第一篇:中國菜肴的翻譯(教案)
中國菜肴的翻譯(教案)
一.中國菜常用主料: plain rice 白飯 chicken 雞肉 rice noodles 米粉 duck鴨肉 bean curd 豆腐 abalone 鮑魚 pork 豬肉 salted jelly fish 海蜇皮 beef 牛肉 sea cucumber 海參 mutton 羊肉 seaweed 海帶 rabbit meat/ cony meat兔肉 shark fin 魚翅 二.中國菜常用輔料 lard 豬油 fennel 茴香 salt 鹽 gourmet powder 味精 sauce醬 sugar 糖 vinegar醋 mustard 芥茉 chili 辣椒 tomato ketchup/sauce番茄醬garlic 蒜 barbeque sauce 沙茶醬 garlic bulb 蒜頭 caviar 魚子醬 chive, shallot 蔥 seasoning 調(diào)味品 ginger 姜 peanut oil 花生油 三.中國菜常用蔬菜: mustard leaf 芥菜 tomato 番茄,西紅柿 lettuce 生菜 onion 洋蔥 spinach 菠菜 asparagus 蘆筍 caraway 香菜 cucumber 黃瓜 hair-like seaweed 發(fā)菜 eggplant 茄子 bamboo shoot 竹筍 potato 馬鈴薯 dried bamboo shoot 筍干 carrot 胡蘿卜 chives 韭黃 pumpkin 西葫蘆,南瓜 cabbage 圓白菜,卷心菜 melon 香瓜,甜瓜 leek 韭菜 loofah 絲瓜 celery 芹菜 bitter gourd 苦瓜 lettuce 萵苣 radish 蘿卜 mater convolvulus 空心菜 green pepper 青椒 dried lily flower 金針菜 lotus root 蓮藕 cauliflower 菜花,花椰菜 mushroom 蘑菇 四.中國菜常見小吃及開胃菜: steamed bread 饅頭 salted duck egg 咸鴨蛋 meat bun 肉包子 omelets 煎蛋卷 soya-bean milk 豆?jié){ poached egg 荷包蛋 shao-mai 燒麥 scramble eggs 炒蛋 preserved bean curd 腐乳 crispy rice 鍋巴 pickled cucumbers 醬瓜 gruel, soft rice , porridge 粥 preserved egg 皮蛋 noodles with gravy 打鹵面
prawn 明蝦
lobster 龍蝦 shrimp 小蝦
preserved meat 臘肉 crab meat 蟹肉 frog 田雞 egg 雞蛋
soy sauce 醬油
essence of chicken 雞精 paprika 紅椒 scallops 干貝 curry 咖喱 pepper 胡椒
scallion, leek 青蔥, 韭菜
needle mushroom 金針菇 button mushroom 草菇 champignon 香菇 dried mushroom 冬菇 agarics木耳
white fungus 白木耳 taro 芋頭 yam 山芋 pea 豌豆
string bean 四季豆 green soy bean 毛豆 bean sprout 豆芽
soybean sprout 黃豆芽 mung bean sprout 綠豆芽
plain noodle 陽春面 barbecued pork 叉燒 millet congee 小米粥 teamed dumpling 蒸餃 ravioli /wonton餛飩 fried pork flakes 肉松
fermented blank bean 豆豉
dried beef slices 牛肉片 rice glue ball 元宵 rice cake 年糕 dried pork slices 豬肉片 glue pudding 湯圓 dried bean curd 豆腐干 dried turnip 蘿卜干 fried dumpling 煎貼 deep-fried flour stick油條 spring roll 春卷 bean curd with odor 臭豆腐 五.中國菜常見刀工: 切/削:cutting 去骨:boning 腌:pickling/ salting 切片:slicing 去皮:skinning/ peeling 浸/泡:marinating 切絲:shredding 刮鱗:scaling 去殼:shelling 切碎:mincing 剁末:mashing 斬/剁塊:chopping 切丁:dicing 刻/雕:carving 切柳:filleting 釀:stuffing 六.中國菜常用烹調(diào)方法:
grilling/ roasting/ basting 炒:stir-frying 燒:braising 煎:pan-frying 煮:boiling 白灼:scalding 爆:quick-frying 蒸:steaming 鹵:spicing
炸:deep-frying 燉/煨/燜:simmering/ 拌:mixing
stewing 干炸:dry deep-frying 涮:instant-boiling
軟炸:soft deep-frying 熏:smoking 酥炸:crisp deep-frying 烘/烤:baking/ broiling/ 七.中國菜肴名稱的翻譯方法:
(一)以主料開頭的翻譯方法
1介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料
例:杏仁雞丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with bean curd
西紅柿炒蛋 Scrambled egg with tomato 2介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with, in)味汁 例:芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce
蔥油雞 chicken in Scallion oil 米酒魚卷 fish rolls with rice wine
(二)以烹制方法開頭的翻譯方法
1介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳豬roast suckling pig 炒鱔片Stir-fried eel slices 2介紹菜肴的烹法和主料、輔料公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料 例:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 3介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with, in)味汁 例:紅燒牛肉 braised beef with brown sauce
魚香肉絲 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup
注:如果菜中有湯,在翻譯時(shí)要根據(jù)菜中湯料的多少區(qū)別對(duì)待。通常采用兩種模式翻譯: 如果湯少,僅是汁狀,則:主料 with 湯汁
如:茄汁牛肉
Fried Beef with Tomato Sauce 如果湯多呈稀湯狀,則:主料 in 稀湯
如:鹵炸乳鴿子
Deep-fried Pigeon in Spiced Sauce 2
(三)以形狀或口感開頭的翻譯方法
1介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 例:芝麻酥雞 crisp chicken with sesame
陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel 時(shí)蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables 2介紹菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩魚 tender stewed fish 香煎雞塊 fragrant fried chicken 3介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁魚片 sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper 黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce
(四)以人名或地名開頭的翻譯方法
1介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐 Ma Po bean curd 四川水餃 Sichuan boiled dumpling 2介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料 例:東坡煨肘 DongPo stewed pork joint 北京烤鴨 Beijing Roast Duck 在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度 入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chili and peanuts
(五)如果菜中配有中草藥,事實(shí)上因?yàn)橥鈬瞬⒉惶酶鞣N草藥的實(shí)際作用,對(duì)于他們而言,中國的草藥都是具有神奇效用的,所以不妨將各種草藥一律翻譯為Chinese Herbs 如:天麻燉雞:Stewed Chicken with Chinese Herbs
由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)一般經(jīng)驗(yàn),只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對(duì)其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。
中 餐 英 文 菜 譜
全體乳豬 Roast whole suckling pig 特色五福拼盤 Special five varieties.葡國碳燒肉Portuguese roast pork 脆皮靚燒雞Crispy chicken 湛江皇后水晶雞Zhanjiang Crystal chicken 金牌回香雞Golden tasty chicken 鹽香脆皮雞Salty crispy chicken 高州蔥油先雞Gaozhou style shallot favour Chicken
蜜汁碳燒叉燒Honey charcoal pork 碳燒靚排骨Charcoal spare ribs 骨香乳鴿Tasty baby pigeon 錦繡燒味拼盤Assorted barbecue meat 新派鹵水拼盤New style soy sauce stewed meat 新派鹵水掌翼New style soy sauce stewed goose wing and feet 新派鹵水大腸頭New style soy sauce stewed pig’s intestine 新派鹵水肚仔New style soy sauce stewed pig’s stomach 新派鹵水腳仔New style soy sauce stewed pig’s hoof 鹽焗腎片Baked salty chicken kidney 涼拌海蜇Marinated cold jelly fish 刀拍黃瓜Marinated cold cucumber
小食類Entrée 日式海蜇Japanese style Jelly Fish 日式八爪魚Japanese style Octopus 涼拌青瓜Marinated cold cucumber 涼拌粉皮Marinated cold bean pasty 蒜香腎片Garlic taste kidney 蒜香豬耳仔Garlic taste pig’s ear 麻辣鳳爪Spicy hot chicken feet 琥珀核桃Deep fried walnut in Syrup 特別介紹Special Recommendation 泰汁銀雪魚Codfish in Thai sauce 甜麥豆炒帶子北極貝Stir fry sweet bean scallops 脆皮咸豬手Salty taste crispy trotter XO醬爆花枝片XO Soy Sauce Fry Flower Branch Pieces 蘆筍蚌肉鴿片Stir fry boneless pigeon, mussel and asparagus 鹽焗豬肚Baked salty pig’s stomach
XO醬爆生腸Stir fry intestines in XO sauce 辣子雞Stir fry chicken with hot chili 酥炸百花球Crispy fry flower ball 醬爆竹腸Stir fry intestines with bean sauce 黑椒蝴蝶骨Fry sphenoid with black pepper 剁椒魚咀Stir fry fish head with hot chili 紅蔥頭蒸雞Braise chicken with shallot 沙鍋魚頭煲Braise fish head clay pot 爆野兔Stir fry rabbit 京蔥爆駝峰肉Stir fry camel hump with shallot 西芹腰果核桃肉Stir fry celery, cashew and walnut 鮑汁百靈菇鵝腸Stir fry mushroom and goose intestine in abalone sauce 椒鹽排骨Spicy spare ribs 剁椒魚咀Stir Fry fish mouth with chopped pepper 尖椒豬肚Stir fry Pig’s Stomach with hot chili
羅定豆豉雞Luoding style braise chicken in bean sauce 辣子雞丁Stir fry chicken dices with hot chili 鮑汁百靈菇Stir fry mushroom with abalone sauce 紅蔥頭豬俐Stir fry pig’s tongue with onion 鹽焗腎片Salt Kidney Pieces 蒜香骨Garlic tasty spare ribs 栗干炆雞Stew chicken with chestnut 川汁雞球Sichuan style chicken meat ball 醬爆雙脆Soy sauce fry double cracking 水煮牛肉Poach beef with hot chili 鮮魷讓鯪魚膠Squid with fish stuffing 豆腐魚頭煲Boil Fish Head with bean curd 豉汁蒸排骨/魚Steam spare ribs/fish with black bean sauce 豉油王鵝腸Stir fry goose intestines with soy sauce 姜蔥爆牛肉Stir fry beef with ginger and shallot 黑椒炒牛肉Stir fry beef with black pepper 茶樹菇蒸牛柳Steam beef and mushroom 醬爆牛柳Stir fry beef in bean sauce 剁椒魚頭Stir fry fish head with chopped hot chili 生炒骨/酸甜排骨Sweet and sour spare ribs 老壇子 Old crock 海味什錦煲Stew seafood combination in clay pot 泰式鳳爪Thailand style chicken feet 回鍋肉Sichuan style stew pork 梅菜蒸肉片Steam port with preserved vegetable 西汁雞扒Chicken with western sauce 鮮淮山炆排骨Stew spare ribs with yam 翠玉蘭花 Stir fry broccoli 酸茄黃金釀Brew sweet and sour eggplant 雙菇扒菜膽略Stir fry mushrooms 牛肉炒蛋Stir fry beef and egg 涼瓜炒牛肉Stir fry beef with bitter melon 竹笙釀?dòng)褚築rew bamboo Shoot with wine 金華娃娃菜Stir fry baby cabbage 尖椒牛肉Stir fry beef with hot chili 蘆筍炒牛肉Stir fry beef and asparagus 西蘭花超魷魚Stir fry squid and broccoli 西芹炒臘味Stir fry preserved ham and celery XO醬爆魷魚Stir fry squid in XO sauce 韭菜花炒銀魚Stir fry whitebait with chives 土豆炒肉片Stir fry pork with potato 煲淋大芥菜Leaf mustard in soup 三色蒸蛋Steam eggs 絲瓜炒肉片/豬肝/豬什Stir fry pork/liver/bowels with gourd 5 潮式大芥菜肉碎Chaozhou style mustard leaf and minced pork 豆豉鯪魚炒時(shí)蔬Stir fry fish and vegetable in black bean sauce 節(jié)瓜蝦米粉絲煲Stew dried shrimps, vermicelli and melon in clay pot 涼瓜炒肉片Stir fry pork with bitter melon 酸豆角炒肉碎Stir fry minced pork with pickle bean 菜甫煎蛋Fry egg with vegetable 榨菜肉絲韭黃Stir fry pork with pickle vegetable and leek 上湯油菜Boil vegetable in chicken stock 鹽水菜芯Boil vegetable in salty water 廣州炒飯Guangzhou Fry Rice 白玉藏珍’Treasures hides in white jade 麻婆豆腐Sichuan style bean curd 涼瓜炒蛋Fry Eggs with bitten melon 炒油菜Stir fry vegetable 茄子煲Stew eggplant clay pot 蒜蓉炒絲瓜Stir fry gourd with garlic 虎皮尖椒Tiger Skin fry pepper 辣椒圈炒蛋Stir fry egg in hot chili 酸辣土豆絲Chili and sour potato 干炒牛河Dry fry rice noodles with beef 肉片炒面Stir fry noodles with pork 齋湯面Vegetarian noodle soup 豆豉爆辣椒圈Stir fry hot chili with bean sauce 老火例湯Soup of the day 豆腐魚頭湯Fish head and bean curd soup 番茄豆腐湯Tomato and bean curd soup 紫菜蛋花湯Laver and egg soup 椰子燉雞Braise chicken in coconut 土茯苓煲龜Tortoise with tuckahoe soup 單尾品種Snacks and Desserts 榴蓮酥Durian Crisp Nosh 叉燒酥Barbecued Pork Crisp Nosh 蘿卜酥 Turnip Crisp Nosh 蛋撻 Egg custard nosh 咸甜薄撐Salt/Sweet pancake 潮式煎餅Chaozhou style pancake 番茨餅Sweet potato pancake 黃金餅Golden cake 蔥油餅Shallot pancake 香煎生肉包Fried minced pork bun 鴛鴦饅頭Assorted steamed bun 炸饅頭Fried bun 梅菜扣肉 pork with preserved vegetable 咸魚蒸肉餅steamed minced pork with salt fish 6 醬炸里脊丁sauté diced pork fillet with brown sauce 鮮筍火腿ham with fresh bamboo shoots 紅燒豬蹄 braised pork leg 麻辣豬肚pig tripe with chili sauce 雙片鍋巴sliced meat and liver with fried rice crust 豆豉排骨pork chops with bean sauce 糖醋排骨pork chops with sweet and sour sauce 宮保肉丁sauté pork cube lets with hot pepper 麻辣白肉 meat with cayenne pepper 紅燒蹄筋braised pork tendons 紅燒獅子頭meat balls braised with brown sauce 糖粉酥肉fried crisp pork slices with sugar powder 烤乳豬roasted suckling pig 脆皮鍋酥肉fried crisp pork 腐乳燉肉stewed pork with preserved bean curd 紅燒扣肉braised pork slices in soy sauce 蔥爆肉quick-fried pork and scallions 咕嚕肉sweet and sour pork 荷葉粉蒸肉steamed pork with rice flavor in lotus leaves 回鍋肉 double cooked pork slices 陳皮牛肉beef with orange peel 烤羊肉串mutton shashlik 涮羊肉rinse-mutton / mutton slices rinsed in chafing dish 紅燒羊肉mutton braised in brown sauce
湯類:
清湯 consommé 羹 chowder 老火湯double-stewed soup 連鍋湯pork and radish soup 三鮮湯three fresh delicacies soup 五滋湯five-flavored mutton soup 魚翅湯shark’s fin soup 干貝湯scallop soup 八珍蛇羹snake potage with eight delicacies 八寶冬瓜盅stewed white gourd soup with eight ingredients 人參燉烏雞ginseng and black hen soup 紫菜蛋花湯laver egg soup 竹筍鮮蘑湯soup with bamboo shoots and fresh mush 清燉冬菇湯mushroom soup 廬山石耳湯 Mt.Lushan stone fungus soup 火鴨芥菜湯 sliced roast 蘆筍雞茸湯mashed chicken and asparagus soup 豆苗鞭蓉蛋湯consommé of snow egg with bean sprouts
錦江拼盆hors d’oeuvers Jinjiang style 蝴蝶冷盆butterfly-shaped appetizer 什錦冷盤assorted appetizer 太極八卦eight-diagram-shaped appetizer 鹵雞珍肝spiced chicken liver and gizzard 鹵牛肉shredded boiled pork meat 鹵雞雜spicy chicken giblets 鹽水鴨肫salted duck gizzards 鴨翅膀 duck wing tips 拌鴨掌cold duck web 芥末鴨掌duck flippers with mustard sauce 五香花生仁spiced peanuts 開洋熗刀豆sauté sword beans with dried shrimps 泡辣菜pickled hot vegetables 冷拌粉皮cold vermicelli with mustard and meat shreds 醉蟹wine preserved crabs 咸水蝦 boiled shrimps with salt 紅油肚片sliced pork tripe in hot chili oil 糟雞chicken pickled in fermented rice wine sauce 燒鴨(鵝)roast duck / goose 怪味雞multi-flavor chicken 麻辣牛肉條spiced beef 白切肉mixed meat in aspic 什錦肉凍sauté meat and vegetable 五香鳳爪 marinated chicken feet 五香醬雞spiced marinated chicken 芥末雞皮 chicken skin with mustard sauce 雞絲粉皮chicken slices with bean jelly sheets 辣味麻醬雞翅chicken sings with chili sauce and sesame paste 拌烤鴨絲roast duck shred in sauce 麻醬鴨塊duck cutlets with sesame paste 桂花鹽水鴨stewed salt-preserved duck 蝦片shrimp chip 瓜皮蝦cucumber with jellyfish and dried shelled shrimp 生拌魚raw fish in sauce 冰糖燕窩bird’s nest in crystal sugar 紅酒燒竹雞braised snipe in port wine 鐵扒乳鴿grilled young pigeon 糟蛋eggs preserved in wine 醬蛋pickled egg 茶葉蛋egg in tea 蒸臘鵝spiced goose wing tips and webfeet 潮州鹵鵝 spiced goose, Chaozhou style 潮州燒雁鵝roast goose, Chaozhou style 8 紅燒全鴨braised whole duck in soy sauce 五香鴨spiced duck 蒸南京板鴨 steamed Nanjing salted duck 北京烤鴨roast Beijing duck 香糟雞片sliced chicken in wine sauce 炸童子雞deep fried spring chicken 荷葉粉蒸雞steamed chicken in lotus leaf packets 炸紙包雞fried chicken in paper packets 陳皮雞chicken in orange flavor 咖喱雞 curry chicken 砂鍋雞braised chicken in casserole 叫化子雞mud-baked chicken
附雜項(xiàng)(西餐,餐具,糖果等): breakfast 早餐 meat broth 肉羹 lunch 午餐 local dish 地方菜 brunch 早午餐 Cantonese cuisine 廣東菜 supper 晚餐 menu 菜單 late snack 宵夜 French cuisine 法國菜 dinner 正餐 today's special 今日特餐 coffee pot 咖啡壺 buffet 自助餐 coffee cup 咖啡杯 fast food 快餐 paper towel 紙巾 specialty 招牌菜 napkin 餐巾 tea leaves 茶葉 table cloth 桌布 black tea 紅茶 tea-pot 茶壺 jasmine tea 茉莉(香片)tea set 茶具 tea bag 茶包 tea tray 茶盤 lemon tea 檸檬茶 caddy 茶罐 white gourd tea 冬瓜茶 dish 碟 honey 蜂蜜 plate 盤 soda water 蘇打水 saucer 小碟子 artificial color 人工色素 rice bowl 飯碗 curry rice 咖喱飯 chopsticks 筷子 bird's nest 燕窩 soup spoon 湯匙 French fires 炸薯?xiàng)l knife 餐刀 baked potato 烘馬鈴薯 cup 杯子 mashed potatoes 馬鈴薯泥 glass 玻璃杯 pudding 布丁 mug 馬克杯 pastries 甜點(diǎn) picnic lunch 便當(dāng) jerky 牛肉干 toothpick 牙簽 popcorn 爆米花 fruit plate 水果盤 sunny side up 煎一面荷包蛋meat diet 葷菜 over 煎兩面荷包蛋 vegetables 素菜 over easy 煎半熟蛋
over hard 煎全熟蛋
butter 奶油 beverages 飲料
condensed milk 煉乳;煉奶 coffee mate 奶精 coffee 咖啡
iced coffee 冰咖啡 white coffee 牛奶咖啡 black coffee 純咖啡 ice-cream cone 甜筒 sundae 圣代;新地 ice-cream 雪糕 ice candy 冰棒 straw 吸管 cake 蛋糕 pancake 煎餅 cereal 麥片粥 toast 土司
hamburger 漢堡 ham and egg 火腿腸 buttered toast 奶油土司 French toast 法國土司 cheese cake 酪餅 white bread 白面包 brown bread 黑面包 cheese cake 酪餅 flour-rice noodle 面粉 noodles 面條 wheat gluten 面 macaroni 通心粉
bean thread 冬粉
instinct noodles 速食面 sandwich 三明治 crust 面包皮
syrup of plum 酸梅湯 tomato juice 番茄汁 orange juice 橘子汁 coconut milk 椰子汁 asparagus juice 蘆薈汁 vegetable juice 蔬菜汁 ginger ale 姜汁 soft drink 汽水
coco-cola(coke)可口可樂ice water 冰水
mineral water 礦泉水 distilled water 蒸餾水 long-life milk 保久奶 beer 啤酒
draft beer 生啤酒 stout beer 黑啤酒 canned beer 罐裝啤酒 red wine 紅葡萄酒 gin 琴酒
brandy 白蘭地 whisky 威士忌 vodka 伏特加
on the rocks 酒加冰塊 rum 蘭酒
champagne 香檳
marrons glaces 唐炒栗子 appetizer 開胃菜 green salad 蔬菜沙拉 onion soup 洋蔥湯
T-bone steak 丁骨牛排 filet steak 菲力牛排 sirloin steak 沙朗牛排 club steak 小牛排 well done 全熟 medium 五分熟 rare 三分熟 cocoa 可可 pineapple 鳳梨 watermelon 西瓜 papaya 木瓜 betelnut 檳榔 chestnut 栗子 coconut 椰子 tangerine 橘子
mandarin orange 橘 sugar-cane 甘蔗 muskmelon 香瓜 juice peach 水蜜桃 pear 梨子 peach 桃子 carambola 楊桃 cherry 櫻桃 persimmon 柿子 apple 蘋果 mango 芒果 fig 無花果 almond 杏仁 plum 李子
honey-dew melon 哈密瓜 loquat 枇杷 olive 橄欖
rambutan 紅毛丹
durian 榴梿 strawberry 草莓 grape 葡萄
grapefruit 葡萄柚 lichee 荔枝 longan 龍眼 guava 番石榴 banana 香蕉
water chestnut 荸薺 ficus tikaua 地瓜 maltose 麥芽糖 confection 糖果 glace fruit 蜜餞 marmalade 果醬
dried persimmon 柿餅 candied melon 冬瓜糖 red jujube 紅棗 black date 黑棗 glace date 蜜棗 dried longan 桂圓干 raisin 葡萄干
chewing gum 口香糖 nougat 牛乳糖 mint 薄荷糖 drop 水果糖 caramel 牛奶糖
peanut brittle 花生糖 castor sugar 細(xì)砂白糖 granulated sugar 砂糖 sugar candy 冰糖 butter biscuit 奶酥 chocolate 巧克力
第二篇:中餐菜名翻譯技巧及向外賓推薦中國菜肴時(shí)的注意事項(xiàng)
中餐菜名翻譯技巧及向外賓推薦中國菜肴時(shí)的注意事項(xiàng)
我國的餐飲文化博大精深,各地的特色菜肴品種更是難以悉數(shù)。然而,在向外賓介紹中餐菜名時(shí)如不注意翻譯技巧則會(huì)鬧出笑話。例如:
1.四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四個(gè)高興的肉團(tuán))正確譯法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce
2.清蒸童子雞:Steamed Chicken Without Sexual Life(清蒸還沒有過夫妻生活的雞)
正確譯法:Steamed Spring Chicken
3.四川口水雞:Sichuan Slobbering Chicken(四川流口水的雞)正確譯法:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce 4.夫妻肺片:Husband & Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺片)正確譯法:Pork Lung Slice in Chili Sauce
5.紅燒獅子頭:Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子頭)正確譯法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce
6.麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)
正確譯法:Braised Bean Curd(或Tofu)in Hot Pepper Sauce 7.驢打滾:Rolling Donkey(打滾的毛驢)正確的譯法:Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour 8.陽春面:Sunshine Spring Noodle(陽光春天的面條)正確的譯法:Plian Noodle 9.豆腐腦:Tofu Brain(豆腐的腦子)正確的譯法:Tofu Pudding 10.螞蟻上樹:Ants Climbing Up the Tree(爬上樹的螞蟻)正確的譯法:Vermicelli with Spicy Minced Pork 因此,在中文菜名翻譯時(shí)一定要注意技巧和一些基本原則:
一、以主料開頭的翻譯原則
1、介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+ with + 配料。如:白菇扣鴨掌 White Mushroom with Duck Web
海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimp
2、介紹菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 湯汁(Sauce)。如:冰梅苦瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
芙蓉海參 Sea Cucumber with Eggwhite
二、以烹制方法開頭的翻譯原則
1、介紹菜肴的做法和主料:做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:紅燒蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce
滬式薰魚 Shanghai Style Smoked Fish
2、介紹菜肴的做法、主料和配料:做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料。如:地瓜燉肉
Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回鍋肉
Double Stir-Fried Spicy Pork with Dried Beans
3、介紹菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動(dòng)詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁。如:京醬肉絲 Stir-Fried Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形狀或口感開頭的翻譯原則
1、介紹菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感 + 主料。如:脆皮雞 Crispy Chicken
2、介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料:做法(動(dòng)詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料。如:魚香肉絲 Stir-Fried Shredded Pork & Bamboo Shoot in Fish Flavour Sauce
四、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則
1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如:北京烤鴨 Beijing Roast Duck /
廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法:做法(動(dòng)詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style。如:東坡肉 Dongpo Braised Pork in Brown Sauce / 北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、菜單英文譯法中漢語拼音的使用原則
1、具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐 Tofu / 宮保雞丁 Kung Pao Chicken / 雜碎 Chop Suey / 餛飩 Wonton / 燒麥 Shaomai / 干炒牛河(炒米粉)Beef & Vegetable Chow Fun
3、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如:佛跳墻 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)/粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)/ 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
六.如果菜中配有中草藥,因?yàn)橥鈬瞬⒉惶酶鞣N草藥的實(shí)際作用,對(duì)于他們而言,中國的草藥都是具有神奇效用的,所以不妨將各種草藥一律翻譯為 Chinese Herbs 如:天麻燉雞: Stewed Chicken with Chinese Herbs 那么,作為在南京的英語翻譯導(dǎo)游在介紹本地特色佳肴時(shí)應(yīng)注意些什么呢?
一. 首推的應(yīng)是:鹽水鴨(Nanjing Salted Duck),牛肉鍋貼(Beef-stuffed Potsticker),蔥油餅(Green Onion Pancake).其他的如:豆腐腦(Tofu Pudding),雞絲燒面(Shredded Chicken Noodle),酒釀元宵(Glutinous Rice Dumpling in Sweet Fermented Rice Soup).二. 有些菜肴本地人喜歡,但缺不適宜推薦給外賓 :如“臭豆腐”(Strong-smelling Fermented Tofu),動(dòng)物的內(nèi)臟,如“干燒大腸”(Braised Pig Intestines),最讓老外嚇一跳的是“旺雞蛋”(Boiled Hatch Egg)
翻譯導(dǎo)游公司 王飛華 撰稿 2008,11,6
第三篇:論析菜肴英譯與中國飲食文化
論析菜肴英譯與中國飲食文化
論文關(guān)鍵詞:中國;飲食文化;菜肴英譯
論文摘要:飲食文化是中國悠久歷史文化的重要組成部分,內(nèi)涵豐富、博大精深。隨著改革開放的進(jìn)一步深化,中國與國際交往日益頻繁。外國朋友在品嘗中國美食的同時(shí),也想了解每道菜名的含義、使用原料、烹飪方法等。因此,中式菜肴的準(zhǔn)確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。英譯中式菜肴,不僅僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更重要的是在文化層次上的進(jìn)一步轉(zhuǎn)換。
中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關(guān)系,因?yàn)樵S多中式菜肴有著豐富的文化內(nèi)涵和地方特色,而且許多菜點(diǎn)的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動(dòng)、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術(shù)性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時(shí)我們需要做到“再現(xiàn)源語文化特征和再現(xiàn)源語文化信息”。
一、烹飪文化及烹飪方法的英譯
中國菜烹飪的過程復(fù)雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準(zhǔn)確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對(duì)菜的加工、烹飪及其在英語中的對(duì)應(yīng)語了如指掌。
1.刀工(cutting
中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據(jù)不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對(duì)菜的質(zhì)量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長(zhǎng),炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時(shí)要橫著紋理切。
翻譯工作者為了譯好菜名,應(yīng)該了解中國菜的一些刀法。
有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗(scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling)、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork),剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋(preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。
切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding),切丁(dicing)、切柳(rlleting)、切方塊(cubing)、剁碎(mining)、搗爛(mashing),釀(stuffing)等。刀法英譯時(shí)往往用動(dòng)詞的過去分詞形式或是名詞表達(dá)。如:肉片(sliced pork或pork slices)、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。
2.火候(cooking temperatures)
烹飪中國菜,掌握火候至關(guān)重要。這是因?yàn)橐环矫?,菜的原料結(jié)構(gòu)迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長(zhǎng)短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時(shí)間的長(zhǎng)短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質(zhì)量。中國烹飪的火候有文火(slow rre;gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature)之分。用什么樣的火進(jìn)行烹飪?nèi)Q于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會(huì)硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會(huì)咬不動(dòng)。
3.烹飪方法(cooking techniques)
中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點(diǎn)是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed):把食物放人一個(gè)煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯(Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉(stewed):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork)。
二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內(nèi),加高溫使食物至熟?!凹?、炒、炸”譯為英語時(shí)均用場(chǎng)(-ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(fried or pan一fried)鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(Fried Fish)。炒(sti;一fried):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆“(quick一fried),”爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef)。炸(deep一fried):把食物放進(jìn)滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried)、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時(shí),一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。
三是燒、炯、扒。燒(braised):先用油炸,后加進(jìn)醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce)。炯(braised):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊(Braised Duck with Brown Sauce)。扒(stewed or braised):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton)。
四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread)。烤(roast , barbecued):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨(Roast Duck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。
五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸(steamed):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour)。熏(smoked):用煙熏來調(diào)制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(Smoked Fish)。灼、余(scalded):如,白灼基圍蝦(Scalded Shrimps),永花生米(Scalded Peanut)。釀、填(stuffed):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork),酉良 卿魚(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。
以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來就會(huì)得心應(yīng)手,運(yùn)用自如。
二、飲食文化與菜肴英譯的技巧
現(xiàn)今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實(shí))、意譯(寫意)和直譯、意譯相結(jié)合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實(shí)”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實(shí)際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復(fù)雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認(rèn)為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會(huì)使食客食欲大減,而且還會(huì)使對(duì)中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應(yīng)盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個(gè)方面來探討中菜英譯的技巧。
第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實(shí)型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計(jì)數(shù),大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當(dāng)然也可以保留文化色彩。這一觀點(diǎn)在現(xiàn)今翻譯界也是大都認(rèn)同的。如:
清蒸甲魚Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類菜名的英譯有以下幾個(gè)特征。一是烹飪方法一般以動(dòng)詞的過去分詞形式出現(xiàn);二是一個(gè)菜式中如果不止一種原料,翻譯時(shí)一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個(gè)菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark’s Lip with Crabmeat。
第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風(fēng)味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風(fēng)味時(shí),英譯時(shí)可在地名后加style(風(fēng)味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產(chǎn)時(shí),其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。
有些菜式各地皆有,而某處的特別獨(dú)到有名,英譯時(shí)即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。
第三,中國獨(dú)有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認(rèn)可的。如餃子、粽子、點(diǎn)心、鍋貼、測(cè)羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡(jiǎn)明解釋。
第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨(dú)有的寶貴財(cái)富,自古 以來,人們就知道與飲食巧妙的結(jié)合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們?cè)絹碓街匾曀幧诺臓I養(yǎng)、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構(gòu)祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當(dāng)歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因?yàn)榻^大多數(shù)中藥材沒有相對(duì)應(yīng)的英文名,如果直譯為拉丁學(xué)名,如把當(dāng)歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數(shù)食客不會(huì)知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補(bǔ)作用了。所以,我們應(yīng)簡(jiǎn)譯藥名,除少數(shù)相應(yīng)英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補(bǔ)作用譯出附在菜名后面。對(duì)于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認(rèn)為是可取的。
第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個(gè)人創(chuàng)始,或與某人有關(guān),因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個(gè)歷史 事件或傳說有關(guān)而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名』點(diǎn)。傳說趙匡胤圍困壽縣九個(gè)月才得以占領(lǐng),進(jìn)城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進(jìn)呈,趙食后不久即康復(fù)。趙匡胤當(dāng)皇帝后,賜該點(diǎn)心名“大救駕”。這類菜名一般比較復(fù)雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應(yīng)當(dāng)靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。
一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統(tǒng)譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號(hào)里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡(jiǎn)單解釋的方法。二是以傳說、典故命名者,傳統(tǒng)譯法也是按“寫實(shí)”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調(diào)方法,然后用括號(hào)加上該菜的直譯。筆者認(rèn)為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內(nèi)在表現(xiàn)放在了次位,其實(shí)這些外在表現(xiàn)客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內(nèi)在表現(xiàn)你不講,客人是無從知曉的,而這內(nèi)在表現(xiàn)又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號(hào)里輔以“寫實(shí)”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall);不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell(Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian(A town),that once came to the rescue of an Emperor。
三是由于這類菜式含有很深的文化內(nèi)涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個(gè)簡(jiǎn)短的背景說明”,以便食客加深對(duì)中國飲食文化的理解。隨著當(dāng)今世界學(xué)漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。
第六,以中華民族喜聞樂見的動(dòng)、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動(dòng)植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻(xiàn)瑞”、“龍鳳呈樣”、“鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜 名悅耳動(dòng)聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜 名往往用來表示祝福,多用于節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家?!?山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團(tuán)圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉(zhuǎn)譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長(zhǎng)生鳥的“鳳凰”(phoenix),而轉(zhuǎn)譯作其真實(shí)原料“雞蛋”(egg),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉(zhuǎn)譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix(egg)Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake(egg)Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個(gè)“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉(zhuǎn)譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認(rèn)為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon(snake)Tiger(cat)and Phoenix(chicken)好。有人認(rèn)為“一卵孵雙鳳”不可譯為Two Phoenix Hatched from One Egg,應(yīng)譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結(jié)合起來呢?譯為Two Phoenix Hatched from One Egg(tow chicken steamed in water melon)。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉(zhuǎn)譯為其原材料“蛋白”(egg一white),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認(rèn)為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish(the whole family is well),而從我們關(guān)于中國文化與中菜英譯的關(guān)系來看,使人們領(lǐng)略到更深層次文化的內(nèi)在表現(xiàn)顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊(yùn)含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為The Whole Family Is Well(steamed bean curd and minced fish)。還有菜名“全家?!北憧勺g作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball,shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。
第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對(duì)于這類菜名的英譯,不少人認(rèn)為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認(rèn)為這只是停留在表現(xiàn)菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認(rèn)為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點(diǎn)綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹雞”(浙江金華特產(chǎn)火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應(yīng)譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps;“雪積銀鐘”應(yīng)譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady;“螞蟻上樹”應(yīng)譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對(duì)中國美文化的損害。筆者認(rèn)為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:
白雪映紅梅Red Plums Reflected White Snow(steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top)金華玉樹雞Sliced Chicken with Golden Flower(Jinhua ham)and JadeTree(greens)翡翠蝦仁Stir一fried Shrimps with Jade(peas)百花釀北菇North Mushrooms Stuffed with Flowers(mined fungus)雪積銀鐘White一snow on Silver Clock(stewed mushrooms staffed with fungus)雪耳余架裝White一snow Ear Lady(scalded white with veil)螞蟻上樹Ants Climb Tree(bean vermicelliwith spicy meat)有人將“紅燒獅子頭”譯為L(zhǎng)ions Head Casserole ,“白雪蟹斗”譯為Snow一white Crab in Shell也是絕好的例子。
第八,中式菜肴講究色、香、味、形俱全,而其命名也有許多以此為據(jù)。如“燈影牛肉”取的是其形,薄如紙,明如玉磐,能在燈影下照出物象,以此得名。由于這類菜名所含的文化色彩不是特別強(qiáng),所以在英譯時(shí)可以靈活處理。若是可以兩全其美,既可以述其形、色、味、香,又可使人對(duì)菜名明了清晰,當(dāng)然很好,如前所談的“白雪映紅梅”便可以很形象地譯出其色、其意境。又如“四圍碟”可以很簡(jiǎn)單地譯為Four Small Cold Di-shes,“酸甜黃花魚”其味“酸甜”也很好譯出來Sweet and Sour Croaker,一樣的例子還有“麻辣豆腐”譯作Spicy Bean Curd,“魚香肉絲”譯為Sauteed Pork Shreds Flavored with Fish Sauce。但有些既無關(guān)文化之雅,又難直譯其色、其香、其味、其形的,在英語又可以由其它詞代替而使人十分明了,就不必牽強(qiáng)去保留其文化色彩,不如意譯即可。如“紅燒羊肉”中之色“紅”很難譯,意譯為Stewed Mutton就很明了;還有‘.五香牛肉”之“香”也不用直譯,意譯為Spiced Beef即可?!跋闼著啞弊g為Crisp Fried Duck。
第九,中式菜肴里,菜名中含有數(shù)字的也極多,從一到十,恐怕都是有的:“一品官燕”、“雙式大蝦”、‘“三絲芙蓉燕菜”、“四生魚鍋”、“五香牛肉”等等。還有像“一卵孵雙鳥”這樣含有多個(gè)數(shù)字的命名,也有像“百花釀北菇”含有“百、千、萬”等數(shù)字的命名。對(duì)于這些數(shù)字,譯出來還是不譯出來,需要靈活處理。對(duì)于那些含有實(shí)意或其它文化寓意的數(shù)字,我們盡量直譯或意譯出來,如前面講的“四圍碟”、“一卵孵雙鳳”,還有“口磨三寸羊”譯作Mushrooms with Three Delicacies,“三絲魚翅”譯為Shark’s Fins with Three Kinds Of Slices(pork,bamboo shootsand chicken),“三鮮湯”譯為Three Delicacies Soup,而“百花釀北菇”之“百花”,我們意譯為“Flowers”即可。而對(duì)于那些直接譯出來容易使人產(chǎn)生歧義的或者并不含有實(shí)義的數(shù)字,我們可以不譯出來,在菜名后加以解釋即可。像“一品官燕”很難直接譯出“一品”,就只好退一步,譯作Steamed Bird’s Nests in Supreme Soup,而“五香牛肉”中之五并無實(shí)義,完全不必理睬。
第四篇:菜肴小故事
松鼠桂魚藏利劍
松鼠桂魚是蘇州松鶴樓菜館的名菜,也是蘇式菜肴中的珍品。
松鼠桂魚,因其菜形酷似松鼠而得名。菜盤上桌,魚首微昂,魚尾高翹,澆上鹵汁,立即發(fā)出“吱吱”的聲音,猶如松鼠在歡鳴一般。
松鼠桂魚是由古代的“魚炙”演變而來。傳到清朝,才名聲大震。
說起來還是乾隆下江南時(shí)的事情。乾隆又一次來到蘇州。他聽人們都稱贊松鶴樓的菜做得不錯(cuò),心里一動(dòng),便帶了兩個(gè)內(nèi)待和一班護(hù)衛(wèi),喬裝打扮,直奔觀前街,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見松鶴樓,乾隆便想當(dāng)年曾在此為了一道“全家福”菜,而遭受奚落的事,心里不免有些酸溜溜的,于是,盤算著這次一定要抖抖威風(fēng),消消當(dāng)年的那股惡氣。他邁步走進(jìn)店堂,一眼看見案桌上滿身斑點(diǎn)的桂魚活蹦亂跳,便回頭向內(nèi)待示意要這道菜。內(nèi)待立即向跑堂的交待了一番:跑堂的忙找店老板嘀咕了一陣。店老板見進(jìn)來的這位貴客舉止非同一般,說話是北方口音,身旁有人服侍,周圍又有便衣護(hù)著,便已料到絕非尋常人物。他忙向廚師發(fā)話::“有貴人來吃飯,一定要把看家的本領(lǐng)拿出來。這樣一來,樓上樓下一陣忙亂。
不一會(huì)兒,一盤熱氣騰騰、色鮮油亮的松鼠桂魚擺在了乾隆的同前。店老板親自上菜把盞,站立一旁伺候。乾隆也不舉筷子,用手一指問道:”此魚何名?“ 店老板答道:”此乃桂魚?!?又問:”此菜何名?“ 答道:”此乃小店名菜松鼠桂魚。因其形如松鼠,故而得名。請(qǐng)貴客品嘗?!?乾隆仔細(xì)一看,果然有些意思,便舉筷嘗了一口,說道:”嗯,味道不錯(cuò)!“ 店主人忙又陪笑說:”這道菜還有一段來由哩!“ 乾隆問:”什么來由?你慢慢講來?!? 店老板上前一打躬,說道:”請(qǐng)貴客聽小人道來。“ 傳說春秋時(shí)期,吳王僚專橫無道,舉國臣民非常痛恨他。他的堂兄公子光便有意除掉吳王僚而自立為主。這時(shí),伍子胥便將名士專諸推薦給公子光。公子光深知王僚愛食魚炙,就派專諸到太湖向名廚專門求教制作魚炙的技術(shù)。數(shù)月后,專諸學(xué)成回來,公子光便設(shè)計(jì)宴請(qǐng)王僚,命專諸想辦法在宴會(huì)那天,將匕首藏在魚炙腹中敬獻(xiàn),伺機(jī)刺殺王僚。專諸欣然領(lǐng)命。只是,在魚腹中藏匕首,而又不能露出破綻,確實(shí)難處不小,為此,專諸著實(shí)動(dòng)了一番腦筋。他先將魚背上的肉剞出花紋,入油鍋一炸,魚肉便松漲豎立起來,再用佐料一炙,澆上輔料,魚的外形就模糊不清了,端上桌來,很難看出其中暗藏的匕首。
”’魚藏劍’果然靈,公子光剌殺王僚取得成功,自立為王,獨(dú)霸一方,這就是吳王闔閭。于是,魚炙也隨之出了名。
此后,只要吳王闔閭高興,便叫專諸做這道菜。
有一次,剛把這道菜端上來,一個(gè)侍從突然大聲叫道:’大王,請(qǐng)看這魚炙可象松鼠?魚肉多么象蓬松的松鼠毛??’經(jīng)他這么一說,大家都覺得象。于是,松鼠桂魚的名字就叫開了?!?乾隆聽完店老板講的這段故事很滿意,便贊賞地說:”這故事很有趣,這魚也很有味?!?從此,松鼠桂魚也就名揚(yáng)四方了。
狗不理包子
傳說在清朝的時(shí)候,天津附近武清縣楊村住著一個(gè)少年人,名喚高貴有,他從小性格倔犟,出了名的牛脾氣,如果逆了他的性子,九頭牛也拉不回來,任何人也不理。這一天,高貴有的牛脾氣又發(fā)作了,父親嚇?biāo)徊牵赣H勸他不理,就是擰著脖子,一聲不吭,母親嘆了口氣,說道:“你這種牛脾氣呀,真是個(gè)‘狗不理’啊!”意思是說他脾氣壞得連狗也不愿搭理?!肮凡焕怼钡木b號(hào),就這樣傳開了。
轉(zhuǎn)眼間,高貴有長(zhǎng)到14歲,脾氣依然十分暴躁倔犟。父親害怕他在村子里惹是生非,就托人把他帶到了天津,去學(xué)點(diǎn)手藝,去找點(diǎn)事做。恰好坐落在天津南運(yùn)河邊上的劉家蒸吃鋪需要小伙計(jì),高貴有就被介紹了進(jìn)去。
劉家蒸吃鋪主要經(jīng)營蒸食和肉包,供應(yīng)那些在運(yùn)河上討生活的船工、纖夫以及小商小販,活計(jì)十分繁重,高貴有雖然脾氣壞,但從小吃慣了苦,所以干活很勤快,店里的師傅們都很喜歡他。高貴有人又十分聰明,什么東西一學(xué)就像,一學(xué)就會(huì),因而店里就專門讓他學(xué)做包子,由于高貴有勤奮好學(xué),加上師傅們的精心指點(diǎn),高貴有做包子的手藝不斷長(zhǎng)進(jìn),很快就小有名氣了。
三年滿師后,高貴有已經(jīng)精通了做包子的各種手藝,于是就獨(dú)立出來,自己開辦了一家專營包子的小吃鋪。由于高貴有手藝好,做事又十分認(rèn)真,從不摻假,所以做出來的包子特別好吃,名聲很快就響了起來,來吃他包子的人越來越多。由于人們喊慣了他的綽號(hào)“狗不理”,順帶也就把他做的包子稱為“狗不理”包子。沒想到這個(gè)特別的名稱竟使得他的生意更加紅火了。
高貴有生意越做越好,就越來越感到“狗不理”的綽號(hào)難聽,就給自己的店鋪取了個(gè)雅致的牌號(hào),喚作“德聚號(hào)”,這個(gè)牌號(hào)雖然好聽,但人們還是“狗不理”不離口。
有一天,幾位外埠客商專程來品嘗“狗不理”包子,一進(jìn)門就問:“老板,這兒是‘狗不理’嗎?”高貴有一聽,立刻惱火起來,犟著脖子,粗著嗓子說道:“咱這兒有招牌,是德聚號(hào),你們長(zhǎng)沒長(zhǎng)眼睛?‘狗不理’在那邊,要去趁早?!笨蜕虃円豢?,果然不是“狗不理”,轉(zhuǎn)身出門去找了一圈,又轉(zhuǎn)回來了,對(duì)高貴有說道:“你就是‘狗不理’呀!怎么開這種玩笑呢!”高貴有一看,這個(gè)綽號(hào)是怎么也摔不掉了,現(xiàn)在連外埠人也知道了,沒有辦法,只好任人家去叫。
就這樣,“狗不理”的名號(hào)越傳越廣,“狗不理”包子也越來越被人們喜歡,成了中國著名的傳統(tǒng)風(fēng)味點(diǎn)心。
餃子的來歷和傳說
餃子是一種歷史悠久的民間吃食,深受老百姓的歡迎,民間有“好吃不過餃子”的俗語。每逢新春佳節(jié),餃子更成為一種應(yīng)時(shí)不可缺少的佳期肴。
據(jù)三國魏人張揖著的《廣雅》記載那時(shí)已有形如月牙稱為“餛飩”的食品,和現(xiàn)在的餃子形狀基本類似。到南北朝時(shí),餛飩“形如偃月,天下通食”。據(jù)推測(cè),那時(shí)的餃子煮熟以后,不是撈出來單獨(dú)吃,而是和湯一起盛在碗里混著吃,所以當(dāng)時(shí)的人們把餃子叫“餛飩”。這種吃法在我國的一些地區(qū)仍然流行,如河南、陜西等地的人吃餃子,要在湯里放些香菜、蔥花、蝦皮、韭菜等小料。
大約到了唐代,餃子已經(jīng)變得和現(xiàn)在的餃子一模一樣,而且是撈出來放在盤子里單獨(dú)吃。
宋代稱餃子為“角兒”,它是后世“餃子”一詞的詞源。這種寫法,在其后的元、明、清及民國間仍可見到。
元朝稱餃子為“扁食”。明朝萬歷年間沈榜的《宛署雜記》記載:“元旦拜年??作匾食”。劉若愚的《酌中志》載:“初一日正旦節(jié)??吃水果點(diǎn)心,即匾食也。”元明朝“匾食”的“匾”,如今已通作“扁”。“扁食”一名,可能出自蒙古語。
清朝時(shí),出現(xiàn)了諸如“餃兒”、“水點(diǎn)心”、“煮餑餑”等有關(guān)餃子的新的稱謂。餃子名稱的增多,說明其流傳的地域在不斷擴(kuò)大。
民間春節(jié)吃餃子的習(xí)俗在明清時(shí)已有相當(dāng)盛行。餃子一般要在年三十晚上12點(diǎn)以前包好,待到半夜子時(shí)吃,這時(shí)正是農(nóng)歷正月初一的伊始,吃餃子取“更歲交子”之意,“子”為“子時(shí)”,交與“餃”諧音,有“喜慶團(tuán)圓”和“吉祥如意”的意思。
過年吃餃子有很多傳說,一說是為了紀(jì)念盤古氏開天辟地,結(jié)束了混狀態(tài),二是取其與“渾囤”的諧音,意為“糧食滿囤”。另外,民間還流傳吃餃子的民俗語與女媧造人有關(guān)。女媧摶土造成人時(shí),由于天寒地凍,黃土人的耳朵很容易凍掉,為了使耳朵能固定不掉,女媧在人的耳朵上扎一個(gè)小眼,用細(xì)線把耳朵拴住,線的另一端放在黃土人的嘴里咬著,這樣才算把耳朵做好。老百姓為了紀(jì)念女媧的功績(jī),就包起餃子來,用面捏成人耳朵的形狀,內(nèi)包有餡(線),用嘴咬吃。
餃子成為春節(jié)不可缺少的節(jié)目食品,究其原因:一是餃子形如元寶。人們?cè)诖汗?jié)吃餃子取“招財(cái)進(jìn)寶”之音,二是餃子有餡,便于人們把各種吉祥的東西包到餡里,以寄托人們對(duì)新的一年的祈望。
在包餃子時(shí),人們常常將金如意、糖、花生、棗和栗子等包進(jìn)餡里。吃到如意、吃到糖的人,來年的日子更甜美,吃到花生的人將健康長(zhǎng)壽,吃到棗和栗子的人將早生貴子。
有些地區(qū)的人家在吃餃子的同時(shí),還要配些副食以示吉利。如吃豆腐,象征全家幸福;吃柿餅,象征事事如意;吃三鮮菜。象征三陽開泰。臺(tái)灣人吃魚團(tuán)、肉團(tuán)和發(fā)菜,象征團(tuán)圓發(fā)財(cái)。
餃子因所包的餡和制作方法不同而種類繁多。即使同是一種水餃,亦有不同的吃法:內(nèi)蒙古和黑龍江的達(dá)斡爾人要把餃子放在粉絲肉湯中煮。然后連湯帶餃子一起吃;河南的一些地區(qū)將餃子和面條放在一起煮,名日”金線穿元寶"。
餃子這一節(jié)目佳肴在給人們帶來年節(jié)歡樂的同時(shí),已成為中國飲食文化的一個(gè)重要組成部分。
餃子源于我國有2600多年歷史。據(jù)說,餃子源自“醫(yī)圣”張仲景“冬至舍藥”。東漢時(shí)期,南陽郡涅的張仲景,在長(zhǎng)沙太守期間,見白河兩岸鄉(xiāng)親肌寒交迫,骨瘦如柴,不少人耳朵僵凍潰爛,心不能忍,辭官為民行醫(yī)。冬天剛到,他讓弟子在南陽東關(guān)搭棚支鍋,把羊肉、辣椒和驅(qū)寒藥材一鍋同煮,熟后撈出切碎,用面皮包成耳朵狀的“嬌耳”再煮制成“祛寒嬌耳湯”,每人每只嬌耳一碗湯服后周身血液上涌,兩耳發(fā)熱,寒氣頓消。凍耳很快治好。1700多年來世代承傳,人們每年冬至包食嬌耳以紀(jì)念張仲景恩師。
據(jù)說,女媧捏土造成人時(shí),由于天寒地凍,黃土人的耳朵很容易凍掉,為了使耳朵能固定不掉,女媧在人的耳朵上扎一個(gè)小眼,用細(xì)線把耳朵拴住,線的另一端放在黃土人的嘴里咬著,這樣才算把耳朵做好。老百姓為了紀(jì)念女媧的功績(jī),就包起餃子來,用面捏成人耳朵的形狀,內(nèi)包有餡(線),用嘴咬吃。
第五篇:中西菜肴文化差異專題
中西菜肴文化差異
09酒店2班
李海燕
093090103
中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對(duì)民族性格也有影響。在中國,任何一個(gè)宴席,不管是什么目的,都只會(huì)有一種形式,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對(duì)象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛(wèi)生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團(tuán)圓”的普遍心態(tài),反映了中國古典哲學(xué)中“和”這個(gè)范疇對(duì)后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。
西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實(shí)際上那是作為陪襯。宴會(huì)的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達(dá)到交誼的目的。如果將宴會(huì)的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會(huì)好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會(huì)和西式宴會(huì)交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會(huì)更多地體現(xiàn)在全席的交誼,而西式宴會(huì)多體現(xiàn)于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動(dòng)自由,這種方式便于個(gè)人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對(duì)個(gè)性、對(duì)自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調(diào)。
所以,歸根結(jié)底還是感性與理性之間的差異。但是,這種差異似乎在隨著科學(xué)的發(fā)展而變的模糊。越來越多的中國人以不再只注重菜的色、香、味,而更注重它的衛(wèi)生與營養(yǎng)了。尤其是在經(jīng)歷了非典以后。還有,人們因?yàn)樵絹碓椒泵Φ墓ぷ?,覺得中餐做起來太麻煩,不如來個(gè)漢堡方便等。這樣一來在飲食上差異也就不太分明了。
但俗話說“劍亦有弊也有利”,也就是說,在科學(xué)發(fā)達(dá)的今天,中西餐飲仍就存在著不可忽視的缺點(diǎn)和弊端。那么如何避免和剔除兩者的缺點(diǎn),如何改善兩者的飲食結(jié)構(gòu),如何將兩者進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,如何讓中西方飲食為人類健康做出更大貢獻(xiàn)。我們課題小組特經(jīng)過細(xì)致的調(diào)查和認(rèn)真的比較,這里將簡(jiǎn)要從下面兩個(gè)方面談?wù)勚形鞣斤嬍澄幕牟町悺?/p>
一、飲食觀念的差異
對(duì)比注重“味”的中國飲食,西方的飲食是一種理性飲食觀念。西方人喜好小而精。對(duì)于烹飪食物,營養(yǎng)性和美味性就是他們的出發(fā)點(diǎn)和目的地。他們?nèi)﹂_發(fā)和研究食物在不同狀態(tài)下的營養(yǎng)差異,即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因?yàn)橛袪I養(yǎng)。而在中國的飲食文化中,對(duì)“味”的追求往往大于對(duì)“營養(yǎng)”的追求,飲食的美性追求顯然壓倒了理性——從餐桌上各式各樣的菜色中就不難看出。這種價(jià)值理念的差別形成了中餐過分注重飯菜色、香、味的特點(diǎn),而西方人則自始至終堅(jiān)持著從營養(yǎng)角度出發(fā),輕視飯菜的其他功能
二、飲食方式的差異
中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對(duì)民族性格也有影響。在中國,任何一個(gè)宴席,不管是什么目的,都只會(huì)有一種形式,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對(duì)象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛(wèi)生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團(tuán)圓”的普遍心態(tài),反映了中國古典哲學(xué)中“和”這個(gè)范疇對(duì)后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。
而在西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實(shí)際上那是作為陪襯。宴會(huì)的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達(dá)到交誼的目的。如果將宴會(huì)的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會(huì)好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會(huì)和西式宴會(huì)交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會(huì)更多地體現(xiàn)在全席的交誼,而西式宴會(huì)多體現(xiàn)于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動(dòng)自由,這種方式便于個(gè)人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對(duì)個(gè)性、對(duì)自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調(diào)。
從烹飪過程來看,中國人愛加醋、姜、蒜、蔥辣椒等佐料,可以殺菌、消脂、增進(jìn)食欲,幫助消化等作用。西方人雖佐料單調(diào),可也不乏優(yōu)點(diǎn),他們烹飪時(shí)不愛放味精,因?yàn)槲毒c,攝入過量有損健康; 許多中國人習(xí)慣每日購買新鮮食品烹飪;西方人往往一次性購買一周的食品貯存在冰箱里,每日食用冷凍食品,且食用的罐頭和腌制品分別為中國人的八倍和六倍,要知道它們含較多的防腐劑和色素等化學(xué)品,均對(duì)身體不利,這值得生活日趨簡(jiǎn)單化的都市白領(lǐng)一族注意的。中國人炒菜時(shí)多用大火,因而油煙多,加上多不注意廚房的通風(fēng)設(shè)備;而西方人不愛用大火熗鍋,且廚房通風(fēng)條件相當(dāng)注意。因而烹飪?nèi)藛T及家庭主婦中患肺癌率中國人明顯高于西方人。