as equals, and never seek hegemony.China will always be a staunch force inmaintaining regional and global peace and stability.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(10)1.But if robots are to reach the next stage oflaborsaving utility, they will have to operate withless human supervision and be able to make atleast' a few decisions for them-selves-goals thatpose a real challenge.[參考譯文] 但是如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的下一個(gè)階段,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出至少幾個(gè)決定--這些目標(biāo)才會(huì)引發(fā)真正的挑戰(zhàn)。
2.But the human mind can glimpse a rapidlychanging scene and immediately disregard the 8percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a windingforest road or the single suspicious face in a big crowd.[參考譯文] 但是人類的頭腦可以只迅速地瞟一眼一個(gè)快速改變的場(chǎng)面,然后立刻放棄8%的不相關(guān)部分,而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。
3.The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel fora full year, compared with $13 in 18, this would increase the oil import bill in rich economies byonly 0.25---0.5% of GDP.[參考譯文] OECD在其最近的《經(jīng)濟(jì)瞭望》中估計(jì),如果石油價(jià)格與18年的每 桶13美元相比在一年中平均為每22美元,這也只會(huì)給富裕的經(jīng)濟(jì)體的 石油進(jìn)口賬單上增加GDP的0.25%到0.5%。
4.One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the170s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation andglobal excess demand.[參考譯文] 另外一個(gè)不應(yīng)因油價(jià)上漲而失眠的原因是,這次不像70年代的那些次上漲,它并不是在普遍的商品價(jià)格暴漲和全球需求過旺的背景之下發(fā)生的。5.Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, theCourt in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moralprinciple holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmfulone that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.[參考譯文] 盡管它裁決并沒有憲法權(quán)利來支持醫(yī)生幫助下的自殺行為,最高法院實(shí)際上支持了被稱為“雙重效果”的醫(yī)療原則;這個(gè)已有幾個(gè)世紀(jì)歷史的道德原則認(rèn)為一個(gè)可能有兩個(gè)效果的行為--一個(gè)想要達(dá)到的好的效果和一個(gè)已經(jīng)預(yù)見到的有害的效果是被允許的,如果行為的實(shí)施者想要的 只是好的效果的話。6.Nancy Dubler, director of Montefiore MedicalCenter, contends that the principle will shielddoctors who “until now have very, very stronglyinsisted that they could not give patients sufficientmediation to control their pain if that might hastendeath.” [參考譯文] Nancy Dubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會(huì)保護(hù)這樣一些醫(yī)生,他們到目前為止還強(qiáng)烈堅(jiān)持他們不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來控制他們的疼痛,如果這么做會(huì)加速他們的死亡的話。
7.On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicidedebate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine hasprolonged the physical agony of dying.[參考譯文] 在另一個(gè)層面上,很多醫(yī)療界的人承認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論部分是因?yàn)椴∪说慕^望情緒,對(duì)他們來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長(zhǎng)了死亡的身體痛苦。
8.It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forcedmedical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying” as the twinproblems of end--of--life care.[參考譯文] 它把對(duì)疼痛的治療不足和盲目積極使用“有可能延長(zhǎng)死亡時(shí)間甚至讓死亡過程蒙羞的無效并且強(qiáng)迫性的醫(yī)療手段”視為生命臨終醫(yī)護(hù)的兩個(gè)問題。9.In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides abackbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.[參考譯文] 換句話說,在媒介機(jī)構(gòu)的新聞采編室文化中存在著--套約定俗成的寫作模式,為新聞報(bào)道提供了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒有這些,新聞內(nèi)容就會(huì)一團(tuán)混亂,讓人摸不著頭腦。
10.If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender,and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.[參考譯文] 如果新聞界真的注意到了問題的關(guān)鍵,它就應(yīng)該進(jìn)一步開放其多樣化項(xiàng)目,這個(gè)項(xiàng)目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,而進(jìn)一步尋找那些世界觀、價(jià)值觀、教育水平和社會(huì)階層大相徑庭的各種記者。
高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(11)第11篇 旅游與報(bào)價(jià)
中國(guó)國(guó)際旅行社為各位安排了富有中華民族文化特色的有趣的旅游線路。各位將要游覽舉世聞名的景點(diǎn)和名勝,參觀雄偉的古建筑群,觀賞珍貴的中國(guó)文物。你們還將有機(jī)會(huì)欣賞中國(guó)戲劇和雜技表演,賠償純真的中國(guó)烹調(diào)和地方風(fēng)味小吃。我國(guó)人民傳統(tǒng)的熱情和好客將使各位的訪問愉快而又難忘。
China International Travel Service is offering you aninteresting tour program that is characteristic ofChinese national culture.You will visit world-famousscenic spots, historical sites and magnificent ancient architectural complexes, and appreciateprecious cultural relics.You will also have opportunities to enjoy Chinese operas and acrobaticshows, and taste authentic Chinese food and local delicacies.The traditional warmth andhospitality with which the Chinese people entertain their guests will make your visit a pleasantand memorable experience.在各位做出選擇之前,我想談一下本旅行社有關(guān)團(tuán)體旅游的報(bào)價(jià)問題。首先,參加團(tuán)體旅游的個(gè)人其報(bào)價(jià)均含交通費(fèi)、住宿費(fèi)、膳食費(fèi)、觀光費(fèi)、導(dǎo)游服務(wù)費(fèi)以及雙程國(guó)際機(jī)票。
Before you make a decision on our tour, I’d like to make some remarks about the quotationpolicies regarding the group tours with this travel agency.First, and individual's quotation foreach group tour includes the cost of transportation, accommodation, meals, sightseeing,tour-guide service and round-trip international airplane tickets.其次,每位成人游客可以攜帶一名年齡在12歲以下兒童,以半價(jià)收費(fèi)。最后,如果發(fā)生某些不可預(yù)見的、使旅游無法正常進(jìn)行的情況,本旅行社則保留修改原定計(jì)劃的權(quán)利,包括全額退費(fèi)。
Next, each adult can take a child under the age of twelve, whose quotation is calculated on ahalf-price basis.And finally, we reserve the right to make changes to the set itinerary shouldwe encounter any unforeseeable circumstances which would prevent us from otherwisenormal operations, including a full refund.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(12)第12篇 國(guó)際禁毒日
今天是國(guó)際禁毒日。我們高興地看到,世界各國(guó)正攜起手來向毒品宣戰(zhàn)。16天前,聯(lián)合國(guó)大會(huì)結(jié)束了為期三天的世界反毒品特別會(huì)議,從而吹響了規(guī)模空前的全球反毒戰(zhàn)的號(hào)角。
Today is the International Day against Drug Abuseand Illicit Trafficking.To our delight, countriesaround the world are joining hands to combat illicitdrug abuse.Sixteen days ago, the GeneralAssembly of the United Nations concluded athree-day Special Session on fighting the world drugproblem, sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs.人類將要迎接一個(gè)新的千年,解決毒品問題顯得越來越緊迫。盡管許多國(guó)家加強(qiáng)了反毒品的力度,可是毒品市場(chǎng)的泛濫狀況越來越嚴(yán)重。據(jù)估計(jì),全球毒品的貿(mào)易額已達(dá)到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,每年全世界死于毒品者達(dá)10萬人之多,另外還有1千萬吸毒者喪失工作能力。As mankind is about to embrace a new millennium, the drug issue takes on an even greaterurgency.Despite of strengthened anti-drug efforts of many countries, the spread of illicitdrugs averages US$400 billion each year.Illicit drug consumption involves about 3 percent ofthe world's population.Statistics indicate as many as 100,000 people die from drugs everyyear worldwide, and 10 million drug users are deprived of the capability to work.毒品問題直接關(guān)系到社會(huì)穩(wěn)定與安全,關(guān)系到全人類的命運(yùn)。世界各國(guó)都應(yīng)該充分意識(shí)到反毒任務(wù)的緊迫性,要采取切實(shí)有效的措施掃除毒魔。中國(guó)政府始終十分關(guān)注毒品問題,并通過法律、政治、行政、經(jīng)濟(jì)、文化、教育和其他手段來綜合治理吸毒販毒問題。最近在北京舉辦的全國(guó)反毒展覽會(huì)已吸引了50萬參觀者。展覽會(huì)的目的是集中揭露毒品對(duì)社會(huì)和家庭造成的危害。
The drug issue has direct bearing on social stability, social security and the destiny ofmankind as a whole.All countries in the world should be fully aware of the pressing anddemanding task of combating drugs and take concrete and effective measures to wipe outthe evil.The Chinese Government has always paid great attention to drug control and taken anintegrated approach to deal with drug abuse and drug trafficking through legal, political,administrative, economic, cultural, educational, and other means.A recent national drugprevention exhibition staged in Beijing drew half a million visitors so far.The exhibition wasintended to spotlight the damage drugs inflict upon society and family.越來越多的人,尤其是年輕人,他們或出于無知,或?yàn)榱藢で蟠碳?,或受到其他吸毒者的影響,成了毒品的犧牲品。在全?guó)登記在案的吸毒人員中,80%為年輕人。因此,中國(guó)的反毒戰(zhàn)任重而道遠(yuǎn)。我們首先要做的是提高人們對(duì)毒品危害的認(rèn)識(shí),給吸毒者以更多的幫助,使他們戒除不良的習(xí)慣,實(shí)施更嚴(yán)厲的法規(guī)打擊毒品犯罪行為。
Out of ignorance, or driven by their desire for stimulus, or simply influenced by drug-users, agrowing number of people, especially youngsters, have fallen victim to drugs.Of the drugaddicts registered throughout the country, 80 percent of them are youths.Therefore, much stillremains to be done in China's anti-drug campaign.On top of the agenda, there is the need toraise people's awareness of the harm of drugs, to provide more help for drug addicts to getrid of the unhealthy habit and to enforce stricter laws for drug related crimes.我們希望各國(guó)政府在國(guó)際反毒合作中擔(dān)負(fù)起應(yīng)有的責(zé)任,將法網(wǎng)撒向毒品市場(chǎng)的每個(gè)環(huán)節(jié),為我們的后代創(chuàng)建一個(gè)無毒的世界。
We hope governments around the world will take their due responsibilities in internationalanti-drug cooperation, and spread the net of justice over every link of the drug market, sothat a drug-free world will be created for our future generations.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(13)第13篇 民主化進(jìn)程
中國(guó)這個(gè)有著9億農(nóng)民的世界上人口最多的國(guó)家,民主化進(jìn)程正在發(fā)生著新的深刻變化—在大約100萬的村落中,群眾公開地推選出自己擁護(hù)的領(lǐng)頭人,這就是10年來在中國(guó)廣大農(nóng)村推行的村民委員會(huì)選舉。民主意識(shí)的春風(fēng)細(xì)雨,滋潤(rùn)著遼闊的中國(guó)大地。
The process of democratization has made muchheadway in China, the world's most populouscountry with 900 million farmers.In some one millionrural villages, residents have elected their favoriteleaders to make up the villagers' committee.This election breeze, which originated a decadeago and has thus swept across the country's vast rural areas, has helped foster and enhancethe consciousness of democracy of the vast number of Chinese farmers.村委會(huì)選舉的實(shí)踐表明,凡是經(jīng)過廣大農(nóng)民群眾依法直接選舉產(chǎn)生的村委會(huì)干部,絕大多數(shù)為人正直,工作能力強(qiáng),工作作風(fēng)比較好,懂經(jīng)濟(jì),會(huì)管理,是帶領(lǐng)村民致富奔小康,建設(shè)富裕、民主、文明的社會(huì)主義新農(nóng)村的帶頭人。最新一輪換屆選舉資料顯示,新當(dāng)選的村委會(huì)成員教育程度不斷提高,年齡結(jié)構(gòu)日趨合理。初中文化程度占70%以上,有些還是大專、大學(xué)學(xué)歷。在全國(guó),30歲左右的年輕人進(jìn)入村委會(huì)的大到60%。農(nóng)村基層干部隊(duì)伍的整體素質(zhì)明顯提高。The practice of village committee elections shows that the majority of committee cadres directlyelected by the farmers in accordance with the law are upright and capable, have a good ofadministration, and know economics and management.They are leaders who can help theirfellow villagers get on the road leading to a comfortable life, reach a moderate level ofprosperity and build new socialist village which are prosperous, democratic and cultured.Studies of the latest round of election indicate that the newly elected members of villagers’committees are better educated and younger in age: about 70% have received junior middleschool education while a few have received a junior college of university education.Youngpeople around the age of 30 make up 60% of the membership of the newly elected villagers’committees.The overall quality of the contingent of rural grassroots cadres has improvedsignificantly.民主意識(shí)的生長(zhǎng)正是從最基層的村級(jí)選舉,從農(nóng)民生活中,從身邊熟悉的人開始的。在村委會(huì)的選舉中,村民們通過選民登記、候選人提名、預(yù)選、參加投票這一項(xiàng)項(xiàng)活動(dòng),得到了實(shí)實(shí)在在的民主訓(xùn)練,開始培育起民主意識(shí)和法制觀念。A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village-level election, andfrom the election of the people familiar to the farmer voters.In the course of election, thefarmers have received actual democratic training from the process of registrating as voters,nominating candidates, pre-electing and casting votes.This process has also fostered theirsense of democracy and law.中國(guó)政府認(rèn)為,擴(kuò)大基層民主,保證人民群眾直接行使民主權(quán)力,依法管理自己多時(shí)期,創(chuàng)造自己的幸福生活,是社會(huì)主義民主最廣泛的實(shí)踐;并要求城鄉(xiāng)基層政權(quán)機(jī)關(guān)和基層群眾性自治組織都要健全民主選舉制度,實(shí)行政務(wù)公開和財(cái)務(wù)公開,讓群眾參與討論和決定基層公共事務(wù)和公益事業(yè),對(duì)干部實(shí)行明主監(jiān)督。The Chinese government holds that it is the mostextensive practice of socialist democracy toexpand grassroots democracy, ensure the peopletheir right in direct democratic election, and allowthe citizens to manage their own affairs inaccordance with the law and build a happy life.The government requires all urban and ruralgrass-roots organs of political power and grass-roots public self-governing organizations toperfect the democratic electoral system, separate administrative management from financialmanagement, and let the general public participate in the discussion of and make decisionsabout grass-roots public and welfare concerns, as well as exercise democratic supervisionover cadres.進(jìn)一步搞好村委會(huì)選舉,是中國(guó)億萬農(nóng)民的共同心愿,也是中國(guó)推進(jìn)政治體制改革和民主政治建設(shè)的需要。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展和社會(huì)全面進(jìn)步,中國(guó)的民主建設(shè)將更加廣泛,中國(guó)的民主化進(jìn)程也將進(jìn)一步加快。
The improvement on the process and procedure in the election of villagers' committee willnot only reflect the common aspiration of China's hundreds of millions of farmers, but alsomeet China's need to facilitate her national drive for political restructuring and democratization.In the process of the country's sustained economic development and overall social progress,China's construction of democracy will be more extensive and meanwhile, its democratizationprocess will speed up.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(14)第14篇 年會(huì)致詞
主席先生,我懷著非常愉快的心情出席本次年會(huì)。值此大會(huì)開幕之際,我為能有機(jī)會(huì)就和平與發(fā)展問題進(jìn)行發(fā)言,謹(jǐn)向東道主致以深深的謝意。與此同時(shí),我想所有與會(huì)代表致以崇高的敬意。
Mr.Chairman, it is with great pleasure that I am hereto attend this annual meeting.On the occasion ofthis opening ceremony, I would like to express mydeep appreciation to the host for this opportunityto address the topic of peace and development, andpay my high respect for all the representatives present at the meeting.這次會(huì)議為我們交換意見、消除誤解、達(dá)成共識(shí)提供了理想的場(chǎng)所。我愿借此機(jī)會(huì),就世紀(jì)之交建立一種世界政治與經(jīng)濟(jì)新格局,世界和平與發(fā)展的前景,以及聯(lián)合國(guó)的作用等問題,闡述我國(guó)政府的立場(chǎng)和觀點(diǎn)。
This meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views, clear upmisunderstandings and reach common ground.I would like to take this opportunity toelaborate on the position and views of my government on the issues concerning theestablishment of a new international political and economic order at the turn of the century,the prospects of world peace and development, and the role of the United Nations.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(15)第15篇 中國(guó)的軍事戰(zhàn)略
中國(guó)的國(guó)際政策和軍事戰(zhàn)略始終是積極防御,這是中國(guó)根據(jù)自己的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則和外部安全環(huán)境作出的基本戰(zhàn)略選擇,也是優(yōu)秀的中國(guó)軍事傳統(tǒng)在新時(shí)代的延續(xù)和升華。
China's international policy and military strategyhave always been those of positive defense.This isthe basic strategic choice China has made accordingto its norms governing international relations and toits external security environment.It also reflectsthe continuation and distillation of China'soutstanding military tradition in the new era.中國(guó)軍事傳統(tǒng)的基本特色是謀求和平。對(duì)內(nèi)主張堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一,反對(duì)民族;對(duì)外一貫奉行睦鄰友好的方針和防御戰(zhàn)略,以“非攻”球和睦,以自衛(wèi)保安寧。萬里長(zhǎng)城所象征的就是這種防御觀念。中華人民共和國(guó)自建立之日起,就始終堅(jiān)持在統(tǒng)一中求強(qiáng)盛,在強(qiáng)盛中求和平,在和平中求發(fā)展。隨著時(shí)間的推移,人們?cè)絹碓角宄乜吹?,中?guó)有決心和能力保衛(wèi)自己多國(guó)家安全利益,中國(guó)是維護(hù)地區(qū)與世界和平的重要力量。
China's military tradition is characteristically one of seeking peace.Under this peace-seekingpolicy, internally, we resolutely defend national unity and oppose to any attempt at nationalseparation;externally, we follow a good-neighborly policy and a defensive strategy, seekingfriendly and harmonious relations through what is known as the “non-offensive” approachand securing peace through self-defense.The Great Wall is symbolic of such a defensiveconcept.Ever since its founding, the People's Republic of China has been consistently seekingprosperity through unification, seeking peace through prosperity, and seeking developmentthrough peace.With the passage of time, it will be even more apparent to the world that Chinais determined to defend its national security and is capable of doing so, and that China is animportant force in safeguarding regional and global peace.中國(guó)的社會(huì)主義制度和獨(dú)立自主的和平外交政策,也決定了中國(guó)奉行積極防御的國(guó)防政策和軍事戰(zhàn)略方針。中國(guó)不搞霸權(quán)主義,不搞強(qiáng)權(quán)政治,不對(duì)外搞軍事擴(kuò)張。中國(guó)的戰(zhàn)略疆界不會(huì)超出其自然疆界,中國(guó)軍事力量的發(fā)展也不會(huì)超出防御和自衛(wèi)的需要。中國(guó)多次進(jìn)行裁軍,充分顯示了中國(guó)軍事戰(zhàn)略的和平宗旨和防御性質(zhì),同時(shí)也反映了在和平與發(fā)展的時(shí)代主題下,中國(guó)的理性戰(zhàn)略思維和新的安全觀念。
Meanwhile, China's socialist system andindependent foreign policy of peace havedetermined the country's national defense policyand military strategy to be one of active defense.China doe not seek hegemony and power politics,neither does it expand its military influenceoverseas.China's strategic frontier will not gobeyond its natural borders.Likewise, China'smilitary force will not develop in excess of its needto defend the country.China's repeateddisarmament has fully demonstrated to the world thepeaceful orientation and defensive nature of China's military strategy, as well as China'srational strategic military thinking and updated concept of security under the theme of ourtimes, that is, peace and development.中國(guó)的裁軍決策是由中國(guó)主動(dòng)作出的,不是屈服于任何人的壓力而被迫作出的;是自覺的,不是盲目的;是以對(duì)中國(guó)的發(fā)展、亞太地區(qū)安全以及世界持久和平高度負(fù)責(zé)的精神而采取的建設(shè)性舉措。中國(guó)的裁軍行動(dòng)是單方面的,沒有設(shè)置任何前提,不與他國(guó)相聯(lián)系,不把裁軍作為迫使他國(guó)同時(shí)裁軍的籌碼或先決條件。中國(guó)的裁軍不是象征性的,而是實(shí)質(zhì)性的,是大幅度的。中國(guó)以自己多裁軍實(shí)際行動(dòng)表達(dá)了中國(guó)不參加軍備競(jìng)賽、努力締造和平的誠意。
China's disarmament decision is made out of its own will, rather than under any externalpressure.It is a conscious act, rather than a blind move;it is a constructive act taken out ofa high sense of responsibility for China's own development, the security of Asian-Pacific regionand the sustainable world peace.China's disarmament act is unilateral, carrying noprerequisite, having nothing to do with any other country.China has no intention whatsoeverto use disarmament as a means or prerequisite to force other countries to reduce theirmilitary troops with China.China's disarmament is not symbolic, but actual and substantial.China has shown to the world with its initiative in disarmament, its non-engagement in armsrace and its sincerity in building a peaceful world.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(16)第16篇 中加經(jīng)貿(mào)關(guān)系
我非常高興能在此會(huì)見來自大洋彼岸的加拿大商業(yè)界的朋友。“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?!边@句古話可以表達(dá)我此刻的心情。
I am very pleased to meet my friends from theCanadian business community on the other side ofthe Pacific.My current feeling can be bestexpressed by an ancient Chinese remark:“Howdelightful I am to have friends coming from afar!” 中國(guó)政府十分重視同加拿大雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展,并且非常贊賞加中貿(mào)易理事會(huì)為加強(qiáng)我們這兩個(gè)偉大國(guó)家商業(yè)界的聯(lián)系而作出的努力和起到的橋梁作用。我感謝理事會(huì)所有成員為促進(jìn)加中貿(mào)易作出的努力。加拿大是一個(gè)工業(yè)發(fā)達(dá)、資源豐富的國(guó)家,中國(guó)則是一個(gè)勞動(dòng)力充足、市場(chǎng)巨大的國(guó)家。我們希望看到加拿大的企業(yè)能夠充分利用自己在技術(shù)和財(cái)力上的優(yōu)勢(shì),贏得中國(guó)市場(chǎng)。
The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economicand trade relations and appreciates the efforts made by Canadian-Chinese Trade Council servingas a bridge linking the business communities of our two great nations.I commend all themembers of the Council for their efforts in promoting trade with China.Canada is a country withwell-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of laborforce and a potential huge market.We hope to see Canadian enterprises make full use of theirtechnical and financial advantages and compete well in the Chinese market.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(17)第17篇 睦鄰互信伙伴關(guān)系
今天,我有機(jī)會(huì)同東盟九國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人首次會(huì)晤,探討發(fā)展中國(guó)與東盟各國(guó)面向二十一世紀(jì)的友好合作,感到十分高興。首先,我對(duì)東盟成立三十周年,表示熱烈的祝賀。Today Ifeel more than happy to have the opportunity togather together with leaders of nine ASEANcountries for the fires time to discuss and explorethe development of Chinese-ASEAN friendship andcooperation oriented toward the 21st century.Firstof all, I wish to offer my warm congratulations toASEAN on its 30th anniversary.我相信,這次會(huì)晤將標(biāo)志著中國(guó)與東盟關(guān)系進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段。
This meeting, I believe, marks the beginning of a new stage of development in Chinese-ASEANrelations.我這次來,是抱著積極參與、擴(kuò)大共識(shí)、增進(jìn)互信、加強(qiáng)合作的目的,與東盟各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共同探討雙方未來的發(fā)展目標(biāo)和指導(dǎo)方針。
With the purpose of engaging active participation broadening common ground, enhancingmutual trust and strengthening cooperation, I have come here to explore together withASEAN leaders the objectives and guidelines for the development of our future relations.我們正處在世紀(jì)之交的重要時(shí)刻,應(yīng)該以長(zhǎng)遠(yuǎn)的戰(zhàn)略眼光審視和處理雙方關(guān)系,建立中國(guó)與東盟面向二十一世紀(jì)的睦鄰互信伙伴關(guān)系。這不僅符合時(shí)代的潮流,有利于中國(guó)和東盟各國(guó)的根本利益,也有利于推動(dòng)建立公正合理的國(guó)際新秩序,有利于促進(jìn)亞洲與世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。
At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach andhandle our bilateral relations from a long-rang strategic perspective and forge aChinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust orientated toward the 21stcentury.This is not only in conformity with the trend of the times and in the fundamentalinterest of China and ASEAN countries, but also facilitates the establishment of a just andrational new international order and the advancement of the lofty cause of peace anddevelopment of Asia and the world at large.中國(guó)人民和東盟各國(guó)人民都是勤勞勇敢、聰明智慧的人民,自古以來就在自己的土地上創(chuàng)造了燦爛的文明,形成了具有東方色彩的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),為人類的進(jìn)步作出了重要的貢獻(xiàn)。中國(guó)與東盟各國(guó)或山水相連,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之間形成了深厚的傳統(tǒng)友誼。
Both the Chinese and the ASIAN people are industrious and courageous people full ofwisdom.Since ancient times, they have created brilliant civilizations and built up fine culturaltraditions full of Oriental character in their own lands, thus making important contributions tothe progress of humanity.Joined together by mountains and rivers or facing each other acrossthe sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship amongthe people in the course of their age-old contacts and exchanges.中國(guó)和東盟國(guó)家都發(fā)生了滄海巨變。中國(guó)人民經(jīng)過一個(gè)世紀(jì)的奮斗和犧牲,實(shí)現(xiàn)了民族解放,建立了新中國(guó),又經(jīng)幾十年的努力,把自己國(guó)家建設(shè)成為一個(gè)初步繁榮昌盛的社會(huì)主義國(guó)家。東盟國(guó)家人民經(jīng)過長(zhǎng)期的艱苦奮斗,掙脫殖民主義的枷鎖,贏得民族獨(dú)立,自建設(shè)自己國(guó)家的過程中取得了令人稱道的成就。Profound changes have taken place in both China and ASEAN countries.Through a century-longstruggle and sacrifice, the Chinese people won their national liberation and established theNew China.With decades of more efforts, they have built China into a socialist country withinitial prosperity.Through protracted and arduous struggle, the people of ASEAN countrieshave also shaken off the yoke of colonialism, won their national independence and scoredcommendable achievements in their course of nation building.高級(jí)口譯翻譯漢英口譯實(shí)踐40篇(18)第18篇 東海世界公園
歡迎各位游覽東海世界公園。東海世界公園是一座集世界各地名勝之大成的主題公園,其規(guī)模為遠(yuǎn)東同類公園之冠。你置身于包括世界七大奇觀在內(nèi)的100多處歷史名勝與自然景觀之中,一日便可游遍天下美景。Welcome to the Donghai World Park.The DonghaiWorld Park, which is the largest theme park of itskind unparalleled in the Far East, features a completecollection of the well-known world scenic spots.Surrounded by 100 sights of historical interest andnatural attraction including the Seven Wonders of the World, you will easily fulfill your dream oftouring around the world in a day.園內(nèi)各類微型景觀的選料大多為漢白玉、大理石、花崗石等優(yōu)質(zhì)石料,這些景觀的制作工藝精湛無比,獨(dú)具匠心,其復(fù)制程度之精確,形象之逼真,足可以假亂真,令游人嘆為觀止。
The miniature replicas of the selected scenic sights were constructed out of top grade stonesof white jade, marble and granite, all boasting exquisite workmanship and ingenious design.The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dazzlingarrays of the exact scenic reproductions that are unbelievable true to the original.